# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Stellarium's team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
# cardinot , 2017
# Vladislav Zorov, 2019
# Alexander Wolf , 2019
# Petko Kirilov , 2019
# Alexander Shopov , 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 16:13+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-29 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov , 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:84
msgid "custom object"
msgstr "друг обект"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:86
msgid "custom marker"
msgstr "друг маркер"
#. TRANSLATORS: type of object
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:88 src/core/modules/Asterism.cpp:211
#: src/core/modules/Constellation.cpp:284
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:787 src/core/modules/Nebula.cpp:278
#: src/core/modules/Nebula.cpp:280 src/core/modules/Planet.cpp:425
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:202 src/core/modules/Comet.cpp:169
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:54 src/core/modules/StarWrapper.cpp:205
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:788
#: src/ui_configurationDialog.h:1598 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:283
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:524
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:141 plugins/Novae/src/Nova.cpp:146
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:181
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:65
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: src/core/modules/Asterism.cpp:211
msgid "asterism"
msgstr "астеризъм"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:96
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:141 src/core/modules/StarMgr.cpp:450
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1292 src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:480
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:76 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:456
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:457 src/core/modules/SolarSystem.cpp:254
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 src/core/modules/HipsMgr.cpp:149
#: src/core/StelApp.cpp:607 src/core/StelCore.cpp:260
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:53 src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86 src/StelMainView.cpp:818
msgid "Display Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:97
msgid "Asterism lines"
msgstr "Линии на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
msgid "Asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99
msgid "Ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/core/modules/Constellation.cpp:284
msgid "constellation"
msgstr "съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:142
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:291
msgid "Constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:143
msgid "Constellation art"
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:144
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:296
msgid "Constellation labels"
msgstr "Надписи на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:145
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:309
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:146 src/ui_configurationDialog.h:1742
msgid "Select single constellation"
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:147
msgid "Remove selection of constellations"
msgstr "Без избор на съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:148
msgid "Select all constellations"
msgstr "Избери всички съзвездия"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:150
msgid "Reload the sky culture"
msgstr "Презареждане на небесната култура"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:451 src/ui_viewDialog.h:2528
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:542
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:255
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:452
msgid "Stars labels"
msgstr "Етикети на звездите"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:454
msgid "Increase the magnitude limit for stars"
msgstr "Увеличаване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:455
msgid "Reduce the magnitude limit for stars"
msgstr "Намаляване на граничната звездна величина"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:643 src/ui_viewDialog.h:2873
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:647
msgid "Ecliptic of J2000.0"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:651
msgid "Ecliptic of Date"
msgstr "Еклиптика на дата"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:655
msgid "Equator of J2000.0"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:659
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:664
msgid "Precession Circle"
msgstr "Кръг на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:668 src/ui_viewDialog.h:2852
msgid "Horizon"
msgstr "Хоризонт"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:672
msgid "Galactic Equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:676
msgid "Supergalactic Equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:681 src/ui_viewDialog.h:2948
msgid "O./C. longitude"
msgstr "Дължина оп./съед."
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:685 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1311
#: src/ui_viewDialog.h:2880
msgid "Prime Vertical"
msgstr "Основен вертикал"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:689
msgid "Equinoctial Colure"
msgstr "Меридиан на равноденствията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:693
msgid "Solstitial Colure"
msgstr "Меридиан на слънцестоенията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:698
msgid "Circumpolar Circle"
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#. TRANSLATORS: North Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:895 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:904
msgid "NCP"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: South Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:897 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:906
msgid "SCP"
msgstr "P′"
#. TRANSLATORS: Zenith
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:913
msgctxt "zenith"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. TRANSLATORS: Nadir
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:915
msgctxt "nadir"
msgid "Z'"
msgstr "Z′"
#. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:922 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:931
msgid "NEP"
msgstr "Π"
#. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:924 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:933
msgid "SEP"
msgstr "Π′"
#. TRANSLATORS: North Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:940
msgid "NGP"
msgstr "G"
#. TRANSLATORS: South Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:942
msgid "SGP"
msgstr "G′"
#. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:949
msgid "NSGP"
msgstr "SG"
#. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:951
msgid "SSGP"
msgstr "SG′"
#. TRANSLATORS: Antisolar Point
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:986
msgid "ASP"
msgstr "ПЗТ"
#. TRANSLATORS: Apex Point, where the observer planet is heading to
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:993
msgid "Apex"
msgstr "Апекс"
#. TRANSLATORS: Antapex Point, where the observer planet is receding from
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:995
msgid "Antapex"
msgstr "Антиапекс"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1293
msgid "Grids and lines"
msgstr "Мрежи и линии"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1294
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:343
msgid "Equatorial grid"
msgstr "Екваториална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1295 src/ui_viewDialog.h:2785
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:338
msgid "Azimuthal grid"
msgstr "Азимутна мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1296
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:358
msgid "Ecliptic line"
msgstr "Линия на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1297
msgid "Ecliptic J2000 line"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1298
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:353
msgid "Equator line"
msgstr "Линия на екватора"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1299
msgid "Equator J2000 line"
msgstr "Линия на екватора (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1300
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:333
msgid "Meridian line"
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1301
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:390
msgid "Horizon line"
msgstr "Линия на хоризонта"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1302
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:348
msgid "Equatorial J2000 grid"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1303
msgid "Ecliptic J2000 grid"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1304
msgid "Ecliptic grid"
msgstr "Еклиптична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1305 src/ui_viewDialog.h:2792
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:395
msgid "Galactic grid"
msgstr "Галактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1306 src/ui_viewDialog.h:2859
msgid "Galactic equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1307 src/ui_viewDialog.h:2799
msgid "Supergalactic grid"
msgstr "Свръхгалактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1308 src/ui_viewDialog.h:2866
msgid "Supergalactic equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1309
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:405
msgid "Opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1310
msgid "Precession Circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1312
msgid "Colure Lines"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1313
msgid "Circumpolar Circles"
msgstr "Околополюсни кръгове"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1314
msgid "Celestial J2000 poles"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1315
msgid "Celestial poles"
msgstr "Небесни полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1316
msgid "Zenith and nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1317
msgid "Ecliptic J2000 poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1318
msgid "Ecliptic poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1319 src/ui_viewDialog.h:2937
msgid "Galactic poles"
msgstr "Галактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1320 src/ui_viewDialog.h:2941
msgid "Supergalactic poles"
msgstr "Свръхгалактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1321
msgid "Equinox J2000 points"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1322
msgid "Equinox points"
msgstr "Точки на равноденствие"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1323
msgid "Solstice J2000 points"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1324
msgid "Solstice points"
msgstr "Точки на слънцестоене"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1325 src/ui_viewDialog.h:2953
msgid "Antisolar point"
msgstr "Противозвездна точка"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1326 src/ui_viewDialog.h:2960
msgid "Apex points"
msgstr "Точки на апекса"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:481
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:482
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:483 src/ui_viewDialog.h:2901
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315
msgid "Cardinal points"
msgstr "Посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:484
msgid "Ground"
msgstr "Земна повърхност"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:485
msgid "Landscape illumination"
msgstr "Осветление на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:486
msgid "Landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:487 src/ui_viewDialog.h:2546
msgid "Light pollution data from locations database"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:489
msgid "Increase light pollution"
msgstr "Увеличаване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:490
msgid "Reduce light pollution"
msgstr "Намаляване на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
msgid "Cyclic change in light pollution"
msgstr "Циклична промяна на светлинното замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:895 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:260
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:94
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:490
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:229
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:126
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:97
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:129
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:139
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:91
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:219
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:131
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:447
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:146
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:901 src/gui/StelGuiItems.cpp:761
msgctxt "distance"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:904 src/ui_locationDialogGui.h:483
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:145
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:925
msgctxt "pressure"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:935
msgid "extinction coefficient"
msgstr "коефициент на екстинкция"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:938
msgid "Atmospheric conditions"
msgstr "Атмосферни условия"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:942
msgid "Light pollution"
msgstr "Светлинно замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:942
msgid "by Bortle scale"
msgstr "по ска̀лата на Бортъл"
#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:69
msgctxt "landform"
msgid "albedo feature"
msgstr "отражателен белег"
#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:73
msgctxt "landform"
msgid "arcus"
msgstr "арка"
#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:77
msgctxt "landform"
msgid "astrum"
msgstr "астра"
#. TRANSLATORS: Chain of craters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:81
msgctxt "landform"
msgid "catena"
msgstr "верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays
#. or clusters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:85
msgctxt "landform"
msgid "cavus"
msgstr "падина"
#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:89
msgctxt "landform"
msgid "chaos"
msgstr "бездна"
#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:93
msgctxt "landform"
msgid "chasma"
msgstr "пропаст"
#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:97
msgctxt "landform"
msgid "collis"
msgstr "хълм"
#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:101
msgctxt "landform"
msgid "corona"
msgstr "корона"
#. TRANSLATORS: A circular depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:105
msgctxt "landform"
msgid "crater"
msgstr "кратер"
#. TRANSLATORS: Ridge
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:109
msgctxt "landform"
msgid "dorsum"
msgstr "хребет"
#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:113
msgctxt "landform"
msgid "eruptive center"
msgstr "еруптивен център"
#. TRANSLATORS: Bright spot
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:117
msgctxt "landform"
msgid "facula"
msgstr "ярко петно"
#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:121
msgctxt "landform"
msgid "farrum"
msgstr "лавов купол"
#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:125
msgctxt "landform"
msgid "flexus"
msgstr "рид"
#. TRANSLATORS: Flow terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129
msgctxt "landform"
msgid "fluctus"
msgstr "разлив"
#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133
msgctxt "landform"
msgid "flumen"
msgstr "река"
#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas
#. of liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:137
msgctxt "landform"
msgid "fretum"
msgstr "пролив"
#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141
msgctxt "landform"
msgid "fossa"
msgstr "вада"
#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such
#. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:145
msgctxt "landform"
msgid "insula"
msgstr "остров"
#. TRANSLATORS: Landslide
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149
msgctxt "landform"
msgid "labes"
msgstr "свлачище"
#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:153
msgctxt "landform"
msgid "labyrinthus"
msgstr "лабиринти"
#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance
#. of a dry lake bed
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:157
msgctxt "landform"
msgid "lacuna"
msgstr "езерно корито"
#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain
#. with discrete, sharp boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:161
msgctxt "landform"
msgid "lacus"
msgstr "езеро"
#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:165
msgctxt "landform"
msgid "large ringed feature"
msgstr "голяма пръстеновидна форма"
#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:169
msgctxt "landform"
msgid "lenticula"
msgstr "тъмно петънце"
#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:173
msgctxt "landform"
msgid "linea"
msgstr "линия"
#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like
#. boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:177
msgctxt "landform"
msgid "lingula"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:181
msgctxt "landform"
msgid "macula"
msgstr "тъмно петно"
#. TRANSLATORS: "Sea"; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain,
#. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known
#. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought
#. to be liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:185
msgctxt "landform"
msgid "mare"
msgstr "море"
#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:189
msgctxt "landform"
msgid "mensa"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Mountain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:193
msgctxt "landform"
msgid "mons"
msgstr "планина"
#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:197
msgctxt "landform"
msgid "oceanus"
msgstr "океан"
#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:201
msgctxt "landform"
msgid "palus"
msgstr "блато"
#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:205
msgctxt "landform"
msgid "patera"
msgstr "необичаен кратер"
#. TRANSLATORS: Low plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:209
msgctxt "landform"
msgid "planitia"
msgstr "низина"
#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:213
msgctxt "landform"
msgid "planum"
msgstr "равнина"
#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:217
msgctxt "landform"
msgid "plume"
msgstr "перо"
#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:221
msgctxt "landform"
msgid "promontorium"
msgstr "нос"
#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from
#. adjacent areas, or a broad geographic region
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225
msgctxt "landform"
msgid "regio"
msgstr "район"
#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229
msgctxt "landform"
msgid "reticulum"
msgstr "мрежа"
#. TRANSLATORS: Fissure
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:233
msgctxt "landform"
msgid "rima"
msgstr "цепнатина"
#. TRANSLATORS: Scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:237
msgctxt "landform"
msgid "rupes"
msgstr "склон"
#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:241
msgctxt "landform"
msgid "satellite feature"
msgstr "сателитна форма"
#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245
msgctxt "landform"
msgid "scopulus"
msgstr "изпъкнал склон"
#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief
#. along its length
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:249
msgctxt "landform"
msgid "serpens"
msgstr "змия"
#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:253
msgctxt "landform"
msgid "sulcus"
msgstr "бразда"
#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of
#. liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:257
msgctxt "landform"
msgid "sinus"
msgstr "залив"
#. TRANSLATORS: Extensive land mass
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:261
msgctxt "landform"
msgid "terra"
msgstr "земя"
#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:265
msgctxt "landform"
msgid "tessera"
msgstr "плочник"
#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:269
msgctxt "landform"
msgid "tholus"
msgstr "възвишение"
#. TRANSLATORS: Dunes
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:273
msgctxt "landform"
msgid "unda"
msgstr "дюна"
#. TRANSLATORS: Valley
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:277
msgctxt "landform"
msgid "vallis"
msgstr "долина"
#. TRANSLATORS: Extensive plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:281
msgctxt "landform"
msgid "vastitas"
msgstr "пустош"
#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:285
msgctxt "landform"
msgid "virga"
msgstr "провлак"
#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:289
msgctxt "landform"
msgid "landing site name"
msgstr "място на кацане"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:293
msgctxt "landform"
msgid "undocumented landform type"
msgstr "недокументиран релеф"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:471
msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
msgstr "Географска област с различаващо се албедо"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:475
msgid "Arc-shaped feature."
msgstr "Дъговидна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479
msgid "Radial-patterned feature."
msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'catena'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:483
msgid "Chain of craters."
msgstr "Верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:487
msgid ""
"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
msgstr "Падини със стръмни граници в групи"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:491
msgid "Distinctive area of broken terrain."
msgstr "Характерен накъсан релеф"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:495
msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'collis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:499
msgid "Small hills or knobs."
