| 1 | # Bulgarian translation for webkit.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the webkit package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| 5 | # Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2016.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: webkit trunk\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2016-04-15 22:57+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2016-04-16 06:42+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|---|
| 20 | "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../ErrorsGtk.cpp:32
|
|---|
| 23 | msgid "Load request cancelled"
|
|---|
| 24 | msgstr "Заявката за зареждане е отменена"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../ErrorsGtk.cpp:37
|
|---|
| 27 | msgid "Not allowed to use restricted network port"
|
|---|
| 28 | msgstr "Не е разрешено използването на ограничен мрежов порт"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../ErrorsGtk.cpp:42
|
|---|
| 31 | msgid "Blocked by content blocker"
|
|---|
| 32 | msgstr "Спряно от блокера на съдържание"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../ErrorsGtk.cpp:47
|
|---|
| 35 | msgid "URL cannot be shown"
|
|---|
| 36 | msgstr "Адресът не може да бъде показан"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../ErrorsGtk.cpp:52
|
|---|
| 39 | msgid "Frame load was interrupted"
|
|---|
| 40 | msgstr "Зареждането на рамката беше прекъснато"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../ErrorsGtk.cpp:57
|
|---|
| 43 | msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
|
|---|
| 44 | msgstr "Съдържанието с указания вид по MIME не може да бъде показано"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../ErrorsGtk.cpp:62
|
|---|
| 47 | msgid "File does not exist"
|
|---|
| 48 | msgstr "Файлът не съществува"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ErrorsGtk.cpp:67
|
|---|
| 51 | msgid "Plugin will handle load"
|
|---|
| 52 | msgstr "Приставка ще обработи зареждането"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../ErrorsGtk.cpp:77
|
|---|
| 55 | msgid "User cancelled the download"
|
|---|
| 56 | msgstr "Потребителят отмени изтеглянето"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../ErrorsGtk.cpp:92
|
|---|
| 59 | msgid "Printer not found"
|
|---|
| 60 | msgstr "Принтерът не е намерен"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../ErrorsGtk.cpp:97
|
|---|
| 63 | msgid "Invalid page range"
|
|---|
| 64 | msgstr "Неправилен обхват на страниците"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
|
|---|
| 67 | msgid "Submit"
|
|---|
| 68 | msgstr "Изпращане"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
|
|---|
| 71 | msgid "Reset"
|
|---|
| 72 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
|
|---|
| 75 | msgid "Details"
|
|---|
| 76 | msgstr "Детайли"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
|
|---|
| 79 | msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|---|
| 80 | msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене: "
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
|
|---|
| 83 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 84 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
|
|---|
| 87 | msgid "Choose Files"
|
|---|
| 88 | msgstr "Избор на файлове"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
|
|---|
| 91 | msgid "(None)"
|
|---|
| 92 | msgstr "(няма избран файл)"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
|
|---|
| 95 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 96 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
|
|---|
| 99 | msgid "_Download Linked File"
|
|---|
| 100 | msgstr "И_зтегляне на свързания файл"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
|
|---|
| 103 | msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|---|
| 104 | msgstr "Копиране на _адреса на връзката"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
|
|---|
| 107 | msgid "Open _Image in New Window"
|
|---|
| 108 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
|
|---|
| 111 | msgid "Sa_ve Image As"
|
|---|
| 112 | msgstr "За_пазване на изображението като"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
|
|---|
| 115 | msgid "Cop_y Image"
|
|---|
| 116 | msgstr "_Копиране на изображението"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
|
|---|
| 119 | msgid "Copy Image _Address"
|
|---|
| 120 | msgstr "Коп_иране на адреса на изображението"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
|
|---|
| 123 | msgid "Open _Video in New Window"
|
|---|
| 124 | msgstr "Отваряне на видеото в _нов прозорец"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
|
|---|
| 127 | msgid "Open _Audio in New Window"
|
|---|
| 128 | msgstr "Отваряне на аудиото в _нов прозорец"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
|
|---|
| 131 | msgid "Download _Video"
|
|---|
| 132 | msgstr "И_зтегляне на видеото"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
|
|---|
| 135 | msgid "Download _Audio"
|
|---|
| 136 | msgstr "И_зтегляне на аудиото"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
|
|---|
| 139 | msgid "Cop_y Video Link Location"
|
|---|
| 140 | msgstr "Коп_иране на местоположението на видео връзката"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
|
|---|
| 143 | msgid "Cop_y Audio Link Location"
|
|---|
| 144 | msgstr "Коп_иране на местоположението на аудио връзката"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
|
|---|
| 147 | msgid "_Toggle Media Controls"
|
|---|
| 148 | msgstr "Превключване на кон_тролите за медия"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
|
|---|
| 151 | msgid "_Show Media Controls"
|
|---|
| 152 | msgstr "_Показване на контролите за медия"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
|
|---|
| 155 | msgid "_Hide Media Controls"
|
|---|
| 156 | msgstr "_Скриване на контролите за медия"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
|
|---|
| 159 | msgid "Toggle Media _Loop Playback"
|
|---|
| 160 | msgstr "Превключване на _непрекъснатото изпълнение на медия"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
|
|---|
| 163 | msgid "Switch Video to _Fullscreen"
|
|---|
| 164 | msgstr "Превключване на видеото на _цял екран"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
|
|---|
| 167 | msgid "_Play"
|
|---|
| 168 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
|
|---|
| 171 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 172 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
|
|---|
| 175 | msgid "_Mute"
|
|---|
| 176 | msgstr "_Заглушаване"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
|
|---|
| 179 | msgid "Open _Frame in New Window"
|
|---|
| 180 | msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
|
|---|
| 183 | msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|---|
| 184 | msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
|
|---|
| 187 | msgid "Input _Methods"
|
|---|
| 188 | msgstr "_Методи за вход"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
|
|---|
| 191 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 192 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
|
|---|
| 195 | msgid "No Guesses Found"
|
|---|
| 196 | msgstr "Не са намерени предложения"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
|
|---|
| 199 | msgid "_Ignore Spelling"
|
|---|
| 200 | msgstr "_Пренебрегване на правописа"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
|
|---|
| 203 | msgid "_Learn Spelling"
|
|---|
