# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Stellarium's team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # cardinot , 2017 # Vladislav Zorov, 2019 # Alexander Wolf , 2019 # Petko Kirilov , 2019 # Alexander Shopov , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 16:13+0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-29 18:55+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov , 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/" "bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:84 msgid "custom object" msgstr "друг обект" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:86 msgid "custom marker" msgstr "друг маркер" #. TRANSLATORS: type of object #: src/core/modules/CustomObject.cpp:88 src/core/modules/Asterism.cpp:211 #: src/core/modules/Constellation.cpp:284 #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:787 src/core/modules/Nebula.cpp:278 #: src/core/modules/Nebula.cpp:280 src/core/modules/Planet.cpp:425 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:202 src/core/modules/Comet.cpp:169 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:54 src/core/modules/StarWrapper.cpp:205 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:788 #: src/ui_configurationDialog.h:1598 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:283 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:524 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:141 plugins/Novae/src/Nova.cpp:146 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:181 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:65 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: src/core/modules/Asterism.cpp:211 msgid "asterism" msgstr "астеризъм" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:96 #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:141 src/core/modules/StarMgr.cpp:450 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1292 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:480 #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:76 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:456 #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:457 src/core/modules/SolarSystem.cpp:254 #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85 #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 src/core/modules/HipsMgr.cpp:149 #: src/core/StelApp.cpp:607 src/core/StelCore.cpp:260 #: src/core/StelObjectMgr.cpp:53 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86 src/StelMainView.cpp:818 msgid "Display Options" msgstr "Настройки на изгледа" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:97 msgid "Asterism lines" msgstr "Линии на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98 msgid "Asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99 msgid "Ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/core/modules/Constellation.cpp:284 msgid "constellation" msgstr "съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:142 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:291 msgid "Constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:143 msgid "Constellation art" msgstr "Илюстрации на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:144 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:296 msgid "Constellation labels" msgstr "Надписи на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:145 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:309 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Граници на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:146 src/ui_configurationDialog.h:1742 msgid "Select single constellation" msgstr "Избиране на отделно съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:147 msgid "Remove selection of constellations" msgstr "Без избор на съзвездия" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:148 msgid "Select all constellations" msgstr "Избери всички съзвездия" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:150 msgid "Reload the sky culture" msgstr "Презареждане на небесната култура" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:451 src/ui_viewDialog.h:2528 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:542 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:255 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:452 msgid "Stars labels" msgstr "Етикети на звездите" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:454 msgid "Increase the magnitude limit for stars" msgstr "Увеличаване на граничната звездна величина" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:455 msgid "Reduce the magnitude limit for stars" msgstr "Намаляване на граничната звездна величина" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:643 src/ui_viewDialog.h:2873 msgid "Meridian" msgstr "Меридиан" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:647 msgid "Ecliptic of J2000.0" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:651 msgid "Ecliptic of Date" msgstr "Еклиптика на дата" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:655 msgid "Equator of J2000.0" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:659 msgid "Equator" msgstr "Екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:664 msgid "Precession Circle" msgstr "Кръг на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:668 src/ui_viewDialog.h:2852 msgid "Horizon" msgstr "Хоризонт" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:672 msgid "Galactic Equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:676 msgid "Supergalactic Equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:681 src/ui_viewDialog.h:2948 msgid "O./C. longitude" msgstr "Дължина оп./съед." #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:685 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1311 #: src/ui_viewDialog.h:2880 msgid "Prime Vertical" msgstr "Основен вертикал" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:689 msgid "Equinoctial Colure" msgstr "Меридиан на равноденствията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:693 msgid "Solstitial Colure" msgstr "Меридиан на слънцестоенията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:698 msgid "Circumpolar Circle" msgstr "Кръг на постоянна видимост" #. TRANSLATORS: North Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:895 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:904 msgid "NCP" msgstr "P" #. TRANSLATORS: South Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:897 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:906 msgid "SCP" msgstr "P′" #. TRANSLATORS: Zenith #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:913 msgctxt "zenith" msgid "Z" msgstr "Z" #. TRANSLATORS: Nadir #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:915 msgctxt "nadir" msgid "Z'" msgstr "Z′" #. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:922 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:931 msgid "NEP" msgstr "Π" #. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:924 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:933 msgid "SEP" msgstr "Π′" #. TRANSLATORS: North Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:940 msgid "NGP" msgstr "G" #. TRANSLATORS: South Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:942 msgid "SGP" msgstr "G′" #. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:949 msgid "NSGP" msgstr "SG" #. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:951 msgid "SSGP" msgstr "SG′" #. TRANSLATORS: Antisolar Point #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:986 msgid "ASP" msgstr "ПЗТ" #. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:993 msgid "Apex" msgstr "Апекс" #. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:995 msgid "Antapex" msgstr "Антиапекс" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1293 msgid "Grids and lines" msgstr "Мрежи и линии" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1294 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:343 msgid "Equatorial grid" msgstr "Екваториална мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1295 src/ui_viewDialog.h:2785 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:338 msgid "Azimuthal grid" msgstr "Азимутна мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1296 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:358 msgid "Ecliptic line" msgstr "Линия на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1297 msgid "Ecliptic J2000 line" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1298 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:353 msgid "Equator line" msgstr "Линия на екватора" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1299 msgid "Equator J2000 line" msgstr "Линия на екватора (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1300 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:333 msgid "Meridian line" msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1301 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:390 msgid "Horizon line" msgstr "Линия на хоризонта" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1302 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:348 msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Екваториална мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1303 msgid "Ecliptic J2000 grid" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1304 msgid "Ecliptic grid" msgstr "Еклиптична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1305 src/ui_viewDialog.h:2792 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:395 msgid "Galactic grid" msgstr "Галактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1306 src/ui_viewDialog.h:2859 msgid "Galactic equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1307 src/ui_viewDialog.h:2799 msgid "Supergalactic grid" msgstr "Свръхгалактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1308 src/ui_viewDialog.h:2866 msgid "Supergalactic equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1309 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:405 msgid "Opposition/conjunction longitude line" msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1310 msgid "Precession Circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1312 msgid "Colure Lines" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1313 msgid "Circumpolar Circles" msgstr "Околополюсни кръгове" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1314 msgid "Celestial J2000 poles" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1315 msgid "Celestial poles" msgstr "Небесни полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1316 msgid "Zenith and nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1317 msgid "Ecliptic J2000 poles" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1318 msgid "Ecliptic poles" msgstr "Полюси на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1319 src/ui_viewDialog.h:2937 msgid "Galactic poles" msgstr "Галактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1320 src/ui_viewDialog.h:2941 msgid "Supergalactic poles" msgstr "Свръхгалактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1321 msgid "Equinox J2000 points" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1322 msgid "Equinox points" msgstr "Точки на равноденствие" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1323 msgid "Solstice J2000 points" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1324 msgid "Solstice points" msgstr "Точки на слънцестоене" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1325 src/ui_viewDialog.h:2953 msgid "Antisolar point" msgstr "Противозвездна точка" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1326 src/ui_viewDialog.h:2960 msgid "Apex points" msgstr "Точки на апекса" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:481 msgid "Atmosphere" msgstr "Атмосфера" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:482 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:483 src/ui_viewDialog.h:2901 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315 msgid "Cardinal points" msgstr "Посоки на света" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:484 msgid "Ground" msgstr "Земна повърхност" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:485 msgid "Landscape illumination" msgstr "Осветление на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:486 msgid "Landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:487 src/ui_viewDialog.h:2546 msgid "Light pollution data from locations database" msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:489 msgid "Increase light pollution" msgstr "Увеличаване на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:490 msgid "Reduce light pollution" msgstr "Намаляване на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491 msgid "Cyclic change in light pollution" msgstr "Циклична промяна на светлинното замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:895 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:260 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:94 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:490 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:229 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:126 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:97 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:129 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:139 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:91 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:219 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:131 #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:447 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:146 msgid "Author" msgstr "Автор" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:901 src/gui/StelGuiItems.cpp:761 msgctxt "distance" msgid "m" msgstr "m" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:904 src/ui_locationDialogGui.h:483 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:145 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:925 msgctxt "pressure" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:935 msgid "extinction coefficient" msgstr "коефициент на екстинкция" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:938 msgid "Atmospheric conditions" msgstr "Атмосферни условия" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:942 msgid "Light pollution" msgstr "Светлинно замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:942 msgid "by Bortle scale" msgstr "по ска̀лата на Бортъл" #. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:69 msgctxt "landform" msgid "albedo feature" msgstr "отражателен белег" #. TRANSLATORS: Arc-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:73 msgctxt "landform" msgid "arcus" msgstr "арка" #. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:77 msgctxt "landform" msgid "astrum" msgstr "астра" #. TRANSLATORS: Chain of craters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:81 msgctxt "landform" msgid "catena" msgstr "верига от кратери" #. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays #. or clusters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:85 msgctxt "landform" msgid "cavus" msgstr "падина" #. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:89 msgctxt "landform" msgid "chaos" msgstr "бездна" #. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:93 msgctxt "landform" msgid "chasma" msgstr "пропаст" #. TRANSLATORS: Small hills or knobs #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:97 msgctxt "landform" msgid "collis" msgstr "хълм" #. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:101 msgctxt "landform" msgid "corona" msgstr "корона" #. TRANSLATORS: A circular depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:105 msgctxt "landform" msgid "crater" msgstr "кратер" #. TRANSLATORS: Ridge #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:109 msgctxt "landform" msgid "dorsum" msgstr "хребет" #. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:113 msgctxt "landform" msgid "eruptive center" msgstr "еруптивен център" #. TRANSLATORS: Bright spot #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:117 msgctxt "landform" msgid "facula" msgstr "ярко петно" #. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:121 msgctxt "landform" msgid "farrum" msgstr "лавов купол" #. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:125 msgctxt "landform" msgid "flexus" msgstr "рид" #. TRANSLATORS: Flow terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129 msgctxt "landform" msgid "fluctus" msgstr "разлив" #. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133 msgctxt "landform" msgid "flumen" msgstr "река" #. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas #. of liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:137 msgctxt "landform" msgid "fretum" msgstr "пролив" #. TRANSLATORS: Long, narrow depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141 msgctxt "landform" msgid "fossa" msgstr "вада" #. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such #. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake) #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:145 msgctxt "landform" msgid "insula" msgstr "остров" #. TRANSLATORS: Landslide #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149 msgctxt "landform" msgid "labes" msgstr "свлачище" #. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:153 msgctxt "landform" msgid "labyrinthus" msgstr "лабиринти" #. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance #. of a dry lake bed #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:157 msgctxt "landform" msgid "lacuna" msgstr "езерно корито" #. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain #. with discrete, sharp boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:161 msgctxt "landform" msgid "lacus" msgstr "езеро" #. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:165 msgctxt "landform" msgid "large ringed feature" msgstr "голяма пръстеновидна форма" #. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:169 msgctxt "landform" msgid "lenticula" msgstr "тъмно петънце" #. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:173 msgctxt "landform" msgid "linea" msgstr "линия" #. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like #. boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:177 msgctxt "landform" msgid "lingula" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:181 msgctxt "landform" msgid "macula" msgstr "тъмно петно" #. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain, #. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known #. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought #. to be liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:185 msgctxt "landform" msgid "mare" msgstr "море" #. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:189 msgctxt "landform" msgid "mensa" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Mountain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:193 msgctxt "landform" msgid "mons" msgstr "планина" #. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:197 msgctxt "landform" msgid "oceanus" msgstr "океан" #. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:201 msgctxt "landform" msgid "palus" msgstr "блато" #. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:205 msgctxt "landform" msgid "patera" msgstr "необичаен кратер" #. TRANSLATORS: Low plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:209 msgctxt "landform" msgid "planitia" msgstr "низина" #. TRANSLATORS: Plateau or high plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:213 msgctxt "landform" msgid "planum" msgstr "равнина" #. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:217 msgctxt "landform" msgid "plume" msgstr "перо" #. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:221 msgctxt "landform" msgid "promontorium" msgstr "нос" #. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from #. adjacent areas, or a broad geographic region #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225 msgctxt "landform" msgid "regio" msgstr "район" #. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229 msgctxt "landform" msgid "reticulum" msgstr "мрежа" #. TRANSLATORS: Fissure #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:233 msgctxt "landform" msgid "rima" msgstr "цепнатина" #. TRANSLATORS: Scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:237 msgctxt "landform" msgid "rupes" msgstr "склон" #. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature. #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:241 msgctxt "landform" msgid "satellite feature" msgstr "сателитна форма" #. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245 msgctxt "landform" msgid "scopulus" msgstr "изпъкнал склон" #. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief #. along its length #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:249 msgctxt "landform" msgid "serpens" msgstr "змия" #. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:253 msgctxt "landform" msgid "sulcus" msgstr "бразда" #. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of #. liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:257 msgctxt "landform" msgid "sinus" msgstr "залив" #. TRANSLATORS: Extensive land mass #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:261 msgctxt "landform" msgid "terra" msgstr "земя" #. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:265 msgctxt "landform" msgid "tessera" msgstr "плочник" #. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:269 msgctxt "landform" msgid "tholus" msgstr "възвишение" #. TRANSLATORS: Dunes #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:273 msgctxt "landform" msgid "unda" msgstr "дюна" #. TRANSLATORS: Valley #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:277 msgctxt "landform" msgid "vallis" msgstr "долина" #. TRANSLATORS: Extensive plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:281 msgctxt "landform" msgid "vastitas" msgstr "пустош" #. TRANSLATORS: A streak or stripe of color #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:285 msgctxt "landform" msgid "virga" msgstr "провлак" #. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:289 msgctxt "landform" msgid "landing site name" msgstr "място на кацане" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:293 msgctxt "landform" msgid "undocumented landform type" msgstr "недокументиран релеф" #. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:471 msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light." msgstr "Географска област с различаващо се албедо" #. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:475 msgid "Arc-shaped feature." msgstr "Дъговидна форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479 msgid "Radial-patterned feature." msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията" #. TRANSLATORS: Description for landform 'catena' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:483 msgid "Chain of craters." msgstr "Верига от кратери" #. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:487 msgid "" "Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters." msgstr "Падини със стръмни граници в групи" #. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:491 msgid "Distinctive area of broken terrain." msgstr "Характерен накъсан релеф" #. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:495 msgid "A deep, elongated, steep-sided depression." msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници" #. TRANSLATORS: Description for landform 'collis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:499 msgid "Small hills or knobs." msgstr "Малък хълм или възвишение" #. TRANSLATORS: Description for landform 'corona' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:503 msgid "Ovoid-shaped feature." msgstr "Вид обла форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'crater' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:507 msgid "A circular depression." msgstr "Кръгла падина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:511 msgid "Ridge." msgstr "Хребет" #. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:515 msgid "Active volcanic center." msgstr "Активен вулканичен център" #. TRANSLATORS: Description for landform 'facula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:519 msgid "Bright spot." msgstr "Ярко петно" #. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:523 msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures." msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива" #. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:527 msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern." msgstr "Много нисък, нагънат хребет" #. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531 msgid "Flow terrain." msgstr "Терен в резултат от поток" #. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:535 msgid "Channel, that might carry liquid." msgstr "Канал, по който може да тече течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539 msgid "" "Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid." msgstr "" "Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:543 msgid "Long, narrow depression." msgstr "Дълга, тясна падина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'insula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:547 msgid "" "Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a " "liquid area (sea or lake)." msgstr "" "Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област " "(море или езеро)" #. TRANSLATORS: Description for landform 'labes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:551 msgid "Landslide." msgstr "Свлачище" #. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:555 msgid "Complex of intersecting valleys or ridges." msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559 msgid "Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed." msgstr "" "Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565 msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries." msgstr "Езеро или малка, тъмна равнина с резки граници" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570 msgid "'Lake' or small plain." msgstr "Езеро или малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575 msgid "Cryptic ringed feature." msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579 msgid "Small dark spot." msgstr "Малко, тъмно петно" #. TRANSLATORS: Description for landform 'linea' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583 msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight." msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587 msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries." msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища" #. TRANSLATORS: Description for landform 'macula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591 msgid "Dark spot, may be irregular" msgstr "Тъмно петно с възможно неправилна форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599 msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent." msgstr "" "Море, сравнително гладка равнина с ниско албедо и сравнително голяма площ" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604 msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance." msgstr "Море, площи с ниско албедо без значение за геологията" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609 msgid "" "'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons" msgstr "" "Море, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни " "въглеводороди" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615 msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges." msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mons' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619 msgid "Mountain." msgstr "Планина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623 msgid "A very large dark area." msgstr "Много голяма, тъмна област" #. TRANSLATORS: Description for landform 'palus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627 msgid "'Swamp'; small plain." msgstr "Блато, малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'patera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631 msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges." msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635 msgid "Low plain." msgstr "Ниска равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'planum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639 msgid "Plateau or high plain." msgstr "Висока равнина или плато" #. TRANSLATORS: Description for landform 'plume' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643 msgid "Cryo-volcanic feature." msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност" #. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647 msgid "'Cape'; headland promontoria." msgstr "Нос, издаване на някаква форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'regio' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651 msgid "" "A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent " "areas, or a broad geographic region." msgstr "" "Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто " "голям географски район" #. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655 msgid "Reticular (netlike) pattern." msgstr "Мрежеста форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'rima' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659 msgid "Fissure." msgstr "Цепнатина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663 msgid "Scarp." msgstr "Стръмен склон, ескарп" #. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667 msgid "A feature that shares the name of an associated feature." msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671 msgid "Lobate or irregular scarp." msgstr "Склон с изпъкнали неравности" #. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675 msgid "" "Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its " "length." msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679 msgid "Subparallel furrows and ridges." msgstr "Донякъде паралелни бразди и хребети" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685 msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons." msgstr "Заливи в морета и езера от течни въглеводороди" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:690 msgid "'Bay'; small plain." msgstr "Залив, малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'terra' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695 msgid "Extensive land mass." msgstr "Обширна земна маса" #. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699 msgid "Tile-like, polygonal terrain." msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми" #. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703 msgid "Small domical mountain or hill." msgstr "Малка куполообразна планина или хълм" #. TRANSLATORS: Description for landform 'unda' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707 msgid "Dunes." msgstr "Дюни" #. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:711 msgid "Valley." msgstr "Долина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:715 msgid "Extensive plain." msgstr "Обширна равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'virga' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:719 msgid "A streak or stripe of color." msgstr "Ивица, полоса с определен цвят" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:726 msgid "Undocumented landform type." msgstr "Недокументиран вид образувания" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:789 msgid "geologic term" msgstr "геологически термин" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:799 msgid "Linear size" msgstr "Линеен размер" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:802 src/core/modules/Planet.cpp:581 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:324 msgid "Diameter" msgstr "Диаметър" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:803 src/core/modules/Planet.cpp:468 #: src/core/modules/Planet.cpp:493 src/core/modules/Planet.cpp:584 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:233 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:256 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:324 src/core/modules/Comet.cpp:187 #: src/core/modules/Comet.cpp:310 src/gui/StelGuiItems.cpp:790 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4808 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:338 msgctxt "distance" msgid "km" msgstr "km" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:808 msgid "Planetographic long./lat." msgstr "Планетографски дълж./шир." #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:809 msgid "Celestial body" msgstr "Небесно тяло" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:812 msgid "Landform description" msgstr "Описание на релеф" #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:77 msgid "Nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/core/modules/Nebula.cpp:169 src/core/modules/Nebula.cpp:183 #: src/core/StelObject.cpp:253 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2640 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2687 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:125 msgid "Magnitude" msgstr "Звездна величина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:171 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251 msgid "reduced to" msgstr "намален до" #: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251 msgid "by" msgstr "от" #: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251 msgid "Airmasses" msgstr "Въздушни маси" #: src/core/modules/Nebula.cpp:183 src/core/modules/StarWrapper.cpp:236 msgid "Photometric system" msgstr "Фотометрична система" #: src/core/modules/Nebula.cpp:289 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:222 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:60 src/core/modules/StarWrapper.cpp:218 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:142 msgid "Color Index (B-V)" msgstr "Цветови индекс (B-V)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:294 msgid "Surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:295 msgid "after extinction" msgstr "след екстинкция" #: src/core/modules/Nebula.cpp:305 src/core/modules/Nebula.cpp:307 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:926 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928 msgctxt "magnitude" msgid "mag" msgstr "вeл." #: src/core/modules/Nebula.cpp:305 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:926 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:932 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:983 msgid "arcmin" msgstr "дъгова минута" #: src/core/modules/Nebula.cpp:307 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928 msgid "arcsec" msgstr "дъгова секунда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:320 msgid "Contrast index" msgstr "Индекс на контраста" #: src/core/modules/Nebula.cpp:328 src/ui_configurationDialog.h:1602 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:346 msgid "Orientation angle" msgstr "Ъгъл на ориентация" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:370 src/core/modules/Nebula.cpp:383 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:246 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:160 plugins/Novae/src/Nova.cpp:165 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:254 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322 msgctxt "distance" msgid "ly" msgstr "ly" #: src/core/modules/Nebula.cpp:371 src/core/modules/Nebula.cpp:406 #: src/core/modules/Planet.cpp:503 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:265 #: src/core/modules/Comet.cpp:225 src/core/modules/StarWrapper.cpp:247 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2651 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2698 #: src/ui_configurationDialog.h:1604 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:161 #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:166 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:381 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251 msgctxt "distance" msgid "kpc" msgstr "kpc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:390 msgctxt "distance" msgid "Mpc" msgstr "Mpc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:392 msgctxt "distance" msgid "M ly" msgstr "10⁶ ly" #: src/core/modules/Nebula.cpp:420 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:154 msgid "Redshift" msgstr "Червено отместване" #: src/core/modules/Nebula.cpp:431 src/core/modules/StarWrapper.cpp:256 msgid "Parallax" msgstr "Паралакс" #: src/core/modules/Nebula.cpp:435 msgid "Morphological description" msgstr "Морфологично описание" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1239 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "high concentration of stars toward the center" msgstr "най-висока концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1242 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "dense central concentration of stars" msgstr "доста висока концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1245 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "strong inner core of stars" msgstr "висока концентрация на звезди навътре" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1248 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate rich concentrations of stars" msgstr "средно висока концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1253 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate concentrations of stars" msgstr "средна концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1256 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "rather loose concentration of stars towards the center" msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1259 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars towards the center" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1262 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1265 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "very loose concentration of stars towards the center" msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1268 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "almost no concentration towards the center" msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1271 msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1291 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "strong central concentration of stars" msgstr "силна концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1294 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "little central concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1297 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "no noticeable concentration of stars" msgstr "не се забелязва концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1300 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "a star field condensation" msgstr "сгъстено звездно поле" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1303 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1309 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "small brightness range of cluster members" msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1312 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "medium brightness range of cluster members" msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1315 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "large brightness range of cluster members" msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1318 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "undocumented brightness range of cluster members" msgstr "недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1324 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "poor cluster with less than 50 stars" msgstr "беден куп с под 50 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1327 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars" msgstr "среден куп с 50-100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1330 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "rich cluster with more than 100 stars" msgstr "богат куп с над 100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1333 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "undocumented number of members class" msgstr "недокументиран брой звезди в купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1337 msgctxt "nebulosity factor of open clusters" msgid "the cluster lies within nebulosity" msgstr "купът е в мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1358 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very bright" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1361 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "bright" msgstr "ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1364 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1367 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "faint" msgstr "бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1370 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very faint" msgstr "много бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1373 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "uncertain brightness" msgstr "несигурна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1376 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "undocumented brightness of reflection nebulae" msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1382 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1385 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1388 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1393 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1399 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветената пекулярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1403 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "undocumented reflection nebulae" msgstr "недокументирана отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1426 msgid "circular form" msgstr "кръгла форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1429 msgid "elliptical form" msgstr "овална форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1432 msgid "irregular form" msgstr "неправилна форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1435 msgid "undocumented form" msgstr "недокументирана форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1441 msgid "amorphous structure" msgstr "аморфна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1444 msgid "conventional structure" msgstr "обичайна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1447 msgid "filamentary structure" msgstr "нишковидна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1450 msgid "undocumented structure" msgstr "недокументирана структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1456 msgctxt "HII region brightness" msgid "faintest" msgstr "бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1459 msgctxt "HII region brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1462 msgctxt "HII region brightness" msgid "brightest" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1465 msgid "undocumented brightness" msgstr "недокументирана яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1478 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure" msgstr "останките имат радиоструктура на обвивка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1481 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure" msgstr "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1484 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure" msgstr "останките имат композитна радиоструктура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1487 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty" msgstr "останките имат радиоструктура на обвивка с известна несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1490 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some " "uncertainty" msgstr "" "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион) с известна " "несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1493 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a composite (or combination) radio structure with some " "uncertainty" msgstr "останките имат композитна радиоструктура с известна несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1506 msgid "galaxy" msgstr "галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1509 msgid "active galaxy" msgstr "активна галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1512 msgid "radio galaxy" msgstr "радиогалактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1515 msgid "interacting galaxy" msgstr "взаимодействаща галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1518 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 msgid "quasar" msgstr "квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1521 msgid "star cluster" msgstr "звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1524 msgid "open star cluster" msgstr "разсеян звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1527 msgid "globular star cluster" msgstr "кълбовиден звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1530 msgid "nebula" msgstr "мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1533 msgid "planetary nebula" msgstr "планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1536 msgid "dark nebula" msgstr "тъмна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1539 msgid "cluster associated with nebulosity" msgstr "куп свързан с мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1542 msgid "bipolar nebula" msgstr "биполярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1545 msgid "emission nebula" msgstr "емисионна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1548 msgid "HII region" msgstr "зона с йонизиран водород" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1551 msgid "reflection nebula" msgstr "отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1554 msgid "supernova remnant" msgstr "останка от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1557 msgid "supernova candidate" msgstr "кандидат за свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1560 msgid "supernova remnant candidate" msgstr "кандидат за останки от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1563 msgid "stellar association" msgstr "звездна асоциация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1566 msgid "star cloud" msgstr "звезден облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1569 msgid "interstellar matter" msgstr "междузвездна материя" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1572 msgid "emission object" msgstr "емисионен обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1575 msgid "BL Lac object" msgstr "обект BL Гущер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1578 msgid "blazar" msgstr "блазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1581 msgid "molecular cloud" msgstr "молекулярен облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1584 msgid "young stellar object" msgstr "млад звезден обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1587 msgid "possible quasar" msgstr "непотвърден квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1590 msgid "possible planetary nebula" msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1593 msgid "protoplanetary nebula" msgstr "протопланетна мъглявина" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/core/modules/Nebula.cpp:1596 src/core/modules/StarWrapper.cpp:54 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:198 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1055 #: src/translations.h:54 msgid "star" msgstr "звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1599 msgid "symbiotic star" msgstr "симбиотична звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1602 msgid "emission-line star" msgstr "емисионна звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1605 msgid "cluster of galaxies" msgstr "галактичен куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1608 msgid "object of unknown nature" msgstr "неизвестен вид обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1611 msgid "undocumented type" msgstr "недокументиран вид" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:456 msgid "Deep-sky objects" msgstr "Обекти от дълбокото небе" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:457 msgid "Toggle DSO type filter" msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе" #: src/core/modules/Planet.cpp:435 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:213 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:217 src/core/modules/Comet.cpp:180 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:214 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:139 msgid "Absolute Magnitude" msgstr "Абсолютна звездна величина" #: src/core/modules/Planet.cpp:438 msgid "Mean Opposition Magnitude" msgstr "Средна величина при опозиция" #. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates #: src/core/modules/Planet.cpp:458 msgctxt "coordinates" msgid "Ecliptical" msgstr "Еклиптични" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit #: src/core/modules/Planet.cpp:466 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:231 #: src/core/modules/Comet.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:773 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:981 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1334 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1371 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2619 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4862 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4927 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352 msgctxt "distance, astronomical unit" msgid "AU" msgstr "AU" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers #: src/core/modules/Planet.cpp:482 src/core/modules/Planet.cpp:500 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:245 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:263 #: src/core/modules/Comet.cpp:189 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4810 msgctxt "distance" msgid "M km" msgstr "10⁶ km" #: src/core/modules/Planet.cpp:485 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:247 #: src/core/modules/Comet.cpp:209 msgid "Distance from Sun" msgstr "Разстояние от слънцето" #. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second #: src/core/modules/Planet.cpp:509 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:271 #: src/core/modules/Comet.cpp:231 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4880 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:580 msgctxt "speed" msgid "km/s" msgstr "km/s" #: src/core/modules/Planet.cpp:518 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:278 #: src/core/modules/Comet.cpp:237 msgid "Orbital velocity" msgstr "Орбитална скорост" #: src/core/modules/Planet.cpp:521 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:281 msgid "Heliocentric velocity" msgstr "Хелиоцентрична скорост" #: src/core/modules/Planet.cpp:526 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:286 msgid "Equatorial rotation velocity" msgstr "Екваториална скорост на въртене" #: src/core/modules/Planet.cpp:549 msgid "with rings" msgstr "с пръстени" #: src/core/modules/Planet.cpp:566 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:308 msgid "scaled up to" msgstr "мащабиран до" #: src/core/modules/Planet.cpp:576 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:318 msgid "Apparent diameter" msgstr "Видим диаметър" #: src/core/modules/Planet.cpp:583 msgid "Equatorial diameter" msgstr "Екваториален диаметър" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: src/core/modules/Planet.cpp:602 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:343 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4897 msgctxt "duration" msgid "days" msgstr "дни" #: src/core/modules/Planet.cpp:606 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:347 #: src/core/modules/Comet.cpp:248 msgid "Sidereal period" msgstr "Сидеричен период" #: src/core/modules/Planet.cpp:610 msgid "Sidereal day" msgstr "Сидеричен ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:612 msgid "Mean solar day" msgstr "Среден слънчев ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:616 msgid "The period of rotation is chaotic" msgstr "Хаотичен период на завъртане" #: src/core/modules/Planet.cpp:628 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:355 #: src/core/modules/Comet.cpp:256 msgid "Synodic period" msgstr "Синодичен период" #: src/core/modules/Planet.cpp:648 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:373 #: src/core/modules/Comet.cpp:274 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2666 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2713 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:357 msgid "Phase angle" msgstr "Фазов ъгъл" #: src/core/modules/Planet.cpp:649 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:374 #: src/core/modules/Comet.cpp:275 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2656 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2703 msgid "Elongation" msgstr "Елонгация" #: src/core/modules/Planet.cpp:650 msgid "Illuminated" msgstr "Осветеност" #: src/core/modules/Planet.cpp:651 msgid "Albedo" msgstr "Албедо" #: src/core/modules/Planet.cpp:672 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Crescent" msgstr "Растящ сърп" #: src/core/modules/Planet.cpp:674 msgctxt "Moon phase" msgid "First Quarter" msgstr "Първа четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:676 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Gibbous" msgstr "Наближаваща пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:678 msgctxt "Moon phase" msgid "Full Moon" msgstr "Пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:680 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Gibbous" msgstr "След пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:682 msgctxt "Moon phase" msgid "Third Quarter" msgstr "Трета четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:684 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Crescent" msgstr "Намалящ сърп" #: src/core/modules/Planet.cpp:686 msgctxt "Moon phase" msgid "New Moon" msgstr "Новолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:689 msgid "Moon age" msgstr "Възраст (ден от цикъла) на Луната" #: src/core/modules/Planet.cpp:689 msgid "days old" msgstr "дни" #: src/core/modules/Planet.cpp:702 msgid "Eclipse obscuration" msgstr "Покритие на затъмнение" #: src/core/modules/Planet.cpp:707 msgid "Eclipse magnitude" msgstr "Магнитуд на затъмнение" #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:195 #, qt-format msgid "Provisional designation: %1" msgstr "Временно означение: %1" #. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:334 msgid "Tholen spectral type" msgstr "Спектрален тип по Толен" #. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:340 msgid "SMASSII spectral type" msgstr "Спектрален тип по SMASSII" #: src/core/modules/Comet.cpp:163 msgctxt "type of comet" msgid "non-periodic" msgstr "непериодична" #: src/core/modules/Comet.cpp:167 msgctxt "type of comet" msgid "periodic" msgstr "периодична" #: src/core/modules/Comet.cpp:282 msgid "Coma diameter (estimate)" msgstr "Диаметър на комата (оценка)" #: src/core/modules/Comet.cpp:304 msgid "Gas tail length (estimate)" msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)" #: src/core/modules/Comet.cpp:310 msgid "Core diameter" msgstr "Диаметър на ядрото" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:255 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1997 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4077 src/translations.h:82 msgid "Planets" msgstr "Планети" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:256 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:320 msgid "Planet labels" msgstr "Етикети на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:257 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324 msgid "Planet orbits" msgstr "Орбити на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:258 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:328 msgid "Planet trails" msgstr "Следи от планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:260 msgid "Planet markers" msgstr "Маркери за планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:261 msgid "Planet selection marker" msgstr "Маркер за избор на планета" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:262 msgid "Enlarge Moon" msgstr "Увеличаване на Луната" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:263 msgid "Enlarge minor bodies" msgstr "Увеличаване на малките тела" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:264 msgid "Native planet names (from starlore)" msgstr "Местни наименования на планетите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:179 msgid "eruptive variable star" msgstr "еруптивна променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:181 msgid "pulsating variable star" msgstr "пулсираща променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:183 msgid "rotating variable star" msgstr "въртяща се променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:185 msgid "cataclysmic variable star" msgstr "катаклизмична променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:188 msgid "eclipsing binary system" msgstr "затъмнително двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:192 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1069 msgid "variable star" msgstr "променлива звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1063 msgid "double star" msgstr "двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:236 msgid "Magnitude range" msgstr "Диапазон на звездната величина" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:253 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:150 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:317 msgid "Spectral Type" msgstr "Спектрален тип" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:259 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:267 msgid "Next maximum light" msgstr "Следващ максимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:269 msgid "Next minimum light" msgstr "Следващ минимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:276 msgid "Rising time" msgstr "Изгрев" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:278 msgid "Duration of eclipse" msgstr "Продължителност на затъмнение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:285 msgid "Position angle" msgstr "Позиционен ъгъл" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:289 src/core/modules/StarWrapper.cpp:291 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3101 msgid "Separation" msgstr "Ъглово отстояние" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301 msgid "Proper motions by axes" msgstr "Собствено движение по осите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301 src/core/modules/StarWrapper.cpp:303 msgctxt "milliarc second per year" msgid "mas/yr" msgstr "мил. дъг. сек./год." #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:302 msgid "Position angle of the proper motion" msgstr "Позиционен ъгъл на собственото движение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:303 msgid "Angular speed of the proper motion" msgstr "Ъглова скорост на собственото движение" #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:80 msgid "Milky Way" msgstr "Млечен път" #: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:86 msgid "Zodiacal Light" msgstr "Зодиакална светлина" #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)" msgstr "Цифров обзор на небето (TOAST)" #: src/core/modules/HipsMgr.cpp:149 msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys (experimental)" msgstr "Превключване към йерархия от все по-подробни обзори (експериментално)" #: src/core/StelApp.cpp:417 msgid "Initializing textures..." msgstr "Инициализиране на текстурите…" #: src/core/StelApp.cpp:421 msgid "Initializing network access..." msgstr "Инициализиране на достъпа до мрежата…" #: src/core/StelApp.cpp:426 msgid "Initializing network disk cache..." msgstr "Инициализиране на дисковия кеш за данните от мрежата…" #: src/core/StelApp.cpp:440 msgid "Initializing network proxy..." msgstr "Инициализиране на сървъра-посредник…" #: src/core/StelApp.cpp:456 msgid "Initializing Object Database..." msgstr "Инициализиране на базата от данни с обектите…" #: src/core/StelApp.cpp:461 msgid "Initializing locales..." msgstr "Инициализиране на преводите…" #: src/core/StelApp.cpp:465 msgid "Initializing HiPS survey..." msgstr "Инициализиране на йерархията от все по-подробни обзори…" #: src/core/StelApp.cpp:471 msgid "Initializing Solar System objects..." msgstr "Инициализиране на обектите от слънчевата система…" #: src/core/StelApp.cpp:477 msgid "Initializing planetary nomenclature..." msgstr "Инициализиране на номенклатурата на планетите…" #: src/core/StelApp.cpp:483 msgid "Initializing stars..." msgstr "Инициализиране на звездите…" #: src/core/StelApp.cpp:488 msgid "Initializing core..." msgstr "Инициализиране на ядрото…" #: src/core/StelApp.cpp:492 msgid "Initializing deep-sky objects..." msgstr "Инициализиране на обектите от дълбокото небе…" #: src/core/StelApp.cpp:498 msgid "Initializing Milky Way..." msgstr "Инициализиране на Млечния път…" #: src/core/StelApp.cpp:504 msgid "Initializing zodiacal light..." msgstr "Инициализиране на зодиакалната светлина…" #: src/core/StelApp.cpp:510 msgid "Initializing sky image layer..." msgstr "Инициализиране на слоя с изображението на небето…" #: src/core/StelApp.cpp:516 msgid "Initializing TOAST surveys..." msgstr "Инициализиране на цифровия обзор на небето (TOAST)…" #: src/core/StelApp.cpp:522 msgid "Initializing audio..." msgstr "Инициализиране на аудиото…" #: src/core/StelApp.cpp:526 msgid "Initializing video..." msgstr "Инициализиране на видеото…" #: src/core/StelApp.cpp:532 msgid "Initializing constellations..." msgstr "Инициализиране на съзвездията…" #: src/core/StelApp.cpp:538 msgid "Initializing asterisms..." msgstr "Инициализиране на астеризмите…" #: src/core/StelApp.cpp:544 msgid "Initializing landscape..." msgstr "Инициализиране на пейзажите…" #: src/core/StelApp.cpp:549 msgid "Initializing grid lines..." msgstr "Инициализиране на линиите на координатната мрежа…" #: src/core/StelApp.cpp:555 msgid "Initializing sporadic meteors..." msgstr "Инициализиране на спорадичните метеори…" #: src/core/StelApp.cpp:561 msgid "Initializing user labels..." msgstr "Инициализиране на потребителските етикети…" #: src/core/StelApp.cpp:566 msgid "Initializing sky cultures..." msgstr "Инициализиране на небесните култури…" #: src/core/StelApp.cpp:570 msgid "Initializing user markers..." msgstr "Инициализиране на потребителските маркери…" #: src/core/StelApp.cpp:576 msgid "Initializing custom objects..." msgstr "Инициализиране на другите обекти…" #: src/core/StelApp.cpp:582 msgid "Initializing highlights..." msgstr "Инициализиране на отбелязването на важни обекти…" #: src/core/StelApp.cpp:590 msgid "Initializing scripting..." msgstr "Инициализиране на скриптовете…" #: src/core/StelApp.cpp:595 msgid "Initializing color scheme..." msgstr "Инициализиране на цветовата схема…" #: src/core/StelApp.cpp:607 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: src/core/StelApp.cpp:631 msgid "Initializing SPOUT sender..." msgstr "Инициализиране на споделянето на видео кадри чрез SPOUT…" #: src/core/StelApp.cpp:641 msgid "Cannot create Spout sender. See log for details." msgstr "" "Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация " "прегледайте журналния файл." #: src/core/StelApp.cpp:667 msgid "Loading plugin" msgstr "Зареждане на приставка" #: src/core/StelCore.cpp:258 src/core/StelObjectMgr.cpp:51 #: src/gui/StelGui.cpp:223 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1314 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3098 src/gui/BookmarksDialog.cpp:119 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:376 src/ui_dateTimeDialogGui.h:379 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:173 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: src/core/StelCore.cpp:259 src/core/StelObjectMgr.cpp:52 #: src/core/StelMovementMgr.cpp:188 msgid "Movement and Selection" msgstr "Придвижване и избиране на обекти" #: src/core/StelCore.cpp:262 msgid "Increase time speed" msgstr "Ускоряване на времето" #: src/core/StelCore.cpp:263 msgid "Decrease time speed" msgstr "Забавяне на времето" #: src/core/StelCore.cpp:264 msgid "Increase time speed (a little)" msgstr "Ускоряване на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:265 msgid "Decrease time speed (a little)" msgstr "Забавяне на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:266 msgid "Set normal time rate" msgstr "Нормално протичане на времето" #: src/core/StelCore.cpp:267 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Спиране на времето" #: src/core/StelCore.cpp:268 msgid "Set reverse time direction" msgstr "Обратен ход на времето" #: src/core/StelCore.cpp:269 msgid "Set time to now" msgstr "Уеднаквяване с текущото време" #: src/core/StelCore.cpp:270 msgid "Add 1 solar minute" msgstr "+1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:271 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "+1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:272 msgid "Add 1 solar day" msgstr "+1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:273 msgid "Add 7 solar days" msgstr "+7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:274 msgid "Subtract 1 solar minute" msgstr "-1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:275 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "-1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:276 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "-1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:277 msgid "Subtract 7 solar days" msgstr "-7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:278 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "+1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:279 msgid "Add 7 sidereal days" msgstr "+7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:280 msgid "Add 1 sidereal year" msgstr "+1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:281 msgid "Add 100 sidereal years" msgstr "+100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:282 msgid "Add 1 synodic month" msgstr "+1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:283 msgid "Add 1 saros" msgstr "+1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:284 msgid "Add 1 draconic month" msgstr "+1 драконов месец" #: src/core/StelCore.cpp:285 msgid "Add 1 draconic year" msgstr "+1 драконова година" #: src/core/StelCore.cpp:286 msgid "Add 1 anomalistic month" msgstr "+1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:287 msgid "Add 1 anomalistic year" msgstr "+1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:288 msgid "Add 100 anomalistic years" msgstr "+100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:289 msgid "Add 1 mean tropical month" msgstr "+1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:290 msgid "Add 1 mean tropical year" msgstr "+1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:291 msgid "Add 100 mean tropical years" msgstr "+100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:292 msgid "Add 1 tropical year" msgstr "+1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:293 msgid "Add 1 Julian year" msgstr "+1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:294 msgid "Add 1 Julian century" msgstr "+1 юлиански ден" #: src/core/StelCore.cpp:295 msgid "Add 1 Gaussian year" msgstr "+1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:296 msgid "Add 1 calendric month" msgstr "+1 календарен месец" #: src/core/StelCore.cpp:297 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "-1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:298 msgid "Subtract 7 sidereal days" msgstr "-7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:299 msgid "Subtract 1 sidereal year" msgstr "-1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:300 msgid "Subtract 100 sidereal years" msgstr "-100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:301 msgid "Subtract 1 synodic month" msgstr "-1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:302 msgid "Subtract 1 saros" msgstr "-1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:303 msgid "Subtract 1 draconic month" msgstr "-1 драконов месец" #: src/core/StelCore.cpp:304 msgid "Subtract 1 draconic year" msgstr "-1 драконова година" #: src/core/StelCore.cpp:305 msgid "Subtract 1 anomalistic month" msgstr "-1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:306 msgid "Subtract 1 anomalistic year" msgstr "-1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:307 msgid "Subtract 100 anomalistic years" msgstr "-100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:308 msgid "Subtract 1 mean tropical month" msgstr "-1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:309 msgid "Subtract 1 mean tropical year" msgstr "-1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:310 msgid "Subtract 100 mean tropical years" msgstr "-100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:311 msgid "Subtract 1 tropical year" msgstr "-1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:312 msgid "Subtract 1 Julian year" msgstr "-1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:313 msgid "Subtract 1 Julian century" msgstr "-100 юлиански години" #: src/core/StelCore.cpp:314 msgid "Subtract 1 Gaussian year" msgstr "-1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:315 msgid "Subtract 1 calendric month" msgstr "-1 календарен месец" #: src/core/StelCore.cpp:317 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Избраната планета да е отправна" #: src/core/StelCore.cpp:318 msgid "Go to home" msgstr "Връщане в началото" #: src/core/StelCore.cpp:320 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала" #: src/core/StelCore.cpp:321 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Обръщане на сцената по вертикала" #: src/core/StelCore.cpp:2269 msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!" msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!" #: src/core/StelCore.cpp:2272 #, qt-format msgid "" "This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G. " "Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by " "Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3." msgstr "" "Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от " "G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността " "на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of " "Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече " "информация вижте %2тук%3." #: src/core/StelCore.cpp:2275 #, qt-format msgid "" "This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article " "On the system of astronomical constants (%1)." msgstr "" "Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в " "статията За системата от астрономични константи (On the system of " "astronomical constants) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2278 #, qt-format msgid "" "This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the " "Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his " "Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the " "PC program SunTracker Pro." msgstr "" "Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на " "Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за " "астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя " "се ползва също и в програмата SunTracker Pro." #: src/core/StelCore.cpp:2282 msgid "" "This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was " "adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar " "Eclipses by Mucke & Meeus (1983)." msgstr "" "Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в " "Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на " "слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus (1983)." #: src/core/StelCore.cpp:2286 msgid "" "The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon " "and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The same " "relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine " "(1973)." msgstr "" "Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и " "планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите " "данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите." #: src/core/StelCore.cpp:2290 #, qt-format msgid "" "This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the " "article The accelerations of the earth and moon from early astronomical " "observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията " "Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The " "accelerations of the earth and moon from early astronomical observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2293 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-" "Telescopic Astronomical Observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията " "Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic " "Astronomical Observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2296 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & " "Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article " "Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the " "period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в " "периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-" "U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните публикувани от " "Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е заменено в следваща " "статия на Schmadel и Zech (1988)." #: src/core/StelCore.cpp:2299 msgid "" "This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary " "Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC " "planetarium program RedShift." msgstr "" "Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми " "и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables from " "-4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift." #: src/core/StelCore.cpp:2302 #, qt-format msgid "" "This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A." "D. 1980 (%1)." msgstr "" "Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията " "Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 " "сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. " "1980) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2305 msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7." msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7." #: src/core/StelCore.cpp:2308 msgid "" "This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar " "Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar " "Eclipses: 1986-2035 (1989)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви " "затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) " "(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)." #: src/core/StelCore.cpp:2311 #, qt-format msgid "" "This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 " "solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE." msgstr "" "Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на " "записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е." #: src/core/StelCore.cpp:2314 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. " "Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the " "Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & " "Morrison (1984)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода " "1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)." #: src/core/StelCore.cpp:2317 msgid "" "This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened " "version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)." msgstr "" "Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената " "версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и " "програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)." #: src/core/StelCore.cpp:2320 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD " "1990 (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията " "Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 сл." "Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD 1990) " "(%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2323 #, qt-format msgid "" "F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses " "and Earth's Rotation (%1)." msgstr "" "F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения " "и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2326 msgid "" "From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely " "used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-" "Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000." msgstr "" "От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical " "Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за " "годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze " "и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000." #: src/core/StelCore.cpp:2329 #, qt-format msgid "" "The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory " "use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2." msgstr "" "Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на " "НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2." #: src/core/StelCore.cpp:2332 #, qt-format msgid "" "This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article " "Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)." msgstr "" "Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията Полиномни " "приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial approximations to Delta " "T, 1620-2000 AD) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2335 msgid "" "The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the " "Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits " "for the recent past." msgstr "" "Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — " "Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal Computer) (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен за " "близкото минало." #: src/core/StelCore.cpp:2338 msgid "" "E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in " "Calendrical Calculations (4th ed. 2018) and in their " "Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' " "Astronomical Algorithms (1991)." msgstr "" "E. M. Reingold и N. Dershowitz представят това полиномно приближение в " "Календарни приближения (Calendrical Calculations) (4-то изд. 2018) " "и в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). То се " "основава на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) на " "Jean Meeus (1991)." #: src/core/StelCore.cpp:2341 #, qt-format msgid "" "This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson " "in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the " "calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)." msgstr "" "Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в " "статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и " "изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error " "%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)." #: src/core/StelCore.cpp:2344 #, qt-format msgid "" "From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), " "Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a " "cosine and square function. This is based on a possible periodicy described " "by Stephenson (%2). See for more info %3here%4." msgstr "" "От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и " "Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации " "чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност " "описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4." #: src/core/StelCore.cpp:2347 src/core/StelCore.cpp:2350 #, qt-format msgid "" "This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson " "(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used " "for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the " "solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX." msgstr "" "Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson " "(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се " "използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет " "хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от " "програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX." #: src/core/StelCore.cpp:2347 msgid "Used by default." msgstr "Стандартно се полза." #: src/core/StelCore.cpp:2350 msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION." msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ." #: src/core/StelCore.cpp:2353 #, qt-format msgid "" "This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was " "published in article Ancient eclipses and dating the fall of Babylon (%1)." msgstr "" "Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е " "публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на " "Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2356 #, qt-format msgid "" "This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & " "Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial " "Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013." msgstr "" "Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и " "Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при " "полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial " "Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013." #: src/core/StelCore.cpp:2359 #, qt-format msgid "" "This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, " "Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial " "Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)." msgstr "" "Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, " "Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно " "приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time " "Period 1620-2013) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2362 #, qt-format msgid "" "This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016) " "was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it " "provides values from an approximate parabola." msgstr "" "Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е " "публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 сл." "Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). " "Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се " "използва парабола." #: src/core/StelCore.cpp:2365 #, qt-format msgid "" "This solution by G. Henriksson was published in the article The " "Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton " "(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)." msgstr "" "Това решение на G. Henriksson е публикувано в статията Ускорението на " "Луната и Вселената — масата на гравитона (The Acceleration of the Moon and " "the Universe - the Mass of the Graviton) (%1) и се основава на " "формулата на C. Schoch (1931)." #: src/core/StelCore.cpp:2368 #, qt-format msgid "" "This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined " "by the user." msgstr "" "Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя." #: src/core/StelCore.cpp:2371 src/core/SimbadSearcher.