msgstr "Малък хълм или възвишение"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'corona'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:503
msgid "Ovoid-shaped feature."
msgstr "Вид обла форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'crater'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:507
msgid "A circular depression."
msgstr "Кръгла падина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:511
msgid "Ridge."
msgstr "Хребет"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:515
msgid "Active volcanic center."
msgstr "Активен вулканичен център"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'facula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:519
msgid "Bright spot."
msgstr "Ярко петно"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:523
msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:527
msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
msgstr "Много нисък, нагънат хребет"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531
msgid "Flow terrain."
msgstr "Терен в резултат от поток"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:535
msgid "Channel, that might carry liquid."
msgstr "Канал, по който може да тече течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539
msgid ""
"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
msgstr ""
"Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:543
msgid "Long, narrow depression."
msgstr "Дълга, тясна падина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'insula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:547
msgid ""
"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
"liquid area (sea or lake)."
msgstr ""
"Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област "
"(море или езеро)"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:551
msgid "Landslide."
msgstr "Свлачище"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:555
msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559
msgid "Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed."
msgstr ""
"Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565
msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
msgstr "Езеро или малка, тъмна равнина с резки граници"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570
msgid "'Lake' or small plain."
msgstr "Езеро или малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575
msgid "Cryptic ringed feature."
msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579
msgid "Small dark spot."
msgstr "Малко, тъмно петно"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'linea'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583
msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587
msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'macula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591
msgid "Dark spot, may be irregular"
msgstr "Тъмно петно с възможно неправилна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599
msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
msgstr ""
"Море, сравнително гладка равнина с ниско албедо и сравнително голяма площ"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604
msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
msgstr "Море, площи с ниско албедо без значение за геологията"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609
msgid ""
"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
msgstr ""
"Море, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни "
"въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615
msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mons'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619
msgid "Mountain."
msgstr "Планина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623
msgid "A very large dark area."
msgstr "Много голяма, тъмна област"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'palus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627
msgid "'Swamp'; small plain."
msgstr "Блато, малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'patera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631
msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635
msgid "Low plain."
msgstr "Ниска равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639
msgid "Plateau or high plain."
msgstr "Висока равнина или плато"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'plume'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643
msgid "Cryo-volcanic feature."
msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647
msgid "'Cape'; headland promontoria."
msgstr "Нос, издаване на някаква форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'regio'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651
msgid ""
"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
"areas, or a broad geographic region."
msgstr ""
"Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто "
"голям географски район"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655
msgid "Reticular (netlike) pattern."
msgstr "Мрежеста форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rima'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659
msgid "Fissure."
msgstr "Цепнатина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663
msgid "Scarp."
msgstr "Стръмен склон, ескарп"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667
msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671
msgid "Lobate or irregular scarp."
msgstr "Склон с изпъкнали неравности"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675
msgid ""
"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
"length."
msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679
msgid "Subparallel furrows and ridges."
msgstr "Донякъде паралелни бразди и хребети"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685
msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
msgstr "Заливи в морета и езера от течни въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:690
msgid "'Bay'; small plain."
msgstr "Залив, малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'terra'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695
msgid "Extensive land mass."
msgstr "Обширна земна маса"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699
msgid "Tile-like, polygonal terrain."
msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703
msgid "Small domical mountain or hill."
msgstr "Малка куполообразна планина или хълм"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'unda'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707
msgid "Dunes."
msgstr "Дюни"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:711
msgid "Valley."
msgstr "Долина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:715
msgid "Extensive plain."
msgstr "Обширна равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'virga'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:719
msgid "A streak or stripe of color."
msgstr "Ивица, полоса с определен цвят"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:726
msgid "Undocumented landform type."
msgstr "Недокументиран вид образувания"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:789
msgid "geologic term"
msgstr "геологически термин"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:799
msgid "Linear size"
msgstr "Линеен размер"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:802 src/core/modules/Planet.cpp:581
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:324
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:803 src/core/modules/Planet.cpp:468
#: src/core/modules/Planet.cpp:493 src/core/modules/Planet.cpp:584
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:233 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:256
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:324 src/core/modules/Comet.cpp:187
#: src/core/modules/Comet.cpp:310 src/gui/StelGuiItems.cpp:790
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4808 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:338
msgctxt "distance"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:808
msgid "Planetographic long./lat."
msgstr "Планетографски дълж./шир."
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:809
msgid "Celestial body"
msgstr "Небесно тяло"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:812
msgid "Landform description"
msgstr "Описание на релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:77
msgid "Nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:169 src/core/modules/Nebula.cpp:183
#: src/core/StelObject.cpp:253 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2640
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2687 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:125
msgid "Magnitude"
msgstr "Звездна величина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:171
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251
msgid "reduced to"
msgstr "намален до"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251
msgid "by"
msgstr "от"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:178 src/core/StelObject.cpp:251
msgid "Airmasses"
msgstr "Въздушни маси"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:183 src/core/modules/StarWrapper.cpp:236
msgid "Photometric system"
msgstr "Фотометрична система"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:289 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:222
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:60 src/core/modules/StarWrapper.cpp:218
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:142
msgid "Color Index (B-V)"
msgstr "Цветови индекс (B-V)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:294
msgid "Surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:295
msgid "after extinction"
msgstr "след екстинкция"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305 src/core/modules/Nebula.cpp:307
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:926 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928
msgctxt "magnitude"
msgid "mag"
msgstr "вeл."
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:926
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:932 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:983
msgid "arcmin"
msgstr "дъгова минута"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:307 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928
msgid "arcsec"
msgstr "дъгова секунда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:320
msgid "Contrast index"
msgstr "Индекс на контраста"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:328 src/ui_configurationDialog.h:1602
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:346
msgid "Orientation angle"
msgstr "Ъгъл на ориентация"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:370 src/core/modules/Nebula.cpp:383
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:246
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:160 plugins/Novae/src/Nova.cpp:165
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:254 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
msgctxt "distance"
msgid "ly"
msgstr "ly"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:371 src/core/modules/Nebula.cpp:406
#: src/core/modules/Planet.cpp:503 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:265
#: src/core/modules/Comet.cpp:225 src/core/modules/StarWrapper.cpp:247
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2651 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2698
#: src/ui_configurationDialog.h:1604 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:161
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:166 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:381 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251
msgctxt "distance"
msgid "kpc"
msgstr "kpc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:390
msgctxt "distance"
msgid "Mpc"
msgstr "Mpc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:392
msgctxt "distance"
msgid "M ly"
msgstr "10⁶ ly"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:420 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:154
msgid "Redshift"
msgstr "Червено отместване"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:431 src/core/modules/StarWrapper.cpp:256
msgid "Parallax"
msgstr "Паралакс"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:435
msgid "Morphological description"
msgstr "Морфологично описание"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1239
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "high concentration of stars toward the center"
msgstr "най-висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1242
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "dense central concentration of stars"
msgstr "доста висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1245
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "strong inner core of stars"
msgstr "висока концентрация на звезди навътре"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1248
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate rich concentrations of stars"
msgstr "средно висока концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1253
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate concentrations of stars"
msgstr "средна концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1256
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "rather loose concentration of stars towards the center"
msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1259
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars towards the center"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1262
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1265
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "very loose concentration of stars towards the center"
msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1268
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "almost no concentration towards the center"
msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1271
msgctxt "Shapley-Sawyer Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1291
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "strong central concentration of stars"
msgstr "силна концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1294
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "little central concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1297
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "no noticeable concentration of stars"
msgstr "не се забелязва концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1300
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "a star field condensation"
msgstr "сгъстено звездно поле"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1303
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1309
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "small brightness range of cluster members"
msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1312
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "medium brightness range of cluster members"
msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1315
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "large brightness range of cluster members"
msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1318
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "undocumented brightness range of cluster members"
msgstr "недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1324
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "poor cluster with less than 50 stars"
msgstr "беден куп с под 50 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1327
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
msgstr "среден куп с 50-100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1330
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "rich cluster with more than 100 stars"
msgstr "богат куп с над 100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1333
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "undocumented number of members class"
msgstr "недокументиран брой звезди в купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1337
msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
msgid "the cluster lies within nebulosity"
msgstr "купът е в мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1358
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very bright"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1361
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "bright"
msgstr "ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1364
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1367
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "faint"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1370
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very faint"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1373
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "uncertain brightness"
msgstr "несигурна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1376
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1382
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1385
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1388
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1393
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1399
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветената пекулярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1403
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "undocumented reflection nebulae"
msgstr "недокументирана отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1426
msgid "circular form"
msgstr "кръгла форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1429
msgid "elliptical form"
msgstr "овална форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1432
msgid "irregular form"
msgstr "неправилна форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1435
msgid "undocumented form"
msgstr "недокументирана форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1441
msgid "amorphous structure"
msgstr "аморфна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1444
msgid "conventional structure"
msgstr "обичайна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1447
msgid "filamentary structure"
msgstr "нишковидна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1450
msgid "undocumented structure"
msgstr "недокументирана структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1456
msgctxt "HII region brightness"
msgid "faintest"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1459
msgctxt "HII region brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1462
msgctxt "HII region brightness"
msgid "brightest"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1465
msgid "undocumented brightness"
msgstr "недокументирана яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1478
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктура на обвивка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1481
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure"
msgstr "останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1484
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure"
msgstr "останките имат композитна радиоструктура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1487
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty"
msgstr "останките имат радиоструктура на обвивка с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1490
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат радиоструктура със запълнен център (плерион) с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1493
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a composite (or combination) radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr "останките имат композитна радиоструктура с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1506
msgid "galaxy"
msgstr "галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1509
msgid "active galaxy"
msgstr "активна галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1512
msgid "radio galaxy"
msgstr "радиогалактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1515
msgid "interacting galaxy"
msgstr "взаимодействаща галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1518 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:127
msgid "quasar"
msgstr "квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1521
msgid "star cluster"
msgstr "звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1524
msgid "open star cluster"
msgstr "разсеян звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1527
msgid "globular star cluster"
msgstr "кълбовиден звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1530
msgid "nebula"
msgstr "мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1533
msgid "planetary nebula"
msgstr "планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1536
msgid "dark nebula"
msgstr "тъмна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1539
msgid "cluster associated with nebulosity"
msgstr "куп свързан с мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1542
msgid "bipolar nebula"
msgstr "биполярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1545
msgid "emission nebula"
msgstr "емисионна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1548
msgid "HII region"
msgstr "зона с йонизиран водород"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1551
msgid "reflection nebula"
msgstr "отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1554
msgid "supernova remnant"
msgstr "останка от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1557
msgid "supernova candidate"
msgstr "кандидат за свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1560
msgid "supernova remnant candidate"
msgstr "кандидат за останки от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1563
msgid "stellar association"
msgstr "звездна асоциация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1566
msgid "star cloud"
msgstr "звезден облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1569
msgid "interstellar matter"
msgstr "междузвездна материя"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1572
msgid "emission object"
msgstr "емисионен обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1575
msgid "BL Lac object"
msgstr "обект BL Гущер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1578
msgid "blazar"
msgstr "блазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1581
msgid "molecular cloud"
msgstr "молекулярен облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1584
msgid "young stellar object"
msgstr "млад звезден обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1587
msgid "possible quasar"
msgstr "непотвърден квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1590
msgid "possible planetary nebula"
msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1593
msgid "protoplanetary nebula"