| 204 | msgstr "Запо_мняне на правописа"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
|
|---|
| 207 | msgid "_Search the Web"
|
|---|
| 208 | msgstr "_Търсене в Интернет"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
|
|---|
| 211 | msgid "_Look Up in Dictionary"
|
|---|
| 212 | msgstr "Тъ_рсене в речник"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
|
|---|
| 215 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 216 | msgstr "_Отваряне на връзката"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
|
|---|
| 219 | msgid "Ignore _Grammar"
|
|---|
| 220 | msgstr "Пренебрегване на _граматиката"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
|
|---|
| 223 | msgid "Spelling and _Grammar"
|
|---|
| 224 | msgstr "Правопис и _граматика"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
|
|---|
| 227 | msgid "_Show Spelling and Grammar"
|
|---|
| 228 | msgstr "_Показване на правописа и граматиката"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
|
|---|
| 231 | msgid "_Hide Spelling and Grammar"
|
|---|
| 232 | msgstr "_Скриване на правописа и граматиката"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
|
|---|
| 235 | msgid "_Check Document Now"
|
|---|
| 236 | msgstr "_Проверка на документа сега"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
|
|---|
| 239 | msgid "Check Spelling While _Typing"
|
|---|
| 240 | msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
|
|---|
| 243 | msgid "Check _Grammar With Spelling"
|
|---|
| 244 | msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
|
|---|
| 247 | msgid "_Font"
|
|---|
| 248 | msgstr "_Шрифт"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
|
|---|
| 251 | msgid "_Outline"
|
|---|
| 252 | msgstr "_Очертания"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
|
|---|
| 255 | msgid "Inspect _Element"
|
|---|
| 256 | msgstr "Изследване на _елемент"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
|
|---|
| 259 | msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|---|
| 260 | msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
|
|---|
| 263 | msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|---|
| 264 | msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
|
|---|
| 267 | msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|---|
| 268 | msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
|
|---|
| 271 | msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|---|
| 272 | msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
|
|---|
| 275 | msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|---|
| 276 | msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
|
|---|
| 279 | msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|---|
| 280 | msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
|
|---|
| 283 | msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|---|
| 284 | msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
|
|---|
| 287 | msgid "ZWS _Zero width space"
|
|---|
| 288 | msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
|
|---|
| 291 | msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|---|
| 292 | msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
|
|---|
| 295 | msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|---|
| 296 | msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
|
|---|
| 299 | msgid "No recent searches"
|
|---|
| 300 | msgstr "Няма скорошни търсения"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
|
|---|
| 303 | msgid "Recent searches"
|
|---|
| 304 | msgstr "Скорошни търсения"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
|
|---|
| 307 | msgid "_Clear recent searches"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Изчистване на скорошните търсения"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
|
|---|
| 311 | msgid "definition"
|
|---|
| 312 | msgstr "определение"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
|
|---|
| 315 | msgid "description list"
|
|---|
| 316 | msgstr "списък с описания"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
|
|---|
| 319 | msgid "term"
|
|---|
| 320 | msgstr "термин"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
|
|---|
| 323 | msgid "description"
|
|---|
| 324 | msgstr "описание"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
|
|---|
| 327 | msgid "footer"
|
|---|
| 328 | msgstr "долен колонтитул"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
|
|---|
| 331 | msgid "cancel"
|
|---|
| 332 | msgstr "отказ"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
|
|---|
| 335 | msgid "password auto fill"
|
|---|
| 336 | msgstr "автоматично попълване на пароли"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
|
|---|
| 339 | msgid "contact info auto fill"
|
|---|
| 340 | msgstr "автоматично попълване на личните данни"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
|
|---|
| 343 | msgid "press"
|
|---|
| 344 | msgstr "натискане"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
|
|---|
| 347 | msgid "select"
|
|---|
| 348 | msgstr "избиране"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
|
|---|
| 351 | msgid "activate"
|
|---|
| 352 | msgstr "включване"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
|
|---|
| 355 | msgid "uncheck"
|
|---|
| 356 | msgstr "премахване на отметката"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
|
|---|
| 359 | msgid "check"
|
|---|
| 360 | msgstr "отмятане"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
|
|---|
| 363 | msgid "jump"
|
|---|
| 364 | msgstr "посещаване на връзката"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
|
|---|
| 367 | msgid "Missing Plug-in"
|
|---|
| 368 | msgstr "Липсваща приставка"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522
|
|---|
| 371 | msgid "Plug-in Failure"
|
|---|
| 372 | msgstr "Проблем в приставка"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
|
|---|
| 375 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
|
|---|
| 376 | msgid " files"
|
|---|
| 377 | msgstr "файлове"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
|
|---|
| 380 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 381 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgctxt "Title string for images"
|
|---|
| 386 | msgid "%s (%dx%d pixels)"
|
|---|
| 387 | msgstr "%s (%d × %d пиксела)"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
|
|---|
| 390 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 391 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
|
|---|
| 394 | msgid "Live Broadcast"
|
|---|
| 395 | msgstr "Живо предаване"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
|
|---|
| 398 | msgid "audio playback"
|
|---|
| 399 | msgstr "изпълнение на аудио"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
|
|---|
| 402 | msgid "video playback"
|
|---|
| 403 | msgstr "изпълнение на видео"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
|
|---|
| 406 | msgid "mute"
|
|---|
| 407 | msgstr "заглушаване"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
|
|---|
| 410 | msgid "unmute"
|
|---|
| 411 | msgstr "премахване на заглушаването"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
|
|---|
| 414 | msgid "play"
|
|---|
| 415 | msgstr "изпълнение"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
|
|---|
| 418 | msgid "pause"
|
|---|
| 419 | msgstr "пауза"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
|
|---|
| 422 | msgid "movie time"
|
|---|
| 423 | msgstr "време на филма"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
|
|---|
| 426 | msgid "timeline slider thumb"
|