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/core/StelCore.cpp:2379 #, qt-format msgid "" "The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) " "requires an adaptation, see Guide for details." msgstr "" "Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) " "изисква промяна, за детайли вижте ръководството." #: src/core/StelCore.cpp:2422 msgid "with zero values outside this range" msgstr "със стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2425 msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range" msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2428 msgid "" "with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for " "the limit years outside this range" msgstr "" "със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за " "граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2435 msgid "with values for the limit years outside this range" msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2445 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3." #: src/core/StelCore.cpp:2447 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2." #: src/core/StelProjector.cpp:134 msgid "Maximum FOV: " msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27 msgid "Perspective" msgstr "Перспективна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32 msgid "" "Perspective projection maps the horizon and other great circles like " "equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical " "name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "" "При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като " "екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии. " "Математическото ѝ име е гномонична проекция." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87 msgid "Equal Area" msgstr "Равноплощна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92 msgid "" "The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area " "projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "" "Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на Ламберт. Тя запазва площта, но не и ъглите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографска" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "" "Stereographic projection is known since antiquity and was originally known " "as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross " "each other but it does not preserve area." msgstr "" "Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е " "планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200 msgid "Fish-eye" msgstr "Рибешко око" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205 msgid "" "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight " "lines become curves when they appear a large angular distance from the " "centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle " "camera lenses)." msgstr "" "В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се " "отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно " "на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски " "обективи." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261 msgid "Hammer-Aitoff" msgstr "Хамер-Айтоф" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266 msgid "" "The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst " "Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection." msgstr "" "Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст " "Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрична" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321 msgid "" "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant " "projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "" "Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна " "проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от " "друг." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365 msgid "Mercator" msgstr "На Меркатор" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370 msgid "" "The Mercator projection is one of the most used world map projections. It " "preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree " "away from the equator." msgstr "" "Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва " "посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:418 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографична" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423 msgid "" "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point " "of perspective is set to an infinite distance." msgstr "" "Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се " "намира на безкрайно разстояние в далечината." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусуидална" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475 msgid "" "The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map " "projection, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-" "area projection." msgstr "" "Синусоидалната проекция е псевдоцилидрична, равноплощна проекция. " "Други нейни имена са проекция на Самсон-Фламстед или равноплощна проекция на " "Меркатор." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512 msgid "Miller cylindrical" msgstr "Цилиндрична на Милър" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517 msgid "" "The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, " "proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no " "longer mapped to infinity." msgstr "" "Цилиндричната проекция на Милър е модифицирана проекция на Меркатор. Тя е " "предложена от Осбърн Мейтланд Милър (1897-1979) през 1942. Полюсите вече не " "са в безкрайността." #: src/core/StelObject.cpp:271 msgctxt "coordinates for current epoch" msgid "on date" msgstr "на дата" #: src/core/StelObject.cpp:276 msgid "(apparent)" msgstr "(привидни)" #. TRANSLATORS: Right ascension/Declination #: src/core/StelObject.cpp:282 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #. TRANSLATORS: Hour angle/Declination #: src/core/StelObject.cpp:369 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "HA/Dec" msgstr "t/δ" #. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude #: src/core/StelObject.cpp:418 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Az./Alt." msgstr "h/A" #. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:444 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Gal. long./lat." msgstr "l/b" #. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:470 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Supergal. long./lat." msgstr "Свръхгал. l/b" #. TRANSLATORS: Ecliptic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:488 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Ecl. long./lat." msgstr "Екл. дълж./шир." #: src/core/StelObject.cpp:553 msgid "Ecliptic obliquity" msgstr "Наклон към еклиптиката" #: src/core/StelObject.cpp:572 msgid "Mean Sidereal Time" msgstr "Средно звездно време" #: src/core/StelObject.cpp:588 msgid "Apparent Sidereal Time" msgstr "Видимо звездно време" #. TRANSLATORS: time of transit #: src/core/StelObject.cpp:602 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:786 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4162 msgctxt "celestial event; passage across a meridian" msgid "Transit" msgstr "Пасаж" #: src/core/StelObject.cpp:603 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4161 msgctxt "celestial event" msgid "Rise" msgstr "Изгрев" #: src/core/StelObject.cpp:604 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4163 msgctxt "celestial event" msgid "Set" msgstr "Залез" #: src/core/StelObject.cpp:642 msgid "Daytime" msgstr "Ден" #: src/core/StelObject.cpp:655 msgid "Polar night" msgstr "Полярна нощ" #: src/core/StelObject.cpp:657 msgid "This object never rises" msgstr "Обектът не изгрява" #: src/core/StelObject.cpp:662 msgid "Polar day" msgstr "Полярен ден" #: src/core/StelObject.cpp:664 msgid "Circumpolar (never sets)" msgstr "Обектът не залязва (околополярен)" #: src/core/StelObject.cpp:667 msgid "Polar dawn" msgstr "Полярен изгрев" #: src/core/StelObject.cpp:669 msgid "Polar dusk" msgstr "Полярен сумрак" #: src/core/StelObject.cpp:681 msgid "Parallactic Angle" msgstr "Ъгъл на паралакса" #: src/core/StelObject.cpp:687 msgid "IAU Constellation" msgstr "Съзвездие по МАС" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:55 msgid "Next transit of the selected object" msgstr "Следващ пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:56 msgid "Next rising of the selected object" msgstr "Следващ изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:57 msgid "Next setting of the selected object" msgstr "Следващ залез на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:58 msgid "Today's transit of the selected object" msgstr "Днешен пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:59 msgid "Today's rising of the selected object" msgstr "Днешен изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:60 msgid "Today's setting of the selected object" msgstr "Днешен залез на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:61 msgid "Previous transit of the selected object" msgstr "Предишен пасаж на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:62 msgid "Previous rising of the selected object" msgstr "Предишен изгрев на избрания обект" #: src/core/StelObjectMgr.cpp:63 msgid "Previous setting of the selected object" msgstr "Предишен залез на избрания обект" #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85 msgid "Deep-sky objects background images" msgstr "Фон на обекти от дълбокото небе" #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86 msgid "Reload the deep-sky objects background images" msgstr "Презареждане на фоновите изображения на обектите от дълбокото небе" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:173 msgctxt "sky culture classification" msgid "ethnographic" msgstr "етнографски" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:174 msgid "" "Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous " "people." msgstr "Събрани от етнографи на база проучвания сред местното население." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:178 msgctxt "sky culture classification" msgid "historical" msgstr "исторически" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:179 msgid "" "Provided by historians based on historical written sources from a (usually " "short) period of the past." msgstr "" "Събрани от историци на база писмени източници от определен период в миналото." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:183 msgctxt "sky culture classification" msgid "single" msgstr "единствени по източник" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:184 msgid "" "Represents a single source like a historical atlas, or publications of a " "single author." msgstr "" "Представени от единствен източник като исторически атлас или публикация от " "един автор." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:188 msgctxt "sky culture classification" msgid "traditional" msgstr "традиционни" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:189 msgid "" "Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic " "community, and the sky culture has been developed by members of such " "community." msgstr "" "„Обща култура“ на поне няколко члена от определен етнос, която е създадена " "от членове на същата група." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:193 msgctxt "sky culture classification" msgid "personal" msgstr "лични" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:194 msgid "" "This is a personally developed sky culture which is not founded in published " "historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is " "'pretty enough' without really approving its contents." msgstr "" "Лично разработени небесни култури, които не се основават на публикувани " "исторически и етноложки изследвания. Stellarium може да я включи когато е " "„достатъчно красива“ без наистина да се съгласява със съдържанието ѝ." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:198 msgctxt "sky culture classification" msgid "incomplete" msgstr "непълни" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:199 msgid "" "The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it " "looks like it is built on a solid background. More work would be needed." msgstr "" "Точността на описанието на небесната култура е неизвестно, въпреки че " "изглежда изградена на солидни основи. Нужна е допълнителна работа." #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:203 msgctxt "sky culture classification" msgid "undefined" msgstr "неопределени" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:210 msgid "Classification" msgstr "Класификация" #: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:272 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 src/gui/StelGui.cpp:225 #: src/StelMainView.cpp:816 src/StelMainView.cpp:817 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:190 msgid "Center on selected object" msgstr "Центриране на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:191 msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Увеличаване на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:192 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:194 msgid "Track object" msgstr "Следване на обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:196 msgid "Look towards East" msgstr "Към изток" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:197 msgid "Look towards West" msgstr "Към запад" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:198 msgid "Look towards North" msgstr "Към север" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:199 msgid "Look towards South" msgstr "Към юг" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:200 msgid "Look towards Zenith" msgstr "Към зенита" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:202 msgid "Look towards North Celestial pole" msgstr "Към северния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:203 msgid "Look towards South Celestial pole" msgstr "Към южния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:207 msgid "Field of View" msgstr "Зрително поле" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:208 msgid "Set FOV to" msgstr "Задаване на зрителното поле да е" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:236 msgctxt "mount mode" msgid "Equatorial mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:238 msgctxt "mount mode" msgid "Alt-azimuth mount" msgstr "Азимутално монтиране" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:78 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:116 src/core/SimbadSearcher.cpp:128 msgid "Error parsing position" msgstr "Грешка при анализа на позицията" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:154 msgid "Querying" msgstr "Запитване" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:158 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:158 msgid "Found" msgstr "Открито" #. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:307 msgctxt "solar time" msgid "LMST" msgstr "СМСВ" #. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:313 msgctxt "solar time" msgid "LTST" msgstr "ИМСВ" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:484 msgctxt "short day name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:487 msgctxt "short day name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:490 msgctxt "short day name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:493 msgctxt "short day name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:496 msgctxt "short day name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:499 msgctxt "short day name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:503 msgctxt "short day name" msgid "Sun" msgstr "нд" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:515 msgctxt "long day name" msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:518 msgctxt "long day name" msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:521 msgctxt "long day name" msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:524 msgctxt "long day name" msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:527 msgctxt "long day name" msgid "Friday" msgstr "петък" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:530 msgctxt "long day name" msgid "Saturday" msgstr "събота" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:533 msgctxt "long day name" msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:545 msgctxt "short month name" msgid "Jan" msgstr "яну" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:548 msgctxt "short month name" msgid "Feb" msgstr "фев" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:551 msgctxt "short month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:554 msgctxt "short month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:557 msgctxt "short month name" msgid "May" msgstr "май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:560 msgctxt "short month name" msgid "Jun" msgstr "юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:563 msgctxt "short month name" msgid "Jul" msgstr "юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:566 msgctxt "short month name" msgid "Aug" msgstr "авг" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:569 msgctxt "short month name" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:572 msgctxt "short month name" msgid "Oct" msgstr "окт" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:575 msgctxt "short month name" msgid "Nov" msgstr "ное" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:578 msgctxt "short month name" msgid "Dec" msgstr "дек" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:590 msgctxt "long month name" msgid "January" msgstr "януари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:593 msgctxt "long month name" msgid "February" msgstr "февруари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:596 msgctxt "long month name" msgid "March" msgstr "март" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:599 msgctxt "long month name" msgid "April" msgstr "април" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:602 msgctxt "long month name" msgid "May" msgstr "май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:605 msgctxt "long month name" msgid "June" msgstr "юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:608 msgctxt "long month name" msgid "July" msgstr "юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:611 msgctxt "long month name" msgid "August" msgstr "август" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:614 msgctxt "long month name" msgid "September" msgstr "септември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:617 msgctxt "long month name" msgid "October" msgstr "октомври" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:620 msgctxt "long month name" msgid "November" msgstr "ноември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:623 msgctxt "long month name" msgid "December" msgstr "декември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:635 msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "януари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:638 msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "февруари" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:641 msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "март" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:644 msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "април" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:647 msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "май" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:650 msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "юни" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:653 msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "юли" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:656 msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "август" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:659 msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "септември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:662 msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "октомври" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:665 msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "ноември" #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:668 msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "декември" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:596 msgid "Select screenshot directory" msgstr "Папка за снимки на екрана" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:988 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "Зрително поле при стартиране: %1%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:996 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1055 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:654 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:114 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:200 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1056 msgid "Contact" msgstr "За контакт" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1058 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:270 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:92 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:488 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:652 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:261 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:227 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:95 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:122 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:127 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:112 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:198 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:166 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:137 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:211 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:144 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1059 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:265 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:93 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:489 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:653 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:262 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:228 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:96 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:113 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:199 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:167 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:138 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:90 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:215 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:145 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1063 msgctxt "license" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1171 msgid "Running script: " msgstr "Изпълняван скрипт: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1178 msgid "Running script: [none]" msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1243 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Изтеглянето на нови каталози приключи!\n" "Рестартирайте Stellarium, за да се покажат." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1247 msgid "All available star catalogs have been installed." msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1252 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1259 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "Изтегля се %1…\n" "(Може да затворите този прозорец.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1266 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2 Million\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" "Размер на файла: %1 MB\n" "Брой звезди: %2 милиона\n" "Величини: между %3 и %4" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1312 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1349 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1402 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "Проверка на целостта на файла…" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1406 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "Файлът е повреден." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1455 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1464 msgid "Available" msgstr "Достъпен" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1457 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1466 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1535 msgid "Algorithm of" msgstr "Алгоритъм за" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1548 msgid "Without correction" msgstr "Без корекция" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1549 msgid "Schoch (1931)" msgstr "Schoch (1931)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1550 msgid "Clemence (1948)" msgstr "Clemence (1948)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1551 msgid "IAU (1952)" msgstr "МАС (1952)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1552 msgid "Astronomical Ephemeris (1960)" msgstr "Астрономически ефемериди (1960)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1553 msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)" msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1554 msgid "Muller & Stephenson (1975)" msgstr "Muller и Stephenson (1975)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1555 msgid "Stephenson (1978)" msgstr "Stephenson (1978)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1556 msgid "Schmadel & Zech (1979)" msgstr "Schmadel и Zech (1979)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1557 msgid "Schmadel & Zech (1988)" msgstr "Schmadel и Zech (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1558 msgid "Morrison & Stephenson (1982)" msgstr "Morrison и Stephenson (1982)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1559 msgid "Stephenson & Morrison (1984)" msgstr "Stephenson и Morrison (1984)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1560 msgid "Stephenson & Houlden (1986)" msgstr "Stephenson и Houlden (1986)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1561 msgid "Espenak (1987, 1989)" msgstr "Espenak (1987, 1989)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1562 msgid "Borkowski (1988)" msgstr "Borkowski (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1563 msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)" msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1564 msgid "Stephenson & Morrison (1995)" msgstr "Stephenson и Morrison (1995)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1565 msgid "Stephenson (1997)" msgstr "Stephenson (1997)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1567 msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))" msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1568 msgid "JPL Horizons" msgstr "JPL Horizons" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1569 msgid "Meeus & Simons (2000)" msgstr "Meeus и Simons (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1570 msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)" msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1571 msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)" msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1573 msgid "Espenak & Meeus (2006)" msgstr "Espenak и Meeus (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576 msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration" msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578 msgid "Reijs (2006)" msgstr "Reijs (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1579 msgid "Banjevic (2006)" msgstr "Banjevic (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1580 msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)" msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1581 msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)" msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007, 2018)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1582 msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)" msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1583 msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)" msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1584 msgid "Henriksson (2017)" msgstr "Henriksson (2017)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1585 #, qt-format msgid "Custom equation of %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1633 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1670 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:681 src/gui/LocationDialog.cpp:469 msgid "System default" msgstr "Системни настройки" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1634 msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)" msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1635 msgid "dd-mm-yyyy" msgstr "дд-мм-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1636 msgid "mm-dd-yyyy" msgstr "мм-дд-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1637 msgid "ww, yyyy-mm-dd" msgstr "сд, гггг-мм-дд" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1638 msgid "ww, dd-mm-yyyy" msgstr "сд, дд-мм-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1639 msgid "ww, mm-dd-yyyy" msgstr "сд, мм-дд-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1671 msgid "12-hour format" msgstr "12-часов формат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1672 msgid "24-hour format" msgstr "24-часов формат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1699 src/ui_configurationDialog.h:1565 #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2413 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:190 msgid "None" msgstr "Никаква" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1700 msgid "5/6/5 bits" msgstr "5/6/5 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1701 msgid "6/6/6 bits" msgstr "6/6/6 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1702 msgid "8/8/8 bits" msgstr "8/8/8 бита" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1703 msgid "10/10/10 bits" msgstr "10/10/10 бита" #: src/gui/HelpDialog.cpp:173 src/gui/HelpDialog.cpp:185 msgid "Cannot check updates..." msgstr "Неуспешна проверка за обновления…" #: src/gui/HelpDialog.cpp:198 msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium." msgstr "Изглежда сте с експериментална версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:200 msgid "This is latest stable version of Stellarium." msgstr "Това е последната стабилна версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:202 msgid "This version of Stellarium is outdated!" msgstr "Това е остаряла версия на Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:202 msgid "Download new version." msgstr "Изтегляне на най-новата версия." #: src/gui/HelpDialog.cpp:233 msgid "Stellarium Help" msgstr "Помощ за Stellarium" #: src/gui/HelpDialog.cpp:238 src/gui/HelpDialog.cpp:243 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/gui/HelpDialog.cpp:240 src/gui/HelpDialog.cpp:329 msgid "Further Reading" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gui/HelpDialog.cpp:247 msgid "Pan view around the sky" msgstr "Местене на изгледа по небето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:248 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:250 msgid "Zoom in/out" msgstr "Увеличаване/намаляване" #: src/gui/HelpDialog.cpp:252 msgid "Page Up/Down" msgstr "Клавиши Page Up/Down" #: src/gui/HelpDialog.cpp:254 msgid "Ctrl+Up/Down" msgstr "Стрелки нагоре/надолу" #: src/gui/HelpDialog.cpp:257 msgid "Time dragging" msgstr "Управление на времето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:258 msgid "Ctrl & left mouse drag" msgstr "Ctrl + влачене с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:259 msgid "Time scrolling: minutes" msgstr "Единица за промяна на времето: минути" #: src/gui/HelpDialog.cpp:260 msgid "Ctrl & mouse wheel" msgstr "Ctrl + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:261 msgid "Time scrolling: hours" msgstr "Единица за промяна на времето: часове" #: src/gui/HelpDialog.cpp:262 msgid "Ctrl+Shift & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Shift + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:263 msgid "Time scrolling: days" msgstr "Единица за промяна на времето: дни" #: src/gui/HelpDialog.cpp:264 msgid "Ctrl+Alt & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Alt + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:265 msgid "Time scrolling: years" msgstr "Единица за промяна на времето: години" #: src/gui/HelpDialog.cpp:266 msgid "Ctrl+Alt+Shift & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Alt+Shift + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:269 msgid "Select object" msgstr "Избиране на обект" #: src/gui/HelpDialog.cpp:270 msgid "Left click" msgstr "Натискане с ляв бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:273 msgid "Clear selection" msgstr "Изчистване на избора" #: src/gui/HelpDialog.cpp:275 msgid "Ctrl & left click" msgstr "Ctrl + натискане на левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:277 msgid "Right click" msgstr "Натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:280 msgid "Add custom marker" msgstr "Добавяне на маркер" #: src/gui/HelpDialog.cpp:281 msgid "Shift & left click" msgstr "Shift + натискане на левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:283 msgid "Delete marker closest to mouse cursor" msgstr "Изтриване на маркера най-близо до показалеца на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:284 msgid "Shift & right click" msgstr "Shift + натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:286 msgid "Delete all custom markers" msgstr "Изтриване на всички потребителски маркери" #: src/gui/HelpDialog.cpp:287 msgid "Shift & Alt & right click" msgstr "Shift+Alt + натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:290 #, qt-format msgid "" "Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be " "available via the \"%1\" button." msgstr "" "По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. " "Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“." #: src/gui/HelpDialog.cpp:319 msgid "Text User Interface (TUI)" msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)" #: src/gui/HelpDialog.cpp:321 msgid "Activate TUI" msgstr "Включване на ТПИ" #: src/gui/HelpDialog.cpp:330 msgid "" "The following links are external web links, and will launch your web " "browser:\n" msgstr "" "Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб " "браузъра:\n" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:334 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:339 msgid "{The Stellarium Wiki} - general information." msgstr "{Уики на Stellarium} — обща информация." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:344 msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium." msgstr "{Пейзажи} — пейзажи за Stellarium, споделени от потребителите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:349 msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium." msgstr "" "{Скриптове} — скриптови програми за Stellarium, идващи с програмата и " "споделени от потребителите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:354 msgid "" "{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work " "properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug " "reports here." msgstr "" "{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както " "трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:359 msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users." msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:364 msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team." msgstr "{Open Collective} — дарения за екипа, разработващ Stellarium." #: src/gui/HelpDialog.cpp:425 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:426 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:427 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:428 src/gui/HelpDialog.cpp:429 #: src/gui/HelpDialog.cpp:430 src/gui/HelpDialog.cpp:431 #: src/gui/HelpDialog.cpp:437 src/gui/HelpDialog.cpp:438 #: src/gui/HelpDialog.cpp:439 src/gui/HelpDialog.cpp:440 #: src/gui/HelpDialog.cpp:441 src/gui/HelpDialog.cpp:442 #: src/gui/HelpDialog.cpp:443 src/gui/HelpDialog.cpp:444 #: src/gui/HelpDialog.cpp:445 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:432 #, qt-format msgid "Continuous Integration: %1" msgstr "Непрекъсната интеграция: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:433 #, qt-format msgid "Tester: %1" msgstr "Тестер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:434 msgid "Former Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:435 msgid "" "Several people have made significant contributions, but are no longer " "active. Their work has made a big difference to the project:" msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната " "работа е от голямо значение за Stellarium:" #: src/gui/HelpDialog.cpp:436 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:446 src/gui/HelpDialog.cpp:447 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "Разработчик за OSX: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:448 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:95 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:491 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:656 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:230 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:116 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:202 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:223 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:132 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: src/gui/HelpDialog.cpp:449 #, qt-format msgid "" "Several people have made contributions to the project and their work has " "made Stellarium better (sorted alphabetically): %1." msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър " "(по азбучен ред): %1." #: src/gui/StelGui.cpp:224 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gui/StelGui.cpp:226 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/gui/StelGui.cpp:227 msgid "Speed up the script execution rate" msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:228 msgid "Slow down the script execution rate" msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:229 msgid "Set the normal script execution rate" msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост" #: src/gui/StelGui.cpp:230 msgid "Stop script execution" msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:231 msgid "Pause script execution" msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:232 msgid "Resume script execution" msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт" #: src/gui/StelGui.cpp:235 msgid "Script console window" msgstr "Скриптова конзола" #: src/gui/StelGui.cpp:238 msgid "Help window" msgstr "Помощ" #: src/gui/StelGui.cpp:239 msgid "Configuration window" msgstr "Настройки" #: src/gui/StelGui.cpp:240 src/ui_searchDialogGui.h:613 msgid "Search window" msgstr "Търсене" #: src/gui/StelGui.cpp:241 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Небе и настройки на изгледа" #: src/gui/StelGui.cpp:242 msgid "Date/time window" msgstr "Дата/време" #: src/gui/StelGui.cpp:243 msgid "Location window" msgstr "Местоположение" #: src/gui/StelGui.cpp:244 msgid "Shortcuts window" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/gui/StelGui.cpp:245 msgid "Astronomical calculations window" msgstr "Прозорец за астрономически изчисления" #: src/gui/StelGui.cpp:246 src/ui_bookmarksDialog.h:205 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gui/StelGui.cpp:247 msgid "Copy selected object information to clipboard" msgstr "Копиране на информацията за избрания обект" #: src/gui/StelGui.cpp:253 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:254 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:257 msgid "Toggle visibility of GUI" msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:338 src/gui/StelGuiItems.cpp:947 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:683 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:686 src/gui/LocationDialog.cpp:467 msgid "Local Mean Solar Time" msgstr "Локално средно слънчево време" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:689 src/gui/LocationDialog.cpp:468 msgid "Local True Solar Time" msgstr "Локално истинско слънчево време" #. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:692 msgctxt "unit of measurement" msgid "min/s" msgstr "min/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:700 msgctxt "unit of measurement" msgid "hr/s" msgstr "hr/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:706 msgctxt "unit of measurement" msgid "d/s" msgstr "d/s" #. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:712 msgctxt "unit of measurement" msgid "yr/s" msgstr "yr/s" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:714 src/gui/StelGuiItems.cpp:716 msgid "Simulation speed" msgstr "Скорост на симулация" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:790 msgid "planetocentric distance" msgstr "пленетоцентрично разстояние" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:792 msgid "planetocentric observer" msgstr "планетоцентричен наблюдател" #. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:807 msgctxt "abbreviation" msgid "FOV" msgstr "ЗП" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:823 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487 msgid "Field of view" msgstr "Зрително поле" #. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:842 msgctxt "abbreviation" msgid "FPS" msgstr "кдр/сек." #: src/gui/StelGuiItems.cpp:850 msgid "Frames per second" msgstr "Кадри в секунда" #: src/gui/ViewDialog.cpp:470 msgid "Loading ..." msgstr "Зареждане…" #: src/gui/ViewDialog.cpp:523 msgid "properties" msgstr "настройки" #: src/gui/ViewDialog.cpp:543 msgid "Deep Sky" msgstr "Дълбоко небе" #: src/gui/ViewDialog.cpp:544 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:277 msgid "Solar System" msgstr "Слънчева система" #. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:777 msgid "Excellent dark-sky site" msgstr "Отлично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:779 msgid "Typical truly dark site" msgstr "Типично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:781 msgid "Rural sky" msgstr "Небе на село" #. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:783 msgid "Rural/suburban transition" msgstr "Небе в начало на предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:785 msgid "Suburban sky" msgstr "Небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:787 msgid "Bright suburban sky" msgstr "Светло небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:789 msgid "Suburban/urban transition" msgstr "Небе в началото на града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:791 msgid "City sky" msgstr "Небе в града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:793 msgid "Inner-city sky" msgstr "Небе в центъра на града" #: src/gui/ViewDialog.cpp:807 msgid "The naked-eye limiting magnitude is" msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око" #: src/gui/ViewDialog.cpp:815 msgid "" "Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small " "moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation" msgstr "" "Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от " "планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери" #: src/gui/ViewDialog.cpp:816 msgid "" "Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar " "system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects." msgstr "" "Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от " "Слънчевата система чрез текстури на сенките. Това може да влоши качеството " "на полусенките на някои обекти." #: src/gui/ViewDialog.cpp:839 msgid "Abbreviated" msgstr "Съкратени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:840 msgid "Native" msgstr "Местни" #: src/gui/ViewDialog.cpp:841 msgid "Translated" msgstr "Преведени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1012 msgid "No shooting stars" msgstr "Без падащи звезди" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1014 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална честота" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1016 msgid "Standard Orionids rate" msgstr "Обичайна честота за Орионидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1018 msgid "Standard Perseids rate" msgstr "Обичайна честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1020 msgid "Standard Geminids rate" msgstr "Обичайна честота за Геминидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1022 msgid "Exceptional Perseid rate" msgstr "Изключително висока честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1024 msgid "Meteor storm rate" msgstr "Часово число на метеорния дъжд" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1026 msgid "Exceptional Draconid rate" msgstr "Изключително висока честота за Драконидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1028 msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr "Изключително висока честота за Леонидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1030 msgid "Very high rate (1966 Leonids)" msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1032 msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)" msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1833)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1095 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "G. Mueller (1893)" msgstr "G. Mueller (1893)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1096 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Astronomical Almanach (1984)" msgstr "Астрономически алманах (1984)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1097 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (1992)" msgstr "Обяснително приложение (1992)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1098 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (2013)" msgstr "Обяснително приложение (2013)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1099 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Generic" msgstr "Генеричен" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1125 msgid "" "The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later) " "and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)." msgstr "" "Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical " "Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини " "(според някои източници — от D.L. Harris)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1128 msgid "" "The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and " "was published in Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris (1961)." msgstr "" "Този алгоритъм се основава на визуални наблюдения в периода 1877-1891 от G. " "Mueller и е публикуван в Обяснително приложение към астрономическите " "ефемериди (Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris) (1961)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1131 msgid "" "The algorithm was published in the Explanatory Supplement to the " "Astronomical Almanac (1992)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в Обяснително приложение към астрономическия " "алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical Almanac) (1992)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1134 msgid "" "The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory " "Supplement to the Astronomical Almanac (2013)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение " "към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical " "Almanac) (2013)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1137 msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo." msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо." #: src/gui/LocationDialog.cpp:209 msgid "Reset location list to show all known locations" msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения" #: src/gui/LocationDialog.cpp:210 msgid "" "Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, " "toggle off to let other programs access the GPS device." msgstr "" "Превключване на местоположението по GPS. (Това не сменя часовия пояс!) След " "като получите местоположението, изключете настройката, за да позволите и на " "другите си програми да имат достъп до устройството за GPS." #: src/gui/LocationDialog.cpp:793 msgid "GPS listening..." msgstr "Слушане за GPS…" #: src/gui/LocationDialog.cpp:800 msgid "GPS disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзка към GPS…" #: src/gui/LocationDialog.cpp:812 msgid "GPS location fix" msgstr "Поправка на положението на GPS" #: src/gui/LocationDialog.cpp:835 msgid "GPS:FAILED" msgstr "GPS:НЕУСПЕХ" #: src/gui/LocationDialog.cpp:847 src/ui_locationDialogGui.h:513 msgid "Get location from GPS" msgstr "Местоположение от GPS" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114 msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape" msgstr "Изберете ZIP архив, който съдържа пейзаж за Stellarium" #. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down #. list in the standard file selection dialog. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:116 msgid "ZIP archives" msgstr "ZIP архиви" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:129 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ бе инсталиран успешно." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:164 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:143 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:237 msgid "No landscape was installed." msgstr "Не беше инсталиран пейзаж." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:175 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:224 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:230 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:248 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:153 #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272 msgid "Remove an installed landscape" msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154 msgid "Do you really want to remove this landscape?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:163 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:174 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:244 msgid "The selected landscape could not be (completely) removed." msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)." #. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes) #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:197 #, qt-format msgid "Size on disk: %1 MiB" msgstr "Размер върху диска: %1 MiB" #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:223 #, qt-format msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1" msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229 msgid "" "The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium " "landscape." msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium." #. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:236 #, qt-format msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists." msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)." #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #. "It" refers to a landscape that can't be removed. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:247 #, qt-format msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1" msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:78 msgid "quickrun..." msgstr "проба…" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:79 msgid "selected text" msgstr "избран текст" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:80 msgid "clear text" msgstr "изчистване на текста" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:81 msgid "clear images" msgstr "изчистване на изображенията" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:82 msgid "natural" msgstr "природен" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:83 msgid "starchart" msgstr "небесен атлас" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:129 msgid "Stellarium Script Files" msgstr "Скриптове за Stellarium" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:133 msgid "Load Script" msgstr "Зареждане на скрипт" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:154 msgid "Save Script" msgstr "Запазване на скрипта" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:259 msgid "Select Script Include Directory" msgstr "Избор на папка със скриптове" #. TRANSLATORS: The first letter of word "Row" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:299 msgctxt "text cursor" msgid "R" msgstr "Р" #. TRANSLATORS: The first letter of word "Column" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:301 msgctxt "text cursor" msgid "C" msgstr "К" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:311 msgid "Stellarium Script" msgstr "Скрипт за Stellarium" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:313 msgid "Include File" msgstr "Файл за включване" #: src/gui/SearchDialog.cpp:214 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial (J2000.0)" msgstr "Екваториален (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:215 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial" msgstr "Екваториален" #: src/gui/SearchDialog.cpp:216 msgctxt "coordinate system" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: src/gui/SearchDialog.cpp:217 msgctxt "coordinate system" msgid "Galactic" msgstr "Галактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:218 msgctxt "coordinate system" msgid "Supergalactic" msgstr "Свръхгалактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:219 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic" msgstr "Еклиптична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:220 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic (J2000.0)" msgstr "Еклиптична (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:248 msgid "Right ascension" msgstr "Ректасцензия" #: src/gui/SearchDialog.cpp:251 msgid "Declination" msgstr "Деклинация" #. TRANSLATORS: azimuth #: src/gui/SearchDialog.cpp:259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:507 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:698 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:700 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:737 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1318 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1205 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. TRANSLATORS: altitude #. TRANSLATORS: Satellite altitude #: src/gui/SearchDialog.cpp:262 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:739 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1320 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2328 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2793 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3078 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3080 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1204 msgid "Altitude" msgstr "Височина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:273 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:604 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:610 msgid "Longitude" msgstr "Дължина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:276 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:605 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:611 msgid "Latitude" msgstr "Ширина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:637 msgid "Simbad Lookup Error" msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:645 msgid "Simbad Lookup" msgstr "Търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:850 msgid "University of Strasbourg (France)" msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:851 msgid "Harvard University (USA)" msgstr "Университета в Харвард (САЩ)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:938 msgid "Paste and Search" msgstr "Поставяне и търсене" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:500 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:501 src/ui_shortcutsDialog.h:197 msgid "Primary shortcut" msgstr "Главна комбинация" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:502 src/ui_shortcutsDialog.h:198 msgid "Alternative shortcut" msgstr "Алтернативна комбинация" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "Custom equation for %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:133 #, qt-format msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:" msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:135 msgid "where" msgstr "където" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:135 msgid "year" msgstr "година" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136 msgid "Secular acceleration of the Moon" msgstr "Приливно ускорение на Луната" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:234 msgid "Gregorian dates. Valid range:" msgstr "Григориански дати. Диапазон:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:506 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:698 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:700 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2327 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3078 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3080 msgid "Local Time" msgstr "Местно време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:691 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3055 #, qt-format msgid "Now about %1" msgstr "В момента около %1" #. TRANSLATORS: name of object #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:733 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1313 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4150 src/ui_configurationDialog.h:1591 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:525 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:348 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:194 msgid "Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: right ascension #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:744 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1325 msgid "RA (J2000)" msgstr "α (J2000)" #. TRANSLATORS: declination #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:746 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1327 msgid "Dec (J2000)" msgstr "δ (J2000)" #. TRANSLATORS: opacity #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:751 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4159 msgid "Opac." msgstr "Непр." #. TRANSLATORS: magnitude #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:756 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1330 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4154 msgid "Mag." msgstr "Вел." #. TRANSLATORS: angular size, arcminutes #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:759 msgid "A.S." msgstr "Ъгл. р-р" #. TRANSLATORS: separation, arcseconds #. TRANSLATORS: separation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:763 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4167 msgid "Sep." msgstr "Отст." #. TRANSLATORS: period, days #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:768 msgid "Per." msgstr "Пер." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:768 msgctxt "days" msgid "d" msgstr "д." #. TRANSLATORS: distance, AU #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:773 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1334 msgid "Dist." msgstr "Разст." #. TRANSLATORS: proper motion, arcsecond per year #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:778 msgid "P.M." msgstr "С. движ." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:778 msgctxt "arcsecond per year" msgid "\"/yr" msgstr "″/год." #. TRANSLATORS: surface brightness #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:783 msgid "S.B." msgstr "Пов. ярк." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:832 src/ui_viewDialog.h:3050 msgid "Solar system objects" msgstr "Обекти от слънчевата система" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:833 msgid "Solar system objects: comets" msgstr "Обекти от слънчевата система: комети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:834 msgid "Solar system objects: minor bodies" msgstr "Обекти от слънчевата система: малки тела" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:835 msgid "Solar system objects: planets" msgstr "Обекти от слънчевата система: планети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:908 #, qt-format msgid "Positions on %1" msgstr "Местоположение на %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:932 msgid "Average angular size" msgstr "Среден ъглов размер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:978 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1368 msgid "Planetocentric distance" msgstr "Планетоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:980 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1370 msgid "Topocentric distance" msgstr "Топоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:983 msgid "Angular size (with rings, if any)" msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075 msgid "star with high proper motion" msgstr "звезда с високо собствено движение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1173 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1671 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3393 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4694 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:315 msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet" msgstr "Eлектронна таблица на Microsoft Excel — Open XML" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1175 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1673 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3395 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4696 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:317 msgid "CSV (Comma delimited)" msgstr "CSV (разделител „,“)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1179 msgid "Save celestial positions of objects as..." msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1197 msgid "Celestial positions of objects" msgstr "Небесни позиции на обекти" #. TRANSLATORS: phase #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1332 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2646 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2693 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #. TRANSLATORS: elongation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1336 msgid "Elong." msgstr "Елонг." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1677 msgid "Save calculated ephemerides as..." msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1695 msgid "Ephemerides" msgstr "Ефемериди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1863 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1864 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1865 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1866 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1867 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1868 msgid "12 hours" msgstr "12 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1869 msgid "1 solar day" msgstr "1 слънчев ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1870 msgid "5 solar days" msgstr "5 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1871 msgid "10 solar days" msgstr "10 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1872 msgid "15 solar days" msgstr "15 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1873 msgid "30 solar days" msgstr "30 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1874 msgid "60 solar days" msgstr "60 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1875 msgid "100 solar days" msgstr "100 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1876 msgid "500 solar days" msgstr "500 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1877 msgid "1 sidereal day" msgstr "1 сидеричeн ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1878 msgid "5 sidereal days" msgstr "5 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1879 msgid "10 sidereal days" msgstr "10 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1880 msgid "15 sidereal days" msgstr "15 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1881 msgid "30 sidereal days" msgstr "30 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1882 msgid "60 sidereal days" msgstr "60 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1883 msgid "100 sidereal days" msgstr "100 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1884 msgid "500 sidereal days" msgstr "500 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1885 msgid "1 sidereal year" msgstr "1 сидерична година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1886 msgid "1 Julian day" msgstr "1 юлиански ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1887 msgid "5 Julian days" msgstr "5 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1888 msgid "10 Julian days" msgstr "10 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1889 msgid "15 Julian days" msgstr "15 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1890 msgid "30 Julian days" msgstr "30 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1891 msgid "60 Julian days" msgstr "60 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1892 msgid "100 Julian days" msgstr "100 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1893 msgid "1 Julian year" msgstr "1 юлианска година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1894 msgid "1 Gaussian year" msgstr "1 гаусова година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1895 msgid "1 synodic month" msgstr "1 синодичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1896 msgid "1 draconic month" msgstr "1 драконов месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1897 msgid "1 mean tropical month" msgstr "1 среден тропичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1898 msgid "1 anomalistic month" msgstr "1 аномалистичен месец" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1899 msgid "1 anomalistic year" msgstr "1 аномалистична година" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1900 msgid "1 saros" msgstr "1 сарос" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1995 msgid "Latest selected object" msgstr "Последно избран обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1996 msgid "Solar system" msgstr "Слънчева система" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1998 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4083 #: src/translations.h:86 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516 msgid "Asteroids" msgstr "Астероиди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1999 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4085 #: src/translations.h:90 msgid "Plutinos" msgstr "Плутини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2000 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4084 #: src/translations.h:84 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517 msgid "Comets" msgstr "Комети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2001 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4086 #: src/translations.h:92 msgid "Dwarf planets" msgstr "Планети-джуджета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2002 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4087 #: src/translations.h:94 msgid "Cubewanos" msgstr "Кубевани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2003 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4088 #: src/translations.h:96 msgid "Scattered disc objects" msgstr "Обекти от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2004 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4089 #: src/translations.h:98 msgid "Oort cloud objects" msgstr "Обекти от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2005 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4090 #: src/translations.h:100 msgid "Sednoids" msgstr "Седноиди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2006 #, qt-format msgid "Bright stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2007 #, qt-format msgid "Bright double stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2008 #, qt-format msgid "Bright variable stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2009 #, qt-format msgid "Bright star clusters (<%1 mag)" msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2010 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4091 #: src/translations.h:325 src/ui_viewDialog.h:2712 src/ui_dsoColorsDialog.h:553 msgid "Planetary nebulae" msgstr "Планетарни мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2011 #, qt-format msgid "Bright nebulae (<%1 mag)" msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2012 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4080 #: src/translations.h:327 src/ui_viewDialog.h:2714 src/ui_dsoColorsDialog.h:585 msgid "Dark nebulae" msgstr "Тъмни мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2013 #, qt-format msgid "Bright galaxies (<%1 mag)" msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2014 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4095 #: src/translations.h:377 src/ui_dsoColorsDialog.h:587 msgid "Symbiotic stars" msgstr "Симбиотични звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2015 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4096 #: src/translations.h:379 src/ui_dsoColorsDialog.h:539 msgid "Emission-line stars" msgstr "Емисионни звезди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2016 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4101 #: src/translations.h:102 msgid "Interstellar objects" msgstr "Междузвездни обекти" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2554 msgid "Magnitude vs. Time" msgstr "Звездна величина по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2557 msgid "Phase vs. Time" msgstr "Фаза по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2560 msgid "Distance vs. Time" msgstr "Дистанция по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2563 msgid "Elongation vs. Time" msgstr "Елонгация по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2566 msgid "Angular size vs. Time" msgstr "Ъглов размер по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2569 msgid "Phase angle vs. Time" msgstr "Фазов ъгъл по време" #. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some #. languages and you can short it to use in the drop-down list. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2573 msgid "Heliocentric distance vs. Time" msgstr "Хелиоцентрично разстояние по време" #. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages #. and you can short it to use in the drop-down list. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2577 msgid "Transit altitude vs. Time" msgstr "Височина на пасажа по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2618 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2792 msgid "Date" msgstr "Дата" #. TRANSLATORS: Megameter (SI symbol: Mm; Megameter is a unit of length in the #. metric system, #. equal to one million metres) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2629 msgid "Mm" msgstr "Mm" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2661 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2708 msgid "Angular size" msgstr "Ъглов размер" #. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some #. languages and you can short it. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2672 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2719 msgid "Heliocentric distance" msgstr "Хелиоцентрично разстояние" #. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages #. and you can short it. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2678 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2725 msgid "Transit altitude" msgstr "Височина на пасажа" #. TRANSLATORS: hours. #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2834 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:743 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:188 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:184 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:182 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:209 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346 msgctxt "time" msgid "h" msgstr "h" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3060 #, qt-format msgid "Passage of meridian at approximately %1" msgstr "Преминаване през меридиана около %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3067 msgid "Line of civil twilight" msgstr "Линия на гражданския полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3069 msgid "Line of nautical twilight" msgstr "Линия на навигационния полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3071 msgid "Line of astronomical twilight" msgstr "Линия на астрономическия полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3097 msgid "Phenomenon" msgstr "Явление" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3099 msgid "Object 1" msgstr "1-ви обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3100 msgid "Object 2" msgstr "2-ри обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3102 msgid "Solar Elongation" msgstr "Елонгация спрямо Слънцето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3103 msgid "Lunar Elongation" msgstr "Елонгация на луна" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3399 msgid "Save calculated phenomena as..." msgstr "Запазване на изчисленото явление като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3417 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3419 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1360 msgid "Phenomena" msgstr "Явления" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3477 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3575 msgid "Angular distance from the Sun" msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3576 msgid "Angular distance from the Moon" msgstr "Ъглово разстояние от Луната" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3503 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3610 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3678 msgid "Conjunction" msgstr "Съединение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3510 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3685 msgid "Opposition" msgstr "Противостоене" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3513 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3531 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3537 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3688 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3706 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3712 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3524 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3699 msgctxt "passage of the celestial body" msgid "Transit" msgstr "Пасаж" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3527 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3615 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3702 msgid "Occultation" msgstr "Окултация" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3579 msgid "Angular distance from the Sun for second object" msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето на втория обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3580 msgid "Angular distance from the Moon for second object" msgstr "Ъглово разстояние от Луната на втория обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4056 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Evening" msgstr "Вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4057 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Morning" msgstr "Сутрин" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4058 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "Around Midnight" msgstr "Около полунощ" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4059 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In Any Time of the Night" msgstr "През цялата вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4078 msgid "Bright stars" msgstr "Ярки звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4079 src/ui_viewDialog.h:2713 msgid "Bright nebulae" msgstr "Ярки мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4081 src/ui_viewDialog.h:2717 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:554 msgid "Galaxies" msgstr "Галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4082 src/translations.h:343 #: src/ui_viewDialog.h:2720 src/ui_dsoColorsDialog.h:588 msgid "Star clusters" msgstr "Звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4092 src/translations.h:446 msgid "Bright double stars" msgstr "Ярки двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4093 src/translations.h:448 msgid "Bright variable stars" msgstr "Ярки променливи звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4094 src/translations.h:450 msgid "Bright stars with high proper motion" msgstr "Ярки звезди с високо собствено движение" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4097 src/translations.h:355 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:556 msgid "Supernova candidates" msgstr "Кандидати за свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4098 src/translations.h:357 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:557 msgid "Supernova remnant candidates" msgstr "Кандидати за останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4099 src/translations.h:353 #: src/ui_viewDialog.h:2719 src/ui_dsoColorsDialog.h:540 msgid "Supernova remnants" msgstr "Останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4100 src/translations.h:381 #: src/ui_viewDialog.h:2716 src/ui_dsoColorsDialog.h:558 msgid "Clusters of galaxies" msgstr "Галактични купове" #. TRANSLATORS: angular size #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4172 msgid "Ang. Size" msgstr "Ъгл. р-р" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4273 src/ui_astroCalcDialog.h:1494 msgid "Limit angular size:" msgstr "Диапазон на ъгловия размер:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4274 src/ui_astroCalcDialog.h:1492 msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects" msgstr "Задаване на диапазон на ъгловия размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4275 src/ui_astroCalcDialog.h:1496 msgid "Minimal angular size for visible celestial objects" msgstr "Минимален ъглов размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4276 src/ui_astroCalcDialog.h:1499 msgid "Maximum angular size for visible celestial objects" msgstr "Максимален ъглов размер на видимите обекти по небето" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4569 msgid "Limit angular separation:" msgstr "Диапазон на ъгловото разстояние:" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4570 msgid "Set limits for angular separation for visible double stars" msgstr "Задаване на диапазон за ъгловото разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4571 msgid "Minimal angular separation for visible double stars" msgstr "Минимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4572 msgid "Maximum angular separation for visible double stars" msgstr "Максимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4700 msgid "Save list of objects as..." msgstr "Запазване на списъка от обекти като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4718 src/ui_astroCalcDialog.h:1366 msgid "What's Up Tonight" msgstr "Какво се вижда довечера" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4874 msgid "spin-orbit resonance" msgstr "орбитален резонанс" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4926 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5109 msgid "Days from today" msgstr "Период в дни от днешна дата" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4927 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090 msgid "Linear distance" msgstr "Линейно разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4928 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5093 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5110 msgid "Angular distance" msgstr "Ъглово разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5093 msgid "Day" msgstr "Ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5151 msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object" msgstr "Промяна на ъгловото разстояние между Луната и избрания обект" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:117 src/ui_searchDialogGui.h:697 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:118 msgid "Localized name" msgstr "Локализирано име" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:120 msgid "Location of observer" msgstr "Местоположение на наблюдателя" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:181 msgid "Unnamed star" msgstr "Звезда без име" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:467 src/ui_bookmarksDialog.h:216 msgid "Import bookmarks" msgstr "Внасянe на отметки" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:481 msgid "Export bookmarks as..." msgstr "Изнасяне на отметките като…" #: src/gui/DateTimeDialog.cpp:227 src/gui/DateTimeDialog.cpp:228 msgid "Date and Time in Julian calendar" msgstr "Юлиански дата и час" #: src/gui/DateTimeDialog.cpp:232 src/gui/DateTimeDialog.cpp:233 msgid "Date and Time in Gregorian calendar" msgstr "Григориански дата и час" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:170 src/ui_configurationDialog.h:1510 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:498 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:275 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/StelMainView.cpp:816 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: src/StelMainView.cpp:817 msgid "Reload shaders (for development)" msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка)" #: src/StelMainView.cpp:818 msgid "Full-screen mode" msgstr "Цял екран" #: src/StelMainView.cpp:980 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or " "use --angle-mode (or --mesa-mode) option." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, да " "смените видеокартата или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-" "mode“." #: src/StelMainView.cpp:983 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да " "смените видеокартата." #: src/StelMainView.cpp:1025 msgid "" "Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in " "degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се " "показва повече)?" #: src/StelMainView.cpp:1076 msgid "" "Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in " "degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се " "показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1136 msgid "" "Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in " "degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се " "показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1177 msgid "" "Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in " "degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се " "показва повече)" #: src/StelMainView.cpp:1286 #, qt-format msgid "Stellarium %1" msgstr "Stellarium %1" #. TRANSLATORS: Cardinals names: North #: src/translations.h:35 msgid "N" msgstr "С" #. TRANSLATORS: Cardinals names: South #: src/translations.h:37 msgid "S" msgstr "Ю" #. TRANSLATORS: Cardinals names: East #: src/translations.h:39 msgid "E" msgstr "И" #. TRANSLATORS: Cardinals names: West #: src/translations.h:41 msgid "W" msgstr "З" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Northeast #: src/translations.h:43 msgid "NE" msgstr "СИ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Southeast #: src/translations.h:45 msgid "SE" msgstr "ЮИ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Southwest #: src/translations.h:47 msgid "SW" msgstr "ЮЗ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Northwest #: src/translations.h:49 msgid "NW" msgstr "СЗ" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:56 msgid "planet" msgstr "планета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:58 msgid "comet" msgstr "комета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:60 msgid "asteroid" msgstr "астероид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:62 msgid "moon" msgstr "луна" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:64 msgid "plutino" msgstr "плутино" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:66 msgid "dwarf planet" msgstr "планета джудже" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:68 msgid "cubewano" msgstr "кубевано" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:70 msgid "scattered disc object" msgstr "обект от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:72 msgid "Oort cloud object" msgstr "обект от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:74 msgid "sednoid" msgstr "седноид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:76 msgid "interstellar object" msgstr "междузвезден обект" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:78 msgid "observer" msgstr "наблюдател" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:80 msgid "artificial" msgstr "изкуствен" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:88 msgid "Moons" msgstr "Луни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:104 msgid "Constellations" msgstr "Съзвездия" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:106 msgid "Custom Objects" msgstr "Други обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:108 msgid "Asterisms" msgstr "Астеризми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:110 msgid "Geological features" msgstr "Геологически форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:112 msgid "Artificial objects" msgstr "Изкуствени обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:117 msgid "Geological features: albedo features" msgstr "Геологически форми: отражателни белези" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:119 msgid "Geological features: arcūs" msgstr "Геологически форми: арки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:121 msgid "Geological features: astra" msgstr "Геологически форми: астри" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:123 msgid "Geological features: catenae" msgstr "Геологически форми: вериги от кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:125 msgid "Geological features: cavi" msgstr "Геологически форми: падини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:127 msgid "Geological features: chaoses" msgstr "Геологически форми: бездни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:129 msgid "Geological features: chasmata" msgstr "Геологически форми: пропасти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:131 msgid "Geological features: colles" msgstr "Геологически форми: хълмове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:133 msgid "Geological features: coronae" msgstr "Геологически форми: корони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:135 msgid "Geological features: craters" msgstr "Геологически форми: кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:137 msgid "Geological features: dorsa" msgstr "Геологически форми: хребети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:139 msgid "Geological features: eruptive centers" msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:141 msgid "Geological features: faculae" msgstr "Геологически форми: ярки петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:143 msgid "Geological features: farra" msgstr "Геологически форми: лавови куполи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:145 msgid "Geological features: flexūs" msgstr "Геологически форми: ридове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:147 msgid "Geological features: fluctūs" msgstr "Геологически форми: разливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:149 msgid "Geological features: flumina" msgstr "Геологически форми: реки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:151 msgid "Geological features: freta" msgstr "Геологически форми: проливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:153 msgid "Geological features: fossae" msgstr "Геологически форми: вади" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:155 msgid "Geological features: insulae" msgstr "Геологически форми: острови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:157 msgid "Geological features: labēs" msgstr "Геологически форми: свлачища" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:159 msgid "Geological features: labyrinthi" msgstr "Геологически форми: лабиринти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:161 msgid "Geological features: lacunae" msgstr "Геологически форми: езерни корита" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:163 msgid "Geological features: lacūs" msgstr "Геологически форми: езера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:165 msgid "Geological features: large ringed features" msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:167 msgid "Geological features: lineae" msgstr "Геологически форми: линии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:169 msgid "Geological features: lingulae" msgstr "Геологически форми: езичести плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:171 msgid "Geological features: maculae" msgstr "Геологически форми: тъмни петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:173 msgid "Geological features: maria" msgstr "Геологически форми: морета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:175 msgid "Geological features: mensae" msgstr "Геологически форми: плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:177 msgid "Geological features: montes" msgstr "Геологически форми: планини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:179 msgid "Geological features: oceani" msgstr "Геологически форми: океани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:181 msgid "Geological features: paludes" msgstr "Геологически форми: блата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:183 msgid "Geological features: paterae" msgstr "Геологически форми: необичайни кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:185 msgid "Geological features: planitiae" msgstr "Геологически форми: низини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:187 msgid "Geological features: plana" msgstr "Геологически форми: равнини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:189 msgid "Geological features: plumes" msgstr "Геологически форми: пера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:191 msgid "Geological features: promontoria" msgstr "Геологически форми: носове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:193 msgid "Geological features: regiones" msgstr "Геологически форми: райони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:195 msgid "Geological features: rimae" msgstr "Геологически форми: цепнатини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:197 msgid "Geological features: rupēs" msgstr "Геологически форми: склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:199 msgid "Geological features: scopuli" msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:201 msgid "Geological features: serpentes" msgstr "Геологически форми: змии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:203 msgid "Geological features: sulci" msgstr "Геологически форми: бразди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:205 msgid "Geological features: sinūs" msgstr "Геологически форми: заливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:207 msgid "Geological features: terrae" msgstr "Геологически форми: земи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:209 msgid "Geological features: tholi" msgstr "Геологически форми: възвишения" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:211 msgid "Geological features: undae" msgstr "Геологически форми: дюни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:213 msgid "Geological features: valles" msgstr "Геологически форми: долини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:215 msgid "Geological features: vastitates" msgstr "Геологически форми: пустоши" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:217 msgid "Geological features: virgae" msgstr "Геологически форми: провлаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:219 msgid "Geological features: landing sites" msgstr "Геологически форми: места на кацане" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:221 msgid "Geological features: lenticulae" msgstr "Геологически форми: тъмни петънца" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:223 msgid "Geological features: reticula" msgstr "Геологически форми: мрежи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:225 msgid "Geological features: tesserae" msgstr "Геологически форми: плочници" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:230 msgid "Named geological features of Epimetheus" msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:232 msgid "Named geological features of Vesta" msgstr "Именовани геологически форми на Веста" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:234 msgid "Named geological features of Mathilde" msgstr "Именовани геологически форми на Матилда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:236 msgid "Named geological features of Venus" msgstr "Именовани геологически форми на Венера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:238 msgid "Named geological features of Mercury" msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:240 msgid "Named geological features of Iapetus" msgstr "Именовани геологически форми на Япет" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:242 msgid "Named geological features of Ganymede" msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:244 msgid "Named geological features of Ceres" msgstr "Именовани геологически форми на Церера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:246 msgid "Named geological features of Ida" msgstr "Именовани геологически форми на Ида" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:248 msgid "Named geological features of Triton" msgstr "Именовани геологически форми на Тритон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:250 msgid "Named geological features of Oberon" msgstr "Именовани геологически форми на Оберон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:252 msgid "Named geological features of Itokawa" msgstr "Именовани геологически форми на Итокава" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:254 msgid "Named geological features of Thebe" msgstr "Именовани геологически форми на Тива" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:256 msgid "Named geological features of Gaspra" msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:258 msgid "Named geological features of Rhea" msgstr "Именовани геологически форми на Рея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:260 msgid "Named geological features of Enceladus" msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:262 msgid "Named geological features of the Moon" msgstr "Именовани геологически форми на Луната" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:264 msgid "Named geological features of Dione" msgstr "Именовани геологически форми на Диона" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:266 msgid "Named geological features of Steins" msgstr "Именовани геологически форми на Щeйн" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:268 msgid "Named geological features of Phoebe" msgstr "Именовани геологически форми на Феба" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:270 msgid "Named geological features of Puck" msgstr "Именовани геологически форми на Пък" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:272 msgid "Named geological features of Europa" msgstr "Именовани геологически форми на Европа" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:274 msgid "Named geological features of Lutetia" msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:276 msgid "Named geological features of Tethys" msgstr "Именовани геологически форми на Тетис" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:278 msgid "Named geological features of Eros" msgstr "Именовани геологически форми на Ерос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:280 msgid "Named geological features of Callisto" msgstr "Именовани геологически форми на Калисто" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:282 msgid "Named geological features of Phobos" msgstr "Именовани геологически форми на Фобос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:284 msgid "Named geological features of Proteus" msgstr "Именовани геологически форми на Протей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:286 msgid "Named geological features of Hyperion" msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:288 msgid "Named geological features of Titania" msgstr "Именовани геологически форми на Титания" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:290 msgid "Named geological features of Deimos" msgstr "Именовани геологически форми на Деймос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:292 msgid "Named geological features of Io" msgstr "Именовани геологически форми на Йо" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:294 msgid "Named geological features of Ariel" msgstr "Именовани геологически форми на Ариел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:296 msgid "Named geological features of Dactyl" msgstr "Именовани геологически форми на Дактил" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:298 msgid "Named geological features of Titan" msgstr "Именовани геологически форми на Титан" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:300 msgid "Named geological features of Amalthea" msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:302 msgid "Named geological features of Umbriel" msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:304 msgid "Named geological features of Janus" msgstr "Именовани геологически форми на Янус" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:306 msgid "Named geological features of Mars" msgstr "Именовани геологически форми на Марс" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:308 msgid "Named geological features of Miranda" msgstr "Именовани геологически форми на Миранда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:310 msgid "Named geological features of Mimas" msgstr "Именовани геологически форми на Мимас" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:312 msgid "Named geological features of Pluto" msgstr "Именовани геологически форми на Плутон" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:317 msgid "Bright galaxies" msgstr "Ярки галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:319 src/ui_dsoColorsDialog.h:568 msgid "Open star clusters" msgstr "Разсеяни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:321 src/ui_dsoColorsDialog.h:551 msgid "Globular star clusters" msgstr "Кълбовидни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:323 src/ui_dsoColorsDialog.h:546 msgid "Nebulae" msgstr "Мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:329 src/ui_dsoColorsDialog.h:570 msgid "Clusters associated with nebulosity" msgstr "Купове свързани с мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:331 msgid "HII regions" msgstr "Зони с йонизиран водород" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:333 src/ui_dsoColorsDialog.h:589 msgid "Reflection nebulae" msgstr "Отражателни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:335 src/ui_viewDialog.h:2710 src/ui_dsoColorsDialog.h:576 msgid "Active galaxies" msgstr "Активни галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:337 src/ui_dsoColorsDialog.h:574 msgid "Radio galaxies" msgstr "Радиогалактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:339 src/ui_viewDialog.h:2718 src/ui_dsoColorsDialog.h:565 msgid "Interacting galaxies" msgstr "Взаимодействащи галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:341 msgid "Bright quasars" msgstr "Ярки квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:345 src/ui_dsoColorsDialog.h:567 msgid "Stellar associations" msgstr "Звездни асоциации" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:347 src/ui_dsoColorsDialog.h:555 msgid "Star clouds" msgstr "Звездни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:349 src/ui_dsoColorsDialog.h:544 msgid "Bipolar nebulae" msgstr "Биполярни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:351 src/ui_dsoColorsDialog.h:566 msgid "Emission nebulae" msgstr "Емисионни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:359 src/ui_dsoColorsDialog.h:563 msgid "Interstellar matter" msgstr "Междузвездна материя" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:361 src/ui_dsoColorsDialog.h:552 msgid "Emission objects" msgstr "Емисионни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:363 src/ui_dsoColorsDialog.h:543 msgid "BL Lac objects" msgstr "Обекти BL Гущер" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:365 src/ui_dsoColorsDialog.h:573 msgid "Blazars" msgstr "Блазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:367 msgid "Molecular Clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:369 msgid "Young Stellar Objects" msgstr "Млади звездни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:371 msgid "Possible Quasars" msgstr "Възможни квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:373 msgid "Possible Planetary Nebulae" msgstr "Възможни планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:375 msgid "Protoplanetary Nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:383 src/ui_viewDialog.h:2671 msgid "Messier Catalogue" msgstr "Каталог на Месие" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:385 src/ui_viewDialog.h:2665 msgid "Caldwell Catalogue" msgstr "Каталог на Калдуел" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:387 msgid "Barnard Catalogue" msgstr "Каталог на Барнард" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:389 msgid "Sharpless Catalogue" msgstr "Каталог на Шарплес" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:391 msgid "Van den Bergh Catalogue" msgstr "Каталог на Ван ден Берг" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:393 msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak" msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:395 msgid "Collinder Catalogue" msgstr "Каталог на Колиндер" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:397 msgid "Melotte Catalogue" msgstr "Каталог на Мелот" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:399 msgid "New General Catalogue" msgstr "Нов общ каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:401 msgid "Index Catalogue" msgstr "Индексен каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:403 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:405 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:407 msgid "Cederblad Catalog" msgstr "Каталог на Седерблад" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:409 msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies" msgstr "Каталог на пекулярните галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:411 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:413 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:415 msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:417 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants" msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:419 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:421 msgid "Hickson Compact Group" msgstr "Компактна група на Хиксън" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:423 msgid "Abell Catalog of Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на планетарните мъглявини на Абел" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:425 msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas" msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B)" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:427 msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity" msgstr "Каталог на южните звезди свързани с мьглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:429 msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions" msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:431 msgid "Dwarf galaxies" msgstr "Галактики-джуджета" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:433 msgid "Herschel 400 Catalogue" msgstr "Каталог Хершел 400" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:435 msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue" msgstr "Каталог на дълбокото небе на Jack Bennett" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:437 msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue" msgstr "Каталог на южното дълбоко небе на James Dunlop" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:442 msgid "Interesting double stars" msgstr "Интересни двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:444 msgid "Interesting variable stars" msgstr "Интересни променливи звезди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:455 msgid "Anutan" msgstr "Анутска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:457 msgid "Arabic" msgstr "Арабска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:459 msgid "Arabic Moon Stations" msgstr "Арабски домове на Луната — манзили" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:461 msgid "Armintxe" msgstr "Арминче" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:463 msgid "Aztec" msgstr "Ацтекска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:465 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:467 msgid "Boorong" msgstr "Буронги" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:469 msgid "Chinese" msgstr "Китайска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:471 msgid "Chinese Contemporary" msgstr "Китайска — съвременна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:473 msgid "Chinese Medieval" msgstr "Китайска — средновековна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:475 msgid "Egyptian" msgstr "Египетска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:477 msgid "Hawaiian Starlines" msgstr "Хавайски звездни линии" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:479 msgid "Inuit" msgstr "Ескимоска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:481 msgid "Indian Vedic" msgstr "Индийска ведическа" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:483 msgid "Japanese Moon Stations" msgstr "Японски домове на Луната" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:485 msgid "Kamilaroi/Euahlayi" msgstr "Камиларой/Юхалейи" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:487 msgid "Korean" msgstr "Корейска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:489 msgid "Dakota/Lakota/Nakota" msgstr "Дакота/Лакота/Накота — Сиукси" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:491 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:493 msgid "Maori" msgstr "Маорска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:495 msgid "Maya" msgstr "Майска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:497 msgid "Mongolian" msgstr "Монголска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:499 msgid "Lokono" msgstr "Локоно" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:501 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:503 msgid "Norse" msgstr "Норвежка" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:505 msgid "Ojibwe" msgstr "Оджибуе" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:507 msgid "Romanian" msgstr "Румънска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:509 msgid "Sami" msgstr "Сами" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:511 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:513 msgid "Siberian" msgstr "Сибирска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:515 msgid "Tukano" msgstr "Тукано" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:517 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Тупи-гуарани" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:519 msgid "Tongan" msgstr "Тонганска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:521 msgid "Western" msgstr "Западна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:523 msgid "Western (H.A.Rey)" msgstr "Западна — Х. А. Рей" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:525 msgid "Western (O.Hlad)" msgstr "Западна — O. Хлад" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:527 msgid "Western (Sky & Telescope)" msgstr "Западна — Sky & Telescope" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:529 msgid "Northern Andes" msgstr "Северни Анди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:531 msgid "Babylonian (MUL.APIN)" msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:533 msgid "Babylonian (Seleucid)" msgstr "Вавилонска — селевкиди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture and landscape #: src/translations.h:535 msgid "Armintxe Cave" msgstr "Пещера Арминче" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:537 msgid "Vanuatu (Netwar)" msgstr "Вануату — Netwar" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:542 msgid "Guereins" msgstr "Герен" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:544 msgid "Trees" msgstr "Дървета" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:546 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1515 msgid "Moon" msgstr "Луна" #. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge #: src/translations.h:548 msgid "Hurricane" msgstr "Хребет Хърикейн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:550 msgid "Ocean" msgstr "Океан" #. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen #: src/translations.h:552 msgid "Garching" msgstr "Гархинг" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:554 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1527 msgid "Mars" msgstr "Марс" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:556 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1530 msgid "Jupiter" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:558 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1533 msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:560 msgid "Uranus" msgstr "Уран" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:562 msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:564 msgid "Geneva" msgstr "Женева" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:566 msgid "Grossmugl" msgstr "Голяма могила" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:568 msgid "Zero Horizon" msgstr "Нулев хоризонт" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:570 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:338 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1512 msgid "Sun" msgstr "Слънце" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name) #: src/translations.h:575 msgid "Vienna Sterngarten" msgstr "Щернгартен във Виена" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene #: src/translations.h:577 msgid "Testscene" msgstr "Пробна сцена" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:582 msgid "Landscape Tour" msgstr "Обиколка на пейзажите" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:584 msgid "Partial Lunar Eclipse" msgstr "Частично лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:586 msgid "Total Lunar Eclipse" msgstr "Пълно лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:588 msgid "Screensaver" msgstr "Защита на екрана" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:590 msgid "Solar Eclipse 2009" msgstr "Слънчево затъмнение 2009" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:592 msgid "Startup Script" msgstr "Скрипт при стартиране" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:594 msgid "Zodiac" msgstr "Зодиак" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:596 msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset" msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:598 msgid "Double eclipse from Deimos in 2017" msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:600 msgid "Double eclipse from Deimos in 2031" msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:602 msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021" msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:604 msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048" msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:606 msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027" msgstr "3 пасажа и 2 затъмнение от Деймос, 2027" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:608 msgid "Solar System Screensaver" msgstr "Явления из Слънчевата система" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:610 msgid "Constellations Tour" msgstr "Обиколка на съзвездията" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:612 msgid "Western Constellations Tour" msgstr "Обиколка на западните съзвездия" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:614 msgid "Sun from different planets" msgstr "Слънцето от различни планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:616 msgid "Earth best views from other bodies" msgstr "Най-добрите изгледи към Земята" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:618 msgid "Transit of Venus" msgstr "Пасаж на Венера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:620 msgid "Sky Culture Tour" msgstr "Обиколка на културите" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:622 msgid "Earth Events from Mercury" msgstr "Земни явления от Меркурий" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:624 msgid "Earth Events from a floating city on Venus" msgstr "Земни явления от летящ град във Венера" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:626 msgid "Earth Events from Mars" msgstr "Земни явления от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:628 msgid "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars" msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:630 msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto" msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:632 msgid "Tycho's Supernova" msgstr "Свръхновата на Тихо" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:634 msgid "Earth and other Planets from Ceres" msgstr "Земята и другите планети от Церера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:636 msgid "Messier Objects Tour" msgstr "Обиколка из обектите на Месие" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:638 msgid "Binocular Highlights" msgstr "Подходящи за бинокъл обекти" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:640 msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars" msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:642 msgid "List of largest known stars" msgstr "Списък с известните най-големи звезди" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:644 msgid "Herschel 400 Tour" msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:646 msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars" msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:648 msgid "The Jack Bennett Catalog" msgstr "Каталог на Джак Бенет" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:650 msgid "Best objects in the New General Catalog" msgstr "Най-доброто от новия общ каталог" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:652 msgid "Jupiter and triple shadow phenomena" msgstr "Юпитер и тройни сенки" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:654 msgid "Jupiter without Galilean satellites" msgstr "Юпитер без Галилеевити луни" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:656 msgid "Skybox Tiles" msgstr "Текстури от небето" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:658 msgid "Occultations of bright stars by planets" msgstr "Окултации на ярки звезди от планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:660 msgid "Mutual occultations of planets" msgstr "Взаимни окултации на планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:662 msgid "Planet Objects Tour" msgstr "Обиколка на планетите" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:664 msgid "Analemma" msgstr "Аналема" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:666 msgid "Martian analemma" msgstr "Аналема от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:668 msgid "Saturnian analemma" msgstr "Аналема от Сатурн" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:670 msgid "Uranian analemma" msgstr "Аналема от Уран" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:672 msgid "Messier Marathon" msgstr "Маратон по Месие" #. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script. #: src/translations.h:678 msgid "Look around each installed landscape." msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж" #. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script. #: src/translations.h:680 msgid "Look at each installed sky culture." msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура" #: src/translations.h:681 msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение" #: src/translations.h:682 msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение" #: src/translations.h:683 msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects." msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето" #: src/translations.h:684 msgid "" "Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 " "(location=Rangpur, Bangladesh)." msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш" #: src/translations.h:685 msgid "Script which runs automatically at startup" msgstr "Скрипт, който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата" #: src/translations.h:686 msgid "" "This script displays the constellations of the Zodiac. That means the " "constellations which lie along the line which the Sun traces across the " "celestial sphere over the course of a year." msgstr "" "Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията, които лежат " "на линията, която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на " "една година (еклиптика)." #: src/translations.h:687 msgid "" "Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun " "will rise & set 3 different times in one Mercury day." msgstr "" "Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на " "определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански " "ден." #: src/translations.h:688 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между " "Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г." #: src/translations.h:689 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между Телец " "и Близнаци, 23 юли 2017г." #: src/translations.h:690 msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021." msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021." #: src/translations.h:691 msgid "" "Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But " "occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes " "place 1/23/2048. In real speed." msgstr "" "Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите " "на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка явления ще се " "случи на 23 януари 2048. В реално време." #: src/translations.h:692 msgid "" "Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then " "retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only " "seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the " "sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos " "emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to " "light up later." msgstr "" "Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично " "преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). " "Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и " "Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката " "на Марс и бива осветен едва по-късно." #: src/translations.h:693 msgid "" "Screensaver of various happenings in the Solar System. 300 events in all!" msgstr "Програма за защита на екрана с 300 различни явления!" #: src/translations.h:694 msgid "A tour of the western constellations." msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия." #: src/translations.h:695 msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture." msgstr "Обиколка на съзвездията от избраната небесна култура." #: src/translations.h:696 msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto." msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон." #: src/translations.h:697 msgid "Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century." msgstr "" "Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви " "век." #: src/translations.h:698 msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012." msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012." #: src/translations.h:699 msgid "" "Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Supernovae " "plugin has to be enabled." msgstr "" "Блясъкът на свръхновата, наблюдавана от Тихо Брахе през 1572 г. Приставката " "„Свръхнови“ трябва да е включена." #: src/translations.h:700 msgid "" "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars " "2000-3000" msgstr "" "Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г." #: src/translations.h:701 msgid "" "Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why " "Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of " "Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's " "moons, Callisto will be the one." msgstr "" "Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. От 4-те галилееви луни " "на Юпитер е избран точно Калисто, защото само той е извън радиационния му " "пояс. Ако човечеството реши да насели луните на Юпитер — това ще е спътникът." #: src/translations.h:702 msgid "" "Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from " "Ceres 2000-2200" msgstr "" "Велики елонгации и опозиции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г." #: src/translations.h:703 msgid "A tour of Messier Objects" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие" #: src/translations.h:704 msgid "" "Tours around interesting objects, which accessible to observation with " "binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by " "Gary Seronik." msgstr "" "Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. " "Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник." #: src/translations.h:705 msgid "" "This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list " "has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope " "09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/" msgstr "" "Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери " "Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от " "09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: http://www.astropix.com/" "doubles/" #: src/translations.h:706 msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars." msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди" #: src/translations.h:707 msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400" #: src/translations.h:708 msgid "" "Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for " "Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by " "Right Ascension (2000.0)." msgstr "" "Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, " "удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, " "подредени по ректасцензия (2000,0)." #: src/translations.h:709 msgid "" "The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). " "The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf." msgstr "" "Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (общо " "152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав." #: src/translations.h:710 msgid "" "This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of " "the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC " "achievement award." msgstr "" "Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете " "на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-доброто " "от Новия общ каталог (NGC)" #: src/translations.h:711 msgid "" "Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of " "the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in " "Dynamical Time." msgstr "" "Демонстрации на редки явления — тройни сенки от спътниците на Юпитер от 1900 " "до 2100. Всички събития са в динамично време." #: src/translations.h:712 msgid "" "The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four " "Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing " "across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or " "are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena " "from 1900 to 2100 in Dynamical Time." msgstr "" "В някои случаи планетата Юпитер се вижда без спътници — когато и четирите " "Галилееви луни не се виждат, защото преминават пред планетата (транзити), " "преминанат зад нея (окултации) или са в нейната сянка (затъмнения). Скриптът " "демонстрира тези редки явления от 1900 до 2100 в динамично време." #: src/translations.h:713 msgid "" "This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars " "by planets, 2000 to 2040." msgstr "" "Този скрипт демонстрира интересни явления — окултации на ярки звезди от " "планети, 2000 до 2040." #: src/translations.h:714 msgid "" "This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual " "occultations of planets, 0 to 2500." msgstr "" "Този скрипт демонстрира интересни, но много редки явления — взаимни " "окултации на планети, 0 до 2500." #: src/translations.h:715 msgid "A tour of the Solar System planets" msgstr "Обиколка на планетите в Слънчевата система" #: src/translations.h:716 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Earth." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Земята." #: src/translations.h:717 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Mars." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Марс." #: src/translations.h:718 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Saturn." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Сатурн." #: src/translations.h:719 msgid "" "A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during " "the year on Uranus." msgstr "" "Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на " "Уран." #: src/translations.h:720 msgid "" "Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from " "GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm" msgstr "" "Маратон по обектите на Месие на 20 март 2020. Данните за скрипта са от " "наблюдателния журнал на Гаошин (GaoXing): http://www.xjltp." "com/2_huodong/2_030301.htm" #: src/translations.h:724 msgid "&Undo" msgstr "&U: Отмяна" #: src/translations.h:725 msgid "&Redo" msgstr "&R: Възстановяване" #: src/translations.h:726 msgid "Cu&t" msgstr "&T: Изрязване" #: src/translations.h:727 msgid "&Copy" msgstr "&C: Копиране" #: src/translations.h:728 msgid "&Paste" msgstr "&P: Поставяне" #: src/translations.h:729 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1304 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1313 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1319 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1340 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/translations.h:730 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: src/translations.h:731 msgid "Look in:" msgstr "Търсене в:" #: src/translations.h:732 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: src/translations.h:733 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/translations.h:734 msgid "&Choose" msgstr "&C: Избор" #: src/translations.h:735 src/ui_configurationDialog.h:1692 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/translations.h:736 msgid "&Cancel" msgstr "&C: Отказване" #: src/translations.h:737 msgid "Files of type:" msgstr "Видове файлове:" #: src/translations.h:738 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/translations.h:739 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: src/translations.h:740 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/translations.h:741 msgid "&Open" msgstr "&O: Отваряне" #: src/translations.h:742 msgid "&Save" msgstr "&S: Запазване" #: src/translations.h:743 msgid "File &name:" msgstr "&N: Име на файл:" #: src/translations.h:744 msgid "Copy &Link Location" msgstr "&L: Копиране на адреса на препратката" #: src/translations.h:745 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: src/translations.h:746 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/translations.h:747 msgid "&Basic colors" msgstr "&B: Основни цветове" #: src/translations.h:748 msgid "&Pick Screen Color" msgstr "&P: Избор на цвят за екрана" #: src/translations.h:749 msgid "&Custom colors" msgstr "&C: Други цветове" #: src/translations.h:750 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&A: Добавяне към другите цветове" #: src/translations.h:751 msgid "Hu&e:" msgstr "&S: Нюанс:" #: src/translations.h:752 msgid "&Sat:" msgstr "&S: Нас:" #: src/translations.h:753 msgid "&Val:" msgstr "&V: Ст-ст:" #: src/translations.h:754 msgid "&Red:" msgstr "&R: Червено:" #: src/translations.h:755 msgid "&Green:" msgstr "&G: Зелено:" #: src/translations.h:756 msgid "Bl&ue:" msgstr "&B: Синьо:" #: src/translations.h:757 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/translations.h:758 #, qt-format msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel" msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“." #: src/translations.h:759 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/translations.h:760 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/translations.h:761 msgid "Parent Directory" msgstr "Родителска папка" #: src/translations.h:762 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: src/translations.h:763 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: src/translations.h:764 msgid "Detail View" msgstr "Подробен изглед" #: src/translations.h:765 msgid "Recent Places" msgstr "Последни места" #: src/translations.h:766 #, qt-format msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "„%1“ вече съществува.\n" "Искате би да го замените?" #: src/translations.h:767 msgid "&Yes" msgstr "&Y: Да" #: src/translations.h:768 msgid "&No" msgstr "&N: Не" #: src/translations.h:769 msgid "&Select All" msgstr "&S: Избор на &всичко" #: src/translations.h:770 msgid "&Step up" msgstr "&S: Увеличаване" #: src/translations.h:771 msgid "Step &down" msgstr "&D: Намаляване" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra #: src/translations_countries.h:32 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates #: src/translations_countries.h:34 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени арабски емирства" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan #: src/translations_countries.h:36 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda #: src/translations_countries.h:38 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla #: src/translations_countries.h:40 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania #: src/translations_countries.h:42 msgid "Albania" msgstr "Албания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia #: src/translations_countries.h:44 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola #: src/translations_countries.h:46 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica #: src/translations_countries.h:48 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina #: src/translations_countries.h:50 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa #: src/translations_countries.h:52 msgid "Samoa (American)" msgstr "Самоа (американска)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria #: src/translations_countries.h:54 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia #: src/translations_countries.h:56 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba #: src/translations_countries.h:58 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands #: src/translations_countries.h:60 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan #: src/translations_countries.h:62 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina #: src/translations_countries.h:64 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados #: src/translations_countries.h:66 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh #: src/translations_countries.h:68 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium #: src/translations_countries.h:70 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso #: src/translations_countries.h:72 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria #: src/translations_countries.h:74 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain #: src/translations_countries.h:76 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi #: src/translations_countries.h:78 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin #: src/translations_countries.h:80 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy #: src/translations_countries.h:82 msgid "St Barthelemy" msgstr "Сен Бартелми" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda #: src/translations_countries.h:84 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei #: src/translations_countries.h:86 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia #: src/translations_countries.h:88 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands #: src/translations_countries.h:90 msgid "Caribbean NL" msgstr "Нидерландски Антили" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil #: src/translations_countries.h:92 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas #: src/translations_countries.h:94 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan #: src/translations_countries.h:96 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island #: src/translations_countries.h:98 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana #: src/translations_countries.h:100 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus #: src/translations_countries.h:102 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize #: src/translations_countries.h:104 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada #: src/translations_countries.h:106 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands #: src/translations_countries.h:108 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC) #: src/translations_countries.h:110 msgid "Congo (Dem. Rep.)" msgstr "Конго (Демократична република)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic #: src/translations_countries.h:112 msgid "Central African Rep." msgstr "Централноафриканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic) #: src/translations_countries.h:114 msgid "Congo (Rep.)" msgstr "Конго (Република)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland #: src/translations_countries.h:116 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast #: src/translations_countries.h:118 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот д'Ивоар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands #: src/translations_countries.h:120 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile #: src/translations_countries.h:122 msgid "Chile" msgstr "Чили" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon #: src/translations_countries.h:124 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China #: src/translations_countries.h:126 msgid "China" msgstr "Китай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia #: src/translations_countries.h:128 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica #: src/translations_countries.h:130 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba #: src/translations_countries.h:132 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde #: src/translations_countries.h:134 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao #: src/translations_countries.h:136 msgid "Curacao" msgstr "Кюрасао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island #: src/translations_countries.h:138 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождество" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus #: src/translations_countries.h:140 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic #: src/translations_countries.h:142 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany #: src/translations_countries.h:144 msgid "Germany" msgstr "Германия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti #: src/translations_countries.h:146 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark #: src/translations_countries.h:148 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica #: src/translations_countries.h:150 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic #: src/translations_countries.h:152 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria #: src/translations_countries.h:154 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador #: src/translations_countries.h:156 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia #: src/translations_countries.h:158 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt #: src/translations_countries.h:160 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara #: src/translations_countries.h:162 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea #: src/translations_countries.h:164 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain #: src/translations_countries.h:166 msgid "Spain" msgstr "Испания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia #: src/translations_countries.h:168 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland #: src/translations_countries.h:170 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji #: src/translations_countries.h:172 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands #: src/translations_countries.h:174 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia #: src/translations_countries.h:176 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands #: src/translations_countries.h:178 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France #: src/translations_countries.h:180 msgid "France" msgstr "Франция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon #: src/translations_countries.h:182 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom #: src/translations_countries.h:184 msgid "Britain (UK)" msgstr "Великобритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada #: src/translations_countries.h:186 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia #: src/translations_countries.h:188 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana #: src/translations_countries.h:190 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey #: src/translations_countries.h:192 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнзи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana #: src/translations_countries.h:194 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar #: src/translations_countries.h:196 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland #: src/translations_countries.h:198 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia #: src/translations_countries.h:200 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea #: src/translations_countries.h:202 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe #: src/translations_countries.h:204 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea #: src/translations_countries.h:206 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece #: src/translations_countries.h:208 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #. TRANSLATORS: #. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands #: src/translations_countries.h:210 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala #: src/translations_countries.h:212 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam #: src/translations_countries.h:214 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau #: src/translations_countries.h:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana #: src/translations_countries.h:218 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong #: src/translations_countries.h:220 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонконг" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands #: src/translations_countries.h:222 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras #: src/translations_countries.h:224 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia #: src/translations_countries.h:226 msgid "Croatia" msgstr "Хърватия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti #: src/translations_countries.h:228 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary #: src/translations_countries.h:230 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia #: src/translations_countries.h:232 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland #: src/translations_countries.h:234 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel #: src/translations_countries.h:236 msgid "Israel" msgstr "Израел" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man #: src/translations_countries.h:238 msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Ман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India #: src/translations_countries.h:240 msgid "India" msgstr "Индия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory #: src/translations_countries.h:242 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска индоокеанска територия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq #: src/translations_countries.h:244 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran #: src/translations_countries.h:246 msgid "Iran" msgstr "Иран" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland #: src/translations_countries.h:248 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy #: src/translations_countries.h:250 msgid "Italy" msgstr "Италия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey #: src/translations_countries.h:252 msgid "Jersey" msgstr "Остров Джърси" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica #: src/translations_countries.h:254 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan #: src/translations_countries.h:256 msgid "Jordan" msgstr "Йордан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan #: src/translations_countries.h:258 msgid "Japan" msgstr "Япония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya #: src/translations_countries.h:260 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan #: src/translations_countries.h:262 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia #: src/translations_countries.h:264 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati #: src/translations_countries.h:266 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros #: src/translations_countries.h:268 msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis #: src/translations_countries.h:270 msgid "St Kitts and Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea #: src/translations_countries.h:272 msgid "Korea (North)" msgstr "Корея (Северна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea #: src/translations_countries.h:274 msgid "Korea (South)" msgstr "Корея (Южна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait #: src/translations_countries.h:276 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands #: src/translations_countries.h:278 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan #: src/translations_countries.h:280 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos #: src/translations_countries.h:282 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon #: src/translations_countries.h:284 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia #: src/translations_countries.h:286 msgid "St Lucia" msgstr "Сейнт Лусия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein #: src/translations_countries.h:288 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka #: src/translations_countries.h:290 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia #: src/translations_countries.h:292 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho #: src/translations_countries.h:294 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania #: src/translations_countries.h:296 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg #: src/translations_countries.h:298 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia #: src/translations_countries.h:300 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya #: src/translations_countries.h:302 msgid "Libya" msgstr "Либия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco #: src/translations_countries.h:304 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco #: src/translations_countries.h:306 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova #: src/translations_countries.h:308 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro #: src/translations_countries.h:310 msgid "Montenegro" msgstr "Черна гора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin #: src/translations_countries.h:312 msgid "St Martin (French)" msgstr "Свети Мартин (френски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar #: src/translations_countries.h:314 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands #: src/translations_countries.h:316 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia #: src/translations_countries.h:318 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali #: src/translations_countries.h:320 msgid "Mali" msgstr "Мали" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma) #: src/translations_countries.h:322 msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мианмар (Бирма)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia #: src/translations_countries.h:324 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau #: src/translations_countries.h:326 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands #: src/translations_countries.h:328 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique #: src/translations_countries.h:330 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania #: src/translations_countries.h:332 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat #: src/translations_countries.h:334 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta #: src/translations_countries.h:336 msgid "Malta" msgstr "Малта" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius #: src/translations_countries.h:338 msgid "Mauritius" msgstr "Остров Мавриций" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives #: src/translations_countries.h:340 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi #: src/translations_countries.h:342 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico #: src/translations_countries.h:344 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia #: src/translations_countries.h:346 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique #: src/translations_countries.h:348 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia #: src/translations_countries.h:350 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia #: src/translations_countries.h:352 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger #: src/translations_countries.h:354 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island #: src/translations_countries.h:356 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria #: src/translations_countries.h:358 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua #: src/translations_countries.h:360 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands #: src/translations_countries.h:362 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway #: src/translations_countries.h:364 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal #: src/translations_countries.h:366 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru #: src/translations_countries.h:368 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue #: src/translations_countries.h:370 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand #: src/translations_countries.h:372 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman #: src/translations_countries.h:374 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama #: src/translations_countries.h:376 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru #: src/translations_countries.h:378 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia #: src/translations_countries.h:380 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea #: src/translations_countries.h:382 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines #: src/translations_countries.h:384 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan #: src/translations_countries.h:386 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland #: src/translations_countries.h:388 msgid "Poland" msgstr "Полша" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon #: src/translations_countries.h:390 msgid "St Pierre and Miquelon" msgstr "Сен Пиер и Микелон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands #: src/translations_countries.h:392 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico #: src/translations_countries.h:394 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine #: src/translations_countries.h:396 msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal #: src/translations_countries.h:398 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau #: src/translations_countries.h:400 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay #: src/translations_countries.h:402 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar #: src/translations_countries.h:404 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion #: src/translations_countries.h:406 msgid "Réunion" msgstr "Остров Реюнион" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania #: src/translations_countries.h:408 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia #: src/translations_countries.h:410 msgid "Serbia" msgstr "Сърбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia #: src/translations_countries.h:412 msgid "Russia" msgstr "Русия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda #: src/translations_countries.h:414 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia #: src/translations_countries.h:416 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands #: src/translations_countries.h:418 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles #: src/translations_countries.h:420 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan #: src/translations_countries.h:422 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden #: src/translations_countries.h:424 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore #: src/translations_countries.h:426 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena #: src/translations_countries.h:428 msgid "St Helena" msgstr "Света Елена" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia #: src/translations_countries.h:430 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen #: src/translations_countries.h:432 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Сволбард и Ян Майен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia #: src/translations_countries.h:434 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone #: src/translations_countries.h:436 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino #: src/translations_countries.h:438 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal #: src/translations_countries.h:440 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia #: src/translations_countries.h:442 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname #: src/translations_countries.h:444 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan #: src/translations_countries.h:446 msgid "South Sudan" msgstr "Южен Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe #: src/translations_countries.h:448 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принсипи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador #: src/translations_countries.h:450 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten #: src/translations_countries.h:452 msgid "St Maarten (Dutch)" msgstr "Синт Мартен (нидерландски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria #: src/translations_countries.h:454 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland #: src/translations_countries.h:456 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands #: src/translations_countries.h:458 msgid "Turks and Caicos Is" msgstr "Търкс и Кайкос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad #: src/translations_countries.h:460 msgid "Chad" msgstr "Чад" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories #: src/translations_countries.h:462 msgid "French Southern and Antarctic Lands" msgstr "Френски южни и антарктически територии" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo #: src/translations_countries.h:464 msgid "Togo" msgstr "Того" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand #: src/translations_countries.h:466 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan #: src/translations_countries.h:468 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau #: src/translations_countries.h:470 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor #: src/translations_countries.h:472 msgid "East Timor" msgstr "Източен Тимор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan #: src/translations_countries.h:474 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia #: src/translations_countries.h:476 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga #: src/translations_countries.h:478 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey #: src/translations_countries.h:480 