msgstr "протопланетна мъглявина"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1596 src/core/modules/StarWrapper.cpp:54
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:198 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1055
#: src/translations.h:54
msgid "star"
msgstr "звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1599
msgid "symbiotic star"
msgstr "симбиотична звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1602
msgid "emission-line star"
msgstr "емисионна звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1605
msgid "cluster of galaxies"
msgstr "галактичен куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1608
msgid "object of unknown nature"
msgstr "неизвестен вид обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1611
msgid "undocumented type"
msgstr "недокументиран вид"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:456
msgid "Deep-sky objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:457
msgid "Toggle DSO type filter"
msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе"
#: src/core/modules/Planet.cpp:435 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:213
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:217 src/core/modules/Comet.cpp:180
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:214 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:139
msgid "Absolute Magnitude"
msgstr "Абсолютна звездна величина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:438
msgid "Mean Opposition Magnitude"
msgstr "Средна величина при опозиция"
#. TRANSLATORS: Ecliptical rectangular coordinates
#: src/core/modules/Planet.cpp:458
msgctxt "coordinates"
msgid "Ecliptical"
msgstr "Еклиптични"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
#: src/core/modules/Planet.cpp:466 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:231
#: src/core/modules/Comet.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:773
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:981 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1334
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1371 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2619
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4862 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4927
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352
msgctxt "distance, astronomical unit"
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
#: src/core/modules/Planet.cpp:482 src/core/modules/Planet.cpp:500
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:245 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:263
#: src/core/modules/Comet.cpp:189 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4810
msgctxt "distance"
msgid "M km"
msgstr "10⁶ km"
#: src/core/modules/Planet.cpp:485 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:247
#: src/core/modules/Comet.cpp:209
msgid "Distance from Sun"
msgstr "Разстояние от слънцето"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second
#: src/core/modules/Planet.cpp:509 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:271
#: src/core/modules/Comet.cpp:231 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4880
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:580
msgctxt "speed"
msgid "km/s"
msgstr "km/s"
#: src/core/modules/Planet.cpp:518 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:278
#: src/core/modules/Comet.cpp:237
msgid "Orbital velocity"
msgstr "Орбитална скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:521 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:281
msgid "Heliocentric velocity"
msgstr "Хелиоцентрична скорост"
#: src/core/modules/Planet.cpp:526 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:286
msgid "Equatorial rotation velocity"
msgstr "Екваториална скорост на въртене"
#: src/core/modules/Planet.cpp:549
msgid "with rings"
msgstr "с пръстени"
#: src/core/modules/Planet.cpp:566 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:308
msgid "scaled up to"
msgstr "мащабиран до"
#: src/core/modules/Planet.cpp:576 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:318
msgid "Apparent diameter"
msgstr "Видим диаметър"
#: src/core/modules/Planet.cpp:583
msgid "Equatorial diameter"
msgstr "Екваториален диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: src/core/modules/Planet.cpp:602 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:343
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4897
msgctxt "duration"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:606 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:347
#: src/core/modules/Comet.cpp:248
msgid "Sidereal period"
msgstr "Сидеричен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:610
msgid "Sidereal day"
msgstr "Сидеричен ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:612
msgid "Mean solar day"
msgstr "Среден слънчев ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:616
msgid "The period of rotation is chaotic"
msgstr "Хаотичен период на завъртане"
#: src/core/modules/Planet.cpp:628 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:355
#: src/core/modules/Comet.cpp:256
msgid "Synodic period"
msgstr "Синодичен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:648 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:373
#: src/core/modules/Comet.cpp:274 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2666
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2713 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:357
msgid "Phase angle"
msgstr "Фазов ъгъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:649 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:374
#: src/core/modules/Comet.cpp:275 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2656
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2703
msgid "Elongation"
msgstr "Елонгация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:650
msgid "Illuminated"
msgstr "Осветеност"
#: src/core/modules/Planet.cpp:651
msgid "Albedo"
msgstr "Албедо"
#: src/core/modules/Planet.cpp:672
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Растящ сърп"
#: src/core/modules/Planet.cpp:674
msgctxt "Moon phase"
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:676
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Наближаваща пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:678
msgctxt "Moon phase"
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:680
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "След пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:682
msgctxt "Moon phase"
msgid "Third Quarter"
msgstr "Трета четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:684
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Намалящ сърп"
#: src/core/modules/Planet.cpp:686
msgctxt "Moon phase"
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:689
msgid "Moon age"
msgstr "Възраст (ден от цикъла) на Луната"
#: src/core/modules/Planet.cpp:689
msgid "days old"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:702
msgid "Eclipse obscuration"
msgstr "Покритие на затъмнение"
#: src/core/modules/Planet.cpp:707
msgid "Eclipse magnitude"
msgstr "Магнитуд на затъмнение"
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:195
#, qt-format
msgid "Provisional designation: %1"
msgstr "Временно означение: %1"
#. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:334
msgid "Tholen spectral type"
msgstr "Спектрален тип по Толен"
#. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:340
msgid "SMASSII spectral type"
msgstr "Спектрален тип по SMASSII"
#: src/core/modules/Comet.cpp:163
msgctxt "type of comet"
msgid "non-periodic"
msgstr "непериодична"
#: src/core/modules/Comet.cpp:167
msgctxt "type of comet"
msgid "periodic"
msgstr "периодична"
#: src/core/modules/Comet.cpp:282
msgid "Coma diameter (estimate)"
msgstr "Диаметър на комата (оценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:304
msgid "Gas tail length (estimate)"
msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:310
msgid "Core diameter"
msgstr "Диаметър на ядрото"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:255 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1997
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4077 src/translations.h:82
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:256
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:320
msgid "Planet labels"
msgstr "Етикети на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:257
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324
msgid "Planet orbits"
msgstr "Орбити на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:258
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:328
msgid "Planet trails"
msgstr "Следи от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:260
msgid "Planet markers"
msgstr "Маркери за планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:261
msgid "Planet selection marker"
msgstr "Маркер за избор на планета"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:262
msgid "Enlarge Moon"
msgstr "Увеличаване на Луната"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:263
msgid "Enlarge minor bodies"
msgstr "Увеличаване на малките тела"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:264
msgid "Native planet names (from starlore)"
msgstr "Местни наименования на планетите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:179
msgid "eruptive variable star"
msgstr "еруптивна променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:181
msgid "pulsating variable star"
msgstr "пулсираща променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:183
msgid "rotating variable star"
msgstr "въртяща се променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:185
msgid "cataclysmic variable star"
msgstr "катаклизмична променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:188
msgid "eclipsing binary system"
msgstr "затъмнително двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:192 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1069
msgid "variable star"
msgstr "променлива звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1063
msgid "double star"
msgstr "двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:236
msgid "Magnitude range"
msgstr "Диапазон на звездната величина"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:253 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:150
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:317
msgid "Spectral Type"
msgstr "Спектрален тип"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:259
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:267
msgid "Next maximum light"
msgstr "Следващ максимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:269
msgid "Next minimum light"
msgstr "Следващ минимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:276
msgid "Rising time"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:278
msgid "Duration of eclipse"
msgstr "Продължителност на затъмнение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:285
msgid "Position angle"
msgstr "Позиционен ъгъл"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:289 src/core/modules/StarWrapper.cpp:291
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3101
msgid "Separation"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301
msgid "Proper motions by axes"
msgstr "Собствено движение по осите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301 src/core/modules/StarWrapper.cpp:303
msgctxt "milliarc second per year"
msgid "mas/yr"
msgstr "мил. дъг. сек./год."
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:302
msgid "Position angle of the proper motion"
msgstr "Позиционен ъгъл на собственото движение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:303
msgid "Angular speed of the proper motion"
msgstr "Ъглова скорост на собственото движение"
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:80
msgid "Milky Way"
msgstr "Млечен път"
#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:86
msgid "Zodiacal Light"
msgstr "Зодиакална светлина"
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60
msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)"
msgstr "Цифров обзор на небето (TOAST)"
#: src/core/modules/HipsMgr.cpp:149
msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys (experimental)"
msgstr "Превключване към йерархия от все по-подробни обзори (експериментално)"
#: src/core/StelApp.cpp:417
msgid "Initializing textures..."
msgstr "Инициализиране на текстурите…"
#: src/core/StelApp.cpp:421
msgid "Initializing network access..."
msgstr "Инициализиране на достъпа до мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:426
msgid "Initializing network disk cache..."
msgstr "Инициализиране на дисковия кеш за данните от мрежата…"
#: src/core/StelApp.cpp:440
msgid "Initializing network proxy..."
msgstr "Инициализиране на сървъра-посредник…"
#: src/core/StelApp.cpp:456
msgid "Initializing Object Database..."
msgstr "Инициализиране на базата от данни с обектите…"
#: src/core/StelApp.cpp:461
msgid "Initializing locales..."
msgstr "Инициализиране на преводите…"
#: src/core/StelApp.cpp:465
msgid "Initializing HiPS survey..."
msgstr "Инициализиране на йерархията от все по-подробни обзори…"
#: src/core/StelApp.cpp:471
msgid "Initializing Solar System objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от слънчевата система…"
#: src/core/StelApp.cpp:477
msgid "Initializing planetary nomenclature..."
msgstr "Инициализиране на номенклатурата на планетите…"
#: src/core/StelApp.cpp:483
msgid "Initializing stars..."
msgstr "Инициализиране на звездите…"
#: src/core/StelApp.cpp:488
msgid "Initializing core..."
msgstr "Инициализиране на ядрото…"
#: src/core/StelApp.cpp:492
msgid "Initializing deep-sky objects..."
msgstr "Инициализиране на обектите от дълбокото небе…"
#: src/core/StelApp.cpp:498
msgid "Initializing Milky Way..."
msgstr "Инициализиране на Млечния път…"
#: src/core/StelApp.cpp:504
msgid "Initializing zodiacal light..."
msgstr "Инициализиране на зодиакалната светлина…"
#: src/core/StelApp.cpp:510
msgid "Initializing sky image layer..."
msgstr "Инициализиране на слоя с изображението на небето…"
#: src/core/StelApp.cpp:516
msgid "Initializing TOAST surveys..."
msgstr "Инициализиране на цифровия обзор на небето (TOAST)…"
#: src/core/StelApp.cpp:522
msgid "Initializing audio..."
msgstr "Инициализиране на аудиото…"
#: src/core/StelApp.cpp:526
msgid "Initializing video..."
msgstr "Инициализиране на видеото…"
#: src/core/StelApp.cpp:532
msgid "Initializing constellations..."
msgstr "Инициализиране на съзвездията…"
#: src/core/StelApp.cpp:538
msgid "Initializing asterisms..."
msgstr "Инициализиране на астеризмите…"
#: src/core/StelApp.cpp:544
msgid "Initializing landscape..."
msgstr "Инициализиране на пейзажите…"
#: src/core/StelApp.cpp:549
msgid "Initializing grid lines..."
msgstr "Инициализиране на линиите на координатната мрежа…"
#: src/core/StelApp.cpp:555
msgid "Initializing sporadic meteors..."
msgstr "Инициализиране на спорадичните метеори…"
#: src/core/StelApp.cpp:561
msgid "Initializing user labels..."
msgstr "Инициализиране на потребителските етикети…"
#: src/core/StelApp.cpp:566
msgid "Initializing sky cultures..."
msgstr "Инициализиране на небесните култури…"
#: src/core/StelApp.cpp:570
msgid "Initializing user markers..."
msgstr "Инициализиране на потребителските маркери…"
#: src/core/StelApp.cpp:576
msgid "Initializing custom objects..."
msgstr "Инициализиране на другите обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:582
msgid "Initializing highlights..."
msgstr "Инициализиране на отбелязването на важни обекти…"
#: src/core/StelApp.cpp:590
msgid "Initializing scripting..."
msgstr "Инициализиране на скриптовете…"
#: src/core/StelApp.cpp:595
msgid "Initializing color scheme..."
msgstr "Инициализиране на цветовата схема…"
#: src/core/StelApp.cpp:607
msgid "Night mode"
msgstr "Нощен режим"
#: src/core/StelApp.cpp:631
msgid "Initializing SPOUT sender..."
msgstr "Инициализиране на споделянето на видео кадри чрез SPOUT…"
#: src/core/StelApp.cpp:641
msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
msgstr ""
"Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация "
"прегледайте журналния файл."
#: src/core/StelApp.cpp:667
msgid "Loading plugin"
msgstr "Зареждане на приставка"
#: src/core/StelCore.cpp:258 src/core/StelObjectMgr.cpp:51
#: src/gui/StelGui.cpp:223 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1314
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3098 src/gui/BookmarksDialog.cpp:119
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:376 src/ui_dateTimeDialogGui.h:379
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:173
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: src/core/StelCore.cpp:259 src/core/StelObjectMgr.cpp:52
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:188
msgid "Movement and Selection"
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
#: src/core/StelCore.cpp:262
msgid "Increase time speed"
msgstr "Ускоряване на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:263
msgid "Decrease time speed"
msgstr "Забавяне на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:264
msgid "Increase time speed (a little)"
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:265
msgid "Decrease time speed (a little)"
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:266
msgid "Set normal time rate"
msgstr "Нормално протичане на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:267
msgid "Set time rate to zero"
msgstr "Спиране на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:268
msgid "Set reverse time direction"
msgstr "Обратен ход на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:269
msgid "Set time to now"
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
#: src/core/StelCore.cpp:270
msgid "Add 1 solar minute"
msgstr "+1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:271
msgid "Add 1 solar hour"
msgstr "+1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:272
msgid "Add 1 solar day"
msgstr "+1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:273
msgid "Add 7 solar days"
msgstr "+7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:274
msgid "Subtract 1 solar minute"
msgstr "-1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:275
msgid "Subtract 1 solar hour"
msgstr "-1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:276
msgid "Subtract 1 solar day"
msgstr "-1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:277
msgid "Subtract 7 solar days"
msgstr "-7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:278
msgid "Add 1 sidereal day"
msgstr "+1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:279
msgid "Add 7 sidereal days"
msgstr "+7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:280
msgid "Add 1 sidereal year"
msgstr "+1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:281
msgid "Add 100 sidereal years"
msgstr "+100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:282
msgid "Add 1 synodic month"
msgstr "+1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:283
msgid "Add 1 saros"
msgstr "+1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:284
msgid "Add 1 draconic month"
msgstr "+1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:285
msgid "Add 1 draconic year"
msgstr "+1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:286
msgid "Add 1 anomalistic month"
msgstr "+1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:287
msgid "Add 1 anomalistic year"
msgstr "+1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:288
msgid "Add 100 anomalistic years"
msgstr "+100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:289
msgid "Add 1 mean tropical month"
msgstr "+1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:290
msgid "Add 1 mean tropical year"
msgstr "+1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:291
msgid "Add 100 mean tropical years"
msgstr "+100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:292
msgid "Add 1 tropical year"
msgstr "+1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:293
msgid "Add 1 Julian year"
msgstr "+1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:294
msgid "Add 1 Julian century"
msgstr "+1 юлиански ден"
#: src/core/StelCore.cpp:295
msgid "Add 1 Gaussian year"
msgstr "+1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:296
msgid "Add 1 calendric month"
msgstr "+1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:297
msgid "Subtract 1 sidereal day"
msgstr "-1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:298
msgid "Subtract 7 sidereal days"
msgstr "-7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:299
msgid "Subtract 1 sidereal year"
msgstr "-1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:300
msgid "Subtract 100 sidereal years"
msgstr "-100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:301
msgid "Subtract 1 synodic month"
msgstr "-1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:302
msgid "Subtract 1 saros"
msgstr "-1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:303
msgid "Subtract 1 draconic month"
msgstr "-1 драконов месец"
#: src/core/StelCore.cpp:304
msgid "Subtract 1 draconic year"
msgstr "-1 драконова година"
#: src/core/StelCore.cpp:305
msgid "Subtract 1 anomalistic month"
msgstr "-1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:306
msgid "Subtract 1 anomalistic year"
msgstr "-1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:307
msgid "Subtract 100 anomalistic years"
msgstr "-100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:308
msgid "Subtract 1 mean tropical month"
msgstr "-1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:309
msgid "Subtract 1 mean tropical year"
msgstr "-1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:310
msgid "Subtract 100 mean tropical years"
msgstr "-100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:311
msgid "Subtract 1 tropical year"
msgstr "-1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:312
msgid "Subtract 1 Julian year"
msgstr "-1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:313
msgid "Subtract 1 Julian century"
msgstr "-100 юлиански години"
#: src/core/StelCore.cpp:314
msgid "Subtract 1 Gaussian year"
msgstr "-1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:315
msgid "Subtract 1 calendric month"
msgstr "-1 календарен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:317
msgid "Set home planet to selected planet"
msgstr "Избраната планета да е отправна"
#: src/core/StelCore.cpp:318
msgid "Go to home"
msgstr "Връщане в началото"
#: src/core/StelCore.cpp:320
msgid "Flip scene horizontally"
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
#: src/core/StelCore.cpp:321
msgid "Flip scene vertically"
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
#: src/core/StelCore.cpp:2269
msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!"
msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!"