|---|
| 427 | msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
|
|---|
| 430 | msgid "back 30 seconds"
|
|---|
| 431 | msgstr "30 секунди назад"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
|
|---|
| 434 | msgid "return to realtime"
|
|---|
| 435 | msgstr "връщане към реално време"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
|
|---|
| 438 | msgid "elapsed time"
|
|---|
| 439 | msgstr "изминало време"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
|
|---|
| 442 | msgid "remaining time"
|
|---|
| 443 | msgstr "оставащо време"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
|
|---|
| 446 | msgid "status"
|
|---|
| 447 | msgstr "състояние"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
|
|---|
| 450 | msgid "enter fullscreen"
|
|---|
| 451 | msgstr "на цял екран"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
|
|---|
| 454 | msgid "exit fullscreen"
|
|---|
| 455 | msgstr "изход от цял екран"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
|
|---|
| 458 | msgid "fast forward"
|
|---|
| 459 | msgstr "бързо напред"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
|
|---|
| 462 | msgid "fast reverse"
|
|---|
| 463 | msgstr "бързо назад"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
|
|---|
| 466 | msgid "show closed captions"
|
|---|
| 467 | msgstr "показване на субтитри"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
|
|---|
| 470 | msgid "hide closed captions"
|
|---|
| 471 | msgstr "скриване на субтитри"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
|
|---|
| 474 | msgid "media controls"
|
|---|
| 475 | msgstr "контроли за медия"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
|
|---|
| 478 | msgid "audio element playback controls and status display"
|
|---|
| 479 | msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
|
|---|
| 482 | msgid "video element playback controls and status display"
|
|---|
| 483 | msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
|
|---|
| 486 | msgid "mute audio tracks"
|
|---|
| 487 | msgstr "заглушаване на пистите със звука"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
|
|---|
| 490 | msgid "unmute audio tracks"
|
|---|
| 491 | msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
|
|---|
| 494 | msgid "begin playback"
|
|---|
| 495 | msgstr "стартиране на изпълнението"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
|
|---|
| 498 | msgid "pause playback"
|
|---|
| 499 | msgstr "пауза на изпълнението"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
|
|---|
| 502 | msgid "movie time scrubber"
|
|---|
| 503 | msgstr "плъзгач за времевата скала на филма"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
|
|---|
| 506 | msgid "movie time scrubber thumb"
|
|---|
| 507 | msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
|
|---|
| 510 | msgid "seek movie back 30 seconds"
|
|---|
| 511 | msgstr "търсене 30 секунди назад във филма"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
|
|---|
| 514 | msgid "return streaming movie to real time"
|
|---|
| 515 | msgstr "връщане на филмовия поток към реално време"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
|
|---|
| 518 | msgid "current movie time in seconds"
|
|---|
| 519 | msgstr "текущо време на филма в секунди"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
|
|---|
| 522 | msgid "number of seconds of movie remaining"
|
|---|
| 523 | msgstr "оставащите секунди от филма"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
|
|---|
| 526 | msgid "current movie status"
|
|---|
| 527 | msgstr "текущо състояние на филма"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
|
|---|
| 530 | msgid "seek quickly back"
|
|---|
| 531 | msgstr "бързо търсене назад"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
|
|---|
| 534 | msgid "seek quickly forward"
|
|---|
| 535 | msgstr "бързо търсене напред"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
|
|---|
| 538 | msgid "Play movie in fullscreen mode"
|
|---|
| 539 | msgstr "Изпълнение на филма на цял екран"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
|
|---|
| 542 | msgid "Exit fullscreen mode"
|
|---|
| 543 | msgstr "Изход от режима на цял екран"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
|
|---|
| 546 | msgid "start displaying closed captions"
|
|---|
| 547 | msgstr "показване на субтитри"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
|
|---|
| 550 | msgid "stop displaying closed captions"
|
|---|
| 551 | msgstr "без субтитри"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664
|
|---|
| 554 | msgid "indefinite time"
|
|---|
| 555 | msgstr "неопределено време"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
|
|---|
| 558 | msgid "value missing"
|
|---|
| 559 | msgstr "стойността липсва"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730
|
|---|
| 562 | msgid "type mismatch"
|
|---|
| 563 | msgstr "несъответствие на вида"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
|
|---|
| 566 | msgid "pattern mismatch"
|
|---|
| 567 | msgstr "несъответствие на шаблона"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
|
|---|
| 570 | msgid "too long"
|
|---|
| 571 | msgstr "текстът е прекалено дълъг"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
|
|---|
| 574 | msgid "range underflow"
|
|---|
| 575 | msgstr "отрицателно препълване на обхвата"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
|
|---|
| 578 | msgid "range overflow"
|
|---|
| 579 | msgstr "препълване на обхвата"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
|
|---|
| 582 | msgid "step mismatch"
|
|---|
| 583 | msgstr "несъответствие на стъпката"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
|
|---|
| 586 | msgid "Unacceptable TLS certificate"
|
|---|
| 587 | msgstr "Неприемлив сертификат TLS"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
|
|---|
| 590 | msgctxt "Menu section heading for subtitles"
|
|---|
| 591 | msgid "Subtitles"
|
|---|
| 592 | msgstr "Субтитри"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
|
|---|
| 595 | msgctxt ""
|
|---|
| 596 | "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
|
|---|
| 597 | msgid "Off"
|
|---|
| 598 | msgstr "Изключени"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
|
|---|
| 601 | msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
|
|---|
| 602 | msgid "Auto"
|
|---|
| 603 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810
|
|---|
| 606 | msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
|
|---|
| 607 | msgid "No label"
|
|---|
| 608 | msgstr "Без етикет"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815
|
|---|
| 611 | msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
|
|---|
| 612 | msgid "No label"
|
|---|
| 613 | msgstr "Без етикет"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
|
|---|
| 616 | msgctxt "Snapshotted Plug-In"
|
|---|
| 617 | msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
|
|---|
| 618 | msgstr "Заглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
|
|---|
| 621 | msgctxt "Click to restart"
|
|---|
| 622 | msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
|
|---|
| 623 | msgstr "Подзаглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid ""
|
|---|
| 628 | "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
|
|---|
| 629 | msgstr ""
|
|---|
| 630 | "Адресът на местоположението за изтегляне с посоченото име на файл „%s“ не "
|
|---|
| 631 | "може да бъде определен"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #. Title of the HTTP authentication dialog.