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago #: src/translations_countries.h:482 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu #: src/translations_countries.h:484 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan #: src/translations_countries.h:486 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania #: src/translations_countries.h:488 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine #: src/translations_countries.h:490 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda #: src/translations_countries.h:492 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands #: src/translations_countries.h:494 msgid "US minor outlying islands" msgstr "Малки далечни острови на САЩ" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States #: src/translations_countries.h:496 msgid "United States" msgstr "САЩ" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay #: src/translations_countries.h:498 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan #: src/translations_countries.h:500 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City #: src/translations_countries.h:502 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines #: src/translations_countries.h:504 msgid "St Vincent" msgstr "Сейнт Винсент" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela #: src/translations_countries.h:506 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:508 msgid "Virgin Islands (UK)" msgstr "Вирджински острови (британски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:510 msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Вирджински острови (американски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam #: src/translations_countries.h:512 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu #: src/translations_countries.h:514 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna #: src/translations_countries.h:516 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острови Уолис и Футуна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa #: src/translations_countries.h:518 msgid "Samoa (western)" msgstr "Самоа (западна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen #: src/translations_countries.h:520 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte #: src/translations_countries.h:522 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa #: src/translations_countries.h:524 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia #: src/translations_countries.h:526 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe #: src/translations_countries.h:528 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381 src/ui_dateTimeDialogGui.h:386 msgid "Julian Day" msgstr "Юлиански ден" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:384 msgid "Modified Julian Day" msgstr "Изменен юлиански ден" #: src/ui_helpDialogGui.h:238 src/ui_helpDialogGui.h:244 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ui_helpDialogGui.h:246 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/ui_helpDialogGui.h:248 src/ui_scriptConsole.h:395 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/ui_helpDialogGui.h:251 src/ui_configurationDialog.h:1767 msgid "Edit keyboard shortcuts..." msgstr "Избор на клавишни комбинации…" #: src/ui_helpDialogGui.h:252 msgid "Check updates" msgstr "Проверка за обновления" #: src/ui_helpDialogGui.h:253 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/ui_locationDialogGui.h:487 src/ui_locationDialogGui.h:490 msgid "" "Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)" msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII" #: src/ui_locationDialogGui.h:493 msgid "Reset Location List" msgstr "Изчистване на списъка с местоположения" #: src/ui_locationDialogGui.h:494 msgid "Current location information" msgstr "Информация за текущото местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:495 msgid "Add to list" msgstr "Добавяне към списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:496 msgid "Delete from list" msgstr "Изтриване от списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:497 msgid "Return to default location" msgstr "Към стандартното местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:498 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:147 msgid "Latitude:" msgstr "Ширина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:500 msgid "Enter the elevation in meter" msgstr "Въведете надморската височина в метри" #: src/ui_locationDialogGui.h:502 msgid " m" msgstr " m" #: src/ui_locationDialogGui.h:503 msgid "Get location from Network" msgstr "Местоположение по мрежата" #: src/ui_locationDialogGui.h:504 msgid "Use current location as default" msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно" #: src/ui_locationDialogGui.h:505 msgid "Elevation:" msgstr "Надморска височина" #: src/ui_locationDialogGui.h:507 src/ui_locationDialogGui.h:511 msgid "" "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: " "+1d 12m 8s" msgstr "" "Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та " "dms, например: +1d 12m 8s" #: src/ui_locationDialogGui.h:509 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:150 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:514 msgid "New Location" msgstr "Ново място" #: src/ui_locationDialogGui.h:515 msgid "Planet:" msgstr "Планета:" #: src/ui_locationDialogGui.h:516 msgid "Use custom time zone" msgstr "Друг часови пояс" #: src/ui_locationDialogGui.h:517 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: src/ui_locationDialogGui.h:518 msgid "Name/City:" msgstr "Име/град:" #: src/ui_locationDialogGui.h:519 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: src/ui_locationDialogGui.h:523 msgid "Enable daylight saving time" msgstr "Лятно време" #: src/ui_searchDialogGui.h:612 msgid "Find Object" msgstr "Намиране на обект" #: src/ui_searchDialogGui.h:616 src/ui_searchDialogGui.h:620 msgid "Use tab key for select of found items" msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора" #: src/ui_searchDialogGui.h:625 msgid "iota" msgstr "йота" #: src/ui_searchDialogGui.h:628 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: src/ui_searchDialogGui.h:631 msgid "beta" msgstr "бета" #: src/ui_searchDialogGui.h:634 msgid "gamma" msgstr "гама" #: src/ui_searchDialogGui.h:637 msgid "delta" msgstr "делта" #: src/ui_searchDialogGui.h:640 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:643 msgid "zeta" msgstr "зета" #: src/ui_searchDialogGui.h:646 msgid "eta" msgstr "ета" #: src/ui_searchDialogGui.h:649 msgid "theta" msgstr "тета" #: src/ui_searchDialogGui.h:652 msgid "kappa" msgstr "капа" #: src/ui_searchDialogGui.h:655 msgid "lambda" msgstr "ламбда" #: src/ui_searchDialogGui.h:658 msgid "mu" msgstr "мю" #: src/ui_searchDialogGui.h:661 msgid "nu" msgstr "ню" #: src/ui_searchDialogGui.h:664 msgid "xi" msgstr "кси" #: src/ui_searchDialogGui.h:667 msgid "omicron" msgstr "омикрон" #: src/ui_searchDialogGui.h:670 msgid "pi" msgstr "пи" #: src/ui_searchDialogGui.h:673 msgid "rho" msgstr "ро" #: src/ui_searchDialogGui.h:676 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/ui_searchDialogGui.h:679 msgid "tau" msgstr "тау" #: src/ui_searchDialogGui.h:682 msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:685 msgid "phi" msgstr "фи" #: src/ui_searchDialogGui.h:688 msgid "chi" msgstr "хи" #: src/ui_searchDialogGui.h:691 msgid "psi" msgstr "пси" #: src/ui_searchDialogGui.h:694 msgid "omega" msgstr "омега" #: src/ui_searchDialogGui.h:696 msgid "Greek letters for Bayer designations" msgstr "Гръцки букви за означенията по Байер" #: src/ui_searchDialogGui.h:698 msgid "" "Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates." msgstr "" "Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за рефракция." #: src/ui_searchDialogGui.h:700 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:589 msgid "Coordinate system:" msgstr "Координатна система:" #: src/ui_searchDialogGui.h:702 msgid "Position" msgstr "Координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:704 msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins" msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях" #: src/ui_searchDialogGui.h:706 msgid "names in English" msgstr "английски имена" #: src/ui_searchDialogGui.h:707 src/ui_astroCalcDialog.h:1488 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:797 msgid "Search in list..." msgstr "Търсене в списъка…" #: src/ui_searchDialogGui.h:708 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527 msgid "Lists" msgstr "Списъци" #: src/ui_searchDialogGui.h:710 msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD" msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:712 msgid "Use SIMBAD" msgstr "Използване на SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:713 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/ui_searchDialogGui.h:714 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: src/ui_searchDialogGui.h:715 msgid "Use autofill only from the beginning of words" msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите" #: src/ui_searchDialogGui.h:716 msgid "Lock position when coordinates are used" msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2968 #: src/ui_viewDialog.h:2990 src/ui_configurationDialog.h:1822 #: src/ui_configurationDialog.h:1833 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/ui_viewDialog.h:2524 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ui_viewDialog.h:2526 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: src/ui_viewDialog.h:2527 msgid "Vertical viewport offset" msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:2529 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:275 msgid "Twinkle:" msgstr "Блещукане:" #: src/ui_viewDialog.h:2530 src/ui_viewDialog.h:2614 src/ui_viewDialog.h:2721 msgid "Labels and Markers" msgstr "Етикети и маркери" #: src/ui_viewDialog.h:2531 msgid "Use additional names of stars" msgstr "Допълнителни имена на звезди" #: src/ui_viewDialog.h:2533 msgid "Limit the magnitude of stars" msgstr "Ограничаване на звездната величина" #: src/ui_viewDialog.h:2535 src/ui_viewDialog.h:2626 src/ui_viewDialog.h:2733 msgid "Limit magnitude:" msgstr "Гранична звездна величина:" #: src/ui_viewDialog.h:2536 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:263 msgid "Relative scale:" msgstr "Относителен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:2537 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:269 msgid "Absolute scale:" msgstr "Абсолютен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:2538 src/ui_viewDialog.h:3046 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: src/ui_viewDialog.h:2540 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Затъмняване на бледите звезди, когато е видим много ярък обект" #: src/ui_viewDialog.h:2542 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "Променяща се адаптация на зрението" #: src/ui_viewDialog.h:2544 msgid "" "Use light pollution data from locations database and ignore settings for " "light pollution below" msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията" #: src/ui_viewDialog.h:2547 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:447 msgid "Light pollution:" msgstr "Светлинно замърсяване:" #: src/ui_viewDialog.h:2549 msgid "Settings for sporadic meteors" msgstr "Настройки на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:2551 msgctxt "Zenithal Hourly Rate" msgid "Shooting stars:" msgstr "Падащи звезди:" #: src/ui_viewDialog.h:2554 src/ui_viewDialog.h:2557 msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors" msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:2560 msgid "pressure, temperature, extinction coefficient" msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция" #: src/ui_viewDialog.h:2562 msgid "Refraction/Extinction settings..." msgstr "Рефракция и екстинкция…" #: src/ui_viewDialog.h:2563 msgid "Zodiacal Light brightness:" msgstr "Зодиакална светлина:" #: src/ui_viewDialog.h:2564 msgid "Milky Way brightness/saturation:" msgstr "Яркост/наситеност на Млечния път:" #: src/ui_viewDialog.h:2566 msgid "" "Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value." msgstr "Смяна на наситеността от никаква (0,00) до пълна (1,00)." #: src/ui_viewDialog.h:2568 msgid "Atmosphere visualization" msgstr "Показване на атмосферата" #: src/ui_viewDialog.h:2569 msgid "Solar System objects" msgstr "Обекти на Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:2570 msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer" msgstr "Скриване на информацията за небесното тяло на наблюдателя" #: src/ui_viewDialog.h:2572 msgid "" "Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system " "bodies." msgstr "" "Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в " "Слънчевата система." #: src/ui_viewDialog.h:2574 msgid "Show trails only for N latest selected objects:" msgstr "Следи само за толкова последно избрани обекти:" #: src/ui_viewDialog.h:2576 msgid "" "Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its " "moons." msgstr "" "Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета " "и луните ѝ." #: src/ui_viewDialog.h:2578 msgid "Only orbit for selected object" msgstr "Само орбитата на избрания обект" #: src/ui_viewDialog.h:2579 msgid "Show orbits" msgstr "Орбити" #: src/ui_viewDialog.h:2581 msgid "Show orbit even if planet is off screen" msgstr "Показване на орбитата, дори и планетата да е извън екрана" #: src/ui_viewDialog.h:2583 msgid "permanently" msgstr "постоянно" #: src/ui_viewDialog.h:2585 msgid "Configure colors of orbit lines" msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите" #: src/ui_viewDialog.h:2587 msgid "Colors..." msgstr "Цветове…" #: src/ui_viewDialog.h:2591 msgid "Use more accurate 3D models (where available)" msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични" #: src/ui_viewDialog.h:2592 msgid "Planets magnitude algorithm:" msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:" #: src/ui_viewDialog.h:2596 msgid "Simulate self-shadowing" msgstr "Симулирани собствени сенки" #: src/ui_viewDialog.h:2598 msgid "Color of trails" msgstr "Цветове на следите" #: src/ui_viewDialog.h:2600 msgid "Show trails" msgstr "Следи" #: src/ui_viewDialog.h:2601 msgid "Only orbits of major planets" msgstr "Само орбитите на основните планети" #: src/ui_viewDialog.h:2603 msgid "Color of nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/ui_viewDialog.h:2607 msgid "Show hints and labels for planetary features" msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания" #: src/ui_viewDialog.h:2609 msgid "Show planetary nomenclature" msgstr "Планетна номенклатура" #: src/ui_viewDialog.h:2611 msgid "" "Activate this option to simulate the effect of real speed of light " "(recommended)." msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)." #: src/ui_viewDialog.h:2613 msgid "Simulate light speed" msgstr "Симулиране на скоростта на светлината" #: src/ui_viewDialog.h:2616 msgid "Color of planet labels" msgstr "Цвят на етикетите на планетите" #: src/ui_viewDialog.h:2618 msgid "Scale minor bodies:" msgstr "Мащабиране на малките тела:" #: src/ui_viewDialog.h:2619 msgid "Scale Moon:" msgstr "Мащабиране на Луната:" #: src/ui_viewDialog.h:2621 msgid "Scale factor" msgstr "Коефициент на мащабиране" #: src/ui_viewDialog.h:2624 msgid "Limit the magnitude of solar system objects" msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:2627 msgid "Use custom settings of GRS:" msgstr "Други настройки на ГЧП:" #: src/ui_viewDialog.h:2628 msgid "GRS details..." msgstr "Подробности за ГЧП…" #: src/ui_viewDialog.h:2629 msgid "Show planet markers" msgstr "Маркери на планетите" #: src/ui_viewDialog.h:2630 msgid "Display objects from catalogs" msgstr "Обекти от каталозите" #: src/ui_viewDialog.h:2632 msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)" msgstr "Компактна група на Hickson (Hickson+, 1982)" #: src/ui_viewDialog.h:2635 msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)" msgstr "Каталог на районите с HII (Sharpless, 1959)" #: src/ui_viewDialog.h:2638 msgid "" "A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, 1960)" msgstr "Каталог на районите излъчващи в Hα в южния Млечен път (Rodgers+, 1960)" #: src/ui_viewDialog.h:2641 msgid "" "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)" msgstr "" "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)" #: src/ui_viewDialog.h:2644 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)" #: src/ui_viewDialog.h:2647 msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)" msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B) (Lauberts, 1982)" #: src/ui_viewDialog.h:2650 msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)" #: src/ui_viewDialog.h:2653 msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)" msgstr "Каталог на ярките дифузни галактични мъглявини (Cederblad, 1946)" #: src/ui_viewDialog.h:2656 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)" msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови (Green, 2014)" #: src/ui_viewDialog.h:2659 msgid "" "A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, " "1915)" msgstr "" "Каталог на звездните купове присъстващи на плаките за картите на Franklin-" "Adams (Melotte, 1915)" #: src/ui_viewDialog.h:2662 msgid "Principal Galaxy Catalog" msgstr "Основен каталог на галактиките" #: src/ui_viewDialog.h:2668 msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)" msgstr "Каталог на отражателните мъглявини (Van den Bergh, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:2674 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)" #: src/ui_viewDialog.h:2677 msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)" msgstr "Каталог на Барнард на 349 тъмни обекти на небето (Barnard, 1927)" #: src/ui_viewDialog.h:2680 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:2683 msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies" msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала" #: src/ui_viewDialog.h:2686 msgid "Abell Catalog of Planetary Nebulae (Abell, 1966)" msgstr "Каталог на планетарните мъглявини на Абел (Abell, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:2689 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)" msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:2692 msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Каталог-индекс на мъглявините и куповете от звезди" #: src/ui_viewDialog.h:2695 msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Нов общ каталог на мъглявините и куповете от звезди" #: src/ui_viewDialog.h:2698 msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)" msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:2701 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)" #: src/ui_viewDialog.h:2704 msgid "" "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (Van den Bergh and " "Herbst, 1975)" msgstr "" "Каталог на южните звезди свързани с мъглявини (Van den Bergh и Herbst, 1975)" #: src/ui_viewDialog.h:2707 msgid "" "Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)" msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II (Dickel+, 1969)" #: src/ui_viewDialog.h:2709 msgid "Filter by type" msgstr "По вид файлове" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: src/ui_viewDialog.h:2711 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1052 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui_viewDialog.h:2715 src/ui_dsoColorsDialog.h:564 msgid "Hydrogen regions" msgstr "Зони с йонизиран водород" #: src/ui_viewDialog.h:2723 msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects" msgstr "" "Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия " "космос" #: src/ui_viewDialog.h:2725 msgid "Use proportional hints" msgstr "Пропорционални подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:2727 msgid "" "Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of " "their markers and labels." msgstr "" "Видимост на маркерите и етикетите на обектите от дълбокото небе според " "повърхностната им яркост" #: src/ui_viewDialog.h:2729 msgid "Use surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/ui_viewDialog.h:2731 msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects." msgstr "" "Ограничаване на видимостта на обектите от дълбокото небе (за невъоръжено " "око, за бинокли)" #: src/ui_viewDialog.h:2735 msgid "" "Use designations of deep-sky objects instead of their common names for " "screen labels" msgstr "" "Етикетите на обектите от дълбокото небе да са означенията им вместо " "популярните им имена" #: src/ui_viewDialog.h:2737 msgid "Use designations for screen labels" msgstr "Означения за етикетите на екрана" #: src/ui_viewDialog.h:2738 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:768 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: src/ui_viewDialog.h:2739 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:2740 msgid "Configure colors of markers" msgstr "Цветове на маркерите" #: src/ui_viewDialog.h:2741 msgid "Use outlines for big deep-sky objects" msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос" #: src/ui_viewDialog.h:2742 msgid "Limit angular size (arcmin):" msgstr "Ограничение на ъгловия размер (в мин.):" #: src/ui_viewDialog.h:2744 msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "Минимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:2747 msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "Максимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:2749 msgid "Use additional names of DSO" msgstr "Допълнителни имена на ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:2750 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Небесна сфера" #: src/ui_viewDialog.h:2752 msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2755 msgid "Equatorial coordinates of J2000.0." msgstr "Екваториални координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2757 msgid "Equatorial grid (J2000)" msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2759 msgid "Color of the equatorial grid (of date)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2762 msgid "Equatorial coordinates of current date and planet." msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:2764 msgid "Equatorial grid (of date)" msgstr "Екваториална мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2766 msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2769 msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0." msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2771 msgid "Ecliptic grid (J2000)" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2773 msgid "Color of the ecliptical grid (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2776 msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only." msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята." #: src/ui_viewDialog.h:2778 msgid "Ecliptic grid (of date)" msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2780 msgid "Color of the azimuthal grid" msgstr "Цвят на азимутната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2783 msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)." msgstr "Височина и азимут (от север на изток)." #: src/ui_viewDialog.h:2787 msgid "Color of the galactic grid" msgstr "Цвят галактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2790 msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)." msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)." #: src/ui_viewDialog.h:2794 msgid "Color of the supergalactic grid" msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2797 msgid "" "Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the " "distribution of nearby galaxies." msgstr "" "Свръхгалактични координати по de Vaucouleurs (1976), определени по " "разпределението на близките галактики." #: src/ui_viewDialog.h:2801 msgid "Color of the equinox points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2803 msgid "Equinoxes (J2000)" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2805 msgid "Color of the equinox points (of date)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2807 msgid "Equinoxes (of date)" msgstr "Точки на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2809 msgid "Color of the solstice points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2812 msgid "Solstices (J2000)" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2814 msgid "Color of the solstice points (of date)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2817 msgid "Solstices (of date)" msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2819 msgid "Color of equator (J2000.0)" msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2822 msgid "Show celestial equator of J2000.0." msgstr "Небесен екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2824 msgid "Equator (J2000)" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2826 msgid "Color of equator (of date)" msgstr "Цвят на екватора (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2829 msgid "Show celestial equator of current planet and date." msgstr "Небесен екватор на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:2831 msgid "Equator (of date)" msgstr "Екватор (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2833 msgid "Color of ecliptic (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2836 msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)." msgstr "Линия на еклиптиката J2000.0 (основна равнина за VSOP87A)." #: src/ui_viewDialog.h:2838 msgid "Ecliptic (J2000)" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2840 msgid "Color of ecliptic (of date)" msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2843 msgid "Show ecliptic line of current date." msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:2845 msgid "Ecliptic (of date)" msgstr "Еклиптика (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2847 msgid "Color of horizon" msgstr "Цвят на хоризонта" #: src/ui_viewDialog.h:2850 msgid "Show mathematical horizon line." msgstr "Линия на математическия хоризонт" #: src/ui_viewDialog.h:2854 msgid "Color of galactic equator" msgstr "Цвят на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2857 msgid "Show Galactic equator line." msgstr "Линия на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2861 msgid "Color of supergalactic equator" msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2864 msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)." msgstr "Екватор по свръхгалактичните координати на de Vaucouleurs (1976)." #: src/ui_viewDialog.h:2868 msgid "Color of meridian" msgstr "Цвят на меридиана" #: src/ui_viewDialog.h:2871 msgid "Show meridian line." msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/ui_viewDialog.h:2875 msgid "Color of Prime Vertical" msgstr "Цвят на основния вертикал" #: src/ui_viewDialog.h:2878 msgid "Show Prime (East-West) Vertical." msgstr "Основен вертикал изток-запад" #: src/ui_viewDialog.h:2882 msgid "Color of colures" msgstr "Цветове на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:2885 msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)." msgstr "" "Специални меридиани (големите окръжности през полюсите и точките на " "слънцестоене/равноденствие)." #: src/ui_viewDialog.h:2887 msgid "Colures" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:2889 msgid "Color of circumpolar circles" msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:2892 msgid "" "These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the " "mathematical horizon." msgstr "" "Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под " "математическия хоризонт." #: src/ui_viewDialog.h:2894 msgid "Circumpolar circles" msgstr "Кръгове на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:2896 msgid "Color of cardinal points" msgstr "Цвят на посоките на света" #: src/ui_viewDialog.h:2899 msgid "Labels for the Cardinal and Ordinal directions." msgstr "Етикети на посоките на света." #: src/ui_viewDialog.h:2903 msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2906 msgid "Show celestial poles of J2000.0." msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2908 msgid "Celestial poles (J2000)" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2910 msgid "Color of celestial poles (of date)" msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2913 msgid "Show celestial poles of current planet and date." msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:2915 msgid "Celestial poles (of date)" msgstr "Небесни полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2917 msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2920 msgid "Show ecliptic poles of J2000.0" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2922 msgid "Ecliptic poles (J2000)" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2924 msgid "Color of ecliptic poles (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2927 msgid "Show ecliptic poles of current date." msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:2929 msgid "Ecliptic poles (of date)" msgstr "Еклиптични полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2931 msgid "Color of Zenith and Nadir" msgstr "Цвят на зенита и надира" #: src/ui_viewDialog.h:2933 msgid "Zenith and Nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/ui_viewDialog.h:2935 msgid "Color of galactic poles" msgstr "Цвят на галактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:2939 msgid "Color of supergalactic poles" msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:2943 msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line" msgstr "Цвят на линиите на дължината на опозиция/съединение" #: src/ui_viewDialog.h:2946 msgid "" "Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which " "passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point." msgstr "" "Линия на дължината на опозиция/съединение — линия по еклиптичната дължина, " "която минава през двата еклиптични полюса, Слънцето и точката на опозицията." #: src/ui_viewDialog.h:2950 msgid "Color of antisolar point" msgstr "Цвят на противозвездната точка" #: src/ui_viewDialog.h:2955 msgid "Color of Apex and Antapex points" msgstr "Цвят на апекса и антиапекса" #: src/ui_viewDialog.h:2958 msgid "" "Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or " "receding from, respectively." msgstr "" "Апексът и антиапексът обозначават посоката, в която планетата се движи и от " "която идва, съответно." #: src/ui_viewDialog.h:2962 msgid "Color of precession circles" msgstr "Цвят на кръговете на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:2965 msgid "" "Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles. " "Displayed on Earth only." msgstr "" "Кръгове на земната ос при движението ѝ около еклиптичните полюси. Показват " "се само от Земята." #: src/ui_viewDialog.h:2967 msgid "Precession circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:2969 msgid "Show fog" msgstr "Показване на мъгла" #: src/ui_viewDialog.h:2970 msgid "Use associated planet and position" msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа" #: src/ui_viewDialog.h:2971 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Пейзаж по подразбиране" #: src/ui_viewDialog.h:2972 msgid "Show ground" msgstr "Показване на земя" #: src/ui_viewDialog.h:2974 msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness" msgstr "Минимална яркост, за да се вижда пейзажът и в мрака" #: src/ui_viewDialog.h:2976 msgid "Minimal brightness:" msgstr "Минимална яркост:" #: src/ui_viewDialog.h:2978 msgid "" "Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)" msgstr "" "Диапазон на стойностите: [0; 1] (от пейзажът е напълно тъмен до пейзажът е " "напълно осветен)" #: src/ui_viewDialog.h:2981 msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini" msgstr "" "Използване на минималната яркост, която може да бъде указана във файла " "landscape.ini" #: src/ui_viewDialog.h:2983 msgid "from landscape, if given" msgstr "от пейзажа, ако е зададен" #: src/ui_viewDialog.h:2985 msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)" msgstr "" "Слой допълнително осветление (ярки прозорци, светлинно замърсяване и др.)" #: src/ui_viewDialog.h:2987 msgid "Show illumination " msgstr "Осветление на пейзажите " #: src/ui_viewDialog.h:2988 msgid "Show landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажите" #: src/ui_viewDialog.h:2989 msgid "Add/remove landscapes..." msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…" #: src/ui_viewDialog.h:2992 msgid "Use native names for planets from current culture" msgstr "Използване на местните за културата имена на планети" #: src/ui_viewDialog.h:2994 msgid "Use native names for planets" msgstr "Местни имена на планети" #: src/ui_viewDialog.h:2996 msgid "Color of constellation names" msgstr "Цвят на имената на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:2998 msgid "Show labels" msgstr "Показване на надписи" #: src/ui_viewDialog.h:3000 msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated" msgstr "Дали имената да са съкратени, първоначалните или преведени" #: src/ui_viewDialog.h:3004 msgid "Color of asterism lines" msgstr "Цвят на линиите на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3006 msgid "Show asterism lines" msgstr "Линии на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3008 src/ui_viewDialog.h:3018 src/ui_viewDialog.h:3025 #: src/ui_viewDialog.h:3033 msgid "Thickness of line in pixels" msgstr "Дебелина на линията в пиксели" #: src/ui_viewDialog.h:3011 msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Цвят на границите на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3014 msgid "Show boundaries of constellations" msgstr "Граници на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3016 msgid "Show boundaries" msgstr "Граници" #: src/ui_viewDialog.h:3021 msgid "Color of ray helpers" msgstr "Цвят на насочващите лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3023 msgid "Show ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3027 msgid "Show art in brightness" msgstr "Яркост на илюстрациите" #: src/ui_viewDialog.h:3029 msgid "Color of constellation lines" msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3031 msgid "Show constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3035 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране" #: src/ui_viewDialog.h:3037 msgid "Color of asterism names" msgstr "Цвят на имената на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3039 msgid "Show asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/ui_viewDialog.h:3040 msgid "Constellations font size" msgstr "Размер на шрифта за съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3041 msgid "Asterisms font size" msgstr "Размер на шрифта за астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3048 msgctxt "Solar system objects" msgid "SSO" msgstr "ОСС" #: src/ui_viewDialog.h:3053 msgctxt "Deep-Sky Objects" msgid "DSO" msgstr "ОДН" #: src/ui_viewDialog.h:3055 msgid "Deep-Sky Objects" msgstr "Обекти от дълбокото небе" #: src/ui_viewDialog.h:3058 msgid "Markings" msgstr "Означения" #: src/ui_viewDialog.h:3060 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:452 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/ui_viewDialog.h:3062 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:231 msgid "Starlore" msgstr "Небесни легенди" #: src/ui_viewDialog.h:3064 msgid "Surveys" msgstr "Проучване" #: src/ui_configurationDialog.h:1488 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1494 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/ui_configurationDialog.h:1496 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1498 src/ui_configurationDialog.h:1553 msgid "Selected object information" msgstr "Информация за избран обект" #: src/ui_configurationDialog.h:1501 msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface" msgid "Extras" msgstr "Допълнителни" #: src/ui_configurationDialog.h:1503 msgid "Additional settings for Graphical User Interface" msgstr "Допълнителни настройки на потребителския интерфейс" #: src/ui_configurationDialog.h:1506 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1202 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/ui_configurationDialog.h:1508 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/ui_configurationDialog.h:1512 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/ui_configurationDialog.h:1515 msgid "Language settings" msgstr "Езикови настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1516 msgid "Program Language" msgstr "Език на програмата" #: src/ui_configurationDialog.h:1517 msgid "Sky Culture Language" msgstr "Език на небесната култура" #: src/ui_configurationDialog.h:1519 msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!" msgstr "Тази настройка не е напълно тествана." #: src/ui_configurationDialog.h:1521 msgid "Ephemeris settings (experimental)" msgstr "Настройки на ефемеридите (експериментално)" #: src/ui_configurationDialog.h:1522 src/ui_configurationDialog.h:1523 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталирана" #: src/ui_configurationDialog.h:1525 msgid "" "DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special " "applications only." msgstr "" "Ефемеридите DE431 съдържат данни за позициите за години -13000…+17000. Само " "за специална употреба." #: src/ui_configurationDialog.h:1527 msgid "Use DE431 (long-time data)" msgstr "Използване на DE431 (по-дълъг период)" #: src/ui_configurationDialog.h:1529 msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650." msgstr "Ефемеридите DE430 дават по-висока точност за годините 1550…2650." #: src/ui_configurationDialog.h:1531 msgid "Use DE430 (high accuracy)" msgstr "Използване на DE430 (по-висока точност)" #: src/ui_configurationDialog.h:1533 msgid "" "Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers " "useful positions outside this range." msgstr "" "VSOP87 са препоръчва само за години -4000…+8000, но дава добри позиции и " "извън този времеви диапазон." #: src/ui_configurationDialog.h:1535 msgid "" "VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated." msgstr "" "VSOP87/ELP2000-82B се използват, когато тези ефемериди не са инсталирани или " "не са включени." #: src/ui_configurationDialog.h:1536 msgid "Default options" msgstr "Настройки по подразбиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1537 msgid "Save View" msgstr "Запазване на изгледа" #: src/ui_configurationDialog.h:1539 msgid "" "Save the settings you've changed this session to be the same the next time " "you start Stellarium" msgstr "" "Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при " "следващото стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1541 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:220 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:316 msgid "Save settings" msgstr "Запазване на настройките" #: src/ui_configurationDialog.h:1543 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:1545 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:219 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:245 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:317 msgid "Restore defaults" msgstr "Първоначални настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1546 msgid "" "Save either the current FOV and direction of view or all the current options " "for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of " "Stellarium. " msgstr "" "Запазване или само на текущия зрителен ъгъл и посока на изгледа, или на " "всички опции за следващото стартиране на Stellarium. Възстановяването на " "оригиналните настройки изисква рестартиране на програмата." #: src/ui_configurationDialog.h:1548 msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts" msgstr "Височината по вертикала на изгледа при стартирането на Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:1551 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1555 msgid "Display less information" msgstr "Показва по-малко информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1557 msgid "Short" msgstr "Съкратена" #: src/ui_configurationDialog.h:1559 msgid "Display all information available" msgstr "Показва цялата налична информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1561 msgid "All available" msgstr "Цялата налична" #: src/ui_configurationDialog.h:1563 msgid "Display no information" msgstr "Не показва информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1567 msgid "Display user settings information" msgstr "Извеждане на информация за потребителските настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1569 msgid "Customized" msgstr "По избор" #: src/ui_configurationDialog.h:1570 msgid "Displayed fields" msgstr "Показвани полета" #: src/ui_configurationDialog.h:1572 msgid "Horizontal coordinates" msgstr "Хоризонтални координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1574 msgid "Azimuth/Altitude" msgstr "Азимут/височина" #: src/ui_configurationDialog.h:1576 msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0" msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1578 msgid "Right ascension/Declination (J2000)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1580 msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)" msgstr "" "Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)" #: src/ui_configurationDialog.h:1582 msgid "Ecliptic coordinates (of date)" msgstr "Еклиптични координати (на дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1584 msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0" msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1586 msgid "Ecliptic coordinates (J2000)" msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1588 src/ui_configurationDialog.h:1611 msgid "Equatorial coordinates, equinox of date" msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1590 msgid "Right ascension/Declination (of date)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1592 msgid "Supergalactic coordinates" msgstr "Свръхгалактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1593 msgid "Visual magnitude" msgstr "Видима величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1594 msgid "Absolute magnitude" msgstr "Абсолютна величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1596 msgid "The type of the object (star, planet, etc.)" msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)" #: src/ui_configurationDialog.h:1600 msgid "Angular or physical size" msgstr "Ъглов или физически размер" #: src/ui_configurationDialog.h:1603 msgid "Velocity" msgstr "Скорост" #: src/ui_configurationDialog.h:1605 msgid "Sidereal time" msgstr "Астрономическо време" #: src/ui_configurationDialog.h:1607 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295 msgid "3-letter IAU constellation abbreviation" msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС" #: src/ui_configurationDialog.h:1609 msgid "Constellation" msgstr "Съзвездие" #: src/ui_configurationDialog.h:1613 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210 msgid "Hour angle/Declination" msgstr "Часови ъгъл/деклинация" #: src/ui_configurationDialog.h:1614 msgid "Catalog number(s)" msgstr "Каталожен номер" #: src/ui_configurationDialog.h:1616 msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object" msgstr "Времена на изгрев, пасаж и залез на небесните тела" #: src/ui_configurationDialog.h:1618 msgid "Rises, transits and sets" msgstr "Изгреви, пасажи, залези" #: src/ui_configurationDialog.h:1620 msgid "Spectral class, nebula type, etc." msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина и други" #: src/ui_configurationDialog.h:1622 msgid "Additional information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1623 msgid "Galactic coordinates" msgstr "Галактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1624 msgid "Additional buttons" msgstr "Допълнителни бутони" #: src/ui_configurationDialog.h:1626 msgid "Enable a feature to store favorite views." msgstr "Включване на възможност за запазване на изгледи." #: src/ui_configurationDialog.h:1628 msgid "Show bookmarks button" msgstr "Бутон за отметки" #: src/ui_configurationDialog.h:1630 src/ui_configurationDialog.h:1661 #: src/ui_configurationDialog.h:1669 src/ui_configurationDialog.h:1673 msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?" msgstr "Бутон в добавка към клавишната комбинация" #: src/ui_configurationDialog.h:1632 msgid "Show centering button" msgstr "Бутон за центриране" #: src/ui_configurationDialog.h:1634 msgid "" "Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the " "View settings." msgstr "" "Бутон за йерархия от все по-подробни обзори. Може да изберете обзор от " "настройките на изгледа." #: src/ui_configurationDialog.h:1636 msgid "Show HiPS button" msgstr "Бутон за йерархия от все по-подробни обзори" #: src/ui_configurationDialog.h:1638 msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey." msgstr "Показване на бутона за „Цифров обзор на небето“ (Digital Sky Survey)" #: src/ui_configurationDialog.h:1640 msgid "Show DSS button" msgstr "Бутон за ЦОН (DSS)" #: src/ui_configurationDialog.h:1642 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "" "Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала." #: src/ui_configurationDialog.h:1644 msgid "Show flip buttons" msgstr "Показване на бутони за обръщане" #: src/ui_configurationDialog.h:1645 msgid "Show asterism lines button" msgstr "Бутон за линии на астеризмите" #: src/ui_configurationDialog.h:1647 msgid "Toggle display of nebula images." msgstr "Показване на изображения на мъглявините." #: src/ui_configurationDialog.h:1649 msgid "Show nebula background button" msgstr "Бутон за изображенията на мъглявини" #: src/ui_configurationDialog.h:1650 msgid "Show asterism labels button" msgstr "Бутон за етикети на астеризмите" #: src/ui_configurationDialog.h:1652 msgid "A button to toggle ecliptic grid of date" msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1654 msgid "Show ecliptic grid button" msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1655 msgid "Show constellation boundaries button" msgstr "Показване на бутон за граници на съзвездията" #: src/ui_configurationDialog.h:1657 msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid" msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1659 msgid "Show ICRS grid button" msgstr "Бутон за мрежата на ICRS (Международна референтна небесна система)" #: src/ui_configurationDialog.h:1663 msgid "Show nightmode button" msgstr "Бутон за нощен режим" #: src/ui_configurationDialog.h:1665 msgid "A button to toggle galactic grid" msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1667 msgid "Show galactic grid button" msgstr "Бутон за галактичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1671 msgid "Show fullscreen button" msgstr "Бутон за цял екран" #: src/ui_configurationDialog.h:1675 msgid "Show Quit button" msgstr "Бутон за изход" #: src/ui_configurationDialog.h:1677 msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons" msgstr "Използване на фон под бутоните на интерфейса" #: src/ui_configurationDialog.h:1679 msgid "Use buttons background" msgstr "Фон под бутоните" #: src/ui_configurationDialog.h:1680 msgid "Star catalog updates" msgstr "Обновяване на звездните каталози" #: src/ui_configurationDialog.h:1682 msgid "Click here to start downloading" msgstr "Натиснете тук за изтегляне" #: src/ui_configurationDialog.h:1684 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Свалете този файл за още повече звезди" #: src/ui_configurationDialog.h:1686 msgid "Restart the download" msgstr "Започване на изтеглянето наново" #: src/ui_configurationDialog.h:1688 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/ui_configurationDialog.h:1690 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново." #: src/ui_configurationDialog.h:1693 msgid "Additional information settings" msgstr "Допълнителни настройки на информацията" #: src/ui_configurationDialog.h:1694 msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness" msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост" #: src/ui_configurationDialog.h:1695 msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness" msgstr "" "Да се ползва mag/arcsec² за повърхностна яркост (звездна величина на " "квадратна дъгова секунда)" #: src/ui_configurationDialog.h:1696 msgid "Use formatting output for coordinates and time" msgstr "Форматиране на координатите и времето на изхода" #: src/ui_configurationDialog.h:1697 msgid "Use designations for celestial coordinate systems" msgstr "Да се използват означения на небесната координатна система" #: src/ui_configurationDialog.h:1698 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:193 msgid "Startup date and time" msgstr "Дата и час при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1700 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник" #: src/ui_configurationDialog.h:1702 msgid "System date and time" msgstr "Системна дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1704 msgid "" "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when " "Stellarium starts" msgstr "" "Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час" #: src/ui_configurationDialog.h:1706 msgid "System date at:" msgstr "Системна дата в:" #: src/ui_configurationDialog.h:1708 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1710 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: src/ui_configurationDialog.h:1712 msgid "Use current local date and time" msgstr "Използване на текуща дата и време" #: src/ui_configurationDialog.h:1714 msgid "use current" msgstr "въвеждане на текущите" #: src/ui_configurationDialog.h:1716 msgid "" "These settings control the way time and date are displayed in the bottom bar." msgstr "" "Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в " "лентата на дъното на екрана." #: src/ui_configurationDialog.h:1718 msgid "Display formats of date and time" msgstr "Формат на датата и времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1719 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:457 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/ui_configurationDialog.h:1720 msgid "and time:" msgstr "и час:" #: src/ui_configurationDialog.h:1721 msgid "Time correction" msgstr "Поправка на времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1724 msgid "Edit equation" msgstr "Редактиране на уравнението" #: src/ui_configurationDialog.h:1726 msgid "Planetarium options" msgstr "Настройки за планетариум" #: src/ui_configurationDialog.h:1728 msgid "" "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric " "mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "" "Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично " "огледало в нискобюджетен планетариум." #: src/ui_configurationDialog.h:1730 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Изкривяване за сферично огледало" #: src/ui_configurationDialog.h:1731 msgid "Dithering" msgstr "Смесване" #: src/ui_configurationDialog.h:1733 msgid "Align labels with the screen center" msgstr "Подравняване на етикетите с центъра на екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1735 msgid "Gravity labels" msgstr "Гравитация за етикетите" #: src/ui_configurationDialog.h:1737 src/ui_configurationDialog.h:1740 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "При натискане на съзвездие всички други се скриват" #: src/ui_configurationDialog.h:1744 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "" "Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на " "изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1746 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Управление с мишката" #: src/ui_configurationDialog.h:1748 msgid "" "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing " "direction" msgstr "" "Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и " "първоначалната посока на наблюдение" #: src/ui_configurationDialog.h:1750 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:464 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока" #: src/ui_configurationDialog.h:1752 msgid "" "Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If " "switched off, display planetocentric view." msgstr "" "Ако е включено, изгледът е от повърхността на планетата (препоръчва се). " "Когато е изключено, изгледът е от центъра на планетата." #: src/ui_configurationDialog.h:1754 msgid "Topocentric coordinates" msgstr "Топоцентрични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1756 msgid "" "Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the " "location window." msgstr "" "Автоматично включване на атмосферата и пейзажа след избор на небесно тяло в " "прозореца за местоположения." #: src/ui_configurationDialog.h:1758 msgid "Auto-enabling for the environment" msgstr "Автоматично включване" #: src/ui_configurationDialog.h:1760 msgid "" "Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds." msgstr "" "Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови " "секунди." #: src/ui_configurationDialog.h:1762 msgid "Include nutation" msgstr "Включване на нутацията" #: src/ui_configurationDialog.h:1764 msgid "Use decimal degrees for coordinates" msgstr "Десетичен запис на координатите" #: src/ui_configurationDialog.h:1766 msgid "Use decimal degrees" msgstr "Десетични градуси" #: src/ui_configurationDialog.h:1769 msgid "Flash a short message when toggling mount mode." msgstr "Съобщение при смяна на монтирането." #: src/ui_configurationDialog.h:1771 msgid "Indication for mount mode" msgstr "Показване на вида монтиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1773 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед" #: src/ui_configurationDialog.h:1775 msgid "Disc viewport" msgstr "Кръгло зрително поле" #: src/ui_configurationDialog.h:1777 msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west." msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад." #: src/ui_configurationDialog.h:1779 msgid "Azimuth from South" msgstr "Отчитане на азимута от юг" #: src/ui_configurationDialog.h:1781 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност" #: src/ui_configurationDialog.h:1783 msgid "Mouse cursor timeout:" msgstr "Скриване на показалеца след:" #: src/ui_configurationDialog.h:1785 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/ui_configurationDialog.h:1788 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1790 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Управление с клавиатурата" #: src/ui_configurationDialog.h:1792 msgid "Automatic change of landscape when planet is changed" msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата" #: src/ui_configurationDialog.h:1794 msgid "Auto select landscapes" msgstr "Автоматичен избор на пейзажа" #: src/ui_configurationDialog.h:1795 msgid "Font size: Screen" msgstr "Размер на шрифта за екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1797 msgid "Base font size for on-screen text" msgstr "Основен размер на шрифта за текста" #: src/ui_configurationDialog.h:1800 msgid "Graphical user interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: src/ui_configurationDialog.h:1802 msgctxt "abbreviation" msgid "GUI" msgstr "ГПИ" #: src/ui_configurationDialog.h:1804 msgid "Base font size for dialogs" msgstr "Основен размер на шрифта за прозорците" #: src/ui_configurationDialog.h:1807 msgid "Pre-select fonts for a particular writing system" msgstr "Избор на шрифт за определена писменост" #: src/ui_configurationDialog.h:1810 msgid "Application font" msgstr "Шрифт за приложението" #: src/ui_configurationDialog.h:1813 msgid "" "Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging " "window handles." msgstr "" "Кинетичното придвижване се изразява във влаченето не на прозорците, а на " "съдържанието им." #: src/ui_configurationDialog.h:1815 msgid "Use kinetic scrolling" msgstr "Кинетично придвижване" #: src/ui_configurationDialog.h:1816 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1817 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Директория за записване" #: src/ui_configurationDialog.h:1819 msgid "File format" msgstr "Формат на файла" #: src/ui_configurationDialog.h:1820 msgid "Invert colors" msgstr "Обръщане на цветовете" #: src/ui_configurationDialog.h:1821 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: src/ui_configurationDialog.h:1824 msgid "Close window when script runs" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/ui_configurationDialog.h:1826 msgid "Run the selected script" msgstr "Изпълняване на избрания скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1830 msgid "Stop a running script" msgstr "Спиране на изпълняван скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1834 msgid "Load at startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1835 msgid "configure" msgstr "настройки" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265 msgid "Add/Remove Landscapes" msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267 msgid "Add a new landscape" msgstr "Добавяне на нов пейзаж" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268 msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..." msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269 msgid "Switch to the new landscape after installation" msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:274 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275 msgid "" "WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This " "operation is irreversible." msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете " "му. Тази операция е необратима." #: src/ui_shortcutsDialog.h:195 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui_shortcutsDialog.h:199 msgid "Restore Defaults" msgstr "Първоначални" #: src/ui_shortcutsDialog.h:200 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui_atmosphereDialog.h:177 msgid "Atmosphere Details" msgstr "Свойства на атмосферата" #: src/ui_atmosphereDialog.h:179 msgid "Refraction Settings" msgstr "Настройки на рефракцията" #: src/ui_atmosphereDialog.h:180 msgid "Pressure (mbar):" msgstr "Атмосферно налягане [mbar]:" #: src/ui_atmosphereDialog.h:181 msgid "Temperature (C):" msgstr "Температура [℃]:" #: src/ui_atmosphereDialog.h:186 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181 msgid "" "Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is " "given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to " "pass. (zenith: 1; horizon: about 40)" msgstr "" "Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната " "атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е " "броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на " "хоризонта — около 40.)" #: src/ui_atmosphereDialog.h:188 msgid "Extinction Coefficient:" msgstr "Коефициент на екстинкция" #: src/ui_atmosphereDialog.h:190 msgid "" "Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 " "for murky conditions." msgstr "" "Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски " "небеса, 0,35 за условия на влошена видимост." #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171 msgid "Great Red Spot Details" msgstr "Подробности за Голямото червено петно" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:173 msgid "Custom settings for position of GRS" msgstr "Настройки за положението на ГЧП" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174 msgid "yyyy.MM.dd hh:mm" msgstr "гггг.ММ.дд чч:мм" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:175 msgid "Annual drift (degrees):" msgstr "Годишно придвижване (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176 msgid "Longitude of GRS (degrees):" msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183 msgid "Date and Time (UTC):" msgstr "Време и дата (UTC):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187 msgid "Get the recent GRS measurement" msgstr "Получаване на скорошни измервания на ГЧП" #: src/ui_scriptConsole.h:366 msgid "Script console" msgstr "Конзола за скриптове" #: src/ui_scriptConsole.h:369 msgid "load script from file" msgstr "зареждане на скрипт от файл" #: src/ui_scriptConsole.h:373 msgid "save script to file" msgstr "запазване на скрипта във файл" #: src/ui_scriptConsole.h:377 msgid "clear" msgstr "изчистване" #: src/ui_scriptConsole.h:381 msgid "pre-process script using SSC preprocessor" msgstr "предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC" #: src/ui_scriptConsole.h:384 msgid "quickly load and run a utility script" msgstr "бързо зареждане и изпълнение на помощен скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:387 msgid "run script" msgstr "изпълнение на скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:391 msgid "stop script" msgstr "спиране на скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:394 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:396 msgid "Output" msgstr "Изход" #: src/ui_scriptConsole.h:397 msgid "Load scripts from the User Directory by default" msgstr "Стандартно зареждане на скриптове от потребителската директория" #: src/ui_scriptConsole.h:398 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:796 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:310 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:351 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:560 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:359 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/ui_scriptConsole.h:400 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: src/ui_scriptConsole.h:402 msgid "Include dir:" msgstr "Включване на директория:" #: src/ui_scriptConsole.h:403 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:335 msgid "..." msgstr "…" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1347 msgid "Astronomical calculations" msgstr "Астрономически изчисления" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1353 msgid "Positions" msgstr "Координати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1355 msgid "Celestial bodies above horizon" msgstr "Небесни тела над хоризонта" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1358 msgid "Ephemeris" msgstr "Ефемериди" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1362 src/ui_astroCalcDialog.h:1481 #: src/ui_astroCalcDialog.h:1513 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1364 msgctxt "What's Up Tonight" msgid "WUT" msgstr "Вечерни събития" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1369 msgctxt "Planetary Calculator" msgid "PC" msgstr "ПК" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1371 msgid "Planetary Calculator" msgstr "Планетен калкулатор" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1379 msgid "Save positions" msgstr "Запазване на позициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1380 msgid "Update positions" msgstr "Обновяване на позициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1381 src/ui_astroCalcDialog.h:1485 msgid "Show objects brighter than magnitude:" msgstr "Показване на обекти с величина над:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1383 msgid "List of objects above horizon" msgstr "Списък с обектите над хоризонта" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1385 src/ui_astroCalcDialog.h:1399 msgid "Use horizontal coordinates" msgstr "Хоризонтални координати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1386 msgid "Show:" msgstr "Показване на:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1388 msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky" msgstr "Маркери за местоположенията на текущото тяло по небето" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1390 msgid "markers" msgstr "маркери" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1392 msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers" msgstr "Дати на местоположенията на текущото тяло по небето близо до маркерите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1394 msgid "dates" msgstr "дати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1396 msgid "Show magnitudes of current celestial body" msgstr "Звездни величини на текущото небесно тяло" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1398 msgid "magnitudes" msgstr "величини" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1400 msgid "Cleanup ephemerides" msgstr "Изчистване на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1401 msgid "Save ephemeris" msgstr "Запазване на ефемеридите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1403 src/ui_astroCalcDialog.h:1446 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:844 msgid "Calculations require time, please be patient" msgstr "Изчисленията изискват време, изчакайте!" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1405 msgid "Calculate ephemeris" msgstr "Изчисляване на ефемериди" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1406 src/ui_astroCalcDialog.h:1449 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1407 src/ui_astroCalcDialog.h:1439 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1408 msgid "Time step:" msgstr "Времева стъпка:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1409 src/ui_astroCalcDialog.h:1479 msgid "Celestial body:" msgstr "Небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1411 msgid "or" msgstr "или" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1413 msgid "" "Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth " "only)" msgstr "" "Изчисляване на ефемеридите на всички планети, видими с невъоръжено око " "(работи само на Земята)" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1415 msgid "all naked-eye planets" msgstr "планети за невъоръжено око" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1417 msgid "Color of generic ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на другите обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1420 msgid "Color of selected ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на избрания обект" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1423 msgid "Color of Mercury's ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Меркурий" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1426 msgid "Color of Venus' ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Венера" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1430 msgid "Color of Mars' ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Марс" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1433 msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Юпитер" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1436 msgid "Color of Saturn's ephemeris marker" msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Сатурн" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1438 msgid "Maximum allowed separation:" msgstr "Максимално позволено ъглово отстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1440 msgid "Calculate oppositions" msgstr "Изчисление на опозициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1441 msgid "Between objects:" msgstr "Между обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1442 msgid "and" msgstr "и" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1443 msgid "Cleanup of phenomena" msgstr "Изчистване на явленията" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1444 msgid "Save phenomena" msgstr "Запазване на явление" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1448 msgid "Calculate phenomena" msgstr "Изчисляване на явление" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1450 msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'." msgstr "Изберете обекта за графиката „Издигане по време“" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1451 msgid "Also the graph for the Sun" msgstr "И графиката на Слънцето" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1452 msgid "Also the graph for the Moon" msgstr "И графиката на Луната" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1454 src/ui_astroCalcDialog.h:1465 msgid "" "Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value " "given in the right box." msgstr "" "Изчертаване само на частта от графиката, в която височината е над " "стойността, зададена в дясното поле." #: src/ui_astroCalcDialog.h:1456 src/ui_astroCalcDialog.h:1467 msgid "Above altitude:" msgstr "Минимална височина:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1458 src/ui_astroCalcDialog.h:1469 msgid "Altitude limit in degrees" msgstr "Минимална височина [градуси]" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1460 msgid "Altitude vs. Time" msgstr "Височина по време" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1461 msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'." msgstr "" "Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Азимут по време“" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1462 msgid "Azimuth vs. Time" msgstr "Азимут по време" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1463 msgid "" "Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current " "year at selected time." msgstr "" "Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Месечно издигане над " "хоризонта“ за текущата година за избраното време." #: src/ui_astroCalcDialog.h:1472 msgid "Local Time in hours" msgstr "Локално време в часове" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1475 msgid "Monthly Elevation" msgstr "Месечно издигане" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1476 msgid "Graphs on the current year" msgstr "Графики на текущата година" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1477 msgid "First graph:" msgstr "Първа графика:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1478 msgid "Second graph:" msgstr "Втора графика:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1480 msgid "Draw graphs" msgstr "Изчертаване на графиките" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1482 msgid "Angular distance limit, degrees:" msgstr "Гранично ъглово разстояние, [градуси]:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1483 msgid "Important note: this tool works on Earth only!" msgstr "Внимание: този инструмент работи само от Земята!" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1484 msgid "Lunar Distance" msgstr "Разстояние от Луната" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1486 msgid "Show objects which are up:" msgstr "Показване на обектите над хоризонта:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1487 msgid "Matching objects:" msgstr "Съвпадащи обекти:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1489 msgid "Save list of objects" msgstr "Запазване на списъка с обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1490 msgid "Select a category:" msgstr "Избиране на категория:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1501 msgid "First celestial body:" msgstr "Първо небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1502 msgid "Second celestial body:" msgstr "Второ небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1503 msgid "Orbital resonance:" msgstr "Орбитален резонанс:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1504 msgid "Synodic period:" msgstr "Синодичен период:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1505 msgid "Orbital velocity of first celestial body:" msgstr "Орбитална скорост на първото небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1506 msgid "Angular distance:" msgstr "Ъглово разстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1507 msgid "Linear distance:" msgstr "Линейно разстояние:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1508 msgid "Orbital velocity of second celestial body:" msgstr "Орбитална скорост на второто небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1509 msgid "Equatorial diameters ratio:" msgstr "Съотношение на екваториалните диаметри:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1511 msgid "Data" msgstr "Дата" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1512 msgid "" "The change in the linear and angular distances between selected celestial " "bodies" msgstr "" "Промяната на линейното и ъгловото разстояние между избраните небесни тела" #: src/ui_bookmarksDialog.h:207 msgid "Add date and time" msgstr "Добавяне на дата и час" #: src/ui_bookmarksDialog.h:208 msgid "Add location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: src/ui_bookmarksDialog.h:210 msgid "Add selected object to bookmarks" msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект" #: src/ui_bookmarksDialog.h:212 msgid "&Add bookmark" msgstr "&A: Добавяне на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:213 msgid "&Remove bookmark" msgstr "&R: Премахване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:214 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:215 msgid "&Go to..." msgstr "&G: Отиване до…" #: src/ui_bookmarksDialog.h:217 msgid "Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: src/ui_bookmarksDialog.h:218 msgid "Clear the highlights" msgstr "Изчистване на отбелязаните" #: src/ui_bookmarksDialog.h:219 msgid "Highlight bookmarks" msgstr "Отбелязване на отметки" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:536 src/ui_orbitColorsDialog.h:390 msgid "Color settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:538 msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects" msgstr "Цветове на етикетите и маркерите на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:541 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:72 #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 msgid "Quasars" msgstr "Квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:545 msgid "Protoplanetary nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:548 msgid "Markers of deep-sky objects" msgstr "Маркери за обекти от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:550 msgid "Markers of DSOs" msgstr "Маркери на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:560 msgid "Possible planetary nebulae" msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:562 msgid "Possible pl. nebulae" msgstr "Непотв. планет. м-на" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:572 msgid "Clusters with neb." msgstr "Купове с м-ни" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:575 msgid "Possible quasars" msgstr "Възможни квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:578 msgid "Labels of deep-sky objects" msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:580 msgid "Labels of DSOs" msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:584 msgid "Young stellar objects" msgstr "Млад звезден обект" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:586 msgid "Molecular clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:591 msgid "Color of markers of active galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на активните галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:594 msgid "Color of labels of deep-sky objects" msgstr "Цвят на етикетите на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:597 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306 msgid "Color of markers of quasars" msgstr "Цвят на маркерите на квазарите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:600 msgid "Color of markers of deep-sky objects" msgstr "Цвят на маркерите на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:603 msgid "Color of markers of radio galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на радиогалактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:606 msgid "Color of markers of possible quasars" msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:609 msgid "Color of markers of galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на галактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:612 msgid "Color of markers of interacting galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на взаимодействащите галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:615 msgid "Color of markers of BL Lac objects" msgstr "Цвят на маркерите на обектите BL Гущер" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:618 msgid "Color of markers of blazars" msgstr "Цвят на маркерите на блазарите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:621 msgid "Color of markers of globular star clusters" msgstr "Цвят на маркерите за кълбовидните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:624 msgid "Color of markers of stars" msgstr "Цвят на маркерите на звездите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:627 msgid "Color of markers of planetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на планетарните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:630 msgid "Color of markers of dark nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на тъмните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:633 msgid "Color of markers of emission nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на емисионните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:636 msgid "Color of markers of interstellar matter" msgstr "Цвят на маркерите на междузвездната материя" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:639 msgid "Color of markers of supernova remnants" msgstr "Цвят на маркерите на останките от свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:642 msgid "Color of markers of supernova candidates" msgstr "Цвят на маркерите за кандидати за свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:645 msgid "Color of markers of supernova remnant candidates" msgstr "Цвят на маркерите на кандидатите за останки от свръхнова" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:648 msgid "Color of markers of symbiotic stars" msgstr "Цвят на маркерите на симбиотичните звезди" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:651 msgid "Color of markers of emission objects" msgstr "Цвят на маркерите на емисионните обекти" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:654 msgid "Color of markers of hydrogen regions" msgstr "Цвят на маркерите на водородните региони" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:657 msgid "Color of markers of reflection nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на отражателните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:660 msgid "Color of markers of possible planetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените планетарни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:663 msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity" msgstr "Цвят на маркерите на куповете свързани с мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:666 msgid "Color of markers of stellar associations" msgstr "Цвят на маркерите на звездните асоциации" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:669 msgid "Color of markers of star clusters" msgstr "Цвят на маркерите на звездните купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:672 msgid "Color of markers of open star clusters" msgstr "Цвят на маркерите на разсеяните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:675 msgid "Color of markers of star clouds" msgstr "Цвят на маркерите на звездните облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:678 msgid "Color of markers of nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на мъглявините" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:681 msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на протопланетните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:684 msgid "Color of markers of bipolar nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на биполярните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:687 msgid "Color of markers of molecular clouds" msgstr "Цвят на маркерите на молекулярните облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:690 msgid "Color of markers of young stellar objects" msgstr "Цвят на маркерите на младите звездни обекти" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:693 msgid "Color of markers of emission-line stars" msgstr "Цвят на маркерите на емисионните звезди" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:696 msgid "Color of markers for clusters of galaxies" msgstr "Цвят на маркерите за купове от галактики" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:392 msgid "Style of orbit colors" msgstr "Стил на цветовете на орбитите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:393 msgid "One color for all orbits" msgstr "Един цвят за всички орбити" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:394 msgid "Separate colors for orbits by object type" msgstr "Отделен цвят за орбитите на всеки вид обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:395 msgid "Separate colors for orbits of major planets only" msgstr "Отделен цвят за орбитите само на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:396 msgid "Colors of orbits of Solar system bodies" msgstr "Цветове на орбитите на телата от Слънчевата система" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:397 msgid "Orbits of major planets" msgstr "Орбити на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:398 msgid "Orbits of Oort cloud objects" msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:402 msgid "Orbits of minor planets" msgstr "Орбити на малките планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:403 msgid "Orbits of moons of planets" msgstr "Орбити на луните на планетите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:407 msgid "Orbit of Neptune" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:408 msgid "Orbit of Jupiter" msgstr "Орбита на Юпитер" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:409 msgid "Orbit of Earth" msgstr "Орбита на Земята" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:410 msgid "Orbits of dwarf planets" msgstr "Орбити на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:414 msgid "Orbit of Saturn" msgstr "Орбита на Сатурн" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:415 msgid "Orbits of comets" msgstr "Орбити на кометите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:416 msgid "Orbits of plutinos" msgstr "Орбити на плутините" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:420 msgid "Generic orbit" msgstr "Обикновена орбита" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:421 msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects" msgstr "Орбити (траектории) на междузвездните обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:422 msgid "Orbits of cubewanos" msgstr "Орбити на кубеваните" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:423 msgid "Orbit of Venus" msgstr "Орбита на Венера" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:424 msgid "Orbits of sednoids" msgstr "Орбити на седноиди" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:425 msgid "Orbits of scattered disk objects" msgstr "Орбити на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:426 msgid "Orbit of Uranus" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:427 msgid "Orbit of Mars" msgstr "Орбита на Марс" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:428 msgid "Orbit of Mercury" msgstr "Орбитата на Меркурий" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:430 msgid "Color of generic orbit" msgstr "Стандартен цвят на орбита" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:433 msgid "Color of major planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на основните планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:436 msgid "Color of minor planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на малките планети" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:439 msgid "Color of dwarf planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:442 msgid "Color of plutino orbits" msgstr "Цвят на орбитите на плутините" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:445 msgid "Color of scattered disk object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:448 msgid "Color of interstellar objects' orbits" msgstr "Цвят на орбитите на междузвездните обекти" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:451 msgid "Color of planet moon orbits" msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:454 msgid "Color of comet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на кометите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:457 msgid "Color of cubewano orbits" msgstr "Цвят на орбитите на кубеваните" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:460 msgid "Color of sednoid orbits" msgstr "Цвят на орбитите на седноиди" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:464 msgid "Color of Oort cloud object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:467 msgid "Color of Mercury orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Меркурий" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:470 msgid "Color of Earth orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Земята" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:473 msgid "Color of Jupiter orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Юпитер" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:476 msgid "Color of Venus orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Венера" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:479 msgid "Color of Mars orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Марс" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:482 msgid "Color of Saturn orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Сатурн" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:485 msgid "Color of Uranus orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Уран" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:488 msgid "Color of Neptune orbit" msgstr "Цвят на орбитата на Нептун" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:56 #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:232 msgid "Angle Measure" msgstr "Ъгломер" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:59 msgid "Provides an angle measurement tool" msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138 msgid "Angle measure" msgstr "Ъгломер" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:524 msgid "The Angle Measure is enabled:" msgstr "Ъгломерът е включен:" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:526 msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear." msgstr "Влачете с левия бутон за измерване, натиснете го за изчистване." #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:528 msgid "Right-clicking changes the end point only." msgstr "Натискане с десния бутон сменя само крайната точка." #. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:530 msgid "PA=" msgstr "P.A.=" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:91 msgid "Angle Measure Plug-in" msgstr "Приставка за измерване на ъгли" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100 msgid "" "The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the " "angular distance between two points on the sky (and calculation of position " "angle between those two points)." msgstr "" "С приставката за измерване на ъгли може да измервате ъгловото разстояние " "между произволни точки в небето, както и на позиционния ъгъл между тях." #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101 msgid "" "Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, " "which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial " "object or (with both linked) for Dobsonian starhopping." msgstr "" "Началната и крайната точки в хоризонтален режим могат да се прикрепят към " "въртящото се небе, което спомага за определянето на отношенията между " "пейзажа и някой небесен обект — идеално за астронома-любител." #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102 msgid "" "*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I " "was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It " "was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up " "at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of " "the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii." msgstr "" "*очите му су премрежиха* Помня как измерихме размерите на процепа на Касини, " "когато бях студент. Не беше великото академично постижение, което може да се " "очаква… Бе облачно… Валеше дъжд… В лабораторията на обсерваторията няколко " "стари телескопа бяха насочени към фотография на Сатурн в другия ѝ " "край. Измервахме. Изчислявахме. Мечтаехме да сме в Хавай." #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:104 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:554 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:694 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:279 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:144 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:103 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:140 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:138 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:165 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:211 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:96 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:317 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:138 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:172 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:105 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:555 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:695 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:280 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:145 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:104 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:141 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:139 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:166 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:139 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:175 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:97 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:139 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:173 #, qt-format msgid "" "Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the " "subject when posting." msgstr "" "Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в " "заглавието, когато оставяте съобщение." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:108 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:558 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:698 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:148 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:107 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:144 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:142 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:169 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:142 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:100 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:321 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:142 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:176 msgid "If you have a question, you can {get an answer here}." msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:110 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:560 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:700 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:285 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:242 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:150 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:109 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:146 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:144 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:171 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:144 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:217 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:180 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:102 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:323 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:144 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:178 msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}." msgstr "{Тук може да подавате доклади} за грешки и заявки за нови възможности." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:112 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:562 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:702 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:287 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:244 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:152 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:111 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:148 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:146 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:173 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:146 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:219 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:182 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:104 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:325 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:146 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:180 msgid "" "If you want to read full information about this plugin and its history, you " "can {get info here}." msgstr "{А тук е информацията} за приставката и историята ѝ." #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:217 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:323 msgid "Pulsars Configuration" msgstr "Настройки на пулсарите" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:218 msgid "Angle Measure Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за измерване на ъгли" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:220 msgid "Show in Equatorial Coordinates" msgstr "В екваториални координати" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:221 msgid "Display with position angle" msgstr "Показване с позиционен ъгъл" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:222 msgid "Show in Horizontal Coordinates" msgstr "В хоризонтални координати" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:224 msgid "(e.g. for Dobson starhopping)" msgstr "(напр. за телескоп тип Добсън)" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:226 msgid "Display with position angle " msgstr "Показване с позиционен ъгъл " #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:227 msgid "Attach start point to rotating sky" msgstr "Началната точка да се върти с небето" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:228 msgid "Attach end point to rotating sky" msgstr "Крайната точка да се върти с небето" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:229 msgid "Format" msgstr "Фoрмат" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:230 msgid "Use dms format for angles" msgstr "Ъглите да са в градуси, минути, секунди" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:231 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:794 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:349 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:250 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:558 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:357 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:431 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:598 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:622 msgid "Restore default settings" msgstr "Първоначални настройки" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:233 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1348 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:849 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:278 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:222 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:311 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:261 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:581 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:360 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:624 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "About" msgstr "За приставката" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:52 #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96 msgid "Compass Marks" msgstr "Деления на компаса" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:55 msgid "Displays compass bearing marks along the horizon" msgstr "Показване на деленията на компаса по хоризонта" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96 msgid "Compass marks" msgstr "Деления на компаса" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:85 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1533 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:182 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1258 msgid "Oculars" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:88 msgid "" "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only " "magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor " "frame and a Telrad sight." msgstr "" "Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само " "увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел " "тип Telrad." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1031 msgid "Please select an object before switching to ocular view." msgstr "Изберете обект, преди да включите окуляр." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1127 msgid "&Previous ocular" msgstr "&P: Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1128 msgid "&Next ocular" msgstr "&N: Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1129 msgid "Select &ocular" msgstr "&O: Избор на окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1172 msgid "Toggle &crosshair" msgstr "&C: Мерна мрежа" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182 msgid "Configure &Oculars" msgstr "&O: Настройки на „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1191 msgid "Toggle &CCD" msgstr "&C: Рамка на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1199 msgid "Toggle &Telrad" msgstr "&T: Прицел Telrad" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1208 msgid "&Previous CCD" msgstr "&P: предишна матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1209 msgid "&Next CCD" msgstr "&N: следваща матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1210 msgid "&Select CCD" msgstr "&S: избор на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1232 msgid "&Rotate CCD" msgstr "&R: завъртане на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1254 msgid "&Reset rotation" msgstr "&R: нормална ориентация" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1534 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1277 msgid "Ocular view" msgstr "Изглед през окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1535 msgid "Oculars popup menu" msgstr "Меню на „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1536 msgid "Show crosshairs" msgstr "Показване на визирния кръст" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1537 msgid "Image sensor frame" msgstr "Рамка на сензорната матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1538 msgid "Telrad sight" msgstr "Прицел Telrad" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1539 msgid "Oculars plugin configuration" msgstr "Настройки на приставката Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1541 msgid "Select next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1543 msgid "Select previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1545 msgid "Select next eyepiece" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1547 msgid "Select previous eyepiece" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1757 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross" msgstr "α/δ (J2000.0) на кръста" #. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arcseconds per pixel #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1768 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:710 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:819 msgid "\"/px" msgstr "″/пикс." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1786 msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пикс." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1964 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:511 msgid "Ocular" msgstr "Окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1966 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:513 msgid "Binocular" msgstr "Бинокъл" #. TRANSLATORS: FL = Focal length #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1986 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:556 #, qt-format msgid "Ocular FL: %1 mm" msgstr "ФР на окуляра: %1 mm" #. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1993 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:565 #, qt-format msgid "Ocular aFOV: %1" msgstr "aFOV на окуляра: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2004 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:595 #, qt-format msgid "Lens #%1" msgstr "Леща № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2008 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:599 #, qt-format msgid "Lens #%1: %2" msgstr "Леща № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2013 msgid "Lens: none" msgstr "Леща: без" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2028 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2088 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:770 #, qt-format msgid "Telescope #%1" msgstr "Телескоп № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2037 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:864 #, qt-format msgid "Magnification: %1" msgstr "Увеличение: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2044 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:875 #, qt-format msgid "Exit pupil: %1 mm" msgstr "Изходна зеница: %1 mm" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2051 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:883 #, qt-format msgid "FOV: %1" msgstr "Зрит. ъгъл: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2072 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:703 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:814 #, qt-format msgid "Dimensions: %1" msgstr "Размери: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2076 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:663 #, qt-format msgid "Sensor #%1" msgstr "Сензор № %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2080 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:667 #, qt-format msgid "Sensor #%1: %2" msgstr "Сензор № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2093 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:774 #, qt-format msgid "Telescope #%1: %2" msgstr "Телескоп № %1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2409 msgid "&Lens" msgstr "&L: леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2410 msgid "&Previous lens" msgstr "&P: предишна леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2411 msgid "&Next lens" msgstr "&N: следваща леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2441 msgid "&Telescope" msgstr "&T: телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2442 msgid "&Previous telescope" msgstr "&P: предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2443 msgid "&Next telescope" msgstr "&N: следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:183 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205 msgid "Previous ocular" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:184 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:211 msgid "Next ocular" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:185 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:217 msgid "Previous lens" msgstr "Предишна леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:186 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:223 msgid "Next lens" msgstr "Следваща леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:187 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:229 msgid "Previous CCD frame" msgstr "Предишна матрица" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:188 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:235 msgid "Next CCD frame" msgstr "Следваща матрица" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:241 msgid "Previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:247 msgid "Next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:311 msgid "Reset the sensor frame rotation" msgstr "Без завъртане на сензорната рамка" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:272 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:285 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:298 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:350 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:337 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:198 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:324 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:558 msgid "Effective focal length of the ocular" msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:568 msgid "Apparent field of view of the ocular" msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:601 #, qt-format msgid "Multiplicity: %1" msgstr "Множител: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:606 msgid "Lens: None" msgstr "Леща: без" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:607 msgid "Multiplicity: N/A" msgstr "Множител: няма" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:611 msgid "Focal length of eyepiece" msgstr "Фокусно разстояние на окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:705 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:816 msgid "Dimensions field of view" msgstr "Размер на зрителното поле" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:711 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:820 msgid "X scale" msgstr "Мащаб по X" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:712 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:821 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:716 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:822 msgid "Y scale" msgstr "Мащаб по Y" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:717 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:823 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикален мащаб" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:723 #, qt-format msgid "Rotation: %1" msgstr "Завъртане: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:845 msgid "Magnification provided by these binoculars" msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:846 msgid "Actual field of view provided by these binoculars" msgstr "Истинско зрително поле на този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:847 msgid "Exit pupil provided by these binoculars" msgstr "Изходна зеница на тези бинокли" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:855 msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Увеличение при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:856 msgid "Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Истинско зрително поле при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:857 msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "Изходна зеница при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:910 msgid "Rayleigh criterion" msgstr "Критерий на Рейлu" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:912 msgid "The Rayleigh resolution criterion" msgstr "Критерий на Рейлu за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:917 msgid "Dawes' limit" msgstr "Граница на Доус" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:919 msgid "Dawes' resolution criterion" msgstr "Критерий на Доус за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:924 msgid "Abbe's limit" msgstr "Граница на Абе" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:926 msgid "Abbe’s diffraction resolution limit" msgstr "Критерий на Абе за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:931 msgid "Sparrow's limit" msgstr "Граница на Спароу" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:933 msgid "Sparrow's resolution limit" msgstr "Критерий на Спароу за разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:959 msgid "Visual resolution" msgstr "Визуална разделителна способност" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:961 msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification" msgstr "" "Визуалната разделителна способност зависи от увеличението и възможностите на " "окото" #. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View) #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:466 msgid "tFOV:" msgstr "Истинско зрително поле:" #. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:468 msgid "Magnification factor:" msgstr "Коефициент на увеличение:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:469 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1343 msgid "Diameter:" msgstr "Диаметър:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:473 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1306 msgid "aFOV:" msgstr "Видимо зрително поле:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:474 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1307 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1342 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна дължина:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:475 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1308 msgid "Field stop:" msgstr "Край на полето:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:487 msgid "Oculars Plug-in" msgstr "Приставка „Окуляри“" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:492 msgid "Barlow lens feature" msgstr "Свойства на леща на Барлоу" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:496 msgid "Sensor crop overlay feature" msgstr "Квадратна маска за сензора" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:500 msgid "Overview" msgstr "Обобщено" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:502 msgid "" "This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece. " "This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces " "and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app " "will populate some samples to get your started." msgstr "" "Тази приставка служи да симулира изгледа през окуляр. В прозореца на " "настройките може да добавите, промените и изтриете окуляри, телескопи и CCD " "матрици. При първото стартиране на приставката автоматично се попълват " "примерни стойности, за да може да започнете работа." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:503 msgid "You can choose to scale the image you see on the screen." msgstr "Може да мащабирате изображението на екрана." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:504 msgid "" "This is intended to show you a better comparison of what one eyepiece/" "telescope combination will be like when compared to another." msgstr "С това може да сравните една комбинация телескоп/окуляр с друга." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:505 msgid "" "The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will " "produce two different exit pupils, changing the view somewhat." msgstr "" "Един и същ окуляр при телескопи с различна фокусно разстояние има различна " "изходна зеница, което променя изгледа." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:506 msgid "" "The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the " "screen can be wasted." msgstr "" "Цената, която се плаща, е че при смаляване на изображението, по-голяма част " "от екрана остава неизползвана." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:507 msgid "" "Therefore I recommend that you leave it off, unless you feel you have a need " "of it." msgstr "" "Препоръката е да не променяте тази настройка, освен ако не сте сигурни, че " "ви трябва." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:508 msgid "" "You can toggle a crosshair in the view. Ideally, I wanted this to be " "aligned to North. I've been unable to do so. So currently it aligns to the " "top of the screen." msgstr "" "Може да превключите визирен кръст. В идеалния случай щеше да е ориентиран " "спрямо посока север, но засега е ориентиран по горната част на екрана." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:509 #, qt-format msgid "" "You can toggle a Telrad finder; this can only be done when you have not " "turned on the Ocular view. This feature draws three concentric circles of " "0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see with " "the naked eye through the Telrad (or similar) finder." msgstr "" "Можете да превключите прицел Telrad, но само ако не сте включили изглед за " "окуляр. Така се изобразяват три концентрични кръга в центъра на екрана с " "ъглови размери 0,5%1, 2,0%1, и 4,0%1, което показва изгледа с през прицел " "Telrad (или подобен)." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:510 msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!" msgstr "Ако имате проблеми с приставката, молим да ги докладвате." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:513 msgid "Hot Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:514 msgid "" "The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor " "(F7)." msgstr "" "Клавишните комбинации на приставката може да се променят в редактора за това " "(F7)." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:528 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:533 msgid "[no key defined]" msgstr "[не е зададен клавиш]" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:537 msgid "Switches on/off the ocular overlay." msgstr "Превключване на окулярната маска." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:541 msgid "Opens the pop-up navigation menu." msgstr "Отваряне на менюто за насочване." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:545 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise." msgstr "Завъртане на визирния кръст надясно." #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:549 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece сounterclockwise." msgstr "Завъртане на визирния кръст наляво." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1260 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1261 msgid "On-screen control panel" msgstr "Контролен панел" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1262 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1266 msgid "Arrow button scale (requires restart)" msgstr "Мащаб на бутоните за стрелките (изисква рестартиране на Stellarium)" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1267 msgid "Show resolution criteria" msgstr "Критерий за разделителната способност" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1269 msgid "" "Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of Stellarium." msgstr "" "Когато е избрано, зрителното поле се връща към това, с което Stellarium " "стартира." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1271 msgid "Restore FOV to initial values" msgstr "Възстановяване на първоначалното зрително поле" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1273 msgid "" "Mark it if you want the direction value the same like at the startup of " "Stellarium." msgstr "" "Когато е избрано, посоката се връща към тази, с която Stellarium стартира." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1275 msgid "Restore direction to initial values" msgstr "Възстановяване на първоначалната посока" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1276 msgid "Show oculars button on toolbar" msgstr "Бутон за окулярите на лентата с инструменти" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1278 msgid "Scale image circle" msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1279 msgid "Enable only if an object is selected" msgstr "Включване, ако има избран обект" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1280 msgid "Hide grids and lines when enabled" msgstr "При включване се скриват линиите на мрежите" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1282 msgid "Apply limits stellar magnitude for different apertures of telescopes" msgstr "Ограничаване на звездната величина според апертурата на телескопа" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1284 msgid "Limit stellar magnitude" msgstr "Ограничаване на звездната величина" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1286 msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle." msgstr "Частична видимост извън полето на окуляра в окулярен режим" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1288 msgid "Use semi-transparent mask" msgstr "Полупрозрачна маска" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1289 msgid "Sensor view" msgstr "Сензорен изглед" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1290 msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD" msgstr "Зрителното поле на матрицата е в градуси и минути" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1292 msgid "" "Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for " "horizontal orientation of CCD frame." msgstr "" "Автоматична смяна на вида монтиране от настройките на телескопа при " "хоризонтална ориентация на CCD матрицата." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1294 msgid "Enable automatic switch of mount type" msgstr "Автоматична смяна на монтирането" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1296 msgid "" "Enable a square overlay showing the effective size of a number of pixels." msgstr "Квадратна маска, показваща ефективния размер на броя на пикселите." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1298 msgid "Show sensor crop overlay" msgstr "Маска за сензора" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1299 msgid "Overlay size (px)" msgstr "Квадратна маска [пиксели]" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1300 msgid "Telrad view" msgstr "Изглед Telrad" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1301 msgid "Enable scaling FOV for Telrad" msgstr "Мащабиране на зрителното поле за Telrad" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1302 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:227 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:432 msgid "General" msgstr "Общи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1303 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1312 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1318 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1339 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:219 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1305 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1314 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1320 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1341 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:813 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1309 msgid "Binoculars" msgstr "Бинокъл" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1310 msgid "Has permanent cross-hairs" msgstr "С постоянен визирен кръст" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1311 msgid "Eyepieces" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1315 msgid "Multiplier:" msgstr "Множител:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1316 msgid "" "Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of " "multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)." msgstr "" "Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 " "намалява фокусната дължина (леща на Шепли)." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1317 msgid "Lenses" msgstr "Лещи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1321 msgid "Resolution x (pixels):" msgstr "Разделителна способност по X [пиксели]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1322 msgid "Resolution y (pixels):" msgstr "Разделителна способност по Y [пиксели]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1323 msgid "Chip height (mm):" msgstr "Височина на чипа [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1324 msgid "Chip width (mm):" msgstr "Широчина на чипа [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1325 msgid "Pixel width (micron):" msgstr "Широчина на пиксела (микрони):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1326 msgid "Pixel height (micron):" msgstr "Височина на пиксела (микрони):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1328 msgid "" "This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of " "the Prism" msgstr "Разстояние от центъра на сензорната матрица до дъното на призмата" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1330 msgid "Prism/CCD distance (mm):" msgstr "Разстояние призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1331 msgid "Prism/CCD height (mm):" msgstr "Височина призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1332 msgid "Prism/CCD width (mm):" msgstr "Широчина призма/матрица [mm]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1333 msgid "Position angle (degrees):" msgstr "Позиционен ъгъл [градуси]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1334 msgid "Off-Axis guider" msgstr "Извъносов гид" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1335 msgid "Rotation Angle (degrees):" msgstr "Ъгъл на завъртане [градуси]:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1336 msgid "Binning x:" msgstr "Биниране по X:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1337 msgid "Binning y:" msgstr "Биниране по Y:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1338 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1344 msgid "Horizontal flip" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1345 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1346 msgid "Equatorial Mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1347 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:404 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:420 msgid "Telescopes" msgstr "Телескопи" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71 #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:146 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:830 msgid "Satellites" msgstr "Спътници" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:74 msgid "" "Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD " "TLE data" msgstr "" "Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз " "основа на данни във форма̀та TLE на NORAD." #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:147 msgid "Satellite hints" msgstr "Маркери за спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:148 msgid "Satellite labels" msgstr "Етикети на спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:149 msgid "Satellites configuration window" msgstr "Настройки на „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:174 msgid "" "The old satellites.json file is no longer compatible - using default file" msgstr "" "Файлът satellites.json е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен файл " "в новия формат." #. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2064 msgid "visual" msgstr "видими" #. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2066 msgid "scientific" msgstr "научни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2068 msgid "communications" msgstr "комуникационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2070 msgid "navigation" msgstr "навигационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2072 msgid "amateur" msgstr "любителски" #. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2074 msgid "weather" msgstr "метеорологични" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2076 msgid "geostationary" msgstr "геостационарни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2078 msgid "non-operational" msgstr "неработещи" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation #. (the Global Positioning System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2080 msgid "gps" msgstr "gps" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS #. constellation (GLObal NAvigation Satellite System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2082 msgid "glonass" msgstr "glonass" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo #. constellation (global navigation satellite system by the European Union) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2084 msgid "galileo" msgstr "galileo" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium #. constellation (Iridium is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2086 msgid "iridium" msgstr "iridium" #. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2088 msgid "stations" msgstr "станции" #. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2090 msgid "education" msgstr "образование" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space #. observatories #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2092 msgid "observatory" msgstr "обсерватория" #. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2097 msgid "The Hubble Space Telescope" msgstr "Космическият телескоп Хъбъл" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2099 msgid "The International Space Station" msgstr "Международната космическа станция" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2101 msgid "China's first space station" msgstr "Първата космическа станция на Китай" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2103 msgid "The russian space radio telescope RadioAstron" msgstr "Руският космически радиотелескоп РадиоАстрон" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2105 msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory" msgstr "Международната астрофизическа лаборатория за γ-лъчи" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2107 msgid "The Gamma-Ray Observatory" msgstr "Обсерватория за γ-лъчи" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2109 msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope" msgstr "Телескоп за микропроменливи и осцилиращи звезди" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2111 msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph" msgstr "Спектрограф за областта на взаимодействие в хромосферата (IRIS) " #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2113 msgid "" "The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of " "Atmosphere" msgstr "" "Спектроскопска планетарна обсерватория за разпознаване на взаимодействието " "на атмосферата" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2117 msgid "The Dark Matter Particle Explorer" msgstr "Изследване на частиците на тъмната материя" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2119 msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics" msgstr "Космически телескоп по дъгови секунди за изследвания в астрофизиката" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2121 msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager" msgstr "" "Обсерватория за високо енергийна слънчева спектроскопия „Ройвън Рамати“" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2123 msgid "The Chandra X-ray Observatory" msgstr "Рентгенова обсерватория „Чандра“" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2127 msgid "ISS (ZARYA)" msgstr "МКС (ЗАРЯ)" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2129 msgid "ISS" msgstr "МКС" #. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2131 msgid "HST" msgstr "Телескоп Хъбъл" #. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2133 msgid "SPEKTR-R" msgstr "СПЕКТР-Р" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics #. Laboratory (INTEGRAL) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2135 msgid "INTEGRAL" msgstr "ИНТЕГРАЛ" #. TRANSLATORS: China's first space station name #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2137 msgid "TIANGONG 1" msgstr "ТЯНГОНГ 1" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:276 msgid "International Designator" msgstr "Международно обозначение" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:283 msgid "artificial satellite" msgstr "изкуствен спътник" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:290 msgid "extincted to" msgstr "екстинкция до" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:292 msgid "Approx. magnitude" msgstr "Прибл. зв. вел." #. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306 msgid "Range" msgstr "Разстояние" #. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308 msgid "Range rate" msgstr "Промяна на разстояние" #. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a #. rotation #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:315 msgctxt "frequency" msgid "rpd" msgstr "зав./ден" #. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:317 msgctxt "period" msgid "min" msgstr "мин." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:319 msgid "Orbital period" msgstr "Орбитален период" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324 msgid "SubPoint (Lat./Long.)" msgstr "Подточка (шир./дълж.)" #. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered #. inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:338 msgid "TEME coordinates" msgstr "Координати по TEME" #. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered #. inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345 msgid "TEME velocity" msgstr "Скорост спрямо TEME" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:361 msgid "Sun reflection angle" msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:374 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:376 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:382 msgid "Operational status" msgstr "Оперативно състояние" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:389 msgid "The satellite and the observer are in sunlight." msgstr "И спътникът, и наблюдателят са на слънце." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:392 msgid "The satellite is visible." msgstr "Спътникът е видим." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:395 msgid "The satellite is eclipsed." msgstr "Спътникът е в затъмнение." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398 msgid "The satellite is not visible" msgstr "Спътникът не е видим." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:406 msgid "Radio communication" msgstr "Радио комуникация" #. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:425 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:271 msgctxt "frequency" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:428 msgctxt "frequency" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:728 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:753 msgctxt "operational status" msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:732 msgctxt "operational status" msgid "operational" msgstr "работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:735 msgctxt "operational status" msgid "nonoperational" msgstr "неработещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:738 msgctxt "operational status" msgid "partially operational" msgstr "частично работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:741 msgctxt "operational status" msgid "standby" msgstr "в готовност" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:744 msgctxt "operational status" msgid "spare" msgstr "резервен" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:747 msgctxt "operational status" msgid "extended mission" msgstr "разширена мисия" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:750 msgctxt "operational status" msgid "decayed" msgstr "разпадащ се" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:321 msgid "Save predicted Iridium flares as..." msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:366 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:368 msgid "Predicted Iridium flares" msgstr "Изчислени проблясвания от спътници Iridium" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:651 msgid "Stellarium Satellites Plugin" msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:657 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:848 msgid "Iridium flares" msgstr "Проблясвания от спътници Iridium" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:661 msgid "" "The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in " "Earth orbit." msgstr "" "Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на " "изкуствени спътници в орбита около Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:663 msgid "Notes for users" msgstr "Бележки за потребителите" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:664 msgid "" "Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth." msgstr "" "Спътниците и техните орбити се показват, само когато наблюдателят е на " "Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:665 msgid "" "Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of " "days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high " "weirdness when looking at dates outside this range." msgstr "" "Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или " "най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати, " "ако използвате дати извън този срок." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:666 msgid "" "Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes " "days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly." msgstr "" "Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за " "дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с TLE " "редовно." #. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in #. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names #. are not translated. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:668 #, qt-format msgid "" "Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to " "the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be " "found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"." msgstr "" "Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът %3 ще " "бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като %4. Тези " "файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в " "поддиректорията „modules/Satellites/“." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:674 msgid "" "The Satellites plugin is still under development. Some features are " "incomplete, missing or buggy." msgstr "" "Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може " "да липсват, да са недовършени или да не работят добре." #. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:678 msgid "TLE data updates" msgstr "Обновяване на списъците от TLE" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:679 msgid "" "The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet " "sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more " "than 72 hours old. " msgstr "" "Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет и " "стандартно това ще става, ако текущите списъци са по-стари от 72 часа. " #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:680 #, qt-format msgid "" "If you disable Internet updates, you may update from a file on your " "computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates " "(see %1 for an example)." msgstr "" "Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от " "файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като " "обновяванията на Celestrak (вижте например %1)." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:681 msgid "" "Note: if the name of a satellite in update data has anything in " "square brackets at the end, it will be removed before the data is used." msgstr "" "Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края " "си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на " "списъка." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:684 msgid "Adding new satellites" msgstr "Добавяне на нови спътници" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:685 msgid "" "Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs " "listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog." msgstr "" "Уверете се, че спътниците, които искате да добавите, присъстват в някой от " "ресурсите на адресите, изброени в раздела за спътници в прозореца за " "настройки." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:686 msgid "" "Go to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s) " "you wish to add and select the 'add' button." msgstr "" "Отидете към раздел „Спътници“ и натиснете бутона „+“. Изберете " "интересуващите ви спътници и натиснете бутона „Добавяне“." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:688 msgid "Technical notes" msgstr "Технически забележки" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:689 msgid "" "Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data " "as the input. " msgstr "" "Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, използвайки данни във " "форма̀та TLE на NORAD за изходни данни. " #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:690 msgid "" "The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to " "the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6). " msgstr "" "Кодът за изчисляване на орбитите е написан от Хосе Луи Каналес (Jose Luis " "Canales) въз основа на ревизирания Spacetrack Report #3 (включително " "Spacetrack Report #6). " #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:692 #, qt-format msgid "See %1this document%2 for details." msgstr "Вижте %1този документ%2 за подробности." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:720 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:167 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:163 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:161 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:188 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325 msgid "Next update" msgstr "Следващо обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:725 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:173 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:169 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:167 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:194 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331 msgid "Internet updates disabled" msgstr "Обновяването по Интернет е изключено" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:751 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:221 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:171 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:217 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:169 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:239 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:196 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:277 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408 msgid "Updating now..." msgstr "Тече обновяване…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:732 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:177 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:173 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:171 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:198 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335 msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минута" #. TRANSLATORS: minutes. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:737 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:182 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:178 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:176 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:203 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:220 msgctxt "time" msgid "m" msgstr "m" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:754 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:224 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:220 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:242 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:280 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411 msgid "Update error" msgstr "Грешка при обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:767 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed" msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — премахнати" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:769 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing" msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — липсват" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:831 msgid "[new source]" msgstr "[нов източник]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:883 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:765 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:210 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:206 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:204 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:231 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:532 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460 msgid "Update now" msgstr "Обновяване сега" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:885 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:212 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:208 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:206 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:233 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400 msgid "Update from files" msgstr "Обновяване от файлове" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:928 msgid "[orbit calculation error]" msgstr "[грешка при изчисляване]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:929 msgid "[all newly added]" msgstr "[всички новодобавени]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:930 msgid "[all not displayed]" msgstr "[всички непоказвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:931 msgid "[all displayed]" msgstr "[всички показвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:932 msgid "[all]" msgstr "[всички]" #. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:976 msgid "New group..." msgstr "Нова група…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1182 msgid "Select TLE Update File" msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1203 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1206 msgid "Satellite" msgstr "Спътник" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:156 msgid "Downloading data..." msgstr "Изтегляне на данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:157 msgid "" "Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please " "wait..." msgstr "" "Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. " "Изчакайте…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:174 msgid "Select TLE source file(s)..." msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:189 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:190 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:249 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:250 msgid "Processing data..." msgstr "Обработват се данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:244 msgid "No data could be downloaded. Try again later." msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, опитайте по-късно." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:266 msgid "Download aborted." msgstr "Изтеглянето е преустановено." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:311 msgid "Get data" msgstr "Получаване на данни" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:377 #, qt-format msgid "Catalog Number: %1" msgstr "Каталожен номер: %1" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:758 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:759 msgid "Satellites Configuration" msgstr "Конфигурация на „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:761 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:762 msgid "Update satellite data from Internet sources" msgstr "Обновяване на данните на спътниците от източници в Интернет" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:763 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:529 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:764 msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)" msgstr "" "При обновяване да се добавят и всички нови спътници от избраните източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:766 msgid "" "On update, remove the satellites that are no longer listed in the update " "sources" msgstr "" "При обновяване да се премахват спътниците, които вече не са в избраните " "източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:767 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:530 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454 msgid "Update frequency (hours):" msgstr "Честота на обновяване [час]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:769 msgid "Label font size (pixels):" msgstr "Размер на шрифта на етикетите [пиксели]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:770 msgid "Orbit lines" msgstr "Орбитални линии" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:772 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:778 msgid "Number of segments used to draw the line" msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:775 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:786 msgid "Duration of a single segment in seconds" msgstr "Продължителност на един сегмент в секунди" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:780 msgid "Number of segments:" msgstr "Брой сегменти:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:782 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:790 msgid "Number of segments used to draw each end of the line" msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае всеки край на линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:784 msgid "Fade length:" msgstr "Брой угасващи:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:788 msgid "Segment length (s):" msgstr "Дължина на сегмента [″]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:792 msgid "Show artificial satellites as markers" msgstr "Изкуствените спътници да са маркери" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:793 msgid "Hide invisible artificial satellites" msgstr "Скриване на изкуствените спътници вън от видимост" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:795 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:309 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:350 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:251 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:559 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:358 msgid "Save settings as default" msgstr "Запазване на настройките" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:799 msgid "Double-click a satellite to start tracking it." msgstr "Двукратно натискане върху спътник за следването му" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:802 msgid "Add more satellites" msgstr "Добавяне на още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:805 msgid "Remove the selected satellites" msgstr "Премахване на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:808 msgid "Change color for selected satellites" msgstr "Смяна на цвета на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:811 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:814 msgid "Catalog number:" msgstr "Номер в каталога:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:816 msgid "Display the selected satellite(s)" msgstr "Показване на избраните спътник или спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:818 msgid "Displayed" msgstr "Показван" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:820 msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)" msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:822 msgid "Orbit" msgstr "Орбита" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:824 msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)" msgstr "Без обновяване, вкл. изтриване на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:826 msgid "Do not update" msgstr "Без обновяване" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:827 #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:219 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:828 msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:829 msgid "TLE set:" msgstr "Данни във формат TLE:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:831 msgid "" "Satellites in the marked source lists will be automatically added on the " "next update if they are not already in the collection." msgstr "" "Спътниците в избраните списъци с източници автоматично ще бъдат добавени при " "следващото обновяване, ако вече не са изтеглени." #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:833 msgid "" "Enter or edit the URL of the selected source. Changes are saved by pressing " "Enter." msgstr "" "Въвеждане или редактиране на URL адреса на избрания източник. Промените се " "запазват с натискане на „Enter“." #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:836 msgid "Add new source" msgstr "Добавяне на нов източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:839 msgid "Remove selected source" msgstr "Премахване на избрания източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:841 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:842 msgid "Flare prediction (days):" msgstr "Предсказване на проблясване [дни]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:846 msgid "Predict Iridium flares" msgstr "Прогнозни проблясвания от Iridium" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:847 msgid "Save predictions..." msgstr "Запазване на прогнозата за проблясванията…" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211 msgid "More Satellites" msgstr "Още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213 msgid "Get data from update sources" msgstr "Получаване на данни от източниците за обновяване" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526 msgid "Abort download" msgstr "Спиране на изтеглянето" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215 msgid "New satellites" msgstr "Нови спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535 msgid "Mark all" msgstr "Всичко" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:217 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:536 msgid "Mark none" msgstr "Нищо" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:218 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:166 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:193 msgid "Telescope Control" msgstr "Контрол на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a " "computerized mount (a \"GoTo telescope\")." msgstr "" "Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за насочване към " "телескоп с компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)." #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:226 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to selected object" msgstr "Насочване на телескоп № %1 към избрания обект" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:180 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:230 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen" msgstr "Насочване на телескоп № %1 към текущия център на екрана" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:193 msgid "Move a telescope to a given set of coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати" #. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1690 msgid "" "Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar controller." msgstr "" "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade AutoStar." #. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1692 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200." msgstr "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade LX200." #. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1694 msgid "" "Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable " "Set." msgstr "Meade ETX70 с управление #494 Autostar и кабели #506." #. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1696 msgid "Losmandy's G-11 telescope mount." msgstr "Монтиране Losmandy G-11." #. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1698 msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode." msgstr "" "Wildcard Innovations Argo Navis DTC в режим на емулация на Meade LX200." #. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1700 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar." msgstr "" "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Celestron NexStar." #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1702 msgid "" "Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand " "controller." msgstr "" "Всяко монтиране на Sky-Watcher с версия 3 и по-голяма на ръчно управление " "SynScan." #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1704 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models." msgstr "" "Монтиране Sky-Watcher SynScan AZ GOTO, използвано в доста модели телескопи." #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:276 msgid "Read-only telescope" msgstr "Телескоп в режим само за четене" #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:279 msgid "Telescope position: " msgstr "Позиция на телескопа: " #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:281 msgid "Distance to target position: " msgstr "Разстояние до целевото положение: " #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129 msgid "INDI Settings" msgstr "Настройки INDI" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:130 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604 msgid "TCP port:" msgstr "TCP порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602 msgid "" "Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server" msgstr "" "Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е сървъра за телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:134 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:135 msgid "Refresh devices" msgstr "Опресняване на устройствата" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:136 msgid "Devices:" msgstr "Устройства:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:150 msgid "Max" msgstr "Макс." #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:151 msgid "Min" msgstr "Мин." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:158 msgid "" "The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach " "Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping." msgstr "" "Приблизително време, за да стигнат сигналите от телескопа до Stellarium. " "Увеличете тази стойност, ако визирният кръст прескача." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:159 msgid "" "Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope " "status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups." msgstr "" "Честота на обновяване на телескоп по RTS2. Забавяне преди изпращането на " "следващата заявка към телескопа. Стандартната стойност от 0,5 секунди работи " "добре в повечето случаи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:223 msgid "Add New Telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:233 msgid "Configure Telescope" msgstr "Настройване на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63 msgid "N/A" msgstr "Не е налична" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67 msgid "Disconnected" msgstr "Несвързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:260 msgid "Telescope Control plug-in" msgstr "Приставка за управление на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:265 msgid "Plug-in and GUI programming" msgstr "Приставка и програмиране на ГПИ" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266 msgid "RTS2 support" msgstr "Поддръжка на RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271 msgid "" "This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General " "Public License:" msgstr "Тази приставка използва много код под Общия публичен лиценз на GNU:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272 msgid "" "the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in " "Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope " "control feature);" msgstr "" "класовете Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp и TelescopeMgr в кода на " "Stellarium (клиентската част на първоначалната поддръжка на управлението на " "телескопи в програмата);" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:273 msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)" msgstr "сървърния код за телескопи (под По-малкия общ публичен лиценз на GNU)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:274 msgid "" "the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL)" msgstr "" "сървърния код на TelescopeServerLx200 (първоначално под По-малкия общ " "публичен лиценз на GNU)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:275 msgid "" "Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 " "server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over " "TCP/IP), is Johannes Gajdosik." msgstr "" "Автор на всичко по-горе — клиента, сървъра и LX200, заедно с мрежовия " "протокол по TCP/IP за управление на телескопи, е Johannes Gajdosik." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:276 msgid "" "the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz." msgstr "" "сървърният код TelescopeServerNexStar (първоначално под По-малкия общ " "публичен лиценз на GNU, базиран на TelescopeServerLx200) е на Michael " "Heinz." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277 msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi." msgstr "INDI от Alessandro Siniscalchi." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292 msgid "" "A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found " "on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki." msgstr "" "Проверете за по-пълна и актуална документация на тази приставка в страницата " "„{Управление на телескопи}“ в уикито на Stellarium." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309 msgid "Abilities and limitations" msgstr "Възможности и ограничения" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317 msgid "The original telescope control feature" msgstr "Първоначалните възможности за управление на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:321 msgid "Using this plug-in" msgstr "Чрез тази приставка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:345 msgid "Main window ('Telescopes')" msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:369 msgid "Telescope configuration window" msgstr "Прозорец за настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:371 msgid "Connection type" msgstr "Вид връзка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:583 msgid "Telescope properties" msgstr "Настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:393 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596 msgid "Device settings" msgstr "Настройки на устройството" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:412 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:599 msgid "Connection settings" msgstr "Настройки на връзката" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429 msgid "Field of view indicators" msgstr "Индикатори за зрително поле" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440 msgid "'Slew telescope to' window" msgstr "Прозорец „Насочване на телескопа“" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:305 msgid "Telescope commands" msgstr "Команди на телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:306 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:473 msgid "Supported devices" msgstr "Поддържани устройства" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:495 msgid "Virtual telescope" msgstr "Виртуален телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands " "to the device and to receive its current position. It cannot issue any other " "commands, so users should be aware of the possibility for mount collisions " "and similar situations. (To abort a slew, you can start another one to a " "safe position.)" msgstr "" "Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща само команди за " "„насочване“ към устройството и да получава текущата позиция. " "Приставката не може да праща други команди, затова внимавайте да не ударите " "телескопа във вилката, друга част от монтирането или въобще някакъв обект. " "Внимавайте и за други подобни ситуации. За да прекратите едно придвижване, " "задайте след него друго, по възможност — към безопасна позиция." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311 msgid "" "As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, " "and is not very suitable for lunar or planetary observations." msgstr "" "Текущата версия не позволява следенето на изкуствени спътници и не е особено " "удобна за наблюдения на Луната и планетите." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312 msgid "" "WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the " "Sun." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Stellarium НЕ МОЖЕ да предотврати насочването на телескопа ви към " "Слънцето!" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:313 msgid "" "Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter " "installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause " "irreversible damage to your eyes and/or your equipment." msgstr "" "НИКОГА не насочвайте телескопа си към Слънцето без подходящ филтър. Мощната " "светлина, усилена от оптиката на телескопа, ЩЕ УВРЕДИ НЕОБРАТИМО очите ви и " "апаратурата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:314 msgid "" "Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause " "your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so " "it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature " "before sunset without appropriate protection." msgstr "" "Дори да внимавате при насочването на телескопа той може да премине през " "Слънцето при придвижването си към определена точка, затова силно " "препоръчваме да не използвате възможностите за управление на телескоп преди " "залез, освен ако не сте поставили правилната защита — филтри." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:505 msgid "Back to top" msgstr "Обратно горе" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:318 msgid "" "As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been " "removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium " "without this plug-in." msgstr "" "От версия 0.10.5 на Stellarium първоначалната възможност за управление на " "телескоп е премахната. Няма начин да насочите телескоп със Stellarium, освен " "ако не инсталирате тази приставка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:322 msgid "" "Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending " "on the situation:" msgstr "" "Общо взето има два начина да управлявате телескоп с приставката. Кой от " "двата зависи от ситуацията:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:323 msgid "DIRECT CONNECTION" msgstr "ПРЯКА ВРЪЗКА" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:326 msgid "" "A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the " "computer running Stellarium;" msgstr "" "{Поддържано от приставката устройство} е вързано с кабел към компютъра, на " "който е стартиран Stellarium;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:328 msgid "INDIRECT CONNECTION" msgstr "НЕПРЯКА ВРЪЗКА" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331 msgid "" "A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-" "alone telescope server program}" msgstr "" "Устройството е свързано с компютъра, на който е стартиран Stellarium, но то " "се управлява от {отдѐлен сървър за управление на телескоп}" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:333 msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;" msgstr "" "или някаква {друга програма}, към която Stellarium може да се свърже;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:335 msgid "" "A device is connected to a remote computer and the software that drives it " "can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be " "either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party " "application." msgstr "" "Устройството е свързано към отдалечен компютър и софтуерът, който го " "управлява, може да комуникира със Stellarium по мрежата. Този софтуер " "може да е някой от сървърите на Stellarium или друга програма." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338 msgid "" "Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), " "the newer ones use USB (Universal Serial Bus)." msgstr "" "Повечето стари телескопи се свързват с кабел към {сериен порт — RS-232}. По-" "новите модели използват USB (универсалната серийна шина)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339 msgid "" "On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On " "Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if " "it is not supplied with the cable or the telescope." msgstr "" "Под Linux и Mac OS X и двата варианта се третират като един и същ. Под " "Windows връзката по USB може да се нуждае от програма за „виртуален сериен " "порт“. Често, но не винаги, той се доставя с телескопа или кабелите към него." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340 msgid "" "Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the " "real USB port so it can be used by the plug-in." msgstr "" "Тази програма служи да създаде виртуален COM порт, който отговаря на " "съществуващия USB порт — така комбинацията може да се използва от тази " "приставка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341 msgid "" "On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and " "the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-" "USB) adapter may be necessary." msgstr "" "И на трите операционни системи, когато компютърът не разполага с истински " "сериен порт, а телескопът може да ползва само такъв, ще ви се наложи да си " "вземете преходник от RS-232 към USB." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:342 msgid "" "Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, " "etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium." msgstr "" "Настройването на телескопа (напр. задаване на географски координати, " "юстиране и т.н.) трябва да се извърши преди свързването му със Stellarium." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:346 msgid "The plug-in's main window can be opened:" msgstr "Основният прозорец на приставката може да бъде отворен:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:347 msgid "" "By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of " "Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the " "respective button in the left toolbar)." msgstr "" "След като натиснете бутона „Настройки“ в подпрозореца „Приставки“ в " "прозореца на Stellarium за настройки. Той се отваря с натискането на F2 или бутона му от лявата лента с инструменти." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350 msgid "" "By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} " "(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom " "toolbar)." msgstr "" "Като натиснете бутона „Настройване на телескопи…“ в {прозореца „Насочване“} " "(който се отваря при натискане на Ctrl+0 или съответния бутон на " "лентата с инструменти долу на екрана)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352 msgid "" "The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that " "have been set up:" msgstr "" "Подпрозорецът Телескопи извежда списък с връзките към телескопи, " "които вече са настроени:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353 msgid "" "The number (#) column shows the number used to control this " "telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2." msgstr "" "Колоната за номера () показва с коя цифра управлявате телескопа. " "Напр. за телескоп № 2 клавишната комбинация е „Ctrl+2“." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:354 msgid "" "The Status column indicates if this connection is currently active or " "not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed " "when no working connection exists." msgstr "" "Колоната Състояние указва дали в момента има връзка към телескопа или " "не. За съжаление има случаи, в които дори да няма връзка, в колоната пише " "„Свързан“." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:355 msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:" msgstr "Полето Тип указва вида на връзката:" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:358 msgid "virtual means a {virtual telescope};" msgstr "виртуална означава {виртуален телескоп};" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362 msgid "" "local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see " "{above});" msgstr "" "локална, Stellarium означава ПРЯКА връзка към телескопа (вижте {по-" "горе});" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364 msgid "" "local, external means an INDIRECT connection to a program running on " "the same computer;" msgstr "" "локална, външна означава НЕПРЯКА връзка към програма на същия " "компютър;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365 msgid "" "remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a " "remote machine." msgstr "" "отдалечена, неизвестно означава НЕПРЯКА връзка по мрежата до " "отдалечена машина." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:366 msgid "" "To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify " "the configuration of an existing connection, select it in the list and press " "the Configure button. In both cases, a telescope connection " "configuration window will open." msgstr "" "За да настроите нова връзка към телескоп, натиснете бутона Добавяне. " "За да промените настройките на съществуваща връзка, я изберете от списъка и " "натиснете бутона Настройки. И в двата случая се появява прозорецът за " "настройки на връзки." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374 msgid "" "The topmost field represents the choice between the two types of connections " "(see {above}):" msgstr "Най-горното поле дава избор за два вида връзка (вижте {по-горе}):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:569 msgid "Telescope controlled by:" msgstr "Телескоп, управляван от:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:377 msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case" msgstr "" "Stellarium, директно през сериен порт е вариантът за ПРЯКА връзка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:378 msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case" msgstr "" "Външна програма или отдалечен компютър е вариантът за НЕПРЯКА връзка" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:381 msgid "" "Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual " "telescope} (no connection)" msgstr "" "Без връзка, проста симулация на визирен кръст на {виртуален телескоп}" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386 msgid "" "Name is the label that will be displayed on the screen next to the " "telescope reticle." msgstr "" "Име е етикетът, който ще се появява на екрана до визирния кръст на " "телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387 msgid "" "Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the " "screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value." msgstr "" "Забавяне при връзка: ако движението на визирния кръст на телескопа по " "екрана е неравно, пробвайте да увеличите тази стойност." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388 msgid "" "Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware " "updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that " "use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this " "override." msgstr "" "Координатна система: след обновяване на фърмуера някои телескопи " "Celestron интерпретират получените координати спрямо равноденствието на дата " "(JNow — текуща епоха), което налага използването на тази настройка." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389 msgid "" "Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to " "attempt to connect to the telescope immediately after it starts." msgstr "" "Връзка при стартиране: когато включите тази опция, Stellarium ще се " "опита да се свърже с телескопа веднага след стартирането си." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:390 msgid "" "Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select " "that telescope and press the 'Start/Connect' button." msgstr "" "За да стартирате телескопа иначе, отворете основния прозорец, изберете " "телескопа и натиснете бутона „Начало/Връзка“." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396 msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})." msgstr "Тази настройка работи само за ПРЕКИ връзки (вижте {по-горе})." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398 msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope." msgstr "" "Настройката Сериен порт указва порта, към който е свързан телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399 msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:" msgstr "Има изскачащ прозорец с подходящи стойности:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400 msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;" msgstr "Под Windows серийните портове са с имена COM1 до COM10;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401 msgid "" "On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 " "to /dev/ttyUSB3;" msgstr "" "Под Linux серийните портове са с имена от /dev/ttyS0 до /dev/ttyS3, а " "портовете за USB са /dev/ttyUSB0 до /dev/ttyUSB3;" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402 msgid "On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way." msgstr "" "Под Mac OS X списъкът е празен, защото тази операционна система дава имена " "на портовете по специален начин." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:403 msgid "" "If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope " "most probably is not in the list of suggestions." msgstr "" "Ако използвате кабел за USB, стандартният сериен порт на телескопа ви не е в " "списъка с предложения." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:404 msgid "" "To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:" msgstr "" "За да видите всички имена на серийни портове под Max OS X, отворете терминал " "и въведете:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:405 msgid "" "This will list all devices, the full name of your serial port should be " "somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')." msgstr "" "Командата извежда списъка със всички устройства. Пълното име на серийния " "порт е някъде там, то изглежда подобно на това: „/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK“." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:408 msgid "Device model: see {Supported devices} below." msgstr "Модел на устройство: вижте {Поддържани устройства} по-долу." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415 msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})." msgstr "И двете полета се отнасят за връзките по мрежа ({TCP/IP})." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:417 msgid "" "Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see " "{above})." msgstr "" "Попълването им е необходимо единствено за НЕПРЕКИте връзки (вижте {по-горе})." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421 msgid "" "Host can be either a host name or an {IPv4} address such as " "'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'." msgstr "" "Хост може да е или име, или адрес по {IPv4} — напр. „127.0.0.1“. " "Стойността „localhost“ стандартно означава текущия компютър." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423 msgid "" "Port refers to the TCP port used for communication. The default value " "depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009." msgstr "" "Порт е число, което и е характеристика на връзката по TCP. " "Стандартната стойност зависи от номера на телескопа и е от 10001 до 10009." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424 msgid "Both values are ignored for DIRECT connections." msgstr "При ПРЕКИ връзки тези две настройки не се ползват." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425 msgid "" "For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense " "only if you are attempting a remote connection over a network." msgstr "" "При НЕПРЕКИ връзки промяната е необходима само за отдалечени връзки — по " "мрежата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:426 msgid "" "In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs " "a program that runs the telescope." msgstr "" "В този случай това следва да е мрежовото име или IP адрес на компютъра, " "който изпълнява програмата за управление на телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430 msgid "" "A series of circles representing different fields of view can be added " "around the telescope marker. This is a relic from the times before the " "Oculars plug-in existed." msgstr "" "Към визирния кръст могат да се добавят поредица от кръгове, които " "представляват различните зрителни полета. Това е остатък от времената преди " "наличието на приставката Окуляри." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431 msgid "" "In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'." msgstr "" "Натиснете върху „Настройки на интерфейса“ в прозореца за настройки на " "телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:432 msgid "" "Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values " "separated with commas in the field below." msgstr "" "Включете опцията „Индикатори за зрително поле“ и въведете списък от " "стойности, разделени със запетаи в полето отдолу." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:433 msgid "The values are interpreted as degrees of arc." msgstr "Стойностите са в дъгови градуси." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436 msgid "" "This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a " "moving reticle with the Telrad circles." msgstr "" "Може да се ползва в комбинация с {виртуален телескоп}, за да се показва " "визирен кръст с кръгове като на търсача на Telrad." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441 msgid "" "The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or " "the respective button in the bottom toolbar." msgstr "" "Прозорецът „Насочване на телескопа“ се отваря с клавишната комбинация Ctrl" "+0 или с бутона си от лентата с инструменти." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442 msgid "" "It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the " "preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or Decimal " "degrees), a drop-down list and two buttons." msgstr "" "Той съдържа две полета за въвеждане на небесни координати, възможност за " "смяна на форма̀та им (часове-минути-секунди, градуси-минути-секунди или " "градуси в десетични дроби), падащ списък и два бутона." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443 msgid "" "The drop-down list contains the names of the currently connected devices." msgstr "Падащият списък съдържа имената на текущо свързаните устройства." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:444 msgid "" "If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button " "will be disabled." msgstr "" "Ако няма свързани телескопи, падащият списък е празен, а бутонът „Насочване“ " "не работи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:445 msgid "" "Pressing the Slew button slews the selected device to the selected " "set of coordinates." msgstr "" "Натискането на бутона Насочване ориентира избрания телескоп по " "съответните координати." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:447 msgid "" "See the section about {keyboard commands} below for other ways of " "controlling the device." msgstr "" "Вижте раздела по-долу за {клавишни комбинации} за още начини за управление " "на телескопите." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451 msgid "" "Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} " "of the plug-in." msgstr "" "Натискането на бутона Настройване на телескопи… отваря {основния " "прозорец} на приставката." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453 msgid "" "TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that " "pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking." msgstr "" "СЪВЕТ: В прозореца „Насочване“ подчертаните знаци означават, че при " "натискане на клавишите им в комбинация ще изпълните командата им." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:454 msgid "" "For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' " "button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc." msgstr "" "Например натискането на Alt+S е като да натиснете бутона „Насочване“, " "натискането на Alt+E форматът се сменя на градуси в десетични дроби и " "т.н." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457 msgid "Sending commands" msgstr "Изпращане на команди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458 msgid "" "Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a " "telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position " "in the sky." msgstr "" "При успешна връзка към телескоп, Stellarium извежда визирен кръст с етикет — " "името на телескопа и с координати — тези на телескопа." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459 msgid "" "The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected " "with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the " "'Search' window." msgstr "" "Визирните кръстове са нормални обекти в Stellarium — може да ги избирате с " "мишка, да ги следвате и да ги търсите в прозореца за търсене." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460 msgid "" "To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and " "press the number of the device while holding down the Ctrl key." msgstr "" "За да насочите телескопа към обект: изберете обект (напр. звезда) и " "натиснете клавиша за номер на телескопа в комбинация с клавиша Ctrl." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461 msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1." msgstr "Напр. Ctrl+1 за телескоп № 1." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462 msgid "This will move the telescope to the selected object." msgstr "Това ще насочи телескопа към избрания обект." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463 msgid "" "To point a device to the center of the view: Press the number of the " "device while holding down the Alt key." msgstr "" "За да насочите телескоп към центъра на изгледа: Натиснете номера на " "устройството едновременно с клавиша Alt." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:464 msgid "For example, Alt+1 for telescope #1." msgstr "Напр. Alt+1 за телескоп № 1." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:465 msgid "" "This will slew the device to the point in the center of the current view." msgstr "Това ще насочи телескопа към средата на текущия изглед." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:466 msgid "" "If you move the view after issuing the command, the target won't change " "unless you issue another command." msgstr "" "Ако промените изгледа след подаването на командата, крайната цел няма да се " "обнови, а ще трябва да изпълните командата отново." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469 msgid "" "To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' " "window} (press Ctrl+0)." msgstr "" "За да ориентирате телескопа по дадени координати: използвайте " "{прозореца „Насочване“} (натиснете Ctrl+0)." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476 msgid "" "All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions " "using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade " "Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface." msgstr "" "Всички устройства в {списъка „Модел на устройството“} са описателни, като се " "ползват един от двата вградени интерфейса: Meade LX200 (контролер „Meade " "Autostar“) и Celestron NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478 msgid "The device list contains the following:" msgstr "Списъкът с устройства съдържа следните:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479 msgid "Any device using the NexStar interface." msgstr "Всяко устройство с интерфейс NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480 msgid "" "A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar " "interface)." msgstr "" "Компютризирано монтиране на телескоп на Losmandy (интерфейс Meade LX-200/" "Autostar)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:481 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486 msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface." msgstr "Всяко устройство с интерфейс LX-200/Autostar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482 msgid "" "The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 " "Connector Cable Set." msgstr "Телескоп Meade ETX-70 с управление #494 Autostar и кабели #506." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484 #, qt-format msgid "" "According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of " "%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds." msgstr "" "Според някои потребители е бавен, затова стандартната настройка „%1Забавяне " "при връзка%2“ е 1,5 секунди вместо обичайните 0,5." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes." msgstr "" "Монтирането Sky-Watcher SynScan AZ GoTo се използва от много телескопи." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488 msgid "" "SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-" "Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan " "controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses " "the NexStar protocol." msgstr "" "SynScan е и името на ръчен контролер, който се ползва и при други " "монтирания на Sky-Watcher GoTo. Най-вероятно всяко монтиране, което използва " "контролер SynScan, версия 3.0 или по-висока, се поддържа от приставката, " "защото се ползва протокола NexStar." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:489 msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations." msgstr "Argo Navis е „Цифров телескоп и компютър“ на Wildcard Innovations." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:490 msgid "" "It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope " "(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses " "a computer to find targets and human power to move the telescope itself)." msgstr "" "Това е кръг за допълнителни цифрови настройки, който превръща най-обикновен " "телескоп (напр. — тип Добсън) в телескоп „Бутни-дръпни“ (т.е., целите се " "откриват компютърно, но човек насочва телескопа)." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:491 msgid "" "Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud " "rate to 9600B" msgstr "" "Не забравяйте да ползвате режим, съвместим с Meade, а серийният порт да е " "със скорост 9600 бода" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:496 msgid "" "If you want to test this plug-in without an actual device connected to the " "computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the " "Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle that " "will react in the same way as the reticle of a real telescope controlled by " "the plug-in." msgstr "" "Ако искате да изпробвате приставката, без да свързвате реален телескоп, " "изберете Без връзка, проста симулация на визирен кръст в полето the " "Телескоп, управляван от:. Така на екрана ще се появи визирен кръст, " "който ще се държи все едно управлявате истински телескоп с приставката." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:499 msgid "" "See the section above about {field of view indicators} for a possible " "practical application (emulating 'Telrad' circles)." msgstr "" "Вижте раздела по-горе за {индикаторите на зрителното поле} за възможни " "приложения в практиката (емулация на кръговете на търсачи „Telrad“)." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:503 msgid "" "This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by " "{Stellarium's original telescope control feature}." msgstr "" "Това е еквивалентно на „фиктивен“ (dummy) като вид телескоп от " "{първоначалната поддръжка на управление на телескопи в Stellarium}." #. TRANSLATORS: Symbol for "number" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:521 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94 msgid "#" msgstr "№" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:540 #, qt-format msgid "" "To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select " "that object, then hold down the %1 key and press the key with that " "telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down " "the Alt key and press the key with that telescope's number." msgstr "" "За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете " "обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. " "За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша „Alt“ и " "натиснете клавиша с номера на този телескоп." #. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually #. see this text. :) #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:547 msgid "" "No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to " "control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an " "external application or to connect to a remote host." msgstr "" "Липсва описание на модела на устройството. Stellarium няма да може да " "управлява телескопа самостоятелно, но все още е възможно това да се прави " "чрез външна програма или с връзка към отдалечен сървър." #. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically #. inserted. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:552 #, qt-format msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection." msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп." #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:566 msgid "local, Stellarium" msgstr "локална, Stellarium" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:570 msgid "local, external" msgstr "локална, външна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:574 msgid "remote, unknown" msgstr "отдалечена, неизвестна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:578 msgid "virtual" msgstr "виртуална" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:582 msgid "remote, RTS2" msgstr "отдалечена, RTS2" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:586 msgid "remote, INDI" msgstr "отдалечена, INDI" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1008 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:407 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1009 msgid "Start the selected local telescope" msgstr "Стартиране на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1014 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1015 msgid "Stop the selected local telescope" msgstr "Спиране на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1020 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1021 msgid "Connect to the selected telescope" msgstr "Установяване на връзка с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1026 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1027 msgid "Disconnect from the selected telescope" msgstr "Прекъсване на връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1048 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96 msgid "Right Ascension (J2000)" msgstr "Ректасцензия (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97 msgid "Declination (J2000)" msgstr "Деклинация (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:274 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:303 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:452 msgid "Select one" msgstr "Избиране на един" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:327 msgid "Slew telescope to" msgstr "Насочване на телескоп към" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:329 msgid "There are no active devices." msgstr "Няма активни устройства." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:330 msgid "Slew telescope to coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към координати" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:331 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247 msgid "&Right Ascension (J2000):" msgstr "&R: Ректасцензия (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:332 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248 msgid "De&clination (J2000):" msgstr "&C: Деклинация (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:333 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244 msgid "&Current object" msgstr "&C: Текущ обект" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:334 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245 msgid "Center of the screen" msgstr "Център на екрана" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:337 msgid "Hours-minutes-seconds format" msgstr "Формат часове-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339 msgid "&HMS" msgstr "&H: ЧМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341 msgid "Degrees-minutes-seconds format" msgstr "Формат градуси-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343 msgid "&DMS" msgstr "&D: ГМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:345 msgid "Decimal degrees" msgstr "Формат градуси като десетична дроб" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:347 msgid "D&ecimal" msgstr "&E: Десетични" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348 msgid "&Slew" msgstr "&S: Завъртане" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:349 msgid "Configure &telescopes..." msgstr "&T: Настройки на телескопите…" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:567 msgid "Telescope Configuration" msgstr "Настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:571 msgid "" "A telescope connected to this computer via a serial port and controlled " "directly by Stellarium." msgstr "" "Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от " "Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:573 msgid "Stellarium, directly through a serial port" msgstr "Stellarium, директно през сериен порт" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:575 msgid "" "A telescope controlled by an external application, either at this computer " "or at a remote machine." msgstr "" "Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, " "или на друг в мрежата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:577 msgid "External software or a remote computer" msgstr "Външна програма или отдалечен компютър" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:579 msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API" msgstr "Телескоп, който ползва RTS2(.org) JSON API" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:581 msgid "RTS2 telescope" msgstr "Телескоп с RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582 msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)" msgstr "Нищо, само симулация (движещ се визирен кръст)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:585 msgid "Connection delay:" msgstr "Забавяне на връзката:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590 msgid "J2000 (default)" msgstr "J2000 (обичайна)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:591 msgid "Equinox of the date (JNow)" msgstr "Равноденствие на дата (JNow)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593 msgid "" "Automatically attempt to start the telescope or establish connection when " "Stellarium starts" msgstr "Автоматична връзка с телескопа при стартирането на Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595 msgid "Start/connect at startup" msgstr "Свързване при стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:597 msgid "Serial port:" msgstr "Сериен порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:598 msgid "Device model:" msgstr "Модел на устройството:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:605 msgid "RTS2 telescope settings" msgstr "Настройки на телескопа за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606 msgid "URL:" msgstr "URL адрес:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610 msgid "RTS2 username" msgstr "Потребителско име за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613 msgid "RTS2 password" msgstr "Парола за RTS2" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616 msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server" msgstr "Адрес (URL) на машината, на която е уеб сървъра за RTS2 JSON" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618 msgid "Refresh every:" msgstr "Обновяване на всеки:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:622 msgid "User interface settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624 msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle" msgstr "" "Показване на кръгове с определен ъглов размер около визирния кръст на " "телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:626 msgid "Use field of view indicators" msgstr "Използване на индикатори на зрително поле" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627 msgid "Circle size(s):" msgstr "Размер на кръг(овете):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629 msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas" msgstr "До 10 стойности, десетични дроби на градуси, разделени със запетаи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:632 msgid "OK" msgstr "Добре" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:406 msgid "Telescopes Controlled" msgstr "Управлявани телескопи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:409 msgid "Configure the selected telescope" msgstr "Настройване на избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:411 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:413 msgid "Add a new telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417 msgid "Remove the selected telescope" msgstr "Премахване на избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:421 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422 msgid "Show telescope labels" msgstr "Показване на етикетите на телескопи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:423 msgid "Show telescope reticles" msgstr "Показване на визирния кръст на телескопа" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:424 msgid "Show field of view indicators" msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:426 msgid "Log telescope driver messages to files" msgstr "Запазване на журналните съобщения във файлове" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427 msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)" msgstr "" "Използване на изпълними файлове за телескопа (с предимство пред вградените " "драйвери)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428 msgid "Executables directory:" msgstr "Папка с изпълними файлове:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242 msgid "Points" msgstr "Точки" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249 msgid "Add point" msgstr "Добавяне на точка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:250 msgid "Remove selected" msgstr "Махане на избраното" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:251 msgid "Clear list" msgstr "Изчистване на списъка" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:88 msgid "Text User Interface" msgstr "Текстов интерфейс" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:91 msgid "" "Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in " "planetarium systems" msgstr "" "Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*, " "предназначен за използване в планетариум." #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:153 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:161 msgid "Solar System body" msgstr "Тяло от Слънчевата система" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:176 msgid "Current date/time" msgstr "Текущи дата и час" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181 msgid "Set time zone" msgstr "Задаване на часови пояс" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182 msgid "Day keys" msgstr "Клавиши за дни" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:183 msgid "Startup date/time preset" msgstr "Дата и време, с които да се стартира" #. TRANSLATORS: The current system time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:190 msgid "system" msgstr "системното" #. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192 msgid "preset" msgstr "зададено" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "mmddyyyy" msgstr "ммддгг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "ddmmyyyy" msgstr "ддммгггг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "yyyymmdd" msgstr "гггггммдд" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:201 msgid "Date display format" msgstr "Формат за показване на датата" #. TRANSLATORS: 12-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:209 msgid "12h" msgstr "12-часов формат" #. TRANSLATORS: 24-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211 msgid "24h" msgstr "24-часов формат" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:212 msgid "Time display format" msgstr "Формат за показване на времето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:237 msgid "Sky Language" msgstr "Език за небето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:243 msgid "App Language" msgstr "Език за интерфейса" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:259 msgid "Show stars" msgstr "Показване на звезди" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:287 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. TRANSLATORS: Refers to constellation art #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:303 msgid "Art brightness:" msgstr "Яркост на илюстрациите:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:363 msgid "Ecliptic line (J2000)" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:370 msgid "Nebula names" msgstr "Имена на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:374 msgid "Nebula hints" msgstr "Маркери на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:378 msgid "Galaxy hints" msgstr "Подсказки за галактики" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:382 msgid "Dark nebulae hints" msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:386 msgid "Clusters hints" msgstr "Подсказки за купове" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:400 msgid "Galactic equator line" msgstr "Линия на галактичния екватор" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:411 msgid "Sky Background (default: black)" msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:444 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:458 msgid "Setting landscape sets location" msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:469 msgid "Zoom duration:" msgstr "Продължителност на приближаването:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:475 msgid "Milky Way intensity:" msgstr "Яркост на Млечния път:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:481 msgid "Zodiacal light intensity:" msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:502 msgid "Run local script" msgstr "Стартиране на локален скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:508 msgid "Stop running script" msgstr "Спиране на скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:519 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:523 msgid "Administration" msgstr "Управление" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:529 msgid "Load default configuration" msgstr "Зареждане на първоначалните настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:530 msgid "Save current configuration" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:533 msgid "Shut down" msgstr "Изключване" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:609 msgid "[no TUI node]" msgstr "[няма елемент от ТПИ]" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72 msgid "On" msgstr "Вкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73 #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109 #, qt-format msgid "error, unknown color part \"%1\"" msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48 msgid " [RETURN to activate]" msgstr " [ENTER за включване]" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:57 #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:226 msgid "Solar System Editor" msgstr "Слънчева система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:60 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:234 msgid "" "An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download " "object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in " "its online database." msgstr "" "Графичен интерфейс за добавяне на астероиди и комети към Stellarium. " "Програмата може да изтегля обекти от уебсайта на Центъра за малки планети и " "да търси в базата от данни онлайн." #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:276 msgid "Import orbital elements in MPC format..." msgstr "Внасяне на орбиталните елементи във формат на ЦМП (MPC)…" #. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris #. Service" is inserted. #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:159 #, qt-format msgid "Query the MPC's %1:" msgstr "Заявка към ЦМП %1:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:162 msgid "Only one result will be returned if the query is successful." msgstr "Ако заявката е успешна, ще се върне само един резултат." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163 msgid "" "Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in " "English) or provisional designation." msgstr "" "И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на " "английски) или предварително означение." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:170 #, qt-format msgid "" "Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet " "matches a name, only the first result will be returned. For example, " "searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\" " "will return the asteroid %6." msgstr "" "Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от " "една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат. " "Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за " "„%5“ ще върне астероида %6." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:211 msgid "Select bookmark..." msgstr "Избор на отметка…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:332 msgid "Plain Text File" msgstr "Обикновен текст" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:334 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:336 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :) #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:104 msgid "website" msgstr "уебсайт" #. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:108 #, qt-format msgid "" "You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of " "the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of " "objects, download such lists from the Internet or search the online Minor " "Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)." msgstr "" "Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния " "формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове " "със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите " "онлайн за конкретен обект в Службата за ефемериди на малките планети и " "кометите (MPES)." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:199 msgid "Save the minor Solar System bodies as..." msgstr "Запазване на малките тела в Слънчевата система като…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:206 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:214 msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:208 msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies" msgstr "" "Изберете файл, който да замести базата с малките тела в Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:216 msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies" msgstr "" "Изберете файл, който да добавите към базата с малките тела в Слънчевата " "система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513 msgid "Import data" msgstr "Зареждане на данни" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515 msgid "Select the type" msgstr "Тип обект" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518 msgid "Select the source" msgstr "Избор на източник" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519 msgid "Download a list of objects from the Internet" msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520 msgid "Select a source from the list:" msgstr "Изберете източник от списъка:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521 msgid "Or enter a URL:" msgstr "Или въведете адрес:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522 msgid "Add this URL to the bookmarks list" msgstr "Добавяне на този адрес към списъка с отметки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523 msgid "Bookmark title:" msgstr "Име на отметката:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524 msgid "A file containing a list of objects" msgstr "Файл със списък с обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525 msgid "Get orbital elements" msgstr "Получаване на орбиталните елементи" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529 msgid "Online search" msgstr "Търсене онлайн" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:530 msgid "Objects found" msgstr "Намерени обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531 msgid "" "Mark the objects you wish to be imported. In italic are listed names " "that match the names of already loaded objects. In bold are listed " "names that match the names of objects inherited from Stellarium's default " "Solar System configuration.
Note that adding a large number of objects " "may cause Stellarium to run slowly." msgstr "" "Изберете обектите, които искате да бъдат заредени. С курсив са " "отбелязани имена, които съвпадат с тези на вече добавени обекти. С " "получерен са отбелязани имена, които съвпадат с имената на обекти, " "наследени от оригиналния състав на Слънчевата система в Stellarium.
" "Имайте предвид, че добавянето на голямо количество обекти може да забави " "Stellarium." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:532 msgid "Overwrite existing objects" msgstr "Съществуващите обекти да се заместват" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533 msgid "Update existing objects" msgstr "Съществуващите обекти да се обновяват" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:534 msgid "Update only the orbital elements" msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:538 msgid "Add objects" msgstr "Добавяне на обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273 msgid "Minor Solar System objects" msgstr "Малки обекти от Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:151 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264 msgid "" "This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor " "bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start, " "you can delete manually that file from:" msgstr "" "С тази приставка може да редактирате файла с настройките на малките тела в " "Слънчевата система. Ако нещо се обърка и Stellarium започва да забива или " "въобще да не се стартира, просто изтрийте файла от:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265 msgid "You can also reset all changes and return to the default configuration:" msgstr "" "Може да отхвърлите всички промени и да се върнете към стандартните настройки:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266 msgid "Reset to defaults" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267 msgid "Export/replace the Solar System minor objects file" msgstr "Изнасяне/замяна на файла с малките тела в Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268 msgid "" "You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file " "in a convenient location, or replace it with such a copy." msgstr "" "Може да създадете резервно копие на файла с настройките на малките тела в " "Слънчевата система или да замените текущия файл с такова, предварително " "създадено, копие." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269 msgid "Export the Solar System minor objects to file..." msgstr "Изнасяне на файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270 msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..." msgstr "Внасяне и замяна на файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271 msgid "Import and add Solar System minor objects from file..." msgstr "Внасяне и добавяне към файла с малките тела в Слънчевата система…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272 msgid "Configuration file" msgstr "Файл с настройки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275 msgid "Add new Minor Solar System objects" msgstr "Добавяне на малки тела в Слънчевата система" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:71 #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:150 msgid "Historical Supernovae" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:74 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae." msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови." #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:150 msgid "Historical Supernovae configuration window" msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:141 msgid "supernova" msgstr "свръхнова" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155 msgid "Type of supernova" msgstr "Тип на свръхновата" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:156 plugins/Novae/src/Nova.cpp:161 msgid "Maximum brightness" msgstr "Максимална яркост" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123 msgid "Historical Supernovae Plug-in" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:129 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: " msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: " #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "This list altogether contains %1 stars." msgstr "Този списък съдържа %1 звезди." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness." msgstr "" "Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:134 msgid "Light curves" msgstr "Криви на светимостта" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:135 #, qt-format msgid "" "This plugin implements a simple model of light curves for different " "supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova " "can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this " "plugin." msgstr "" "Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните " "свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат " "видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази " "приставка." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:138 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:154 msgid "" "We thank the following people for their contribution and valuable comments:" msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:140 msgid "Sergei Blinnikov" msgstr "Сергей Блинников" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142 msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics" msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:143 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:159 msgid "in Russia" msgstr "в Русия" #. TRANSLATORS: days. #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:194 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:190 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:188 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:215 msgctxt "time" msgid "d" msgstr "d" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:231 msgid "Historical supernovae is updated" msgstr "Историческите свръхнови са обновени" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:229 msgid "Historical Supernovae Configuration" msgstr "Настройки на историческите свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:230 msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Исторически свръхнови“" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:232 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:235 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:290 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:326 msgid "Update catalog from Internet" msgstr "Обновяване на каталога от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:291 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:327 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:528 msgid "Update from Internet sources" msgstr "Обновяване от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:235 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:238 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:293 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:329 msgid "Update frequency (days):" msgstr "Честота на обновяване (дни):" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:294 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:330 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:531 msgid "[next update info]" msgstr "[данни за следващото обновление]" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:52 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112 msgid "Navigational Stars" msgstr "Навигационни звезди" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:55 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:100 msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set." msgstr "Тази приставка показва няколко набора от звезди за навигация" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112 msgid "Mark the navigational stars" msgstr "Отбелязване на навигационните звезди" #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:296 msgid "" "The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac " "jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval " "Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in " "navigational aids such as the 2102D Star Finder and Identifier." msgstr "" "57-те звезди, които са описани в Морския алманах — съвместно " "издание на Офиса за морски алманах на Нейно Величество и Американската " "морска обсерватория от 1958 г. насам. Тези звезди се използват съответно в " "помагалата за навигация: 2102D Star Finder и Identifier." #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:302 #, qt-format msgid "" "The 81 stars that are listed in the %1 published by the French " "Bureau des Longitudes." msgstr "" "81-те звезди, които са изброени в %1, издание на Френското бюро на " "дължините." #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:308 #, qt-format msgid "" "The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original " "Russian title is %1)." msgstr "" "160-те звезди, които са изброени в Руския морски алманах (Оригиналното име " "на руски е %1)." #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:94 msgid "Navigational Stars Plug-in" msgstr "Приставка за навигационните звезди" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154 msgid "Anglo-American" msgstr "Англо-американски" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156 msgid "French" msgstr "Френски" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:158 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:209 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:221 msgid "Navigational stars" msgstr "Навигационни звезди" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:211 msgid "Set of navigational stars" msgstr "Списък със звездите за навигация" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:213 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305 msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer" msgstr "Място на низа с координати на показалеца на мишката" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:215 msgid "Current set:" msgstr "Текущо зададено:" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:216 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:218 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:301 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:337 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:547 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:239 msgid "Enable display at startup" msgstr "Показване при стартиране на Stellarium" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:71 plugins/Novae/src/Novae.cpp:144 msgid "Bright Novae" msgstr "Ярки нови звезди" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:74 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:127 msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy." msgstr "Приставка, която показва някои ярки нови звезди в Млечния път." #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:144 msgid "Bright Novae configuration window" msgstr "Настройки за новите звезди" #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:146 msgid "nova" msgstr "нова" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:121 msgid "Bright Novae Plug-in" msgstr "Приставка за ярки нови звезди" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128 msgid "" "You can find novae via search tool by entering designation of nova or its " "common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')." msgstr "" "Може да търсите нови звезди като въведете означенията или имената им (напр. " "„Nova Cygni 1975“ или „V1500 Cyg“)." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:130 msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: " msgstr "Тази приставка ви позволява да видите ярките нови звезди: " #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133 #, qt-format msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness." msgstr "" "Всички тези нови звезди са по-ярки от %1 звездна величина в пика на яркостта " "си." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:135 msgid "" "This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for " "novae stars." msgstr "" "Тази приставка използва много прост модел за изчисляване на кривите на " "светимостта на новите звезди." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136 #, qt-format msgid "" "This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum " "value, where %1 is 2, 3, 6 and 9." msgstr "" "Този модел използва време за намаляване на светимостта с %1 звездни величини " "от максимума, където %1 е 2, 3, 6 и 9." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:137 msgid "" "If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use " "generalized values for it." msgstr "" "Ако няма стойности за намаляването на светимостта на някоя нова звезда, то " "тази приставка използва стандартни стойности." #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:227 msgid "Novae is updated" msgstr "Новите звезди са обновени" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:232 msgid "Bright Novae Configuration" msgstr "Настройки за новите звезди" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:233 msgid "Bright Novae Plug-in Configuration" msgstr "Настройки за приставката за нови звезди" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:75 msgid "" "A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The " "catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic " "Nuclei' (13th Ed.) (Veron+ 2010)" msgstr "" "Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. " "Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) (Veron" "+ 2010)." #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171 msgid "Show quasars" msgstr "Показване на квазарите" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172 msgid "Quasars configuration window" msgstr "Настройки на „Квазари“" #. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz) #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:152 msgctxt "radio flux density" msgid "Jy" msgstr "Jy" #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:156 msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)" msgstr "Плътност на радиопотока при 5 GHz (6 cm)" #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:158 msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)" msgstr "Плътност на радиопотока при 1,4G Hz (21 cm)" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:126 msgid "Quasars Plug-in" msgstr "Приставка за квазари" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:133 msgid "" "The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than " "visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars " "and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)" msgstr "" "Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. " "Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) (Veron" "+ 2010)." #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:135 msgid "Veron+ 2010" msgstr "Верон+ 2010" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:137 #, qt-format msgid "The current catalog contains info about %1 quasars." msgstr "Текущият каталог съдържа около %1 квазари." #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:249 msgid "Quasars is updated" msgstr "Квазарите са обновени" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:287 msgid "Quasars Configuration" msgstr "Настройки на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:288 msgid "Quasars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Квазари“" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296 msgid "Settings for quasars" msgstr "Настройки на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298 msgid "Plot all quasars without labels" msgstr "Изобразяване на всички квазари без етикети" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300 msgid "Enable display of distribution for quasars" msgstr "Изобразяване на разпределението на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:302 msgid "Show quasars button on toolbar" msgstr "Бутони за квазарите на лентата с инструменти" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:303 msgid "Use markers for quasars" msgstr "Маркери на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:304 msgid "Quasars marker color" msgstr "Цвят на маркерите на квазарите" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:71 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169 #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 msgid "Pulsars" msgstr "Пулсари" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:74 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145 msgid "" "This plugin plots the position of various pulsars, with object information " "about each one." msgstr "" "Приставката показва местоположенията и информация за някои от пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169 msgid "Show pulsars" msgstr "Пулсари" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170 msgid "Pulsars configuration window" msgstr "Настройки на „Пулсари“" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:181 msgid "pulsar" msgstr "пулсар" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183 msgid "pulsar with glitches" msgstr "пулсар със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183 msgid "registered glitches" msgstr "регистрирани звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:194 msgid "Barycentric period" msgstr "Барицентричен период" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:197 msgctxt "period" msgid "s" msgstr "s" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:201 msgid "Time derivative of barycentric period" msgstr "Първа производна по време на барицентричния период" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:206 msgid "Dispersion measure" msgstr "Оценка на дисперсията" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:209 msgctxt "distance" msgid "pc" msgstr "pc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:211 msgctxt "distance" msgid "cm" msgstr "cm" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:218 msgid "Spin down energy loss rate" msgstr "Темпо на загуба на енергия при забавяне на въртенето" #. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:221 msgctxt "power" msgid "ergs/s" msgstr "erg/s" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:227 msgid "Binary period of pulsar" msgstr "Период на двойна система с пулсар" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:230 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349 msgctxt "period" msgid "days" msgstr "дни" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:234 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353 msgid "Eccentricity" msgstr "Ексцентрицитет" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:239 msgid "Annual parallax" msgstr "Годишен паралакс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:242 msgctxt "parallax" msgid "mas" msgstr "mas" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:248 msgid "Distance based on electron density model" msgstr "Разстояние според модела за плътност на електроните" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:261 #, no-c-format msgid "Profile width at 50% of peak" msgstr "Широчина на профила при 50% от пика на яркост" #. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:264 msgctxt "time" msgid "ms" msgstr "ms" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:269 msgid "Time averaged flux density at" msgstr "Усреднена по време плътност на потока при" #. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz) #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:273 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:348 msgctxt "spectral flux density" msgid "mJy" msgstr "mJy" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:285 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:263 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:307 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:373 msgid "" "anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations" msgstr "" "аномален рентгенов пулсар или повторител на меки γ-лъчи с установени пулсации" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:378 msgid "has one or more binary companions" msgstr "има един или повече компаньони" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:383 msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies" msgstr "пулсации в радио до инфрачервена или по-висока област" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:388 msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies" msgstr "пулсации само в инфрачервената или по-високи области" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:393 msgid "with pulsed emission in the radio band" msgstr "пулсации в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:398 msgid "with intermittently pulsed radio emission" msgstr "прекъсващи пулсации в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:403 msgid "" "isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable " "radio emission" msgstr "" "самотна неутронна звезда с пулсиращо топлинно излъчване в рентгеновата " "област, но без открито излъчване в радиоспектъра" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:139 msgid "Pulsars Plug-in" msgstr "Приставка за пулсари" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:146 #, qt-format msgid "" "Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N., " "Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) " "(%1astro-ph/0412641%2))." msgstr "" "Данните за пулсарите са получени от „Каталога на пулсарите на Австралийската " "национална обсерватория“ (ATNF) (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, A. и " "Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))." #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149 #, qt-format msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars." msgstr "Текущият каталог съдържа информация за около %1 пулсари." #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152 msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'" msgstr "идентификаторите на пулсари започват с „PSR“" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:153 msgid "Acknowledgment" msgstr "Благодарности" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:156 msgid "Vladimir Samodourov" msgstr "Владимир Самодуров" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:158 msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory" msgstr "Обсерваторията за радиоастрономия в Пушкино" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:161 msgid "Maciej Serylak" msgstr "Maciej Serylak" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:163 msgid "Nancay Radioastronomical Observatory" msgstr "Радиоастрономическа обсерватория в Носе" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:164 msgid "in France" msgstr "във Франция" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:287 msgid "Pulsars is updated" msgstr "Пулсарите са обновени" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:324 msgid "Pulsars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Пулсари“" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332 msgid "Settings for pulsars" msgstr "Настройки на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334 msgid "Plot all pulsars without labels" msgstr "Извеждане на всички пулсари без етикети" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336 msgid "Enable display of distribution for pulsars" msgstr "Извеждане на разпределението на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:338 msgid "Show pulsars button on toolbar" msgstr "Бутон за пулсарите на лентата с инструменти" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:339 msgid "Pulsars marker color" msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341 msgid "Marker Color for pulsars" msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343 msgid "Use separate color for pulsars with glitches" msgstr "Отделен цвят за пулсарите със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:345 msgid "Marker Color for pulsars with glitches" msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите със звездотресения" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:347 msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above" msgstr "" "Показване само на пулсари с усреднена по време плътност на потока над 400 " "MHz над" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:58 #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:260 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:61 msgid "" "Provides remote control functionality using a webserver interface. See " "manual for detailed description." msgstr "" "Предоставя отдалечено управление чрез интерфейс на уеб сървър. За повече " "информация вижте ръководството." #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149 msgid "Remote control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:111 msgid "Remote Control Plug-in" msgstr "Приставка за отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:119 msgid "" "The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes " "and triggering scripts using a connected webbrowser." msgstr "" "Приставката за отдалечено управление предоставя уеб интерфейс за промяна на " "състоянието и стартиране на скриптове чрез интерфейс през уеб браузър." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:125 msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.." msgstr "Възможно е да пращате команди и през командния ред, напр.:" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:131 msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc." msgstr "" "Това позволява и автоматичното стартиране на презентации за музеи и т.н." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:132 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015." msgstr "" "Тази приставка бе разработена през лято 2015 за космическо програмиране, " "спонсорирано от Европейската космическа агенция." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134 msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings." msgstr "Тази приставка използва {Сървър за HTTP QtWebApp} от Stefan Frings." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138 msgid "Further information can be found in the {developer documentation}." msgstr "Повече информация има в {документацията за разработчици}." #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:185 #, qt-format msgid "Listening on %1, IP: " msgstr "Слуша на %1, IP: " #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:190 msgid "Not active." msgstr "Не е активно." #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:246 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:459 msgid "Remote Control Configuration" msgstr "Настройки на отдалеченото управление" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:247 msgid "Remote Control Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:249 msgid "Port Number:" msgstr "Номер на порт:" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:252 msgid "Access requires authentication" msgstr "Достъпът изисква идентификация" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:253 msgid "Password" msgstr "Парола" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:254 msgid "" "