#: src/core/StelCore.cpp:2272
#, qt-format
msgid ""
"This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G. "
"Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by "
"Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3."
msgstr ""
"Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от "
"G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността "
"на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of "
"Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече "
"информация вижте %2тук%3."
#: src/core/StelCore.cpp:2275
#, qt-format
msgid ""
"This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article "
"On the system of astronomical constants (%1)."
msgstr ""
"Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в "
"статията За системата от астрономични константи (On the system of "
"astronomical constants) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2278
#, qt-format
msgid ""
"This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the "
"Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his "
"Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the "
"PC program SunTracker Pro."
msgstr ""
"Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на "
"Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за "
"астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя "
"се ползва също и в програмата SunTracker Pro."
#: src/core/StelCore.cpp:2282
msgid ""
"This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was "
"adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar "
"Eclipses by Mucke & Meeus (1983)."
msgstr ""
"Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в "
"Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на "
"слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus (1983)."
#: src/core/StelCore.cpp:2286
msgid ""
"The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon "
"and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The same "
"relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine "
"(1973)."
msgstr ""
"Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и "
"планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите "
"данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите."
#: src/core/StelCore.cpp:2290
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the "
"article The accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията "
"Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The "
"accelerations of the earth and moon from early astronomical observations)"
"em> (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2293
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-"
"Telescopic Astronomical Observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията "
"Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic "
"Astronomical Observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2296
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & "
"Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article "
"Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the "
"period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в "
"периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-"
"U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните публикувани от "
"Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е заменено в следваща "
"статия на Schmadel и Zech (1988)."
#: src/core/StelCore.cpp:2299
msgid ""
"This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary "
"Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC "
"planetarium program RedShift."
msgstr ""
"Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми "
"и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables from "
"-4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift."
#: src/core/StelCore.cpp:2302
#, qt-format
msgid ""
"This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A."
"D. 1980 (%1)."
msgstr ""
"Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 "
"сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. "
"1980) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2305
msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7."
msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7."
#: src/core/StelCore.cpp:2308
msgid ""
"This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar "
"Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar "
"Eclipses: 1986-2035 (1989)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви "
"затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) "
"(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)."
#: src/core/StelCore.cpp:2311
#, qt-format
msgid ""
"This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 "
"solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE."
msgstr ""
"Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на "
"записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е."
#: src/core/StelCore.cpp:2314
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. "
"Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the "
"Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & "
"Morrison (1984)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода "
"1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)."
#: src/core/StelCore.cpp:2317
msgid ""
"This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened "
"version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)."
msgstr ""
"Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената "
"версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и "
"програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2320
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990 (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 сл."
"Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD 1990) "
"(%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2323
#, qt-format
msgid ""
"F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses "
"and Earth's Rotation (%1)."
msgstr ""
"F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения "
"и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2326
msgid ""
"From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely "
"used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-"
"Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000."
msgstr ""
"От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical "
"Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за "
"годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze "
"и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000."
#: src/core/StelCore.cpp:2329
#, qt-format
msgid ""
"The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory "
"use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2."
msgstr ""
"Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на "
"НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2."
#: src/core/StelCore.cpp:2332
#, qt-format
msgid ""
"This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article "
"Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)."
msgstr ""
"Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията Полиномни "
"приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial approximations to Delta "
"T, 1620-2000 AD) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2335
msgid ""
"The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the "
"Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits "
"for the recent past."
msgstr ""
"Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — "
"Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal Computer)"
"em> (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен за "
"близкото минало."
#: src/core/StelCore.cpp:2338
msgid ""
"E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in "
"Calendrical Calculations (4th ed. 2018) and in their "
"Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' "
"Astronomical Algorithms (1991)."
msgstr ""
"E. M. Reingold и N. Dershowitz представят това полиномно приближение в "
"Календарни приближения (Calendrical Calculations) (4-то изд. 2018) "
"и в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). То се "
"основава на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) на "
"Jean Meeus (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2341
#, qt-format
msgid ""
"This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson "
"in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the "
"calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)."
msgstr ""
"Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в "
"статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и "
"изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error "
"%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)."
#: src/core/StelCore.cpp:2344
#, qt-format
msgid ""
"From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), "
"Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a "
"cosine and square function. This is based on a possible periodicy described "
"by Stephenson (%2). See for more info %3here%4."
msgstr ""
"От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и "
"Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации "
"чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност "
"описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4."
#: src/core/StelCore.cpp:2347 src/core/StelCore.cpp:2350
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used "
"for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the "
"solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX."
msgstr ""
"Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson "
"(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се "
"използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет "
"хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от "
"програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX."
#: src/core/StelCore.cpp:2347
msgid "Used by default."
msgstr "Стандартно се полза."
#: src/core/StelCore.cpp:2350
msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION."
msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ."
#: src/core/StelCore.cpp:2353
#, qt-format
msgid ""
"This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was "
"published in article Ancient eclipses and dating the fall of Babylon"
"em> (%1)."
msgstr ""
"Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е "
"публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на "
"Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2356
#, qt-format
msgid ""
"This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & "
"Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013."
msgstr ""
"Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и "
"Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при "
"полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013."
#: src/core/StelCore.cpp:2359
#, qt-format
msgid ""
"This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, "
"Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial "
"Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)."
msgstr ""
"Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, "
"Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно "
"приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time "
"Period 1620-2013) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2362
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016) "
"was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015"
"em> (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it "
"provides values from an approximate parabola."
msgstr ""
"Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е "
"публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 сл."
"Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). "
"Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се "
"използва парабола."
#: src/core/StelCore.cpp:2365
#, qt-format
msgid ""
"This solution by G. Henriksson was published in the article The "
"Acceleration of the Moon and the Universe - the Mass of the Graviton "
"(%1) and based on C. Schoch's formula (1931)."
msgstr ""
"Това решение на G. Henriksson е публикувано в статията Ускорението на "
"Луната и Вселената — масата на гравитона (The Acceleration of the Moon and "
"the Universe - the Mass of the Graviton) (%1) и се основава на "
"формулата на C. Schoch (1931)."
#: src/core/StelCore.cpp:2368
#, qt-format
msgid ""
"This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined "
"by the user."
msgstr ""
"Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя."
#: src/core/StelCore.cpp:2371 src/core/SimbadSearcher.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/core/StelCore.cpp:2379
#, qt-format
msgid ""
"The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) "
"requires an adaptation, see Guide for details."
msgstr ""
"Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) "
"изисква промяна, за детайли вижте ръководството."
#: src/core/StelCore.cpp:2422
msgid "with zero values outside this range"
msgstr "със стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2425
msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range"
msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2428
msgid ""
"with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for "
"the limit years outside this range"
msgstr ""
"със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за "
"граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2435
msgid "with values for the limit years outside this range"
msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2445
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3."
#: src/core/StelCore.cpp:2447
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2."
#: src/core/StelProjector.cpp:134
msgid "Maximum FOV: "
msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): "
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32
msgid ""
"Perspective projection maps the horizon and other great circles like "
"equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical "
"name for this projection method is gnomonic projection."
msgstr ""
"При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като "
"екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии. "
"Математическото ѝ име е гномонична проекция."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87
msgid "Equal Area"
msgstr "Равноплощна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92
msgid ""
"The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area "
"projection. It preserves the area but not the angle."
msgstr ""
"Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на Ламберт"
"i>. Тя запазва площта, но не и ъглите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографска"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
msgid ""
"Stereographic projection is known since antiquity and was originally known "
"as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross "
"each other but it does not preserve area."
msgstr ""
"Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е "
"планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200
msgid "Fish-eye"
msgstr "Рибешко око"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205
msgid ""
"In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight "
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
"camera lenses)."
msgstr ""
"В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се "
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
"обективи."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261
msgid "Hammer-Aitoff"
msgstr "Хамер-Айтоф"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266
msgid ""
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
msgstr ""
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321
msgid ""
"The full name of this projection mode is cylindrical equidistant "
"projection. With this projection all parallels are equally spaced."
msgstr ""
"Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна "
"проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
"друг."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365
msgid "Mercator"
msgstr "На Меркатор"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370
msgid ""
"The Mercator projection is one of the most used world map projections. It "
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
"away from the equator."
msgstr ""
"Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва "
"посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:418
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423
msgid ""
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
"of perspective is set to an infinite distance."
msgstr ""
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусуидална"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475
msgid ""
"The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map "
"projection, sometimes called the Sanson-Flamsteed or the Mercator equal-"
"area projection."
msgstr ""
"Синусоидалната проекция е псевдоцилидрична, равноплощна проекция. "
"Други нейни имена са проекция на Самсон-Фламстед или равноплощна проекция на "
"Меркатор."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512
msgid "Miller cylindrical"
msgstr "Цилиндрична на Милър"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517
msgid ""
"The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, "
"proposed by Osborn Maitland Miller (1897-1979) in 1942. The poles are no "
"longer mapped to infinity."
msgstr ""
"Цилиндричната проекция на Милър е модифицирана проекция на Меркатор. Тя е "
"предложена от Осбърн Мейтланд Милър (1897-1979) през 1942. Полюсите вече не "
"са в безкрайността."
#: src/core/StelObject.cpp:271
msgctxt "coordinates for current epoch"
msgid "on date"
msgstr "на дата"
#: src/core/StelObject.cpp:276
msgid "(apparent)"
msgstr "(привидни)"
#. TRANSLATORS: Right ascension/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:282
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. TRANSLATORS: Hour angle/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:369
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:418
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Az./Alt."
msgstr "h/A"
#. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:444
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Gal. long./lat."
msgstr "l/b"
#. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:470
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Supergal. long./lat."
msgstr "Свръхгал. l/b"
#. TRANSLATORS: Ecliptic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:488
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Ecl. long./lat."
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: src/core/StelObject.cpp:553
msgid "Ecliptic obliquity"
msgstr "Наклон към еклиптиката"
#: src/core/StelObject.cpp:572
msgid "Mean Sidereal Time"
msgstr "Средно звездно време"
#: src/core/StelObject.cpp:588
msgid "Apparent Sidereal Time"
msgstr "Видимо звездно време"
#. TRANSLATORS: time of transit
#: src/core/StelObject.cpp:602 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:786
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4162
msgctxt "celestial event; passage across a meridian"
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/core/StelObject.cpp:603 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4161
msgctxt "celestial event"
msgid "Rise"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/StelObject.cpp:604 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4163
msgctxt "celestial event"
msgid "Set"
msgstr "Залез"
#: src/core/StelObject.cpp:642
msgid "Daytime"
msgstr "Ден"
#: src/core/StelObject.cpp:655
msgid "Polar night"
msgstr "Полярна нощ"
#: src/core/StelObject.cpp:657
msgid "This object never rises"
msgstr "Обектът не изгрява"
#: src/core/StelObject.cpp:662
msgid "Polar day"
msgstr "Полярен ден"
#: src/core/StelObject.cpp:664
msgid "Circumpolar (never sets)"
msgstr "Обектът не залязва (околополярен)"
#: src/core/StelObject.cpp:667
msgid "Polar dawn"
msgstr "Полярен изгрев"
#: src/core/StelObject.cpp:669
msgid "Polar dusk"
msgstr "Полярен сумрак"
#: src/core/StelObject.cpp:681
msgid "Parallactic Angle"
msgstr "Ъгъл на паралакса"
#: src/core/StelObject.cpp:687
msgid "IAU Constellation"
msgstr "Съзвездие по МАС"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:55
msgid "Next transit of the selected object"
msgstr "Следващ пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:56
msgid "Next rising of the selected object"
msgstr "Следващ изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:57
msgid "Next setting of the selected object"
msgstr "Следващ залез на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:58
msgid "Today's transit of the selected object"
msgstr "Днешен пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:59
msgid "Today's rising of the selected object"
msgstr "Днешен изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:60
msgid "Today's setting of the selected object"
msgstr "Днешен залез на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:61
msgid "Previous transit of the selected object"
msgstr "Предишен пасаж на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:62
msgid "Previous rising of the selected object"
msgstr "Предишен изгрев на избрания обект"
#: src/core/StelObjectMgr.cpp:63
msgid "Previous setting of the selected object"
msgstr "Предишен залез на избрания обект"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:85
msgid "Deep-sky objects background images"
msgstr "Фон на обекти от дълбокото небе"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:86
msgid "Reload the deep-sky objects background images"
msgstr "Презареждане на фоновите изображения на обектите от дълбокото небе"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:173
msgctxt "sky culture classification"
msgid "ethnographic"
msgstr "етнографски"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:174
msgid ""
"Provided by ethnographic researchers based on interviews of indigenous "
"people."
msgstr "Събрани от етнографи на база проучвания сред местното население."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:178
msgctxt "sky culture classification"
msgid "historical"
msgstr "исторически"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:179
msgid ""
"Provided by historians based on historical written sources from a (usually "
"short) period of the past."
msgstr ""
"Събрани от историци на база писмени източници от определен период в миналото."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:183
msgctxt "sky culture classification"
msgid "single"
msgstr "единствени по източник"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:184
msgid ""
"Represents a single source like a historical atlas, or publications of a "
"single author."
msgstr ""
"Представени от единствен източник като исторически атлас или публикация от "
"един автор."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:188
msgctxt "sky culture classification"
msgid "traditional"
msgstr "традиционни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:189
msgid ""
"Content represents 'common' knowledge by several members of an ethnic "
"community, and the sky culture has been developed by members of such "
"community."
msgstr ""
"„Обща култура“ на поне няколко члена от определен етнос, която е създадена "
"от членове на същата група."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:193
msgctxt "sky culture classification"
msgid "personal"
msgstr "лични"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:194
msgid ""
"This is a personally developed sky culture which is not founded in published "
"historical or ethnological research. Stellarium may include it when it is "
"'pretty enough' without really approving its contents."
msgstr ""
"Лично разработени небесни култури, които не се основават на публикувани "
"исторически и етноложки изследвания. Stellarium може да я включи когато е "
"„достатъчно красива“ без наистина да се съгласява със съдържанието ѝ."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:198
msgctxt "sky culture classification"
msgid "incomplete"
msgstr "непълни"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:199
msgid ""
"The accuracy of the sky culture description cannot be given, although it "
"looks like it is built on a solid background. More work would be needed."
msgstr ""
"Точността на описанието на небесната култура е неизвестно, въпреки че "
"изглежда изградена на солидни основи. Нужна е допълнителна работа."