|
|---|
| 634 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
|
|---|
| 635 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 636 | msgstr "Изисква се идентификация"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
|
|---|
| 639 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 640 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
|
|---|
| 643 | msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 644 | msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #. Prompt on the HTTP authentication dialog.
|
|---|
| 647 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "Authentication required by %s:%i"
|
|---|
| 650 | msgstr "%s:%i изисква идентификация"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
|
|---|
| 653 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "The site says: “%s”"
|
|---|
| 656 | msgstr "Сайтът отговори: „%s“"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #. Check button on the HTTP authentication dialog.
|
|---|
| 659 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
|
|---|
| 660 | msgid "_Remember password"
|
|---|
| 661 | msgstr "Запомняне на па_ролата"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #. Entry on the HTTP authentication dialog.
|
|---|
| 664 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
|
|---|
| 665 | msgid "_Username"
|
|---|
| 666 | msgstr "_Потребителско име"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #. Entry on the HTTP authentication dialog.
|
|---|
| 669 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
|
|---|
| 670 | msgid "_Password"
|
|---|
| 671 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
|
|---|
| 674 | msgid "Destination"
|
|---|
| 675 | msgstr "Целеви адрес"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
|
|---|
| 678 | msgid "The local URI to where the download will be saved"
|
|---|
| 679 | msgstr "Локалният адрес, където изтегленият файл ще се запише"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
|
|---|
| 682 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
|
|---|
| 683 | msgid "Response"
|
|---|
| 684 | msgstr "Мрежов отговор"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
|
|---|
| 687 | msgid "The response of the download"
|
|---|
| 688 | msgstr "Отговорът на изтеглянето"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
|
|---|
| 691 | msgid "Estimated Progress"
|
|---|
| 692 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
|
|---|
| 695 | msgid "Determines the current progress of the download"
|
|---|
| 696 | msgstr "Текущият напредък на изтеглянето"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
|
|---|
| 699 | msgid "Allow Overwrite"
|
|---|
| 700 | msgstr "Позволено презаписване"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
|
|---|
| 703 | msgid "Whether the destination may be overwritten"
|
|---|
| 704 | msgstr "Дали целта може да бъде презаписана"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
|
|---|
| 707 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "Unknown favicon for page %s"
|
|---|
| 710 | msgstr "Неизвестна икона за страницата „%s“"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
|
|---|
| 713 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "Page %s does not have a favicon"
|
|---|
| 716 | msgstr "Страницата „%s“ няма икона"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
|
|---|
| 719 | msgid "Favicons database not initialized yet"
|
|---|
| 720 | msgstr "Базата от данни с икони все още не е инициализирана"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
|
|---|
| 723 | msgid "MIME types filter"
|
|---|
| 724 | msgstr "Филтър на видовете по MIME"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
|
|---|
| 727 | msgid "The filter currently associated with the request"
|
|---|
| 728 | msgstr "Филтърът свързан със заявката"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
|
|---|
| 731 | msgid "MIME types"
|
|---|
| 732 | msgstr "Видове по MIME"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
|
|---|
| 735 | msgid "The list of MIME types associated with the request"
|
|---|
| 736 | msgstr "Списъкът с видовете по MIME свързани със заявката"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
|
|---|
| 739 | msgid "Select multiple files"
|
|---|
| 740 | msgstr "Избор на повече файлове"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
|
|---|
| 743 | msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Дали прозорецът за избор на файл да позволява избирането на повече файлове"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
|
|---|
| 748 | msgid "Selected files"
|
|---|
| 749 | msgstr "Избрани файлове"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
|
|---|
| 752 | msgid "The list of selected files associated with the request"
|
|---|
| 753 | msgstr "Списъкът с избрани файлове свързани със заявката"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
|
|---|
| 756 | msgid "Search text"
|
|---|
| 757 | msgstr "Текст за търсене"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
|
|---|
| 760 | msgid "Text to search for in the view"
|
|---|
| 761 | msgstr "Текстът за търсене в изгледа"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
|
|---|
| 764 | msgid "Search Options"
|
|---|
| 765 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
|
|---|
| 768 | msgid "Search options to be used in the search operation"
|
|---|
| 769 | msgstr "Настройките за търсене, които да се използват при търсене"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
|
|---|
| 772 | msgid "Maximum matches count"
|
|---|
| 773 | msgstr "Максимален брой съвпадения"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
|
|---|
| 776 | msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
|
|---|
| 777 | msgstr "Максималният брой съвпадения в даден текст, които да бъдат докладвани"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
|
|---|
| 780 | msgid "WebView"
|
|---|
| 781 | msgstr "Уеб изглед"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
|
|---|
| 784 | msgid "The WebView associated with this find controller"
|
|---|
| 785 | msgstr "Уеб изгледът свързан с този контролер за търсене"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
|
|---|
| 788 | msgid "Context"
|
|---|
| 789 | msgstr "Контекст"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
|
|---|
| 792 | msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
|
|---|
| 793 | msgstr "Флагове с контекста на WebKitHitTestResult"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
|
|---|
| 796 | msgid "Link URI"
|
|---|
| 797 | msgstr "Адрес на връзката"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
|
|---|
| 800 | msgid "The link URI"