Note: The user name field in the browser must be left " "empty.

The password is transmitted over an insecure channel.

" msgstr "" "

Бележка: Оставете името на потребителя в браузъра " "празно.

Паролата се предава по несигурен канал.

" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:255 msgid "Your changes require a restart of the server." msgstr "Промяната изисква рестартиране на сървъра." #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:256 msgid "Restart server" msgstr "Рестартиране на сървъра" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:257 msgid "Server enabled" msgstr "Сървърът е включен" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:258 msgid "Enable automatically on startup" msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:259 msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd" msgstr "Сървърът е изключен или слуша на адрес: aaa.bbb.ccc.ddd" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480 msgid "Remote Sync" msgstr "Синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56 msgid "" "Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in " "a network. See manual for detailed description." msgstr "" "Дава възможност за синхронизирането на множество стартирани програми " "Stellarium в мрежа. За повече информация вижте описанието." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:119 #, qt-format msgid "ERROR: %1" msgstr "ГРЕШКА: %1" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:136 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465 msgid "Start server" msgstr "Стартиране на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:141 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468 msgid "Connect to server" msgstr "Свързване към сървър" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:144 msgid "Not running" msgstr "Не работи" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:149 msgid "Stop server" msgstr "Спиране на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154 #, qt-format msgid "Running as server on port %1" msgstr "Изпълнение като сървър на порт %1" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:168 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:173 msgid "Cancel connecting" msgstr "Преустановяване на свързването" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:169 #, qt-format msgid "Connecting to %1: %2..." msgstr "Свързване към %1: %2…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:174 #, qt-format msgid "Retrying connection to %1: %2..." msgstr "Нов опит за свързване към %1: %2…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:180 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:181 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзката…" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:185 msgid "Disconnect from server" msgstr "Прекъсване на връзката" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:186 #, qt-format msgid "Connected to %1: %2" msgstr "Връзка към %1: %2" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:197 msgid "Remote Sync Plug-in" msgstr "Приставка за синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205 msgid "" "The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple " "Stellarium instances running in a network." msgstr "" "Приставката за синхронна работа дава възможност за синхронизирането на " "множество стартирани програми Stellarium в мрежа." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:206 msgid "" "This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple " "physical PCs." msgstr "" "Тя може да се ползва за многомониторни конфигурации с множество компютри." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207 msgid "" "Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail " "views." msgstr "Частичното синхронизиране позволява и паралелни общ и детайлен изглед." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208 msgid "See manual for detailed description." msgstr "За подробно описание вижте подробното описание." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016." msgstr "" "Тази приставка бе разработена през лета 2015 и 2016 за космическо " "програмиране, спонсорирани от Европейската космическа агенция." #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:247 msgid "Server Name" msgstr "Име на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:255 msgid "Server not active." msgstr "Сървърът не работи." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:460 msgid "Remote Sync Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за синхронна работа" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:462 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:464 msgid "Server mode" msgstr "Режим на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471 msgid "Server port" msgstr "Порт на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:467 msgid "Client mode" msgstr "Режим на клиент" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:469 msgid "Server host address/name" msgstr "Адрес на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472 msgid "When connection is lost" msgstr "При прекъсване на връзката" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475 msgid "Do nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476 msgid "Try reconnecting" msgstr "Да се опита свързване наново" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479 msgid "When server quits" msgstr "При спиране на сървър" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481 msgid "Changes on this page require a re-connection to the server" msgstr "" "Промените на тази страница изискват установяване на връзка към сървъра наново" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:482 msgid "Settings applied on this client" msgstr "Настройките са приложени на този клиент" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486 msgid "View direction" msgstr "Посока на наблюдение" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488 msgid "Property filters" msgstr "Филтри на настройките" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489 msgid "Exclude GUI-related properties" msgstr "Без настройки на интерфейса" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491 msgid "These are all available properties." msgstr "Това са всички налични настройки." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:494 msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation." msgstr "Това са настройките, които не се синхронизират." #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:496 msgid "Excluded Properties" msgstr "Без синхронизиране" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:497 msgid "Synchronized Properties" msgstr "Синхронизирани" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498 msgid "Additional excluded properties:" msgstr "Допълнителни настройки без синхронизиране" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:499 msgid "Client settings" msgstr "Настройки на клиента" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:75 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:172 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173 msgid "Exoplanets" msgstr "Извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:78 msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu" msgstr "" "Приставката показва позициите на звезди с планети. Данните са изведени от " "сайта „Енциклопедия на извънслънчевите планети“ (Extrasolar Planets " "Encyclopaedia) на адрес exoplanet.eu" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:172 msgid "Show exoplanets" msgstr "Показване на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173 msgid "Exoplanets configuration window" msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1022 msgid "Hot" msgstr "Гореща" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1024 msgid "Warm" msgstr "Топла" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1026 msgid "Cold" msgstr "Студена" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1029 msgid "Miniterran" msgstr "Миниземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1031 msgid "Subterran" msgstr "Малка земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1033 msgid "Terran" msgstr "Земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1035 msgid "Superterran" msgstr "Свръхземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1037 msgid "Jovian" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1039 msgid "Neptunian" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1042 msgid "Primary Transit" msgstr "Фотометрия при пасаж" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1044 msgid "Microlensing" msgstr "Микрогравитационна леща" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1046 msgid "Radial Velocity" msgstr "Лъчева скорост" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1048 msgid "Imaging" msgstr "Преки наблюдения" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1050 msgid "Pulsar" msgstr "Време на въртене на пулсар" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1054 msgid "Astrometry" msgstr "Астрометрия" #. TRANSLATORS: Detection method. TTV=Transit Timing Variation #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1056 msgid "TTV" msgstr "Промяна на времето на пасаж" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301 msgid "planetary system" msgstr "планетна система" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:330 msgid "Metallicity" msgstr "Металичност" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:338 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:342 msgid "Effective temperature" msgstr "Ефективна температура" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:342 msgctxt "temperature" msgid "K" msgstr "K" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:347 msgid "Exoplanet" msgstr "Извънслънчева планета" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351 msgid "Jup" msgstr "Юп." #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352 msgid "Semi-Major Axis" msgstr "Голяма полуос" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354 msgid "Inclination" msgstr "Наклон" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:355 msgid "Angle Distance" msgstr "Ъглово отстояние" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:356 msgid "Discovered year" msgstr "Година на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:357 msgid "Detection method" msgstr "Метод на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:358 msgid "Planetary class" msgstr "Планетен клас" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360 msgid "Equilibrium temp." msgstr "Равновесна температура" #. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:362 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:211 msgid "Flux" msgstr "Звезден поток" #. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:364 msgid "ESI" msgstr "ИПЗ" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:487 msgid "Equilibrium temperature on Earth" msgstr "Равновесна температура на Земята" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:165 msgid "Exoplanets Plug-in" msgstr "Приставка за извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170 #, qt-format msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\"" msgstr "" "Тази приставка указва местоположенията на звездите с извънслънчеви планети. " "Данните за тях са получени от „%1Енциклопедия на планетите извън Слънчевата " "система%2“ (The Extrasolar Planets Encyclopaedia)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171 #, qt-format msgid "" "The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken " "from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability " "Laboratory%3." msgstr "" "Списъкът с потенциално обитаемите извънслънчеви ланети и данните за тях са " "от „%1Каталога на обитаемите извънслънчеви планети%3“ (The Habitable " "Exoplanets Catalog) от %2Лабораторията за обитаемостта на планетите%3 " "(Planetary Habitability Laboratory)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173 #, qt-format msgid "" "The current catalog contains info about %1 planetary systems, which " "altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable " "exoplanets)." msgstr "" "Текущият каталог разполага с информация за около %1 планетни системи, с общо " "%2 извънслънчеви планети, от които %3 са потенциално обитаеми." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:199 msgid "Potential habitable exoplanets" msgstr "Потенциално обитаеми планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:201 msgid "" "This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and " "some information about those planets." msgstr "" "Тази приставка може да покаже кои извънслънчеви планети са потенциално " "обитаеми (с оранжев маркер) и информация за тях." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:202 msgid "" "Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark " "by italic text." msgstr "" "Допълнителната информация за потенциално обитаемите планети е в курсив." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:204 msgid "Planetary Class" msgstr "Клас на планета" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:205 msgid "" "Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable " "zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran, " "jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)." msgstr "" "Класификация на планетата по спектралния тип на притежаващата звезда (F, G, " "K, M), обитаема зона (гореща, топла, студена) и размер (мини-Земя, почти-" "Земя, Земя, свръх-Земя, като Нептун, като Юпитер) (така Земята се " "класифицира като G-топла Земя)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:207 msgid "Equilibrium Temperature" msgstr "Равновесна температура" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:208 msgid "" "The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) " "that the planet would be at when considered simply as if it were a black " "body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As " "example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)." msgstr "" "Равновесната температура на планетата е теоретичната температура [℃] на " "планетата, ако е абсолютно черно тяло, затопляно само от притежаващата я " "звезда (като се приема албедо по Бонд от 0,3 ). Пример: равновесната " "температура на Земята е -18,15 ℃ (255 K)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:209 msgid "" "Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium " "temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently " "unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)." msgstr "" "Действителната температура на повърхността се очаква да е над равновесната, " "като това много зависи от атмосферите на планетите, а те в момента са " "неизвестни. Пример: средната температура на повърхността на Земята е около " "288 K или 15 ℃)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:212 msgid "" "Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 SE)." msgstr "" "Усреднен поток на енергията, която планетата получава от звездата си спрямо " "този на Земята от Слънцето (Земя = 1,0 SE)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:214 msgid "Earth Similarity Index (ESI)" msgstr "Индекс на прилика със Земята — ИПЗ (ESI)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:215 msgid "" "Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-" "like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and " "surface temperature." msgstr "" "Прилика със Земята по скалата [0; 1], като 1 отговаря на най-голяма прилика " "със Земята. ИПЗ зависи от радиуса, плътността, втората космическа скорост и " "температурата на повърхността." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:216 msgid "Proper names" msgstr "Собствени имена" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:217 msgid "" "In December 2015, the International Astronomical Union (IAU) has officially " "approved names for several exoplanets after a public vote." msgstr "" "След публично гласуване през декември 2015, Международният астрономически " "съюз одобри официални имена на няколко извънслънчеви планети." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218 msgid "" "From the latin Veritas, truth. The ablative form means where " "there is truth." msgstr "" "От veritas на латински — истина. В отделителен падеж означава: " "където има истина." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:219 msgid "" "From the latin Spes, hope. The ablative form means where there " "is hope." msgstr "" "От spes на латински — надежда. В отделителен падеж означава: " "където има надежда." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:220 msgid "Musica is Latin for music." msgstr "От musica на латински — музика." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221 msgid "" "Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to " "legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their " "attention by the playing of his kithara." msgstr "" "Арион е бил геният на поезията и музиката в древна Гърция. Според " "легендите, животът му е спасен от делфини в морето, след като им е привлякъл " "вниманието като е свирил на лира." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:222 msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon." msgstr "" "Фафнир е джудже от скандинавската митология, което се е превърнало " "в дракон." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:223 msgid "" "Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital " "operations of NASA." msgstr "" "Орбитър е новоизмислена дума, чиято цел е да указва изстрелванията " "в Космоса и операциите в орбита на НАСА." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224 msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale." msgstr "Чалаван е митичен цар-крокодил от тайския фолклор." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:225 msgid "" "Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" "Тафао Тонг е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:226 msgid "" "Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" "Тафао Кае е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227 msgid "" "Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic " "tribe that lived in Switzerland during antiquity." msgstr "" "Хелвециос е келтското име на Хелвеция и указва келтското племе, " "което е живяло в Швейцария през античния период." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:228 msgid "" "Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at " "least half the mass of Jupiter." msgstr "" "От dimidium на латински — половина, което се отнася до масата на " "планетата, която е поне половината на Юпитер." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:229 msgid "" "Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer " "who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De " "revolutionibus orbium coelestium." msgstr "" "Николай Коперник (1473-1543) е полски астроном, който е предложил " "хелиоцентричния модел за Слънчевата система в книгата си За въртенето на " "небесните сфери (De revolutionibus orbium coelestium)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230 msgid "" "Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often " "called the father of observational astronomy and the father of " "modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest " "satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of " "the phases of Venus, among other discoveries." msgstr "" "Галилео Галилей (1564-1642) е италиански астроном и физик, който често е " "наричан баща на наблюдателната астрономия и баща на модерната " "физика. Той е открил четирите най-големи спътника на Юпитер с телескоп, " "публикувал е и първите телескопски наблюдения на фазите на Венера и е " "направил още много открития." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:231 msgid "" "Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded " "accurate astronomical observations of the stars and planets. These " "observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of " "planetary motion." msgstr "" "Тихо Брахе (1546-1601) е датски астроном и благородник, който е направил " "много точни наблюдения на звездите и планетите. Тези наблюдения са били " "критично важни, за да може Йохан Кеплер да формулира трите закона за " "движението на планетите." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:232 msgid "" "Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle " "maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope " "in 1608." msgstr "" "Ханс Липерхей (1570-1619) е немско-датски шлифовчик на лещи и производител " "на очила. Изобретяването на телескопа-рефрактор често се присъжда на него — " "през 1608." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233 msgid "" "Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often " "attributed with invention of the microscope, and more controversially with " "the invention of the telescope." msgstr "" "Захариас Янсен (1580-те - 1630-те) е бил нидерландски майстор на очила, на " "който често се приписват изобретяването на микроскопа и понякога (оспорвано) " "— изобретяването на телескопа." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:234 msgid "" "Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, " "ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of " "the Moon through telescopic observations." msgstr "" "Томъс Хариет (около 1560-1621) е английски астроном, математик, етнограф и " "преводач, който е известен с първите илюстрации на Луната през телескопски " "наблюдения." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:235 msgid "" "Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they " "enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of " "the god Izanagi." msgstr "" "Аматеру е често срещано японско название на храмовете, посветени на " "Аматерасу - богиня на Слънцето в религията Шинто, която е родена от лявото " "око на бога Изанги." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236 msgid "" "Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She " "was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, " "until murdered by a Christian mob in 415." msgstr "" "Хипатия е известна гръцка жена — астроном, математик и философ. Тя е била " "начело на неоплатоничната школа в Александрия в началото на 5-ти век — до " "415, когато е убита от тълпа християни." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:237 msgid "" "Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures " "sailors with her net." msgstr "" "Ран е скандинавска богиня на морето, която предизвиква вълните и " "улавя моряците в мрежата си." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:238 msgid "" "AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and " "Ran both represent the Jotuns who reign in the outer " "Universe; together they had nine daughters." msgstr "" "Егир е съпругът на Ран, той е богът на океана. Егир и Ран " "представляват Йотуните, които властват във външната вселена. Те " "имат 9 дъщери." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:239 msgid "" "Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a " "UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Древно семитско и съвременно арабско име на град Палмира, който е " "част от Световното културно наследство на UNESCO." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:240 msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish." msgstr "" "Дагон е семитско божество. Често се представя като получовек, " "полузмия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241 msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun." msgstr "Тонатуих е ацтекски бог на Слънцето." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:242 msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon." msgstr "Мецтли е ацтекска богиня на Луната." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:243 msgid "" "Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the " "Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-" "Roman deity Ogmios." msgstr "" "Огма е божеството на красноречието, писането и голямата физическа " "сила в келтските митологии на Ирландия и Шотландия и може да е свързан с " "гало-римското божество Огмиос." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244 msgid "Smertrios was a Gallic deity of war." msgstr "Смертриос е галско божество на войната." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:245 msgid "" "Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the " "star's position in the constellation Ursa Major." msgstr "" "От латински intercrus — между краката, което описва " "местоположението на звездата в Голямата мечка." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:246 msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology." msgstr "" "Аркас е синът на Калисто (Голямата мечка) в гръцката митология." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:247 msgid "" "Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and " "author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" "Мигел де Сервантес Сааведра (1547-1616) е известен испански писател и автор " "на Дон Кихот де ла Манча (цялото име на романа е „Знаменитият " "идалго Дон Кихот де ла Манча“)." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:248 msgid "" "Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "Главният герой от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:249 msgid "" "Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in " "Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" "Любимата на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:250 msgid "" "Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" "Конят на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:251 msgid "" "Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" "Оръженосецът на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:252 msgid "" "Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of " "Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, " "and of Helen and Clytemnestra." msgstr "" "Тестия е патроним — име по бащина линия на Леда и нейната сестра " "Алтея, дъщерите на Тестий. Леда е гръцка богиня, майка на близнаците Кастор " "и Полукс, на Елена и на Клитемнестра." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:253 msgid "" "Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead " "creatures with magic." msgstr "" "Лих е фантастично немъртво същество, което може да контролира " "другите немъртви същества с магия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:254 msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology." msgstr "Дрогр са немъртви същества от скандинавската митология." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:255 msgid "" "Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical " "disturbances, from German for noisy ghost." msgstr "" "От полтъргайст на немски — „шумен дух“. Това е свръхестествено " "същество, което предизвиква смут и бъркотия." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:256 msgid "" "Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the " "primordial deity of night." msgstr "" "Фобетор е гръцкото божество на кошмарите, син на Никс, първичното " "божество на нощта." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:257 msgid "" "Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern " "Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important " "point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two " "continents (Europe and Africa) after the 8th century." msgstr "" "Титаун (познато още като Медина на Тетуан) е селище в северно Мароко и част " "от световното наследство на ЮНЕСКО. След 8-и век е исторически важно място " "за контакти между испанците и арабите и между два континента — Европа и " "Африка." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:258 msgid "" "Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi Ibn-" "al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th century " "Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential treatise on " "the uses of the astrolabe." msgstr "" "Сафар е кръстен на Абу ал Касим Ибн Абд Аллах Ибн Омар ал Гафики Ибн ал " "Сафар, който е преподавал аритметика, геометрия и астрономия през 11-ти век " "в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания. Той е написал влиятелен труд за " "употребата на астролабията." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:259 msgid "" "Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or " "Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in " "the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)." msgstr "" "Сам е кръстен на Абу ал Касим Асбах ибн Мухамед ибн ал Сам ал Махри (или по-" "кратко: Ибн ал Сам), известен астроном и математик в 11-и век от " "школата ал Маджрити в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:260 msgid "" "Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable " "mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early " "11th century Andalusia (modern Spain)." msgstr "" "Маджрити е кръстен на Абу ал Касим ал Куртуби ал Маджрити, известен " "математик, астроном, изследовател и учител през 10-и и началото на 11-ти век " "в Андалусия — съвременна Испания." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:261 msgid "" "Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and " "political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty " "in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a " "popular symbol of liberty." msgstr "" "От libertas на латински — свобода. Тя се отнася до социалните и " "политически свободи и напомня, че има хора, които и днес са лишени от " "свобода. Планетата е в съзвездието Орел — птица, която е символ на свободата." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:262 msgid "" "Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and " "mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle " "(represented by the constellation Aquila)." msgstr "" "От fortitudo на латински — устойчивост, мъжество. Това се отнася за " "емоционалната и психическа сила в лицето беди и несгоди, което е " "символизирано от Орела." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:264 msgid "" "These names are modified based on the original proposals, to be consistent " "with the IAU rules." msgstr "" "Тези имена са базирани на първоначалните предложения, но са променени, за да " "отговарят на правилата на МАС." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:265 msgid "" "The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid " "important for the study of the solar system." msgstr "" "Първоначално предложеното име — Веритас вече е дадено на астероид, " "с роля за проучването на Слънчевата система." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:266 msgid "" "The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an " "asteroid." msgstr "" "Първоначално предложеното име — Аматерасу вече е дадено на астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:267 msgid "" "Note the typographical difference between AEgir and Aegir, " "the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling Aegir, has been attributed to one of Saturn's satellites, discovered in 2004." msgstr "" "Забележете различното изписване на латиница на AEgir и Aegir — норвежката транслитерация. Името Егир, с изписване на латиница: " "Aegir вече е дадено на един от спътниците на Сатурн, открит през " "2004." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:268 msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid." msgstr "Името Огмиос вече е дадено на астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:269 msgid "" "The original proposed name Leda is already attributed to an " "asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is " "also attributed to an asteroid." msgstr "" "Първоначално предложеното име Леда вече е дадено на астероид и на " "един от спътниците на Юпитер. Името Алтея е дадено на астероид." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:270 msgid "" "The original spelling of Lippershey was corrected to Lipperhey on 15.01.2016. The commonly seen spelling Lippershey (with an " "s) results in fact from a typographical error dating back from " "1831, thus should be avoided." msgstr "" "Оригиналното изписване Липерсхей е поправено на Липерхей " "на 15.01.2016. Често срещаният вариант със сЛиперсхей е " "резултат от типографска грешка през 1831 и затова трябва да се избягва." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:271 msgid "Additional info" msgstr "Допълнителна информация" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:272 msgid "Circumstellar habitable zone" msgstr "Обитаема зона около звездата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273 msgid "Planetary equilibrium temperature" msgstr "Равновесна температура на планетата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274 msgid "Planetary habitability" msgstr "Обитаемост на планетите" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275 msgid "Earth Similarity Index" msgstr "Индекс на прилика със Земята" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276 msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released" msgstr "Крайни резултати от публичното гласуване на сайта NameExoWorlds" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277 msgid "NameExoWorlds website" msgstr "Уебсайта NameExoWorlds (имена за извънслънчевите светове)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:292 msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets" msgstr "Общи професионални уеб сайтове посветени на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:293 msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071" msgstr "Извънслънчеви планети: интерактивен комикс от XKCD — 1071" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294 msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)" msgstr "ТЕК (Търсене на извънслънчеви луни с Кеплер — HEK)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:295 msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)" msgstr "Извънслънчеви планети в двойни и кратни системи (Ричард Шварц)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:296 msgid "Naming exoplanets (IAU)" msgstr "Имена на извънслънчевите планети (МАС)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297 msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies" msgstr "" "Някои астрономи и екипи, които работят в областта на изследването на " "планетите извън Слънчевата система." #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297 msgid "update: 16 April 2012" msgstr "обновено: 16 април 2012" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:298 msgid "The Exoplanet Data Explorer" msgstr "Изследване на данните на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:299 msgid "The Anglo-Australian Planet Search" msgstr "Англо-австралийското планетно проучване" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:300 msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes" msgstr "Женевските програми за търсене на планети извън Слънчевата система" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:301 msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)" msgstr "OLBIN (Известия на оптичната интерферометрия при голяма база)" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302 msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program" msgstr "Програмата на НАСА за търсене на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:303 msgid "Pulsar planets" msgstr "Планети около пулсари" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304 msgid "The NASA Exoplanet Archive" msgstr "Архивът за извънслънчеви планети на НАСА" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305 msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets" msgstr "Комисия 53 на МАС: планети извън Слънчевата система" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306 msgid "ExoMol" msgstr "ExoMol" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307 msgid "The Habitable Zone Gallery" msgstr "Галерия на обитаемата зона" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308 msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth" msgstr "PlanetQuest - Проучването за втора Земя" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309 msgid "Open Exoplanet Catalogue" msgstr "Общ каталог на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310 msgid "The Habitable Exoplanets Catalog" msgstr "Каталог на обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418 msgid "Exoplanets is updated" msgstr "Извънслънчевите планети са обновени" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554 msgid "Orbital Eccentricity" msgstr "Ексцентрицитет на орбитата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555 msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU" msgstr "Голяма полуос на орбитата [AU]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556 msgid "Planetary Mass, Mjup" msgstr "Маса на планетата спрямо Юпитер [M]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557 msgid "Planetary Radius, Rjup" msgstr "Радиус на планетата спрямо Юпитер [R]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558 msgid "Orbital Period, days" msgstr "Орбитален период [дни]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559 msgid "Angular Distance, arcsec" msgstr "Ъглово разстояние [″]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560 msgid "Effective temperature of host star, K" msgstr "Ефективна температура на звездата [K]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561 msgid "Year of Discovery" msgstr "Година на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562 msgid "Metallicity of host star" msgstr "Металичност на притежаващата звезда" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563 msgid "V magnitude of host star, mag" msgstr "Зв. вел. във филтър V на притежаващата звезда" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564 msgid "RA (J2000) of star, deg" msgstr "α (J2000) на звездата [°]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565 msgid "Dec (J2000) of star, deg" msgstr "δ (J2000) на звездата [°]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566 msgid "Distance to star, pc" msgstr "Разстояние до звездата [pc]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567 msgid "Mass of host star, Msol" msgstr "Маса на звездата спрямо Слънцето [M☉]" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568 msgid "Radius of host star, Rsol" msgstr "Радиус на звездата спрямо Слънцето [R☉]" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602 msgctxt "temperature scale" msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604 msgctxt "temperature scale" msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606 msgctxt "temperature scale" msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:524 msgid "Exoplanets Configuration" msgstr "Настройки за „Извънслънчевите планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:525 msgid "Exoplanets Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Извънслънчеви планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:527 msgid "Update exoplanets data from Internet" msgstr "Обновяване на информацията за извънслънчевите планети през Интернет" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:533 msgid "Settings for exoplanets" msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:535 msgid "Plot all systems with exoplanets without labels" msgstr "Изобразяване на системите с извънслънчеви планети без етикети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:537 msgid "Enable display of distribution for exoplanets" msgstr "Извеждане на разпределението на извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:539 msgid "Display exoplanets since their discovery" msgstr "Извеждане на планетите от момента на откриването им" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:541 msgid "Enable timeline discovery of exoplanets" msgstr "Извеждане на планетите според времето на откриването им" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:543 msgid "" "Display of the planetary systems, which contains the potential habitable " "exoplanets" msgstr "Показване на планетните системи с планети с потенциал за живот" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:545 msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only" msgstr "Извеждане само на потенциално обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:546 msgid "Enable display of designations for exoplanets" msgstr "Извеждане на информация за извънслънчевите планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:548 msgid "Show exoplanets button on toolbar" msgstr "Бутон за извънслънчевите планети на лентата с инструменти" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:549 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:551 msgid "Exoplanets marker color" msgstr "Цвят за отбелязване на извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:553 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:555 msgid "Marker color for potential habitable exoplanets" msgstr "Цвят за отбелязване на потенциално обитаемите извънслънчеви планети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:557 msgid "Temperature scale:" msgstr "Температурна ска̀ла" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:561 msgid "Diagrams: scatter plot" msgstr "Точкови диаграми" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:562 msgid "X axis" msgstr "Ос X" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:564 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Логаритмична скала" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574 msgid "log scale" msgstr "логаритмична скала" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:575 msgid "min" msgstr "мин." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:569 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576 msgid "max" msgstr "макс." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570 msgid "Y axis" msgstr "Ос Y" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:577 msgid "Plot" msgstr "Изчертаване" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Diagram" msgstr "Диаграма" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:579 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Websites" msgstr "Уеб сайтове" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65 msgid "Observability Analysis" msgstr "Анализ на видимостта" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68 msgid "" "Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and " "transit times) for the current date, as well as when it is observable " "through the year. An object is assumed to be observable if it is above the " "horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the " "largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and " "setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's " "configuration window.)" msgstr "" "Извежда анализ на видимостта на избрания обект за избраната дата (изгрев, " "залез, време на преминаване през кулминацията). Анализът включва и времената " "на видимост през годината. Казва се, че обект е видим, ако е над хоризонта " "поне за част от нощта. Включени са най-голямото отстояние от Слънцето " "(елонгация) и времената за сутрешна и вечерна видимост. За повече информация " "вижте раздела „Относно“ в прозореца за настройки на приставката." #. TRANSLATORS: Short for "hours". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173 msgid "h" msgstr "ч" #. TRANSLATORS: Short for "minutes". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175 msgid "m" msgstr "м" #. TRANSLATORS: Short for "seconds". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177 msgid "s" msgstr "с" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178 #, qt-format msgid "Sets at %1 (in %2)" msgstr "Залязва в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179 #, qt-format msgid "Rose at %1 (%2 ago)" msgstr "Изгря в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:180 #, qt-format msgid "Set at %1 (%2 ago)" msgstr "Залезе в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181 #, qt-format msgid "Rises at %1 (in %2)" msgstr "Изгрява в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182 msgid "Circumpolar." msgstr "Кръг на постоянна видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183 msgid "No rise." msgstr "Не изгрява." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:184 #, qt-format msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185 #, qt-format msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186 msgid "Source is not observable." msgstr "Обектът не е видим." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:187 msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set." msgstr "Нито акроничен, нито космичен изгрев/залез." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:188 #, qt-format msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "Най-голяма елонгация: %1 при %2°.)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189 #, qt-format msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "Най-голямо отстояние от Слънцето: %1 (при %2°.)" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:192 #, qt-format msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. " msgstr "Акроничен изгрев/залез: %1/%2. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:193 #, qt-format msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. " msgstr "Хелиакален изгрев/залез: %1/%2. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194 msgid "No Heliacal rise/set. " msgstr "Без хелиакален изгрев/залез." #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:196 msgid "No Acronycal rise/set. " msgstr "Без акроничен изгрев/залез." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:197 #, qt-format msgid "Cosmical rise/set: %1/%2." msgstr "Космичен изгрев и залез: %1/%2." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198 msgid "No Cosmical rise/set." msgstr "Без космичен изгрев и залез" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:199 msgid "Observable during the whole year." msgstr "Видим през цялата година." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:200 msgid "Not observable at dark night." msgstr "Не се вижда в тъмни нощи." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:201 #, qt-format msgid "Nights above horizon: %1" msgstr "Нощи над хоризонта: %1" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:202 msgid "TODAY:" msgstr "ДНЕС:" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:203 msgid "THIS YEAR:" msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:205 #, qt-format msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:206 #, qt-format msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:221 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:222 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:226 msgid "Observability" msgstr "Видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:227 msgid "Observability configuration window" msgstr "Настройки на „Видимост“" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:136 msgid "Observability Plug-in" msgstr "Приставка за видимост" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141 msgid "" "Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen " "center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and " "set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular " "separation from the Sun), the date range when the source is above the " "horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical rise/set." "
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are taken " "into account.