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:203
msgctxt "sky culture classification"
msgid "undefined"
msgstr "неопределени"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:210
msgid "Classification"
msgstr "Класификация"
#: src/core/StelSkyCultureMgr.cpp:272
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 src/gui/StelGui.cpp:225
#: src/StelMainView.cpp:816 src/StelMainView.cpp:817
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:189
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:190
msgid "Center on selected object"
msgstr "Центриране на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:191
msgid "Zoom in on selected object"
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:192
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:194
msgid "Track object"
msgstr "Следване на обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:196
msgid "Look towards East"
msgstr "Към изток"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:197
msgid "Look towards West"
msgstr "Към запад"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:198
msgid "Look towards North"
msgstr "Към север"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:199
msgid "Look towards South"
msgstr "Към юг"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:200
msgid "Look towards Zenith"
msgstr "Към зенита"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:202
msgid "Look towards North Celestial pole"
msgstr "Към северния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:203
msgid "Look towards South Celestial pole"
msgstr "Към южния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:207
msgid "Field of View"
msgstr "Зрително поле"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:208
msgid "Set FOV to"
msgstr "Задаване на зрителното поле да е"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:236
msgctxt "mount mode"
msgid "Equatorial mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:238
msgctxt "mount mode"
msgid "Alt-azimuth mount"
msgstr "Азимутално монтиране"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:78
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:116 src/core/SimbadSearcher.cpp:128
msgid "Error parsing position"
msgstr "Грешка при анализа на позицията"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:154
msgid "Querying"
msgstr "Запитване"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:158
msgid "Not found"
msgstr "Не са намерени съвпадения"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:158
msgid "Found"
msgstr "Открито"
#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:307
msgctxt "solar time"
msgid "LMST"
msgstr "СМСВ"
#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:313
msgctxt "solar time"
msgid "LTST"
msgstr "ИМСВ"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:484
msgctxt "short day name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:487
msgctxt "short day name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:490
msgctxt "short day name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:493
msgctxt "short day name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:496
msgctxt "short day name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:499
msgctxt "short day name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:503
msgctxt "short day name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:515
msgctxt "long day name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:518
msgctxt "long day name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:521
msgctxt "long day name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:524
msgctxt "long day name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:527
msgctxt "long day name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:530
msgctxt "long day name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:533
msgctxt "long day name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:545
msgctxt "short month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:548
msgctxt "short month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:551
msgctxt "short month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:554
msgctxt "short month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:557
msgctxt "short month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:560
msgctxt "short month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:563
msgctxt "short month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:566
msgctxt "short month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:569
msgctxt "short month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:572
msgctxt "short month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:575
msgctxt "short month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:578
msgctxt "short month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:590
msgctxt "long month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:593
msgctxt "long month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:596
msgctxt "long month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:599
msgctxt "long month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:602
msgctxt "long month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:605
msgctxt "long month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:608
msgctxt "long month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:611
msgctxt "long month name"
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:614
msgctxt "long month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:617
msgctxt "long month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:620
msgctxt "long month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:623
msgctxt "long month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:635
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:638
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:641
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:644
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:647
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "май"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:650
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:653
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:656
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:659
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:662
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:665
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:668
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "декември"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:596
msgid "Select screenshot directory"
msgstr "Папка за снимки на екрана"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:988
#, qt-format
msgid "Startup FOV: %1%2"
msgstr "Зрително поле при стартиране: %1%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:996
#, qt-format
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1055
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:654
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:114
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:200
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1056
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1058 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:270
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:92
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:488
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:652
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:261
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:227
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:95
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:122
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:127
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:112
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:198
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:166
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:137
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:211
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:144
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1059 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:265
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:93
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:489
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:653
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:262
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:228
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:96
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:141
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:113
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:199
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:167
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:138
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:90
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:215
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:145
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1063
msgctxt "license"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1171
msgid "Running script: "
msgstr "Изпълняван скрипт: "
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1178
msgid "Running script: [none]"
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1243
msgid ""
"Finished downloading new star catalogs!\n"
"Restart Stellarium to display them."
msgstr ""
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
"Рестартирайте Stellarium, за да се покажат."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1247
msgid "All available star catalogs have been installed."
msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1252
#, qt-format
msgid "Get catalog %1 of %2"
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1259
#, qt-format
msgid ""
"Downloading %1...\n"
"(You can close this window.)"
msgstr ""
"Изтегля се %1…\n"
"(Може да затворите този прозорец.)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1266
#, qt-format
msgid ""
"Download size: %1MB\n"
"Star count: %2 Million\n"
"Magnitude range: %3 - %4"
msgstr ""
"Размер на файла: %1 MB\n"
"Брой звезди: %2 милиона\n"
"Величини: между %3 и %4"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1312 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1349
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1402
msgid "Verifying file integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на файла…"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1406
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"File is corrupted."
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"Файлът е повреден."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1455 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1464
msgid "Available"
msgstr "Достъпен"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1457 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1466
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1535
msgid "Algorithm of"
msgstr "Алгоритъм за"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1548
msgid "Without correction"
msgstr "Без корекция"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1549
msgid "Schoch (1931)"
msgstr "Schoch (1931)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1550
msgid "Clemence (1948)"
msgstr "Clemence (1948)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1551
msgid "IAU (1952)"
msgstr "МАС (1952)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1552
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
msgstr "Астрономически ефемериди (1960)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1553
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1554
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
msgstr "Muller и Stephenson (1975)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1555
msgid "Stephenson (1978)"
msgstr "Stephenson (1978)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1556
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
msgstr "Schmadel и Zech (1979)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1557
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
msgstr "Schmadel и Zech (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1558
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
msgstr "Morrison и Stephenson (1982)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1559
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1984)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1560
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
msgstr "Stephenson и Houlden (1986)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1561
msgid "Espenak (1987, 1989)"
msgstr "Espenak (1987, 1989)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1562
msgid "Borkowski (1988)"
msgstr "Borkowski (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1563
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1564
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1995)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1565
msgid "Stephenson (1997)"
msgstr "Stephenson (1997)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1567
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1568
msgid "JPL Horizons"
msgstr "JPL Horizons"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1569
msgid "Meeus & Simons (2000)"
msgstr "Meeus и Simons (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1570
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1571
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1573
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
msgstr "Espenak и Meeus (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1578
msgid "Reijs (2006)"
msgstr "Reijs (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1579
msgid "Banjevic (2006)"
msgstr "Banjevic (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1580
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1581
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007, 2018)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1582
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1583
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1584
msgid "Henriksson (2017)"
msgstr "Henriksson (2017)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1585
#, qt-format
msgid "Custom equation of %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1633 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1670
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:681 src/gui/LocationDialog.cpp:469
msgid "System default"
msgstr "Системни настройки"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1634
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1635
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1636
msgid "mm-dd-yyyy"
msgstr "мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1637
msgid "ww, yyyy-mm-dd"
msgstr "сд, гггг-мм-дд"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1638
msgid "ww, dd-mm-yyyy"
msgstr "сд, дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1639
msgid "ww, mm-dd-yyyy"
msgstr "сд, мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1671
msgid "12-hour format"
msgstr "12-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1672
msgid "24-hour format"
msgstr "24-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1699 src/ui_configurationDialog.h:1565
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2413
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:190
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1700
msgid "5/6/5 bits"
msgstr "5/6/5 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1701
msgid "6/6/6 bits"
msgstr "6/6/6 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1702
msgid "8/8/8 bits"
msgstr "8/8/8 бита"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1703
msgid "10/10/10 bits"
msgstr "10/10/10 бита"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173 src/gui/HelpDialog.cpp:185
msgid "Cannot check updates..."
msgstr "Неуспешна проверка за обновления…"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
msgid "Looks like you are using the development version of Stellarium."
msgstr "Изглежда сте с експериментална версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:200
msgid "This is latest stable version of Stellarium."
msgstr "Това е последната стабилна версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:202
msgid "This version of Stellarium is outdated!"
msgstr "Това е остаряла версия на Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:202
msgid "Download new version."
msgstr "Изтегляне на най-новата версия."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:233
msgid "Stellarium Help"
msgstr "Помощ за Stellarium"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:238 src/gui/HelpDialog.cpp:243
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:240 src/gui/HelpDialog.cpp:329
msgid "Further Reading"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:247
msgid "Pan view around the sky"
msgstr "Местене на изгледа по небето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:248
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:250
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Увеличаване/намаляване"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:252
msgid "Page Up/Down"
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:254
msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Стрелки нагоре/надолу"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:257
msgid "Time dragging"
msgstr "Управление на времето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:258
msgid "Ctrl & left mouse drag"
msgstr "Ctrl + влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:259
msgid "Time scrolling: minutes"
msgstr "Единица за промяна на времето: минути"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:260
msgid "Ctrl & mouse wheel"
msgstr "Ctrl + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:261
msgid "Time scrolling: hours"
msgstr "Единица за промяна на времето: часове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:262
msgid "Ctrl+Shift & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Shift + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:263
msgid "Time scrolling: days"
msgstr "Единица за промяна на времето: дни"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:264
msgid "Ctrl+Alt & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Alt + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:265
msgid "Time scrolling: years"
msgstr "Единица за промяна на времето: години"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:266
msgid "Ctrl+Alt+Shift & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:269
msgid "Select object"
msgstr "Избиране на обект"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:270
msgid "Left click"
msgstr "Натискане с ляв бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:273
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:275
msgid "Ctrl & left click"
msgstr "Ctrl + натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:277
msgid "Right click"
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:280
msgid "Add custom marker"
msgstr "Добавяне на маркер"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:281
msgid "Shift & left click"
msgstr "Shift + натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:283
msgid "Delete marker closest to mouse cursor"
msgstr "Изтриване на маркера най-близо до показалеца на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:284
msgid "Shift & right click"
msgstr "Shift + натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:286
msgid "Delete all custom markers"
msgstr "Изтриване на всички потребителски маркери"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
msgid "Shift & Alt & right click"
msgstr "Shift+Alt + натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
#, qt-format
msgid ""
"Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be "
"available via the \"%1\" button."
msgstr ""
"По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. "
"Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:319
msgid "Text User Interface (TUI)"
msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321
msgid "Activate TUI"
msgstr "Включване на ТПИ"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:330
msgid ""
"The following links are external web links, and will launch your web "
"browser:\n"
msgstr ""
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб "
"браузъра:\n"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:334
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:339
msgid "{The Stellarium Wiki} - general information."
msgstr "{Уики на Stellarium} — обща информация."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:344
msgid "{The landscapes} - user-contributed landscapes for Stellarium."
msgstr "{Пейзажи} — пейзажи за Stellarium, споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:349
msgid "{The scripts} - user-contributed and official scripts for Stellarium."
msgstr ""
"{Скриптове} — скриптови програми за Stellarium, идващи с програмата и "
"споделени от потребителите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:354
msgid ""
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
"reports here."
msgstr ""
"{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както "
"трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:359
msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users."
msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:364
msgid "{Open Collective} - donations to the Stellarium development team."
msgstr "{Open Collective} — дарения за екипа, разработващ Stellarium."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:425
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:426
#, qt-format
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:427
#, qt-format
msgid "Graphic/other designer: %1"
msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:428 src/gui/HelpDialog.cpp:429
#: src/gui/HelpDialog.cpp:430 src/gui/HelpDialog.cpp:431
#: src/gui/HelpDialog.cpp:437 src/gui/HelpDialog.cpp:438
#: src/gui/HelpDialog.cpp:439 src/gui/HelpDialog.cpp:440
#: src/gui/HelpDialog.cpp:441 src/gui/HelpDialog.cpp:442
#: src/gui/HelpDialog.cpp:443 src/gui/HelpDialog.cpp:444
#: src/gui/HelpDialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Developer: %1"
msgstr "Разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:432
#, qt-format
msgid "Continuous Integration: %1"
msgstr "Непрекъсната интеграция: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:433
#, qt-format
msgid "Tester: %1"
msgstr "Тестер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:434
msgid "Former Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:435
msgid ""
"Several people have made significant contributions, but are no longer "
"active. Their work has made a big difference to the project:"
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната "
"работа е от голямо значение за Stellarium:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:436
#, qt-format
msgid "Doc author/developer: %1"
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:446 src/gui/HelpDialog.cpp:447
#, qt-format
msgid "OSX Developer: %1"
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:448
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:95
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:491
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:656
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:230
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:116
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:202
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:223
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:132
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:449
#, qt-format
msgid ""
"Several people have made contributions to the project and their work has "
"made Stellarium better (sorted alphabetically): %1."
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър "
"(по азбучен ред): %1."