|
|---|
| 801 | msgstr "Адресът на връзката"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
|
|---|
| 804 | msgid "Link Title"
|
|---|
| 805 | msgstr "Заглавие на връзката"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
|
|---|
| 808 | msgid "The link title"
|
|---|
| 809 | msgstr "Заглавието на връзката"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
|
|---|
| 812 | msgid "Link Label"
|
|---|
| 813 | msgstr "Етикет на връзката"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
|
|---|
| 816 | msgid "The link label"
|
|---|
| 817 | msgstr "Етикетът на връзката"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
|
|---|
| 820 | msgid "Image URI"
|
|---|
| 821 | msgstr "Адрес на изображението"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
|
|---|
| 824 | msgid "The image URI"
|
|---|
| 825 | msgstr "Адресът на изображението"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
|
|---|
| 828 | msgid "Media URI"
|
|---|
| 829 | msgstr "Адрес на медията"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
|
|---|
| 832 | msgid "The media URI"
|
|---|
| 833 | msgstr "Адресът на медията"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
|
|---|
| 836 | msgid "Navigation action"
|
|---|
| 837 | msgstr "Действие за навигация"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
|
|---|
| 840 | msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
|
|---|
| 841 | msgstr "WebKitNavigationAction, задействащо това решение"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
|
|---|
| 844 | msgid "Navigation type"
|
|---|
| 845 | msgstr "Вид на навигацията"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
|
|---|
| 848 | msgid "The type of navigation triggering this decision"
|
|---|
| 849 | msgstr "Видът навигация, задействащ това решение"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
|
|---|
| 852 | msgid "Mouse button"
|
|---|
| 853 | msgstr "Бутон на мишката"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
|
|---|
| 856 | msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Използваният бутон на мишката, ако това решение е било задействано от "
|
|---|
| 859 | "събитие свързано с мишката"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
|
|---|
| 862 | msgid "Mouse event modifiers"
|
|---|
| 863 | msgstr "Модификатори на събитието на мишката"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
|
|---|
| 866 | msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | "Активните модификатори, ако това решение е било задействано от събитие "
|
|---|
| 869 | "свързано с мишката"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
|
|---|
| 872 | msgid "Navigation URI request"
|
|---|
| 873 | msgstr "Адрес на заявката за навигация"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
|
|---|
| 876 | msgid "The URI request that is associated with this navigation"
|
|---|
| 877 | msgstr "Адресът на заявката свързана с тази навигация"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
|
|---|
| 880 | msgid "Frame name"
|
|---|
| 881 | msgstr "Име на рамката"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
|
|---|
| 884 | msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
|
|---|
| 885 | msgstr "Името на новата рамка, която е цел на действието на навигация"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
|
|---|
| 888 | msgid "Web View"
|
|---|
| 889 | msgstr "Уеб изглед"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
|
|---|
| 892 | msgid "The web view that will be printed"
|
|---|
| 893 | msgstr "Уеб изгледът, който ще се печата"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
|
|---|
| 896 | msgid "Print Settings"
|
|---|
| 897 | msgstr "Настройки на печат"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
|
|---|
| 900 | msgid "The initial print settings for the print operation"
|
|---|
| 901 | msgstr "Първоначалните настройки на печат"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
|
|---|
| 904 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 905 | msgstr "Настройки на листите"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
|
|---|
| 908 | msgid "The initial page setup for the print operation"
|
|---|
| 909 | msgstr "Първоначалните настройки на листите"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
|
|---|
| 912 | msgid "Response URI request"
|
|---|
| 913 | msgstr "Заявка за отговор"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
|
|---|
| 916 | msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
|
|---|
| 917 | msgstr "Адресът на заявката, асоциирана с това решение"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
|
|---|
| 920 | msgid "URI response"
|
|---|
| 921 | msgstr "Отговор на заявка"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
|
|---|
| 924 | msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
|
|---|
| 925 | msgstr "Отговорът на заявката, асоциирана с това решение"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
|
|---|
| 928 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 929 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
|
|---|
| 932 | msgid "Enable JavaScript."
|
|---|
| 933 | msgstr "Включване на JavaScript."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
|
|---|
| 936 | msgid "Auto load images"
|
|---|
| 937 | msgstr "Автоматично зареждане на изображения"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
|
|---|
| 940 | msgid "Load images automatically."
|
|---|
| 941 | msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
|
|---|
| 944 | msgid "Load icons ignoring image load setting"
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 | "Зареждане на икони, пренебрегвайки настройката за зареждане на изображения"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
|
|---|
| 949 | msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Дали да се зареждат иконите на сайта, пренебрегвайки настройката за "
|
|---|
| 952 | "зареждане на изображения."
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
|
|---|
| 955 | msgid "Enable offline web application cache"
|
|---|
| 956 | msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Без връзка“"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
|
|---|
| 959 | msgid "Whether to enable offline web application cache."
|
|---|
| 960 | msgstr "Дали да бъдат включени временните файлове за разглеждане без връзка"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
|
|---|
| 963 | msgid "Enable HTML5 local storage"
|
|---|
| 964 | msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
|
|---|
| 967 | msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
|
|---|
| 968 | msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5."