The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti for " "their advice.

Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)" msgstr "" "Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на " "екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обектът изгрява, " "кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-" "добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, " "когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и " "космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на " "Слънчевата система и ефектите на паралакса.

Авторът благодари на " "Александър Волф и Георг Зоти за техните съвети.

Ivan Marti-Vidal " "(Onsala Space Observatory)" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143 msgid "Explanation of some parameters" msgstr "Обяснение на някои параметри" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:144 msgid "Sun altitude at twilight:" msgstr "Височина на Слънцето в полумрака:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:144 msgid "" "Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this " "altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 " "and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range " "of observable epochs (see below)." msgstr "" "Небесните тела се считат видими, когато Слънцето е поне на толкова градуса " "под хоризонта. За астрономически цели това обикновено е от 12° до 18°. Този " "параметър се ползва само за оценката на обхвата от епохи на видимост " "(погледнете отдолу)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146 msgid "Horizon altitude:" msgstr "Височина на хоризонта:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146 msgid "" "Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited " "telescope mount)." msgstr "" "Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или " "просто ограничение на монтирането на телескопа)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148 msgid "Today ephemeris:" msgstr "Ефемериди на деня:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148 msgid "" "Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination " "(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: " "as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local " "time)." msgstr "" "Програмата показва изгрева, залеза и времето на преминаване през " "кулминацията. Точните времена на ефемеридите са дадени по два начина: " "интервали време спрямо текущото време и часово време в съответния часови " "пояс." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149 msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:" msgstr "Ахронични, космични, хелиакални изгреви/залези:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149 msgid "" "The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when " "the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact " "dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the " "contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with " "the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, " "it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at " "all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand, " "the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of " "the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon " "(hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the " "first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star " "is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical " "night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the " "star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its " "Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still " "visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of " "the astronomical night." msgstr "" "Дните на космичен изгрев и залез са, когато обектът изгрява (или залязва) " "заедно с изрева (съответно залеза) на Слънцето. Точните дати на тези " "ефемериди зависят от местоположението на наблюдателя. Точно обратното е при " "акроничен изгрев (или залез), който се случва при залеза (и съответно " "изгрева) на Слънцето (обектът е в опозиция на Слънцето). Очевидно между " "датите на първи космичен изгрев и последен космичен залез обектът не се " "вижда (или е много трудно да бъде видян). Датите около акроничния изгрев и " "залез са, когато височината на обекта е най-голяма — Слънцето е далеч под " "хоризонта и обектът се вижда много добре. Датата на хелиакалния изгрев е " "първият ден в годината, когато обектът започва да бъде видим. Това се " "случва, когато той е много близо до източния хоризонт в края на " "астрономическата нощ (т.е. в астрономическия полумрак). В следващите нощи " "обектът ще се вижда все по дълго пред нощта до момента на хелиакалния залез " "— последната нощ, когато обектът е все още видим. Грубо казано, при " "хелиакален залез обектът залязва с настъпването на астрономическата нощ." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150 msgid "Largest Sun separation:" msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150 msgid "" "Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object " "are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial " "longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in " "opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular " "separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it " "culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky " "at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular " "object." msgstr "" "Това се случва, когато ъгловото отстояние между Слънцето и небесния обект са " "максимални. В повечето случаи (като изключим вътрешните планети) това " "отговаря на 180° разлика между екваториалните дължини на обекта и слънцето. " "В тези случаи обектът е в кулминация близо до полунощ, което отговаря грубо " "на най-тъмния период в нощта спрямо Слънцето при тази деклинация. Затова " "отбелязваме тази нощ като „най-добра“ за наблюдение на съответния обект." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151 msgid "Nights with source above horizon:" msgstr "Нощи с източник над хоризонта:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151 msgid "" "The program computes the range of dates when the celestial object is above " "the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program " "considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight " "(which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on the " "sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the " "current year can have two possible forms: either a range from one date to " "another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date " "and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan " "in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' " "and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal " "set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 " "Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the " "Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal " "rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and " "planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation " "by the user) will be implemented in future versions of this plugin." msgstr "" "Програмата изчислява датите, когато обектът е над хоризонта поне за момент " "през нощта. Под нощ се разбира периодът, в който височината на Слънцето е " "под тази на полумрака. Височината на полумрака може да се настройва. Когато " "обектът е неподвижен спрямо небето или е външна планета, диапазонът на " "епохите на видимост в текущата година имат един от следните два вида: или " "период от една дата до друга (напр. 20 януари до 15 септември), или два " "периода (напр. от 1 януари до 20 май и 21 септември до 31 декември). В " "първия случай първата дата (в примера е 20 януари) е близо до хелиакалния " "изгрев на обекта, а втората (15 септември в примера) е близо до хелиакалния " "залез. Във втория случай първата дата (20 май в примера) е близо до " "хелиакалния залез, а втората дата (21 септември в примера) е близо до " "хелиакалния изгрев. В бъдещи версии на приставката ще има реализация на по-" "точни изчисления за хелиакалните изгреви и залези на звездите и планетите " "(които не са просто зависими от височината на Слънцето под хоризонта при " "полумрак)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152 msgid "Full Moon:" msgstr "Пълнолуние:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152 msgid "" "When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates " "of the Moon's opposition to the Sun." msgstr "" "Когато е избрана Луната, програмата може да изчисли датите, в които Луната е " "най-точно в опозиция на Слънцето." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:205 #, qt-format msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg." msgstr "Височина на Слънцето при полумрак: %1°." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:211 #, qt-format msgid "Horizon altitude: %1 deg." msgstr "Височина на хоризонта: %1°." #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342 msgid "Observability Configuration" msgstr "Настройки за видимостта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343 msgid "Observability Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката „Видимост“" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345 msgid "Font color and size" msgstr "Размер и цвят на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:348 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:349 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:350 msgid "Observing conditions" msgstr "Условия за наблюдение" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:351 msgid "Showing options" msgstr "Настройки" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:352 msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)" msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:353 msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set" msgstr "Дати на ахронични, космични, хелиакални изгрев/залез" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:354 msgid "Date of largest separation to the Sun" msgstr "Дата на най-голямо отстояние от Слънцето" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:355 msgid "Nights with the source above horizon" msgstr "Нощи, когато обектът е над хоризонта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:356 msgid "Dates of previous and next Full Moon" msgstr "Предишно и следващо пълнолуние" #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:218 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:235 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:237 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246 msgid "Equation of Time" msgstr "Уравнение на времето" #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:94 msgid "This plugin shows the solution of the equation of time." msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето." #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 msgid "Show solution for Equation of Time" msgstr "Показване на решението на уравнението на времето" #. TRANSLATORS: seconds. #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222 msgctxt "time" msgid "s" msgstr "s" #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88 msgid "Equation of Time plug-in" msgstr "Приставка „Уравнение на времето“" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:238 msgid "" "The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar " "time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the " "sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons " "24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of " "the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial " "is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the " "English-speaking world, the former usage is the more common, but is not " "always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should " "first check its sign usage." msgstr "" "Уравнението на времето описва разликата между два вида слънчево време. Това " "са истинското слънчево време, което отговаря на движението на Слънцето, и " "средното слънчево време, което следи усреднено слънце с пладне на всеки 24 " "часа. Няма универсална дефиниция на знака на уравнението. В някои публикации " "положителният знак означава, че слънчевият часовник изпреварва гражданския " "часовник. В други е точно обратното. В англоезичната литература първият " "вариант е по-популярен, но не е във всички случаи. Преди да ползвате " "публикувана таблица или графика, проверете каква е дефиницията на знака." #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:240 msgid "Show plug-ins button on toolbar" msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:241 msgid "Use minutes and seconds" msgstr "Използване на минути и секунди" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:242 msgid "Change sign of equation" msgstr "Смяна знака на уравнението" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:243 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:303 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:88 msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!" msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:145 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:637 msgid "Meteor Showers" msgstr "Метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146 msgid "Toggle meteor showers" msgstr "Превключване на метеорнитe потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147 msgid "Toggle radiant labels" msgstr "Етикети на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:327 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:289 msgid "Show settings dialog" msgstr "Прозорец с настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149 msgid "Show search dialog" msgstr "Прозорец за търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:255 msgid "Using the default Meteor Showers catalog." msgstr "Ползва се стандартният каталог с метеорни потоци." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:641 msgid "" "

This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to " "display a marker for each active and inactive radiant.

By a single " "click on the radiant's marker, you can see all the details about its " "position and activity. Most data used on this plugin comes from the official " "International Meteor Organization catalog.

It has three types of markers:

  • Confirmed: the radiant is " "active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really " "occurred in the past) or predicted meteor shower.
  • Generic: " "the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this " "can occur in real life, but that we do not have proper data about its " "activity for the current year.
  • Inactive: the radiant is " "inactive for the current sky date.

" msgstr "" "

Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се " "извеждат маркери за действащите и неактивните радианти.

\n" "

Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението " "и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния " "каталог на Международната метеорна организация.\n" "

Има три вида маркери:

" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:451 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърдено" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443 msgid "Generic" msgstr "Типично" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:526 msgid "generic data" msgstr "общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:530 msgid "confirmed data" msgstr "потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:534 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552 msgid "meteor shower" msgstr "метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:569 msgid "Radiant drift (per day)" msgstr "Отместване на радианта на денонощие" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577 msgid "Geocentric meteoric velocity" msgstr "Геоцентрична скорост на частиците" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:585 msgid "The population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:588 msgid "Parent body" msgstr "Родителско тяло" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:593 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:610 #, qt-format msgid "Maximum: %1" msgstr "Максимум: %1" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:613 msgid "Solar longitude" msgstr "Слънчева дължина" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:623 msgid "variable" msgstr "променлива" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33 msgid "Quadrantids" msgstr "Квадрантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35 msgid "Lyrids" msgstr "Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37 msgid "α-Centaurids" msgstr "α-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39 msgid "γ-Normids" msgstr "γ-Нормиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41 msgid "η-Aquariids" msgstr "η-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43 msgid "June Bootids" msgstr "Юнски Боотиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45 msgid "Piscis Austrinids" msgstr "Писцис Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47 msgid "Southern δ-Aquariids" msgstr "Южни δ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49 msgid "α-Capricornids" msgstr "α-Каприкорниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51 msgid "α-Aurigids" msgstr "α-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53 msgid "September ε-Perseids" msgstr "Септемврийски ε-Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55 msgid "Draconids" msgstr "Дракониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57 msgid "Leonids" msgstr "Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59 msgid "Phoenicids" msgstr "Фениксиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61 msgid "Puppid-Velids" msgstr "Пупид Велиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63 msgid "Ursids" msgstr "Урсиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65 msgid "Perseids" msgstr "Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67 msgid "δ-Leonids" msgstr "δ-Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69 msgid "π-Puppids" msgstr "π-Пупиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71 msgid "June Lyrids" msgstr "Юнски Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73 msgid "κ-Cygnids" msgstr "κ-Сигниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75 msgid "ε-Lyrids" msgstr "ε-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77 msgid "δ-Aurigids" msgstr "δ-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79 msgid "ε-Geminids" msgstr "ε-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81 msgid "Southern Taurids" msgstr "Южни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83 msgid "Northern Taurids" msgstr "Северни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85 msgid "Monocerotids" msgstr "Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87 msgid "α-Monocerotids" msgstr "α-Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89 msgid "σ-Hydrids" msgstr "σ-Хидриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91 msgid "Geminids" msgstr "Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93 msgid "Leonis Minorids" msgstr "Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95 msgid "December Leonis Minorids" msgstr "Декемврийски Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97 msgid "Comae Berenicids" msgstr "Кома Беренициди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99 msgid "Orionids" msgstr "Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101 msgid "Andromedids" msgstr "Андромедиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103 msgid "η-Lyrids" msgstr "η-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105 msgid "α-Scorpiids" msgstr "α-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107 msgid "Ophiuchids" msgstr "Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109 msgid "θ-Ophiuchids" msgstr "θ-Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111 msgid "κ-Serpentids" msgstr "κ-Серпентиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113 msgid "θ-Centaurids" msgstr "θ-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115 msgid "ω-Cetids" msgstr "ω-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117 msgid "Southern ω-Scorpiids" msgstr "Южни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119 msgid "Northern ω-Scorpiids" msgstr "Северни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121 msgid "Arietids" msgstr "Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123 msgid "π-Cetids" msgstr "π-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125 msgid "δ-Cancrids" msgstr "δ-Канкриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127 msgid "τ-Herculids" msgstr "τ-Херкулиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129 msgid "ρ-Geminids" msgstr "ρ-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131 msgid "η-Carinids" msgstr "η-Кариниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133 msgid "η-Craterids" msgstr "η-Кратериди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135 msgid "π-Virginids" msgstr "π-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137 msgid "θ-Virginids" msgstr "θ-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139 msgid "May Librids" msgstr "Майски Либриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141 msgid "June Scutids" msgstr "Юнски Скутиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143 msgid "α-Pisces Australids" msgstr "α-Писцес Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145 msgid "Southern ι-Aquariids" msgstr "Южни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147 msgid "Northern ι-Aquariids" msgstr "Северни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149 msgid "γ-Aquariids" msgstr "γ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151 msgid "Autumn Arietids" msgstr "Есенни Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153 msgid "χ-Orionids" msgstr "χ-Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155 msgid "Sextantids" msgstr "Секстантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157 msgid "November Orionids" msgstr "Ноемврийски Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159 msgid "August Caelids" msgstr "Августовски Целиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161 msgid "ε-Gruids" msgstr "ε-Груиди" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:165 msgid "Comet 1P/Halley" msgstr "Комета 1P/Халей" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167 msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke" msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169 msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle" msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171 msgid "Comet 96P/Machholz" msgstr "Комета 96P/Макхолц" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173 msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle" msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175 msgid "Comet Thatcher (1861 I)" msgstr "Комета Тачър (1861 I)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177 msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179 msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner" msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181 msgid "Comet 169P/NEAT" msgstr "Комета 169P/NEAT" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183 msgid "Comet 289P/Blanpain" msgstr "Комета 289P/Бланпен" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185 msgid "Comet 8P/Tuttle" msgstr "Комета 8P/Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187 msgid "Comet 3D/Biela" msgstr "Комета 3D/Биела" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189 msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)" msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191 msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)" msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193 msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "Комета Швасман-Вахман 3" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195 msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1" msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197 msgid "Minor planet (4450) Pan" msgstr "Малка планета (4450) Пан" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199 msgid "Minor planet 2008 ED69" msgstr "Малка планета 2008 ED69" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201 msgid "Comet 2P/Encke" msgstr "Комета 2P/Енке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203 msgid "Minor planet 2004 TG10" msgstr "Малка планета 2004 TG10" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205 msgid "Minor planet (3200) Phaethon" msgstr "Малка планета (3200) Федон" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:133 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:138 msgid "Successfully updated!" msgstr "Обновяването е успешно!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:142 msgid "Failed!" msgstr "Неуспешно обновяване!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:146 msgid "Outdated!" msgstr "Стари данни!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:208 msgid "Meteor Showers Plug-in" msgstr "Приставка за метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:229 msgid "" "This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a " "marker for each active and inactive radiant." msgstr "" "Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя осигурява и " "маркери за активните и неактивните радианти." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:235 msgid "" "By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about " "its position and activity. Most data used on this plugin comes from the " "official International Meteor Organization " "catalog." msgstr "" "Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и " "активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог " "на Международната метеорна организация." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:242 msgid "" "

It has three types of markers:

  • Confirmed: the radiant is " "active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really " "occurred in the past) or predicted meteor shower.
  • Generic: " "the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this " "can occur in real life, but that we do not have proper data about its " "activity for the current year.
  • Inactive: the radiant is " "inactive for the current sky date.

" msgstr "" "

Има три вида маркери:

  • Потвърден: радиантът действа и датата " "е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или " "прогнозиран метеорен поток.
  • Обикновен: радиантът може да " "действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната година.
  • Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.
" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:264 msgid "Terms" msgstr "Термини" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:265 msgid "Meteor shower" msgstr "Метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:267 msgid "" "A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are " "observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These " "meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering " "Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most " "meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate " "and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are " "known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than " "1,000 meteors an hour." msgstr "" "Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат " "като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от " "частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в " "земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-" "малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-" "интензивните или необичайни потоци са известни като метеорни дъждове и могат " "да се виждат над 1000 метеора на час." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:275 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452 msgid "Radiant" msgstr "Радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:277 msgid "" "The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, " "from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The " "Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within " "the constellation of Perseus." msgstr "" "Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която " "метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са " "метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:283 msgid "" "An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of " "motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not " "point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic " "and is not considered part of that shower." msgstr "" "Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим " "траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към " "никой познат радиант се нарича спорадичен." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:288 msgid "" "Many showers have a radiant point that changes position during the interval " "when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids " "drifts by more than a degree per night." msgstr "" "Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала " "от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по " "над 1° на денонощие." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:292 msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)" msgstr "Зенитно часово число (ZHR)" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:294 msgid "" "In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the " "number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, " "dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower " "were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always " "lower and decreases the closer the radiant is to the horizon." msgstr "" "В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя " "метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и " "гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. " "Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с " "приближаването на радианта към хоризонта." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:300 msgid "Population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:302 msgid "" "The population index indicates the magnitude distribution of the meteor " "showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright " "meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the " "share of faint meteors is larger than usual." msgstr "" "Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните " "величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват " "разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над " "3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:308 msgid "" "This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in " "Space 2013." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:309 msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:310 msgid "Info about meteor showers you can get here:" msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:313 #, qt-format msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia" msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:315 #, qt-format msgid "%1International Meteor Organization%2" msgstr "%1Международната метеорна организация%2" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:318 #, qt-format msgid "" "Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the " "subject when posting." msgstr "" "Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в " "заглавието, когато оставяте съобщение." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:106 msgid "Start date greater than end date!" msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:110 msgid "Time interval must be less than one year!" msgstr "Интервалът трябва да е под една година!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:195 msgid "ZHR" msgstr "ZHR" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:196 msgid "Data Type" msgstr "Вид данни" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:197 msgid "Peak" msgstr "Връх" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:421 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:190 msgid "Meteor Showers Configuration" msgstr "Настройки за метеорните потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:422 msgid "Meteor Showers: Settings" msgstr "Метеорни потоци: настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:427 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:428 msgid "Enable plugin at startup" msgstr "Включване на приставката при стартиране" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:429 msgid "Show a button to enable/disable the plugin" msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:430 msgid "Show a button to open the search panel" msgstr "Бутон за панела за търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:433 msgid "Show radiant marker" msgstr "Отбелязване на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:434 msgid "Show radiant labels" msgstr "Показване на етикетите на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:435 msgid "Show active radiants only" msgstr "Показване на действащите радианти" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437 msgid "Label font size (pixels)" msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:439 msgid "Set radiant color" msgstr "Задаване на цвят на радианта" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:441 msgid "Active Radiant - Generic Data" msgstr "Активен радиант — общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445 msgid "Inactive Radiant" msgstr "Неактивен радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449 msgid "Active Radiant - Confirmed Data" msgstr "Активен радиант — потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:453 msgid "Enable automatic updates" msgstr "Включване на автоматичното обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:455 msgid "Next update:" msgstr "Следващо обновяване:" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456 msgid "Last attempt to update" msgstr "Последен опит за обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:461 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191 msgid "Meteor Showers: Search" msgstr "Метеорни потоци: търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:198 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197 msgid "dd/MM/yyyy" msgstr "дд/мм/гггг" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:199 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57 #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:289 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318 msgid "Pointer Coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60 msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer." msgstr "Тази приставка показва координатите на показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 msgid "Show coordinates of the mouse pointer" msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:141 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0)" msgstr "α/δ (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:157 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:180 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Az/Alt" msgstr "Азим./вис." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:196 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Gal. Long/Lat" msgstr "l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:212 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Supergal. Long/Lat" msgstr "Свръхгал. l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:231 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat" msgstr "Екл. дълж./шир." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:250 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)" msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:268 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "HA/Dec" msgstr "t/δ" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128 msgid "Pointer Coordinates plug-in" msgstr "Приставка за координатите на показалеца" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:135 msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen." msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката на екрана." #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183 msgid "The top center of the screen" msgstr "Горе, в средата на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184 msgid "In center of the top right half of the screen" msgstr "В центъра на горната, дясна част на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:185 msgid "The right bottom corner of the screen" msgstr "В десния, долен ъгъл на екрана" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:186 msgid "Near mouse cursor" msgstr "До показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:187 msgid "Custom position" msgstr "Друго положение" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208 msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209 msgid "Right ascension/Declination" msgstr "Ректасцензия/деклинация" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude" msgstr "Еклиптична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)" msgstr "Еклиптична дължина/ширина (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:213 msgid "Altitude/Azimuth" msgstr "Азимут/височина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:214 msgid "Galactic Longitude/Latitude" msgstr "Галактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:215 msgid "Supergalactic Longitude/Latitude" msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:245 msgid "Coordinates of custom position:" msgstr "Координати на произволно положение:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:292 msgid "Enable display of coordinates at startup" msgstr "Включване на извеждането на координати при стартиране на Stellarium" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293 msgid "Show plug-in button on toolbar" msgstr "Бутон за приставката в лентата с инструменти" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297 msgid "Show IAU constellation code" msgstr "Код на съзвездие по МАС" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:298 msgid "Show crossed lines under mouse cursor" msgstr "Кръстосани линии под показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300 msgid "Which coordinate system will be used for displaying" msgstr "Координатна система за показалеца на мишката" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307 msgid "Place of the string:" msgstr "Място на низа:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309 msgid "Coordinate X" msgstr "Координата X" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:313 msgid "Coordinate Y" msgstr "Координата Y" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:269 msgid "Scenery3d plugin loaded!" msgstr "Заредена е приставката за тримерен терен!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:323 msgid "Scenery3d: 3D landscapes" msgstr "Тримерни терени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:326 msgid "Toggle 3D landscape" msgstr "Превключване на тримерния терен" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:328 msgid "Show viewpoint dialog" msgstr "Прозорец за изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329 msgid "Toggle shadows" msgstr "Превключване на сенки" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:330 msgid "Toggle debug information" msgstr "Превключване на информацията за изчистване на грешки" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:331 msgid "Toggle location text" msgstr "Превключване на текста за местоположението" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332 msgid "Toggle torchlight" msgstr "Превключване на челника" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:381 msgid "Scenery3d shaders reloaded" msgstr "Презареждане на програмите за GPU" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:434 msgid "Loading scene. Please be patient!" msgstr "Зареждане на терен. Изчакайте." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:436 #, qt-format msgid "Loading scene '%1'" msgstr "Зареждане на терен „%1“" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:454 msgid "Loading model..." msgstr "Зареждане на модел…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:469 msgid "Transforming model..." msgstr "Преобразуване на модел…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:477 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:497 msgid "Calculating collision map..." msgstr "Изчисляване на картата на сблъсъците…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:482 msgid "Loading ground..." msgstr "Зареждане на терена…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:493 msgid "Transforming ground..." msgstr "Преобразуване на терена…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:504 msgid "Finalizing load..." msgstr "Завършване на зареждането…" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:519 msgid "Could not load scene, please check log for error messages!" msgstr "" "Теренът не може да се зареди, прегледайте журнала за съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:523 msgid "Scene successfully loaded." msgstr "Теренът е зареден успешно." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:583 msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!" msgstr "" "Информацията за терена не може да се зареди, прегледайте журнала за " "съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:607 #, qt-format msgid "Could not find scene ID for %1" msgstr "Идентификаторът на терена за %1 не може да бъде открит" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:652 msgid "Please load a scene first!" msgstr "Първо заредете терен!" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689 #, qt-format msgid "Per-Pixel shading %1." msgstr "Попикселна програма за GPU %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744 msgctxt "enable" msgid "on" msgstr "включване" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744 msgctxt "disable" msgid "off" msgstr "изключване" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708 #, qt-format msgid "Shadows %1." msgstr "Сенки %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:713 msgid "Shadows deactivated or not possible." msgstr "Сенките или са изрично изключени, или не могат да бъдат включени." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744 #, qt-format msgid "Surface bumps %1." msgstr "Симулирана релефност на повърхност %1." #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:792 msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'" msgstr "" "Избраният режим на кубични текстури не се поддържа, ще се ползват „6 " "текстури“" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894 #, qt-format msgid "Lazy cubemapping: %1" msgstr "Последващо изчисляване на кубични текстури: %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894 msgid "enabled" msgstr "включено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:967 msgid "Cubemap size changed" msgstr "Размерът на кубичната текстура се промени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:969 #, qt-format msgid "Cubemap size not supported, set to %1" msgstr "Размерът на кубичната текстура не се поддържа и е сменен на %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:990 msgid "Shadowmap size changed" msgstr "Размерът на текстурата на сенките се промени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992 #, qt-format msgid "Shadowmap size not supported, set to %1" msgstr "Размерът на текстурата на сенките не се поддържа и е сменен на %1" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1116 msgid "3D Sceneries" msgstr "Тримерен терен" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1119 msgid "" "

3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your " "garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, " "see shadows on sundials etc.

To move around, press Ctrl+cursor keys. " "To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of " "view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by " "releasing Ctrl before cursor key.

Development of this plugin was in " "parts supported by the Austrian Science Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-" "G19). More: http://astrosim.univie.ac.at/

" msgstr "" "

Изобразяване на тримерен терен. Разходете се, вижте има ли камъни във " "вашата градина, открийте дали някои храмове са построени спрямо " "конфигурациите на небесните тела, насладете се на сянката на гномон и т.н.

За придвижване ползвайте Ctrl+стрелките. За да промените наклона на " "погледа спрямо хоризонта, използвайте Ctrl+PgUp/PgDn. Скоростта отговаря на " "мащаба на изгледа, т.е. при увеличаване движенията са по-фини. Ако искате да " "се движите постоянно, отпуснете Ctrl, преди да отпуснете клавишите да " "стрелките.

Разработката на тази приставка е частично подпомогната по " "проекта ASTROSIM на Австралийския научен фонд (FWF) (P 21208-G19). За повече " "информация: http://astrosim.univie." "ac.at/

" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:398 msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details." msgstr "" "Грешка в програмите за GPU на тримерния терен. Проверете изхода за грешки." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1760 msgid "" "Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' " "projection!" msgstr "" "Хардуерът ви не поддържа кубични текстури. Ползвайте перспективна проекция." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1769 msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode." msgstr "Не се поддържат програми за GPU. Ще се ползва режимът „6 текстури“." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1779 msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug" msgstr "" "Преминаване към режим „6 текстури“ поради грешка при този зрителен ъгъл." #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2304 msgid "Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details" msgstr "" "Вашият хардуер не поддържа текстури на сенките, прегледайте журнала за " "съобщения с грешки!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:245 msgid "" "Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-" "vertex." msgstr "По-точно осветление с изчисляване пиксел по пиксел, а не връх по връх." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:246 msgid "Required for bump mapping and shadows!" msgstr "Изисква се за сенките и симулираната релефност на повърхностите!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:248 msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four." msgstr "Единично наслагване на сенки, а не (до) четирикратно." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:249 msgid "" "Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large " "scenes." msgstr "По-висока скорост с по-ниско качество, особено за големи сцени." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:251 msgid "" "Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to " "bottom." msgstr "" "Как се филтрират сенките, най-високото качество е отгоре, най-ниското — " "отдолу." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:252 msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH." msgstr "" "Замъгляването на сенките (PCSS) изисква качеството да е НИСКО или ВИСОКО." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254 msgid "" "Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact " "points, blurred shadows further away)." msgstr "" "Специално изчисляване на полусенките (по-остри при контактните точки, " "замъгляване с отдалечаването от тях)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:255 msgid "" "Requires LOW or HIGH shadow filtering (without Hardware)." msgstr "" "Изисква НИСКО или ВИСОКО филтриране на сенките (да не е " "ХАРДУЕРНО)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256 msgid "Causes a performance hit." msgstr "Намалява производителността." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:258 msgid "" "This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a " "projection other than "Perspective". The scene is always rendered " "onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. " "The cube is described using an image called "cubemap"." msgstr "" "Това указва начина на изобразяване на терена, когато Stellarium използва " "друга, а не Перспективна проекция. Сцената винаги се изобразява върху " "куб, а кубът се обработва по правилата на проекцията. Кубът се описва с " "изображение, което се нарича „кубична текстура“ (cubemap)." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259 msgid "" "6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is " "the most compatible method, but may be slower than the others." msgstr "" "Режимът 6 текстури използва 6 единични текстури, по една за всяка от " "страните на куба. Това е възможно най-съвместимо, но е по-бавно от другите " "методи." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260 msgid "" "Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users." msgstr "" "При Кубична текстура се използва единична структура " "GL_TEXTURE_CUBEMAP. Това се препоръчва за повечето потребители." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:261 msgid "" "Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of " "the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and " "your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected." msgstr "" "Методът Програми за GPU е наличен при съвременните видео ускорители и " "позволява изобразяването на 6-те страни на куба едновременно. В зависимост " "от сцената и видеокартата това често е най-бързият метод. Ако хардуерът ви " "не го поддържа, няма да можете да го изберете." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263 msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately." msgstr "Изчислява сенките за всяка страна на куба поотделно." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264 msgid "" "If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection, " "which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit " "faster!" msgstr "" "Когато е изключено, засенчената област се изчислява с перспективна проекция. " "При големи зрителни ъгли (FOV) това може да доведе до изчезването на някои " "от сенките, но се изчислява много бързо." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:265 msgid "" "This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!" msgstr "Това не работи в режима на текстуриране: Програми за GPU!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267 msgid "" "When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, " "instead of each frame." msgstr "" "Когато е избрано, кубичната текстура се обновява на определен интервал " "време, а не на всеки кадър." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268 msgid "Saves energy and may increase subjective application performance." msgstr "Това пести енергия и може да повиши производителността." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269 msgid "" "Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes." msgstr "Кубичната текстура се обновява винаги при промяна на местоположението." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271 msgid "" "When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is " "updated on movement." msgstr "" "Когато е избрано, се обновява само текстурата на лицето на куба, към което " "гледате." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272 msgid "" "This will speed up rendering, but the appearance will look "" "broken" until you stop moving." msgstr "" "Това води до ускоряване на производителността, но околността ви ще се " "„накъсва“ докато не спрете да се движите." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273 msgid "" "This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!" msgstr "Това не работи в режим на кубично текстуриране „Програми за GPU“!" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275 msgid "" "This updates a second face, so that the visual appearance seems less "" "broken"." msgstr "" "Обновяване на още една текстура на друго лице, което намалява „накъсването“." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:284 msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed" msgstr "Интервал в секунди между обновяването на текстурите." #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68 msgid "6 Textures" msgstr "6 текстури" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70 msgid "Cubemap" msgstr "Кубични текстури" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72 msgid "Geometry shader" msgstr "Програми за GPU" #: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164 #, qt-format msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m" msgstr "Координати (%1): %2m, %3m, %4m" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:471 msgid "3D Scenery" msgstr "Тримерен терен" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:473 msgid "Set as default scene" msgstr "Задаване като стандартен терен" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:474 msgid "Load/save viewpoints" msgstr "Зареждане/запазване на изгледи" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:475 msgid "Torch strength:" msgstr "Сила на челника ви:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:476 msgid "Torch range:" msgstr "Обхват на челника:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:477 #, qt-format msgid "Torchlight (%1)" msgstr "Челник (%1)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:478 #, qt-format msgid "Show grid coordinates (%1)" msgstr "Показване на решетките на координатите (%1)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:479 msgid "Visual options" msgstr "Настройки на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480 msgid "Per-Pixel lighting" msgstr "Попикселно осветление" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482 msgid "Simple shadows" msgstr "Обикновени сенки" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483 msgid "Bump mapping" msgstr "Симулирана релефност на повърхностите" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484 msgid "Cubemap size:" msgstr "Размер на кубичната текстура:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485 msgid "Shadowmap size:" msgstr "Размер на текстурата на сенките" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486 msgid "Filtering Quality:" msgstr "Качество на филтрите:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492 msgid "Low + Hardware" msgstr "Ниско + хардуер" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493 msgid "High (slow)" msgstr "Високо (бавно)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494 msgid "High + Hardware (slow)" msgstr "Високо + хардуер (бавно)" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496 msgid "PCSS" msgstr "Замъгляване на сенките" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497 msgid "Cubemapping mode:" msgstr "Режим на кубично текстуриране" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498 msgid "Full cubemap shadows" msgstr "Пълни сенки по куба" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499 msgid "Lazy cubemap re-rendering" msgstr "Последващо изобразяване на кубичната текстура" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501 msgid "Only update dominant face when moving" msgstr "При местене да се обновява само най-видимата страна" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502 msgid "Also update second-most dominant face" msgstr "При местене да се обновява и втората най-видима страна" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503 msgid "Quality/Performance settings" msgstr "Настройки качество/производителност" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212 msgid "Stored views" msgstr "Запазени изгледи" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214 msgid "Load view" msgstr "Зареждане на изглед" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215 msgid "Delete view" msgstr "Изтриване на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216 msgid "Add current view" msgstr "Добавяне на текущия изглед" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:217 msgid "Load/store with date" msgstr "Зареждане/запазване с данни" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:218 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:58 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:287 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:288 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:599 msgid "ArchaeoLines" msgstr "Археолинии" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:61 msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies" msgstr "Инструмент за архео- и етно- астрономически изследвания" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309 msgid "Show Line for Equinox" msgstr "Линия за равноденствието" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310 msgid "Show Line for Solstices" msgstr "Линия за слънцестоенията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311 msgid "Show Line for Crossquarter" msgstr "Линия на среднодневие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312 msgid "Show Line for Major Standstill" msgstr "Линия на голямо луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313 msgid "Show Line for Minor Standstill" msgstr "Линия на малко луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314 msgid "Show Line for Zenith Passage" msgstr "Линия на преминаване през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315 msgid "Show Line for Nadir Passage" msgstr "Линия на преминаване през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:316 msgid "Show Line for Selected Object" msgstr "Линия на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:317 msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth" msgstr "Линия за азимута на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:318 msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle" msgstr "Линия за часовия ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:319 msgid "Show Line for Current Sun" msgstr "Линия на текущото Слънце" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:320 msgid "Show Line for Current Moon" msgstr "Линия на текущата Луна" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:321 msgid "Show Vertical for Geographic Location 1" msgstr "Вертикал за географско положение 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:322 msgid "Show Vertical for Geographic Location 2" msgstr "Вертикал за географско положение 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:323 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1" msgstr "Вертикал за азимут 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:324 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2" msgstr "Вертикал за азимут 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:325 msgid "Show Line for Custom Declination 1" msgstr "Вертикал за деклинация 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:326 msgid "Show Line for Custom Declination 2" msgstr "Вертикал за деклинация 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1486 msgid "Equinox" msgstr "Равноденствие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1489 msgid "Solstice" msgstr "Слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1492 msgid "Crossquarter" msgstr "Среднодневие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1495 msgid "Major Lunar Standstill" msgstr "Голямо луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1498 msgid "Minor Lunar Standstill" msgstr "Малко луностоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1501 msgid "Zenith Passage" msgstr "Преминаване през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1504 msgid "Nadir Passage" msgstr "Преминаване през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1509 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:595 msgid "Selected Object" msgstr "Избран обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1518 msgid "error if you can read this" msgstr "възникнала е грешка" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1521 msgid "Mercury" msgstr "Меркурий" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1524 msgid "Venus" msgstr "Венера" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:143 msgid "ArchaeoLines Plug-in" msgstr "Приставка за археолинии" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:150 msgid "" "The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most " "relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies." msgstr "" "Приставката за археолинии извежда произволна комбинация от дъги, които си " "използват при изучаване на архео- и етно- астрономията." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:151 msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices" msgstr "Деклинация на равноденствията (т.е. екватора) и слънцестоенията" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:152 msgid "" "Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and " "equinoxes)" msgstr "" "Деклинация на среднодневията (дните на средата между слънцестоенията и " "равноденствията)" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:153 msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills" msgstr "Деклинация на Луната при големите луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:154 msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills" msgstr "Деклинация на Луната при малките луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:155 msgid "Declination of the Zenith passage" msgstr "Деклинация при преминаването през зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:156 msgid "Declination of the Nadir passage" msgstr "Деклинация при преминаването през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:157 msgid "Declination of the currently selected object" msgstr "Деклинация на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:158 msgid "Azimuth of the currently selected object" msgstr "Азимут на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:159 msgid "Hour Angle of the currently selected object" msgstr "Часови ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:160 msgid "Current declination of the sun" msgstr "Текуща деклинация на Слънцето" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:161 msgid "Current declination of the moon" msgstr "Текуща деклинация на Луната" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:162 msgid "Current declination of a naked-eye planet" msgstr "Текуща деклинация на планета при наблюдение с невъоръжено око" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:163 msgid "" "The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each " "drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination " "of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is " "high in the sky due to parallax effects." msgstr "" "Линиите за Луната включват ефектите на паралакса на хоризонта. Чертаят се по " "две линии — за най-малкото и най-голямото разстояние до Луната. Поради " "ефектите на паралакса при луностоенията деклинацията на Луната ще надхвърля " "указаните граници." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:167 msgid "" "Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a " "prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two " "locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem. " "The directions are computed based on spherical trigonometry on a spherical " "Earth." msgstr "" "В някои религии, особено в Исляма, молитвите се извършват в определена " "посока, към определено местоположение. Може да се изведат линиите на азимута " "на две местоположения. Стандартните местоположения са Мека (Кааба) и " "Йерусалим. Посоките се изчисляват със сферична тригонометрия за сферична " "Земя." #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:170 msgid "" "In addition, up to two vertical lines with arbitrary azimuth and declination " "lines with custom label can be shown." msgstr "" "Допълнително може да покажете и няколко вертикални линии с етикет с " "произволен азимут и деклинация" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:571 msgid "ArchaeoLines Configuration" msgstr "Настройки на археолиниите" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:572 msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката за археолиниите" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:574 msgid "Declination of Nadir passage" msgstr "Деклинация при преминаването през надира" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:575 msgid "Minor Lunar Standstill lines" msgstr "Линии на малките луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:577 msgid "Change color" msgstr "Смяна на цвета" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:579 msgid "Solstice Lines" msgstr "Линии на слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:580 msgid "Equinox line (Equator)" msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:581 msgid "Current Sun" msgstr "Текущо Слънце" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:582 msgid "Crossquarter Lines" msgstr "Линии на среднодневията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:583 msgid "Major Lunar Standstill lines" msgstr "Линии на големите луностоения" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:584 msgid "Declination of Zenith passage" msgstr "Деклинация на преминаването на зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:585 msgid "Current Moon" msgstr "Текуща Луна" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:588 msgid "Current Planet: None" msgstr "Текуща планета: Няма" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:589 msgid "Current Planet: Mercury" msgstr "Текуща планета: Меркурий" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:590 msgid "Current Planet: Venus" msgstr "Текуща планета: Венера" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:591 msgid "Current Planet: Mars" msgstr "Текуща планета: Марс" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:592 msgid "Current Planet: Jupiter" msgstr "Текуща планета: Юпитер" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:593 msgid "Current Planet: Saturn" msgstr "Текуща планета: Сатурн" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:596 msgid "Selected Object Azimuth" msgstr "Азимут на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:597 msgid "Selected Object Hour Angle" msgstr "Часови ъгъл на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:600 msgid "Geographic Location 1" msgstr "Географско местоположение 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:602 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:608 msgid "Enter a label (location name) for this line" msgstr "Въведете етикет (местоположение) на тази линия" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:606 msgid "Geographic Location 2" msgstr "Географско местоположение 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:612 msgid "Custom Azimuth 1" msgstr "Азимут 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:614 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:618 msgid "Enter a label for this line" msgstr "Въведете етикет за линията" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:616 msgid "Custom Azimuth 2" msgstr "Азимут 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:620 msgid "Custom Declination 1" msgstr "Деклинация 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:621 msgid "Custom Declination 2" msgstr "Деклинация 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:623 msgid "Custom Lines" msgstr "Други линии"