#: src/gui/StelGui.cpp:224
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gui/StelGui.cpp:226 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/gui/StelGui.cpp:227
msgid "Speed up the script execution rate"
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:228
msgid "Slow down the script execution rate"
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:229
msgid "Set the normal script execution rate"
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
#: src/gui/StelGui.cpp:230
msgid "Stop script execution"
msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:231
msgid "Pause script execution"
msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:232
msgid "Resume script execution"
msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт"
#: src/gui/StelGui.cpp:235
msgid "Script console window"
msgstr "Скриптова конзола"
#: src/gui/StelGui.cpp:238
msgid "Help window"
msgstr "Помощ"
#: src/gui/StelGui.cpp:239
msgid "Configuration window"
msgstr "Настройки"
#: src/gui/StelGui.cpp:240 src/ui_searchDialogGui.h:613
msgid "Search window"
msgstr "Търсене"
#: src/gui/StelGui.cpp:241
msgid "Sky and viewing options window"
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
#: src/gui/StelGui.cpp:242
msgid "Date/time window"
msgstr "Дата/време"
#: src/gui/StelGui.cpp:243
msgid "Location window"
msgstr "Местоположение"
#: src/gui/StelGui.cpp:244
msgid "Shortcuts window"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/gui/StelGui.cpp:245
msgid "Astronomical calculations window"
msgstr "Прозорец за астрономически изчисления"
#: src/gui/StelGui.cpp:246 src/ui_bookmarksDialog.h:205
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/gui/StelGui.cpp:247
msgid "Copy selected object information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за избрания обект"
#: src/gui/StelGui.cpp:253
msgid "Auto hide horizontal button bar"
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:254
msgid "Auto hide vertical button bar"
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:257
msgid "Toggle visibility of GUI"
msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:338 src/gui/StelGuiItems.cpp:947
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:683
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:686 src/gui/LocationDialog.cpp:467
msgid "Local Mean Solar Time"
msgstr "Локално средно слънчево време"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:689 src/gui/LocationDialog.cpp:468
msgid "Local True Solar Time"
msgstr "Локално истинско слънчево време"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:692
msgctxt "unit of measurement"
msgid "min/s"
msgstr "min/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:700
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hr/s"
msgstr "hr/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:706
msgctxt "unit of measurement"
msgid "d/s"
msgstr "d/s"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:712
msgctxt "unit of measurement"
msgid "yr/s"
msgstr "yr/s"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:714 src/gui/StelGuiItems.cpp:716
msgid "Simulation speed"
msgstr "Скорост на симулация"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:790
msgid "planetocentric distance"
msgstr "пленетоцентрично разстояние"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:792
msgid "planetocentric observer"
msgstr "планетоцентричен наблюдател"
#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:807
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV"
msgstr "ЗП"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:823
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487
msgid "Field of view"
msgstr "Зрително поле"
#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:842
msgctxt "abbreviation"
msgid "FPS"
msgstr "кдр/сек."
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:850
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:470
msgid "Loading ..."
msgstr "Зареждане…"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:523
msgid "properties"
msgstr "настройки"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:543
msgid "Deep Sky"
msgstr "Дълбоко небе"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:544
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:277
msgid "Solar System"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:777
msgid "Excellent dark-sky site"
msgstr "Отлично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:779
msgid "Typical truly dark site"
msgstr "Типично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:781
msgid "Rural sky"
msgstr "Небе на село"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:783
msgid "Rural/suburban transition"
msgstr "Небе в начало на предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:785
msgid "Suburban sky"
msgstr "Небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:787
msgid "Bright suburban sky"
msgstr "Светло небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:789
msgid "Suburban/urban transition"
msgstr "Небе в началото на града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:791
msgid "City sky"
msgstr "Небе в града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:793
msgid "Inner-city sky"
msgstr "Небе в центъра на града"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:807
msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:815
msgid ""
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
msgstr ""
"Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от "
"планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:816
msgid ""
"Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar "
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
msgstr ""
"Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от "
"Слънчевата система чрез текстури на сенките. Това може да влоши качеството "
"на полусенките на някои обекти."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:839
msgid "Abbreviated"
msgstr "Съкратени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:840
msgid "Native"
msgstr "Местни"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:841
msgid "Translated"
msgstr "Преведени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1012
msgid "No shooting stars"
msgstr "Без падащи звезди"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1014
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална честота"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1016
msgid "Standard Orionids rate"
msgstr "Обичайна честота за Орионидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1018
msgid "Standard Perseids rate"
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1020
msgid "Standard Geminids rate"
msgstr "Обичайна честота за Геминидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1022
msgid "Exceptional Perseid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1024
msgid "Meteor storm rate"
msgstr "Часово число на метеорния дъжд"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1026
msgid "Exceptional Draconid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Драконидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1028
msgid "Exceptional Leonid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Леонидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1030
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1032
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1833)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1095
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "G. Mueller (1893)"
msgstr "G. Mueller (1893)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1096
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Astronomical Almanach (1984)"
msgstr "Астрономически алманах (1984)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1097
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
msgstr "Обяснително приложение (1992)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1098
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
msgstr "Обяснително приложение (2013)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1099
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Generic"
msgstr "Генеричен"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1125
msgid ""
"The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later) "
"and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical "
"Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини "
"(според някои източници — от D.L. Harris)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1128
msgid ""
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and "
"was published in Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris"
"em> (1961)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се основава на визуални наблюдения в периода 1877-1891 от G. "
"Mueller и е публикуван в Обяснително приложение към астрономическите "
"ефемериди (Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris) (1961)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1131
msgid ""
"The algorithm was published in the Explanatory Supplement to the "
"Astronomical Almanac (1992)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в Обяснително приложение към астрономическия "
"алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical Almanac) (1992)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1134
msgid ""
"The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (2013)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (2013)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1137
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:209
msgid "Reset location list to show all known locations"
msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:210
msgid ""
"Toggle fetching GPS location. (Does not change time zone!) When satisfied, "
"toggle off to let other programs access the GPS device."
msgstr ""
"Превключване на местоположението по GPS. (Това не сменя часовия пояс!) След "
"като получите местоположението, изключете настройката, за да позволите и на "
"другите си програми да имат достъп до устройството за GPS."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:793
msgid "GPS listening..."
msgstr "Слушане за GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:800
msgid "GPS disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзка към GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:812
msgid "GPS location fix"
msgstr "Поправка на положението на GPS"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:835
msgid "GPS:FAILED"
msgstr "GPS:НЕУСПЕХ"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:847 src/ui_locationDialogGui.h:513
msgid "Get location from GPS"
msgstr "Местоположение от GPS"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
msgstr "Изберете ZIP архив, който съдържа пейзаж за Stellarium"
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down
#. list in the standard file selection dialog.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:116
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP архиви"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:129
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе инсталиран успешно."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:164
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:143
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:237
msgid "No landscape was installed."
msgstr "Не беше инсталиран пейзаж."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:175
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:224
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:230
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:248
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:153
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272
msgid "Remove an installed landscape"
msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
msgid "Do you really want to remove this landscape?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:163
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:174
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:244
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)."
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:197
#, qt-format
msgid "Size on disk: %1 MiB"
msgstr "Размер върху диска: %1 MiB"
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:223
#, qt-format
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229
msgid ""
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
"landscape."
msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium."
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:236
#, qt-format
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)."
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#. "It" refers to a landscape that can't be removed.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:78
msgid "quickrun..."
msgstr "проба…"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:79
msgid "selected text"
msgstr "избран текст"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:80
msgid "clear text"
msgstr "изчистване на текста"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:81
msgid "clear images"
msgstr "изчистване на изображенията"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:82
msgid "natural"
msgstr "природен"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:83
msgid "starchart"
msgstr "небесен атлас"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:129
msgid "Stellarium Script Files"
msgstr "Скриптове за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:133
msgid "Load Script"
msgstr "Зареждане на скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:154
msgid "Save Script"
msgstr "Запазване на скрипта"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:259
msgid "Select Script Include Directory"
msgstr "Избор на папка със скриптове"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Row"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:299
msgctxt "text cursor"
msgid "R"
msgstr "Р"
#. TRANSLATORS: The first letter of word "Column"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:301
msgctxt "text cursor"
msgid "C"
msgstr "К"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:311
msgid "Stellarium Script"
msgstr "Скрипт за Stellarium"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:313
msgid "Include File"
msgstr "Файл за включване"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:214
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial (J2000.0)"
msgstr "Екваториален (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:215
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваториален"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:216
msgctxt "coordinate system"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:217
msgctxt "coordinate system"
msgid "Galactic"
msgstr "Галактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:218
msgctxt "coordinate system"
msgid "Supergalactic"
msgstr "Свръхгалактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:219
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Еклиптична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:220
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:248
msgid "Right ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:251
msgid "Declination"
msgstr "Деклинация"
#. TRANSLATORS: azimuth
#: src/gui/SearchDialog.cpp:259 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:507
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:698 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:700
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:737 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1318
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1205
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. TRANSLATORS: altitude
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
#: src/gui/SearchDialog.cpp:262 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:739
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1320 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2328
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2793 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3078
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3080 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1204
msgid "Altitude"
msgstr "Височина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:273
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:604
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:610
msgid "Longitude"
msgstr "Дължина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:276
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:605
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:611
msgid "Latitude"
msgstr "Ширина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:637
msgid "Simbad Lookup Error"
msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:645
msgid "Simbad Lookup"
msgstr "Търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:850
msgid "University of Strasbourg (France)"
msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:851
msgid "Harvard University (USA)"
msgstr "Университета в Харвард (САЩ)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:938
msgid "Paste and Search"
msgstr "Поставяне и търсене"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:500
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:501 src/ui_shortcutsDialog.h:197
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Главна комбинация"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:502 src/ui_shortcutsDialog.h:198
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Алтернативна комбинация"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Custom equation for %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:133
#, qt-format
msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:"
msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:135
msgid "where"
msgstr "където"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:135
msgid "year"
msgstr "година"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136
msgid "Secular acceleration of the Moon"
msgstr "Приливно ускорение на Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:234
msgid "Gregorian dates. Valid range:"
msgstr "Григориански дати. Диапазон:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:506 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:698
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:700 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2327
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3078 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3080
msgid "Local Time"
msgstr "Местно време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:691 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3055
#, qt-format
msgid "Now about %1"
msgstr "В момента около %1"
#. TRANSLATORS: name of object
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:733 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1313
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4150 src/ui_configurationDialog.h:1591
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:525
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:348
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:194
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: right ascension
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:744 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1325
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. TRANSLATORS: declination
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:746 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1327
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. TRANSLATORS: opacity
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:751 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4159
msgid "Opac."
msgstr "Непр."
#. TRANSLATORS: magnitude
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:756 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1330
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4154
msgid "Mag."
msgstr "Вел."
#. TRANSLATORS: angular size, arcminutes
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:759
msgid "A.S."
msgstr "Ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: separation, arcseconds
#. TRANSLATORS: separation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:763 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4167
msgid "Sep."
msgstr "Отст."
#. TRANSLATORS: period, days
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:768
msgid "Per."
msgstr "Пер."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:768
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "д."
#. TRANSLATORS: distance, AU
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:773 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1334
msgid "Dist."
msgstr "Разст."
#. TRANSLATORS: proper motion, arcsecond per year
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:778
msgid "P.M."
msgstr "С. движ."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:778
msgctxt "arcsecond per year"
msgid "\"/yr"
msgstr "″/год."
#. TRANSLATORS: surface brightness
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:783
msgid "S.B."
msgstr "Пов. ярк."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:832 src/ui_viewDialog.h:3050
msgid "Solar system objects"
msgstr "Обекти от слънчевата система"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:833
msgid "Solar system objects: comets"
msgstr "Обекти от слънчевата система: комети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:834
msgid "Solar system objects: minor bodies"
msgstr "Обекти от слънчевата система: малки тела"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:835
msgid "Solar system objects: planets"
msgstr "Обекти от слънчевата система: планети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:908
#, qt-format
msgid "Positions on %1"
msgstr "Местоположение на %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:932
msgid "Average angular size"
msgstr "Среден ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:978 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1368
msgid "Planetocentric distance"
msgstr "Планетоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:980 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1370
msgid "Topocentric distance"
msgstr "Топоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:983
msgid "Angular size (with rings, if any)"
msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1075
msgid "star with high proper motion"
msgstr "звезда с високо собствено движение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1173 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1671
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3393 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4694
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:315
msgid "Microsoft Excel Open XML Spreadsheet"
msgstr "Eлектронна таблица на Microsoft Excel — Open XML"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1175 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1673
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3395 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4696
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:317
msgid "CSV (Comma delimited)"
msgstr "CSV (разделител „,“)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1179
msgid "Save celestial positions of objects as..."
msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1197
msgid "Celestial positions of objects"
msgstr "Небесни позиции на обекти"
#. TRANSLATORS: phase
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1332 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2646
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2693
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#. TRANSLATORS: elongation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1336
msgid "Elong."
msgstr "Елонг."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1677
msgid "Save calculated ephemerides as..."
msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1695
msgid "Ephemerides"
msgstr "Ефемериди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1863
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1864
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1865
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1866
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1867
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1868
msgid "12 hours"
msgstr "12 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1869
msgid "1 solar day"
msgstr "1 слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1870
msgid "5 solar days"
msgstr "5 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1871
msgid "10 solar days"
msgstr "10 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1872
msgid "15 solar days"
msgstr "15 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1873
msgid "30 solar days"
msgstr "30 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1874
msgid "60 solar days"
msgstr "60 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1875
msgid "100 solar days"
msgstr "100 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1876
msgid "500 solar days"
msgstr "500 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1877
msgid "1 sidereal day"
msgstr "1 сидеричeн ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1878
msgid "5 sidereal days"
msgstr "5 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1879
msgid "10 sidereal days"
msgstr "10 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1880
msgid "15 sidereal days"
msgstr "15 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1881
msgid "30 sidereal days"
msgstr "30 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1882
msgid "60 sidereal days"
msgstr "60 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1883
msgid "100 sidereal days"
msgstr "100 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1884
msgid "500 sidereal days"
msgstr "500 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1885
msgid "1 sidereal year"
msgstr "1 сидерична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1886
msgid "1 Julian day"
msgstr "1 юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1887
msgid "5 Julian days"
msgstr "5 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1888
msgid "10 Julian days"
msgstr "10 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1889
msgid "15 Julian days"
msgstr "15 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1890
msgid "30 Julian days"
msgstr "30 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1891
msgid "60 Julian days"
msgstr "60 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1892
msgid "100 Julian days"
msgstr "100 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1893
msgid "1 Julian year"
msgstr "1 юлианска година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1894
msgid "1 Gaussian year"
msgstr "1 гаусова година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1895
msgid "1 synodic month"
msgstr "1 синодичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1896
msgid "1 draconic month"
msgstr "1 драконов месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1897
msgid "1 mean tropical month"
msgstr "1 среден тропичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1898
msgid "1 anomalistic month"
msgstr "1 аномалистичен месец"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1899
msgid "1 anomalistic year"
msgstr "1 аномалистична година"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1900
msgid "1 saros"
msgstr "1 сарос"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1995
msgid "Latest selected object"
msgstr "Последно избран обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1996
msgid "Solar system"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1998 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4083
#: src/translations.h:86 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероиди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1999 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4085
#: src/translations.h:90
msgid "Plutinos"
msgstr "Плутини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2000 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4084
#: src/translations.h:84 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2001 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4086
#: src/translations.h:92
msgid "Dwarf planets"
msgstr "Планети-джуджета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2002 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4087
#: src/translations.h:94
msgid "Cubewanos"
msgstr "Кубевани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2003 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4088
#: src/translations.h:96
msgid "Scattered disc objects"
msgstr "Обекти от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2004 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4089
#: src/translations.h:98
msgid "Oort cloud objects"
msgstr "Обекти от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2005 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4090
#: src/translations.h:100
msgid "Sednoids"
msgstr "Седноиди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2006
#, qt-format
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2007
#, qt-format
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2008
#, qt-format
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2009
#, qt-format
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2010 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4091
#: src/translations.h:325 src/ui_viewDialog.h:2712 src/ui_dsoColorsDialog.h:553
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарни мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2011
#, qt-format
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2012 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4080
#: src/translations.h:327 src/ui_viewDialog.h:2714 src/ui_dsoColorsDialog.h:585
msgid "Dark nebulae"
msgstr "Тъмни мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2013
#, qt-format
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2014 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4095
#: src/translations.h:377 src/ui_dsoColorsDialog.h:587
msgid "Symbiotic stars"
msgstr "Симбиотични звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2015 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4096
#: src/translations.h:379 src/ui_dsoColorsDialog.h:539
msgid "Emission-line stars"
msgstr "Емисионни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2016 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4101
#: src/translations.h:102
msgid "Interstellar objects"
msgstr "Междузвездни обекти"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2554
msgid "Magnitude vs. Time"
msgstr "Звездна величина по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2557
msgid "Phase vs. Time"
msgstr "Фаза по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2560
msgid "Distance vs. Time"
msgstr "Дистанция по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2563
msgid "Elongation vs. Time"
msgstr "Елонгация по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2566
msgid "Angular size vs. Time"
msgstr "Ъглов размер по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2569
msgid "Phase angle vs. Time"
msgstr "Фазов ъгъл по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
#. languages and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2573
msgid "Heliocentric distance vs. Time"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние по време"
#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
#. and you can short it to use in the drop-down list.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2577
msgid "Transit altitude vs. Time"
msgstr "Височина на пасажа по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2618 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2792
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. TRANSLATORS: Megameter (SI symbol: Mm; Megameter is a unit of length in the
#. metric system,
#. equal to one million metres)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2629
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2661 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2708
msgid "Angular size"
msgstr "Ъглов размер"
#. TRANSLATORS: The phrase "Heliocentric distance" may be long in some
#. languages and you can short it.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2672 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2719
msgid "Heliocentric distance"
msgstr "Хелиоцентрично разстояние"
#. TRANSLATORS: The phrase "Transit altitude" may be long in some languages
#. and you can short it.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2678 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2725
msgid "Transit altitude"
msgstr "Височина на пасажа"
#. TRANSLATORS: hours.
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2834
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:743
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:188
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:184
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:182
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:209
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:346
msgctxt "time"
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3060
#, qt-format
msgid "Passage of meridian at approximately %1"
msgstr "Преминаване през меридиана около %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3067
msgid "Line of civil twilight"
msgstr "Линия на гражданския полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3069
msgid "Line of nautical twilight"
msgstr "Линия на навигационния полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3071
msgid "Line of astronomical twilight"
msgstr "Линия на астрономическия полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3097
msgid "Phenomenon"
msgstr "Явление"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3099
msgid "Object 1"
msgstr "1-ви обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3100
msgid "Object 2"
msgstr "2-ри обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3102
msgid "Solar Elongation"
msgstr "Елонгация спрямо Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3103
msgid "Lunar Elongation"
msgstr "Елонгация на луна"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3399
msgid "Save calculated phenomena as..."
msgstr "Запазване на изчисленото явление като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3417 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3419
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1360
msgid "Phenomena"
msgstr "Явления"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3477 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3575
msgid "Angular distance from the Sun"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3483 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3576
msgid "Angular distance from the Moon"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3503 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3610
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3678
msgid "Conjunction"
msgstr "Съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3510 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3685
msgid "Opposition"
msgstr "Противостоене"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3513 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3531
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3537 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3688
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3706 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3712
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3524 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3699
msgctxt "passage of the celestial body"
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3527 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3615
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3702
msgid "Occultation"
msgstr "Окултация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3579
msgid "Angular distance from the Sun for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Слънцето на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3580
msgid "Angular distance from the Moon for second object"
msgstr "Ъглово разстояние от Луната на втория обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4056
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Evening"
msgstr "Вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4057
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Morning"
msgstr "Сутрин"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4058
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "Around Midnight"
msgstr "Около полунощ"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4059
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In Any Time of the Night"
msgstr "През цялата вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4078
msgid "Bright stars"
msgstr "Ярки звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4079 src/ui_viewDialog.h:2713
msgid "Bright nebulae"
msgstr "Ярки мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4081 src/ui_viewDialog.h:2717
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:554
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4082 src/translations.h:343
#: src/ui_viewDialog.h:2720 src/ui_dsoColorsDialog.h:588
msgid "Star clusters"
msgstr "Звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4092 src/translations.h:446
msgid "Bright double stars"
msgstr "Ярки двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4093 src/translations.h:448
msgid "Bright variable stars"
msgstr "Ярки променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4094 src/translations.h:450
msgid "Bright stars with high proper motion"
msgstr "Ярки звезди с високо собствено движение"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4097 src/translations.h:355
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:556
msgid "Supernova candidates"
msgstr "Кандидати за свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4098 src/translations.h:357
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:557
msgid "Supernova remnant candidates"
msgstr "Кандидати за останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4099 src/translations.h:353
#: src/ui_viewDialog.h:2719 src/ui_dsoColorsDialog.h:540
msgid "Supernova remnants"
msgstr "Останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4100 src/translations.h:381
#: src/ui_viewDialog.h:2716 src/ui_dsoColorsDialog.h:558
msgid "Clusters of galaxies"
msgstr "Галактични купове"
#. TRANSLATORS: angular size
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4172
msgid "Ang. Size"
msgstr "Ъгл. р-р"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4273 src/ui_astroCalcDialog.h:1494
msgid "Limit angular size:"
msgstr "Диапазон на ъгловия размер:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4274 src/ui_astroCalcDialog.h:1492
msgid "Set limits for angular size for visible celestial objects"
msgstr "Задаване на диапазон на ъгловия размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4275 src/ui_astroCalcDialog.h:1496
msgid "Minimal angular size for visible celestial objects"
msgstr "Минимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4276 src/ui_astroCalcDialog.h:1499
msgid "Maximum angular size for visible celestial objects"
msgstr "Максимален ъглов размер на видимите обекти по небето"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4569
msgid "Limit angular separation:"
msgstr "Диапазон на ъгловото разстояние:"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4570
msgid "Set limits for angular separation for visible double stars"
msgstr "Задаване на диапазон за ъгловото разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4571
msgid "Minimal angular separation for visible double stars"
msgstr "Минимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4572
msgid "Maximum angular separation for visible double stars"
msgstr "Максимално ъглово разстояние на видимите двойни звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4700
msgid "Save list of objects as..."
msgstr "Запазване на списъка от обекти като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4718 src/ui_astroCalcDialog.h:1366
msgid "What's Up Tonight"
msgstr "Какво се вижда довечера"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4874
msgid "spin-orbit resonance"
msgstr "орбитален резонанс"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4926 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5109
msgid "Days from today"
msgstr "Период в дни от днешна дата"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4927 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090
msgid "Linear distance"
msgstr "Линейно разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4928 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5093
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5110
msgid "Angular distance"
msgstr "Ъглово разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5090 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5093
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:5151
msgid "Change of angular distance between the Moon and selected object"
msgstr "Промяна на ъгловото разстояние между Луната и избрания обект"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:117 src/ui_searchDialogGui.h:697
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:118
msgid "Localized name"
msgstr "Локализирано име"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:120
msgid "Location of observer"
msgstr "Местоположение на наблюдателя"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:181
msgid "Unnamed star"
msgstr "Звезда без име"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:467 src/ui_bookmarksDialog.h:216
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Внасянe на отметки"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:481
msgid "Export bookmarks as..."
msgstr "Изнасяне на отметките като…"
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:227 src/gui/DateTimeDialog.cpp:228
msgid "Date and Time in Julian calendar"
msgstr "Юлиански дата и час"
#: src/gui/DateTimeDialog.cpp:232 src/gui/DateTimeDialog.cpp:233
msgid "Date and Time in Gregorian calendar"
msgstr "Григориански дата и час"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:170 src/ui_configurationDialog.h:1510
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:498
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:275
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:816
msgid "Save screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"
#: src/StelMainView.cpp:817
msgid "Reload shaders (for development)"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка)"
#: src/StelMainView.cpp:818
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Цял екран"
#: src/StelMainView.cpp:980
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
"use --angle-mode (or --mesa-mode) option."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, да "
"смените видеокартата или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-"
"mode“."
#: src/StelMainView.cpp:983
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да "
"смените видеокартата."
#: src/StelMainView.cpp:1025
msgid ""
"Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се "
"показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1076
msgid ""
"Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1136
msgid ""
"Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1177
msgid ""
"Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in "
"degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим? (това съобщение няма да се "
"показва повече)"
#: src/StelMainView.cpp:1286
#, qt-format
msgid "Stellarium %1"
msgstr "Stellarium %1"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: North
#: src/translations.h:35
msgid "N"
msgstr "С"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: South
#: src/translations.h:37
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: East
#: src/translations.h:39
msgid "E"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: West
#: src/translations.h:41
msgid "W"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Northeast
#: src/translations.h:43
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Southeast
#: src/translations.h:45
msgid "SE"
msgstr "ЮИ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Southwest
#: src/translations.h:47
msgid "SW"
msgstr "ЮЗ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Northwest
#: src/translations.h:49
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:56
msgid "planet"
msgstr "планета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:58
msgid "comet"
msgstr "комета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:60
msgid "asteroid"
msgstr "астероид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:62
msgid "moon"
msgstr "луна"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:64
msgid "plutino"
msgstr "плутино"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:66
msgid "dwarf planet"
msgstr "планета джудже"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:68
msgid "cubewano"
msgstr "кубевано"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:70
msgid "scattered disc object"
msgstr "обект от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:72
msgid "Oort cloud object"
msgstr "обект от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:74
msgid "sednoid"
msgstr "седноид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:76
msgid "interstellar object"
msgstr "междузвезден обект"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:78
msgid "observer"
msgstr "наблюдател"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:80
msgid "artificial"
msgstr "изкуствен"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:88
msgid "Moons"
msgstr "Луни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:104
msgid "Constellations"
msgstr "Съзвездия"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:106
msgid "Custom Objects"
msgstr "Други обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:108
msgid "Asterisms"
msgstr "Астеризми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:110
msgid "Geological features"
msgstr "Геологически форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:112
msgid "Artificial objects"
msgstr "Изкуствени обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:117
msgid "Geological features: albedo features"
msgstr "Геологически форми: отражателни белези"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:119
msgid "Geological features: arcūs"
msgstr "Геологически форми: арки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:121
msgid "Geological features: astra"
msgstr "Геологически форми: астри"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:123
msgid "Geological features: catenae"
msgstr "Геологически форми: вериги от кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:125
msgid "Geological features: cavi"
msgstr "Геологически форми: падини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:127
msgid "Geological features: chaoses"
msgstr "Геологически форми: бездни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:129
msgid "Geological features: chasmata"
msgstr "Геологически форми: пропасти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:131
msgid "Geological features: colles"
msgstr "Геологически форми: хълмове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:133
msgid "Geological features: coronae"
msgstr "Геологически форми: корони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:135
msgid "Geological features: craters"
msgstr "Геологически форми: кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:137
msgid "Geological features: dorsa"
msgstr "Геологически форми: хребети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:139
msgid "Geological features: eruptive centers"
msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:141
msgid "Geological features: faculae"
msgstr "Геологически форми: ярки петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:143
msgid "Geological features: farra"
msgstr "Геологически форми: лавови куполи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:145
msgid "Geological features: flexūs"
msgstr "Геологически форми: ридове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:147
msgid "Geological features: fluctūs"
msgstr "Геологически форми: разливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:149
msgid "Geological features: flumina"
msgstr "Геологически форми: реки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:151
msgid "Geological features: freta"
msgstr "Геологически форми: проливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:153
msgid "Geological features: fossae"
msgstr "Геологически форми: вади"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:155
msgid "Geological features: insulae"