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
|
|---|
| 971 | msgid "Enable HTML5 database"
|
|---|
| 972 | msgstr "Включване на базата от данни на HTML5"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
|
|---|
| 975 | msgid "Whether to enable HTML5 database support."
|
|---|
| 976 | msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
|
|---|
| 979 | msgid "Enable XSS auditor"
|
|---|
| 980 | msgstr "Включване на проверката за XSS"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
|
|---|
| 983 | msgid "Whether to enable the XSS auditor."
|
|---|
| 984 | msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
|
|---|
| 987 | msgid "Enable frame flattening"
|
|---|
| 988 | msgstr "Включване на изравняването на кадрите"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
|
|---|
| 991 | msgid "Whether to enable frame flattening."
|
|---|
| 992 | msgstr "Дали да бъде включено изравняването на кадрите"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
|
|---|
| 995 | msgid "Enable plugins"
|
|---|
| 996 | msgstr "Включване на приставките"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
|
|---|
| 999 | msgid "Enable embedded plugin objects."
|
|---|
| 1000 | msgstr "Включване на вградените обекти, които се обработват от приставки."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
|
|---|
| 1003 | msgid "Enable Java"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Включване на Java"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
|
|---|
| 1007 | msgid "Whether Java support should be enabled."
|
|---|
| 1008 | msgstr "Дали да бъде включена поддръжката на Java."
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
|
|---|
| 1011 | msgid "JavaScript can open windows automatically"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
|
|---|
| 1015 | msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
|
|---|
| 1016 | msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
|
|---|
| 1019 | msgid "Enable hyperlink auditing"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Включване на проверката на хипервръзки"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
|
|---|
| 1023 | msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
|
|---|
| 1024 | msgstr "Дали <ping> ще има възможност да изпраща заявки."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
|
|---|
| 1027 | msgid "Default font family"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Стандартно семейство от шрифтове"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
|
|---|
| 1031 | msgid ""
|
|---|
| 1032 | "The font family to use as the default for content that does not specify a "
|
|---|
| 1033 | "font."
|
|---|
| 1034 | msgstr ""
|
|---|
| 1035 | "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, "
|
|---|
| 1036 | "което не е посочило шрифт."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
|
|---|
| 1039 | msgid "Monospace font family"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
|
|---|
| 1043 | msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на равноширок текст."
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
|
|---|
| 1048 | msgid "Serif font family"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Серифен шрифт"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
|
|---|
| 1052 | msgid "The font family used as the default for content using serif font."
|
|---|
| 1053 | msgstr ""
|
|---|
| 1054 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на серифен текст."
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
|
|---|
| 1057 | msgid "Sans-serif font family"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Безсерифен шрифт"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
|
|---|
| 1061 | msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на безсерифен текст."
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
|
|---|
| 1066 | msgid "Cursive font family"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Курсивен шрифт"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
|
|---|
| 1070 | msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
|
|---|
| 1071 | msgstr ""
|
|---|
| 1072 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на курсивен текст."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
|
|---|
| 1075 | msgid "Fantasy font family"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Приказен шрифт"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
|
|---|
| 1079 | msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на приказен текст."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
|
|---|
| 1084 | msgid "Pictograph font family"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Пиктограмен шрифт"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
|
|---|
| 1088 | msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
|
|---|
| 1089 | msgstr ""
|
|---|
| 1090 | "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на пиктограмен текст."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
|
|---|
| 1093 | msgid "Default font size"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Стандартен размер на шрифт"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
|
|---|
| 1097 | msgid "The default font size used to display text."
|
|---|
| 1098 | msgstr ""
|
|---|
| 1099 | "Стандартният размер на шрифта, който се използва за извеждане на текст."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
|
|---|
| 1102 | msgid "Default monospace font size"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
|
|---|
| 1106 | msgid "The default font size used to display monospace text."
|
|---|
| 1107 | msgstr ""
|
|---|
| 1108 | "Стандартният размер на шрифт, който се използва за извеждане на равноширок "
|
|---|
| 1109 | "текст."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
|
|---|
| 1112 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
|
|---|
| 1116 | msgid "The minimum font size used to display text."
|
|---|
| 1117 | msgstr "Най-малкият размер на шрифт, който се използва за извеждане на текст."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
|
|---|
| 1120 | msgid "Default charset"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
|
|---|
| 1124 | msgid ""
|
|---|
| 1125 | "The default text charset used when interpreting content with unspecified "
|
|---|
| 1126 | "charset."
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| 1128 | "Стандартно кодиране на текста, което да се използва при извеждане на "
|
|---|
| 1129 | "съдържание с неизвестно кодиране."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
|
|---|
| 1132 | msgid "Enable private browsing"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
|
|---|
| 1136 | msgid "Whether to enable private browsing"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Дали да бъде включено поверителното сърфиране"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
|
|---|
| 1140 | msgid "Enable developer extras"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Включване на разширенията за разработчици"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
|
|---|
| 1144 | msgid "Whether to enable developer extras"
|
|---|
| 1145 | msgstr "Дали да се включат разширенията за разработчици"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
|
|---|
| 1148 | msgid "Enable resizable text areas"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Включване на възможността за промяна на размера на текстовите полета"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
|
|---|
| 1152 | msgid "Whether to enable resizable text areas"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Дали размерите на текстовите полета да могат да се променят"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
|
|---|
| 1156 | msgid "Enable tabs to links"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Включване на фокуса върху връзките"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
|
|---|
| 1160 | msgid "Whether to enable tabs to links"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Дали връзките да бъдат фокусируеми."
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
|
|---|
| 1164 | msgid "Enable DNS prefetching"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Включване на предварителното извличане на DNS"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
|
|---|
| 1168 | msgid "Whether to enable DNS prefetching"
|
|---|
| 1169 | msgstr "Дали да бъде включено предварителното извличане на DNS"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
|
|---|
| 1172 | msgid "Enable Caret Browsing"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
|
|---|
| 1176 | msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
|
|---|
| 1180 | msgid "Enable Fullscreen"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Включване на цял екран"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
|
|---|
| 1184 | msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Дали да бъде включено API за цял екран на Javascript."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
|
|---|
| 1188 | msgid "Print Backgrounds"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Печат на фонове"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
|
|---|
| 1192 | msgid "Whether background images should be drawn during printing"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
|
|---|
| 1196 | msgid "Enable WebAudio"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Включване на уеб аудио"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
|
|---|
| 1200 | msgid "Whether WebAudio content should be handled"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Дали да се обработва аудио съдържанието в страниците"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
|
|---|
| 1204 | msgid "Enable WebGL"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Включване на WebGL"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
|
|---|
| 1208 | msgid "Whether WebGL content should be rendered"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Дали да се изобразява съдържанието по WebGL"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
|
|---|
| 1212 | msgid "Allow modal dialogs"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Позволяване на модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
|
|---|
| 1216 | msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Дали да е позволено създаването на модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
|
|---|
| 1220 | msgid "Zoom Text Only"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Увеличаване само на текста"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
|
|---|
| 1224 | msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
|
|---|
| 1225 | msgstr ""
|
|---|
| 1226 | "Дали мащабирането на уеб съдържанието да променя само размера на текста"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
|
|---|
| 1229 | msgid "JavaScript can access clipboard"
|
|---|
| 1230 | msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
|
|---|
| 1233 | msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
|
|---|
| 1237 | msgid "Media playback requires user gesture"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Изпълнението на медия изисква потребителско действие"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
|
|---|
| 1241 | msgid "Whether media playback requires user gesture"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Дали изпълнението на медия да изисква потребителско действие"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
|
|---|
| 1245 | msgid "Media playback allows inline"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Изпълняването на вградена медия"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
|
|---|
| 1249 | msgid "Whether media playback allows inline"
|
|---|
| 1250 | msgstr ""
|
|---|
| 1251 | "Дали медията да може да се изпълнява както е вградена в страницата или само "
|
|---|
| 1252 | "на цял екран"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
|
|---|
| 1255 | msgid "Draw compositing indicators"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Изчертаване на съставни индикатори"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
|
|---|
| 1259 | msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Дали да се изчертават съставни граници и да се опреснява платното"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
|
|---|
| 1263 | msgid "Enable Site Specific Quirks"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Включване на съвместимост за определени страници"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
|
|---|
| 1267 | msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
|
|---|
| 1271 | msgid "Enable page cache"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Включване на временни файлове за страниците"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
|
|---|
| 1275 | msgid "Whether the page cache should be used"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Дали да се запазват и използват временни файлове за страниците"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
|
|---|
| 1279 | msgid "User agent string"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Потребителски агент"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
|
|---|
| 1283 | msgid "The user agent string"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Низът за потребителския агент"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
|
|---|
| 1287 | msgid "Enable smooth scrolling"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Включване на плавно придвижване"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
|
|---|
| 1291 | msgid "Whether to enable smooth scrolling"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Дали да бъде включено плавното придвижване"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
|
|---|
| 1295 | msgid "Enable accelerated 2D canvas"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Включване на ускореното двуизмерно платно"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
|
|---|
| 1299 | msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Дали да бъде включено ускореното двуизмерно платно"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
|
|---|
| 1303 | msgid "Write console messages on stdout"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Извеждане на съобщенията от конзолата на стандартния изход"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
|
|---|
| 1307 | msgid "Whether to write console messages on stdout"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Дали съобщенията от конзолата да се извеждат на стандартния изход"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
|
|---|
| 1311 | msgid "Enable MediaStream"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Включване на MediaStream"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
|
|---|
| 1315 | msgid "Whether MediaStream content should be handled"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Дали съдържанието по MediaStream да се обработва"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
|
|---|
| 1319 | msgid "Enable Spatial Navigation"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Включване на навигация с клавиши"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
|
|---|
| 1323 | msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
|
|---|
| 1324 | msgstr "Дали да бъде включена пространствената навигация"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
|
|---|
| 1327 | msgid "Enable MediaSource"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Включване на MediaSource"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
|
|---|
| 1331 | msgid "Whether MediaSource should be enabled."
|
|---|
| 1332 | msgstr "Дали да се разреши MediaSource."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
|
|---|
| 1335 | msgid "Allow file access from file URLs"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Позволяване на достъп до файлове от локални адреси"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
|
|---|
| 1339 | msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
|
|---|
| 1340 | msgstr "Дали да се позволи достъп до файлове от локални адреси."
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
|
|---|
| 1343 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
|
|---|
| 1344 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
|
|---|
| 1345 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
|
|---|
| 1346 | msgid "URI"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
|
|---|
| 1350 | msgid "The URI to which the request will be made."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Адресът, към който ще бъде направена заявката."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
|
|---|
| 1354 | msgid "The URI for which the response was made."
|
|---|
| 1355 | msgstr "Адресът, за който е отговора."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
|
|---|
| 1358 | msgid "Status Code"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Код за състояние"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
|
|---|
| 1362 | msgid "The status code of the response as returned by the server."
|
|---|
| 1363 | msgstr "Кодът за състояние на отговора, така както е върнат от сървъра."
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
|
|---|
| 1366 | msgid "Content Length"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Дължина на съдържанието"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
|
|---|
| 1370 | msgid "The expected content length of the response."
|
|---|
| 1371 | msgstr "Очакван размер на съдържанието на отговора."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
|
|---|
| 1374 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Вид по MIME"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
|
|---|
| 1378 | msgid "The MIME type of the response"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Видът на отговора по MIME"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
|
|---|
| 1382 | msgid "Suggested Filename"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Предложение за името на файла"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
|
|---|
| 1386 | msgid "The suggested filename for the URI response"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Предложеното име на файла за върнатия отговор"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
|
|---|
| 1390 | msgid "HTTP Headers"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Заглавни части на HTTP"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
|
|---|
| 1394 | msgid "The The HTTP headers of the response"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Заглавни части на HTTP на отговора"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
|
|---|
| 1398 | msgid "Inspected URI"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Проверяван адрес"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
|
|---|
| 1402 | msgid "The URI that is currently being inspected"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Адресът, който се проверява в момента"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
|
|---|
| 1406 | msgid "Attached Height"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Височина при прикрепяне"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
|
|---|
| 1410 | msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Височината, която инспекторът ще има, когато бъде прикрепен"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
|
|---|
| 1414 | msgid "Can Attach"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Може да се прикрепя"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
|
|---|
| 1418 | msgid ""
|
|---|
| 1419 | "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
|
|---|
| 1420 | "inspected view"
|
|---|
| 1421 | msgstr ""
|
|---|
| 1422 | "Дали инспекторът може да бъде прикрепян към същия прозореца с проверявания "
|
|---|
| 1423 | "изглед"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
|
|---|
| 1426 | msgid "The current active URI of the resource"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Текущият активен адрес на ресурса"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
|
|---|
| 1430 | msgid "The response of the resource"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Отговорът на ресурса"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302
|
|---|
| 1434 | msgid "Website running in fullscreen mode"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Уеб страницата е на цял екран"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
|
|---|
| 1438 | msgid "Are you sure you want to leave this page?"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете тази страница?"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
|
|---|
| 1442 | msgid "Stay on Page"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Оставане на страницата"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
|
|---|
| 1446 | msgid "Leave Page"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Напускане на страницата"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
|
|---|
| 1450 | msgid "Select Files"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Избор на файлове"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
|
|---|
| 1454 | msgid "Select File"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
|
|---|
| 1458 | msgid "Acknowledge"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Потвърждение"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
|
|---|
| 1462 | msgid "Web Context"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Уеб контекст"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
|
|---|
| 1466 | msgid "The web context for the view"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Уеб контекстът за изгледа"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
|
|---|
| 1470 | msgid "Related WebView"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Свързани уеб изглед"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
|
|---|
| 1474 | msgid ""
|
|---|
| 1475 | "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
|
|---|
| 1476 | "process"
|
|---|
| 1477 | msgstr ""
|
|---|
| 1478 | "Свързаният WebKitWebView, използван при създаване на изгледа за споделяне от "
|
|---|
| 1479 | "същия процес"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
|
|---|
| 1482 | msgid "WebView settings"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Настройки на уеб изгледа"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
|
|---|
| 1486 | msgid "The WebKitSettings of the view"
|
|---|
| 1487 | msgstr "WebKitSettings на изгледа"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
|
|---|
| 1490 | msgid "WebView user content manager"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Мениджър на потребителско съдържание на WebView"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
|
|---|
| 1494 | msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
|
|---|
| 1495 | msgstr "WebKitUserContentManager на изгледа"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
|
|---|
| 1498 | msgid "Title"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
|
|---|
| 1502 | msgid "Main frame document title"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Заглавието на основния разглеждан документ"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
|
|---|
| 1506 | msgid "Estimated Load Progress"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Изминал напредък на зареждане"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
|
|---|
| 1510 | msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Процентно зареденото съдържание до момента"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
|
|---|
| 1514 | msgid "Favicon"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
|
|---|
| 1518 | msgid "The favicon associated to the view, if any"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Иконата, асоциирана с изгледа, ако има такава"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
|
|---|
| 1522 | msgid "The current active URI of the view"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Текущо активен адрес на изгледа"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
|
|---|
| 1526 | msgid "Zoom level"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
|
|---|
| 1530 | msgid "The zoom level of the view content"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Нивото на мащабиране на съдържанието"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
|
|---|
| 1534 | msgid "Is Loading"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
|
|---|
| 1538 | msgid "Whether the view is loading a page"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Дали изгледът зарежда страница"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
|
|---|
| 1542 | msgid "Whether the view is playing audio"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Дали изгледът изпълнява аудио"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
|
|---|
| 1546 | msgid "Editable"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Редактируемо"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
|
|---|
| 1550 | msgid "Whether the content can be modified by the user."
|
|---|
| 1551 | msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя."
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
|
|---|
| 1554 | msgid "An exception was raised in JavaScript"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Изключение от JavaScript"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
|
|---|
| 1558 | msgid "There was an error creating the snapshot"
|
|---|
| 1559 | msgstr "При създаване на снимката възникна грешка"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
|
|---|
| 1562 | msgid "Geometry"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Геометрия"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
|
|---|
| 1566 | msgid "The size and position of the window on the screen."
|
|---|
| 1567 | msgstr "Размер и позиция на прозореца на екрана."
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
|
|---|
| 1570 | msgid "Toolbar Visible"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Видима лента с инструменти"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
|
|---|
| 1574 | msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
|
|---|
| 1575 | msgstr "Дали лентата с инструменти ще се вижда в прозореца"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
|
|---|
| 1578 | msgid "Statusbar Visible"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Видима лента на състоянието"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
|
|---|
| 1582 | msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
|
|---|
| 1583 | msgstr "Дали лентата на състоянието ще се вижда в прозореца"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
|
|---|
| 1586 | msgid "Scrollbars Visible"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Видими ленти за придвижване"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
|
|---|
| 1590 | msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
|
|---|
| 1591 | msgstr "Дали лентите за придвижване ще се виждат в прозореца"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
|
|---|
| 1594 | msgid "Menubar Visible"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Видима лента с менюта"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
|
|---|
| 1598 | msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
|
|---|
| 1599 | msgstr "Дали лентата с менюта ще се вижда в прозореца"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
|
|---|
| 1602 | msgid "Locationbar Visible"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Видима адресна лента"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
|
|---|
| 1606 | msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
|
|---|
| 1607 | msgstr "Дали адресната лента ще се вижда в прозореца"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
|
|---|
| 1610 | msgid "Resizable"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Възможна промяна на размера"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
|
|---|
| 1614 | msgid "Whether the window can be resized."
|
|---|
| 1615 | msgstr "Дали размерът на прозореца може да бъде променян."
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
|
|---|
| 1618 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 1619 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
|
|---|
| 1622 | msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
|
|---|
| 1623 | msgstr "Дали прозорецът ще се изобразява на цял екран."
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
|
|---|
| 1626 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
|
|---|
| 1627 | #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
|
|---|
| 1628 | msgid "Web Inspector"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Уеб инспектор"
|
|---|