msgstr "Геологически форми: острови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:157
msgid "Geological features: labēs"
msgstr "Геологически форми: свлачища"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:159
msgid "Geological features: labyrinthi"
msgstr "Геологически форми: лабиринти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:161
msgid "Geological features: lacunae"
msgstr "Геологически форми: езерни корита"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:163
msgid "Geological features: lacūs"
msgstr "Геологически форми: езера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:165
msgid "Geological features: large ringed features"
msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:167
msgid "Geological features: lineae"
msgstr "Геологически форми: линии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:169
msgid "Geological features: lingulae"
msgstr "Геологически форми: езичести плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:171
msgid "Geological features: maculae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:173
msgid "Geological features: maria"
msgstr "Геологически форми: морета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:175
msgid "Geological features: mensae"
msgstr "Геологически форми: плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:177
msgid "Geological features: montes"
msgstr "Геологически форми: планини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:179
msgid "Geological features: oceani"
msgstr "Геологически форми: океани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:181
msgid "Geological features: paludes"
msgstr "Геологически форми: блата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:183
msgid "Geological features: paterae"
msgstr "Геологически форми: необичайни кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:185
msgid "Geological features: planitiae"
msgstr "Геологически форми: низини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:187
msgid "Geological features: plana"
msgstr "Геологически форми: равнини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:189
msgid "Geological features: plumes"
msgstr "Геологически форми: пера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:191
msgid "Geological features: promontoria"
msgstr "Геологически форми: носове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:193
msgid "Geological features: regiones"
msgstr "Геологически форми: райони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:195
msgid "Geological features: rimae"
msgstr "Геологически форми: цепнатини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:197
msgid "Geological features: rupēs"
msgstr "Геологически форми: склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:199
msgid "Geological features: scopuli"
msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:201
msgid "Geological features: serpentes"
msgstr "Геологически форми: змии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:203
msgid "Geological features: sulci"
msgstr "Геологически форми: бразди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:205
msgid "Geological features: sinūs"
msgstr "Геологически форми: заливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:207
msgid "Geological features: terrae"
msgstr "Геологически форми: земи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:209
msgid "Geological features: tholi"
msgstr "Геологически форми: възвишения"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:211
msgid "Geological features: undae"
msgstr "Геологически форми: дюни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:213
msgid "Geological features: valles"
msgstr "Геологически форми: долини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:215
msgid "Geological features: vastitates"
msgstr "Геологически форми: пустоши"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:217
msgid "Geological features: virgae"
msgstr "Геологически форми: провлаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:219
msgid "Geological features: landing sites"
msgstr "Геологически форми: места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:221
msgid "Geological features: lenticulae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петънца"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:223
msgid "Geological features: reticula"
msgstr "Геологически форми: мрежи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:225
msgid "Geological features: tesserae"
msgstr "Геологически форми: плочници"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:230
msgid "Named geological features of Epimetheus"
msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:232
msgid "Named geological features of Vesta"
msgstr "Именовани геологически форми на Веста"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:234
msgid "Named geological features of Mathilde"
msgstr "Именовани геологически форми на Матилда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:236
msgid "Named geological features of Venus"
msgstr "Именовани геологически форми на Венера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:238
msgid "Named geological features of Mercury"
msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:240
msgid "Named geological features of Iapetus"
msgstr "Именовани геологически форми на Япет"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:242
msgid "Named geological features of Ganymede"
msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:244
msgid "Named geological features of Ceres"
msgstr "Именовани геологически форми на Церера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:246
msgid "Named geological features of Ida"
msgstr "Именовани геологически форми на Ида"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:248
msgid "Named geological features of Triton"
msgstr "Именовани геологически форми на Тритон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:250
msgid "Named geological features of Oberon"
msgstr "Именовани геологически форми на Оберон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:252
msgid "Named geological features of Itokawa"
msgstr "Именовани геологически форми на Итокава"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:254
msgid "Named geological features of Thebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Тива"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:256
msgid "Named geological features of Gaspra"
msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:258
msgid "Named geological features of Rhea"
msgstr "Именовани геологически форми на Рея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:260
msgid "Named geological features of Enceladus"
msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:262
msgid "Named geological features of the Moon"
msgstr "Именовани геологически форми на Луната"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:264
msgid "Named geological features of Dione"
msgstr "Именовани геологически форми на Диона"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:266
msgid "Named geological features of Steins"
msgstr "Именовани геологически форми на Щeйн"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:268
msgid "Named geological features of Phoebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Феба"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:270
msgid "Named geological features of Puck"
msgstr "Именовани геологически форми на Пък"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:272
msgid "Named geological features of Europa"
msgstr "Именовани геологически форми на Европа"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:274
msgid "Named geological features of Lutetia"
msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:276
msgid "Named geological features of Tethys"
msgstr "Именовани геологически форми на Тетис"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:278
msgid "Named geological features of Eros"
msgstr "Именовани геологически форми на Ерос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:280
msgid "Named geological features of Callisto"
msgstr "Именовани геологически форми на Калисто"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:282
msgid "Named geological features of Phobos"
msgstr "Именовани геологически форми на Фобос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:284
msgid "Named geological features of Proteus"
msgstr "Именовани геологически форми на Протей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:286
msgid "Named geological features of Hyperion"
msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:288
msgid "Named geological features of Titania"
msgstr "Именовани геологически форми на Титания"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:290
msgid "Named geological features of Deimos"
msgstr "Именовани геологически форми на Деймос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:292
msgid "Named geological features of Io"
msgstr "Именовани геологически форми на Йо"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:294
msgid "Named geological features of Ariel"
msgstr "Именовани геологически форми на Ариел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:296
msgid "Named geological features of Dactyl"
msgstr "Именовани геологически форми на Дактил"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:298
msgid "Named geological features of Titan"
msgstr "Именовани геологически форми на Титан"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:300
msgid "Named geological features of Amalthea"
msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:302
msgid "Named geological features of Umbriel"
msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:304
msgid "Named geological features of Janus"
msgstr "Именовани геологически форми на Янус"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:306
msgid "Named geological features of Mars"
msgstr "Именовани геологически форми на Марс"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:308
msgid "Named geological features of Miranda"
msgstr "Именовани геологически форми на Миранда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:310
msgid "Named geological features of Mimas"
msgstr "Именовани геологически форми на Мимас"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:312
msgid "Named geological features of Pluto"
msgstr "Именовани геологически форми на Плутон"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:317
msgid "Bright galaxies"
msgstr "Ярки галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:319 src/ui_dsoColorsDialog.h:568
msgid "Open star clusters"
msgstr "Разсеяни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:321 src/ui_dsoColorsDialog.h:551
msgid "Globular star clusters"
msgstr "Кълбовидни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:323 src/ui_dsoColorsDialog.h:546
msgid "Nebulae"
msgstr "Мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:329 src/ui_dsoColorsDialog.h:570
msgid "Clusters associated with nebulosity"
msgstr "Купове свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:331
msgid "HII regions"
msgstr "Зони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:333 src/ui_dsoColorsDialog.h:589
msgid "Reflection nebulae"
msgstr "Отражателни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:335 src/ui_viewDialog.h:2710 src/ui_dsoColorsDialog.h:576
msgid "Active galaxies"
msgstr "Активни галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:337 src/ui_dsoColorsDialog.h:574
msgid "Radio galaxies"
msgstr "Радиогалактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:339 src/ui_viewDialog.h:2718 src/ui_dsoColorsDialog.h:565
msgid "Interacting galaxies"
msgstr "Взаимодействащи галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:341
msgid "Bright quasars"
msgstr "Ярки квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:345 src/ui_dsoColorsDialog.h:567
msgid "Stellar associations"
msgstr "Звездни асоциации"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:347 src/ui_dsoColorsDialog.h:555
msgid "Star clouds"
msgstr "Звездни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:349 src/ui_dsoColorsDialog.h:544
msgid "Bipolar nebulae"
msgstr "Биполярни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:351 src/ui_dsoColorsDialog.h:566
msgid "Emission nebulae"
msgstr "Емисионни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:359 src/ui_dsoColorsDialog.h:563
msgid "Interstellar matter"
msgstr "Междузвездна материя"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:361 src/ui_dsoColorsDialog.h:552
msgid "Emission objects"
msgstr "Емисионни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:363 src/ui_dsoColorsDialog.h:543
msgid "BL Lac objects"
msgstr "Обекти BL Гущер"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:365 src/ui_dsoColorsDialog.h:573
msgid "Blazars"
msgstr "Блазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:367
msgid "Molecular Clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:369
msgid "Young Stellar Objects"
msgstr "Млади звездни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:371
msgid "Possible Quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:373
msgid "Possible Planetary Nebulae"
msgstr "Възможни планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:375
msgid "Protoplanetary Nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:383 src/ui_viewDialog.h:2671
msgid "Messier Catalogue"
msgstr "Каталог на Месие"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:385 src/ui_viewDialog.h:2665
msgid "Caldwell Catalogue"
msgstr "Каталог на Калдуел"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:387
msgid "Barnard Catalogue"
msgstr "Каталог на Барнард"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:389
msgid "Sharpless Catalogue"
msgstr "Каталог на Шарплес"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:391
msgid "Van den Bergh Catalogue"
msgstr "Каталог на Ван ден Берг"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:393
msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak"
msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:395
msgid "Collinder Catalogue"
msgstr "Каталог на Колиндер"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:397
msgid "Melotte Catalogue"
msgstr "Каталог на Мелот"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:399
msgid "New General Catalogue"
msgstr "Нов общ каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:401
msgid "Index Catalogue"
msgstr "Индексен каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:403
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:405
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:407
msgid "Cederblad Catalog"
msgstr "Каталог на Седерблад"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:409
msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies"
msgstr "Каталог на пекулярните галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:411
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:413
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:415
msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:417
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:419
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:421
msgid "Hickson Compact Group"
msgstr "Компактна група на Хиксън"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:423
msgid "Abell Catalog of Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на планетарните мъглявини на Абел"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:425
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B)"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:427
msgid "Catalogue of southern stars embedded in nebulosity"
msgstr "Каталог на южните звезди свързани с мьглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:429
msgid "Catalogue and distances of optically visible H II regions"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:431
msgid "Dwarf galaxies"
msgstr "Галактики-джуджета"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:433
msgid "Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Каталог Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:435
msgid "Jack Bennett's deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на дълбокото небе на Jack Bennett"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:437
msgid "James Dunlop's southern deep sky catalogue"
msgstr "Каталог на южното дълбоко небе на James Dunlop"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:442
msgid "Interesting double stars"
msgstr "Интересни двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:444
msgid "Interesting variable stars"
msgstr "Интересни променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:455
msgid "Anutan"
msgstr "Анутска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:457
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:459
msgid "Arabic Moon Stations"
msgstr "Арабски домове на Луната — манзили"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:461
msgid "Armintxe"
msgstr "Арминче"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:463
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтекска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:465
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:467
msgid "Boorong"
msgstr "Буронги"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:469
msgid "Chinese"
msgstr "Китайска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:471
msgid "Chinese Contemporary"
msgstr "Китайска — съвременна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:473
msgid "Chinese Medieval"
msgstr "Китайска — средновековна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:475
msgid "Egyptian"
msgstr "Египетска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:477
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Хавайски звездни линии"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:479
msgid "Inuit"
msgstr "Ескимоска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:481
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Индийска ведическа"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:483
msgid "Japanese Moon Stations"
msgstr "Японски домове на Луната"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:485
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Камиларой/Юхалейи"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:487
msgid "Korean"
msgstr "Корейска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:489
msgid "Dakota/Lakota/Nakota"
msgstr "Дакота/Лакота/Накота — Сиукси"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:491
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:493
msgid "Maori"
msgstr "Маорска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:495
msgid "Maya"
msgstr "Майска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:497
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:499
msgid "Lokono"
msgstr "Локоно"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:501
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:503
msgid "Norse"
msgstr "Норвежка"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:505
msgid "Ojibwe"
msgstr "Оджибуе"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:507
msgid "Romanian"
msgstr "Румънска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:509
msgid "Sami"
msgstr "Сами"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:511
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:513
msgid "Siberian"
msgstr "Сибирска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:515
msgid "Tukano"
msgstr "Тукано"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:517
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупи-гуарани"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:519
msgid "Tongan"
msgstr "Тонганска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:521
msgid "Western"
msgstr "Западна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:523
msgid "Western (H.A.Rey)"
msgstr "Западна — Х. А. Рей"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:525
msgid "Western (O.Hlad)"
msgstr "Западна — O. Хлад"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:527
msgid "Western (Sky & Telescope)"
msgstr "Западна — Sky & Telescope"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:529
msgid "Northern Andes"
msgstr "Северни Анди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:531
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Вавилонска — МУЛ.АПИН"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:533
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Вавилонска — селевкиди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture and landscape
#: src/translations.h:535
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Пещера Арминче"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:537
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Вануату — Netwar"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:542
msgid "Guereins"
msgstr "Герен"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:544
msgid "Trees"
msgstr "Дървета"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:546 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1515
msgid "Moon"
msgstr "Луна"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge
#: src/translations.h:548
msgid "Hurricane"
msgstr "Хребет Хърикейн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:550
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen
#: src/translations.h:552
msgid "Garching"
msgstr "Гархинг"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:554 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1527
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:556 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1530
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:558 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1533
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:560
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:562
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:564
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:566
msgid "Grossmugl"
msgstr "Голяма могила"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:568
msgid "Zero Horizon"
msgstr "Нулев хоризонт"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:570 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:338
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1512
msgid "Sun"
msgstr "Слънце"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name)
#: src/translations.h:575
msgid "Vienna Sterngarten"
msgstr "Щернгартен във Виена"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene
#: src/translations.h:577
msgid "Testscene"
msgstr "Пробна сцена"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:582
msgid "Landscape Tour"
msgstr "Обиколка на пейзажите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:584
msgid "Partial Lunar Eclipse"
msgstr "Частично лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:586
msgid "Total Lunar Eclipse"
msgstr "Пълно лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:588
msgid "Screensaver"
msgstr "Защита на екрана"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:590
msgid "Solar Eclipse 2009"
msgstr "Слънчево затъмнение 2009"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:592
msgid "Startup Script"
msgstr "Скрипт при стартиране"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:594
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодиак"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:596
msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset"
msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:598
msgid "Double eclipse from Deimos in 2017"
msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:600
msgid "Double eclipse from Deimos in 2031"
msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:602
msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 2, 2021"
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:604
msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048"
msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:606
msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027"
msgstr "3 пасажа и 2 затъмнение от Деймос, 2027"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:608
msgid "Solar System Screensaver"
msgstr "Явления из Слънчевата система"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:610
msgid "Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на съзвездията"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:612
msgid "Western Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на западните съзвездия"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:614
msgid "Sun from different planets"
msgstr "Слънцето от различни планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:616
msgid "Earth best views from other bodies"
msgstr "Най-добрите изгледи към Земята"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:618
msgid "Transit of Venus"
msgstr "Пасаж на Венера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:620
msgid "Sky Culture Tour"
msgstr "Обиколка на културите"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:622
msgid "Earth Events from Mercury"
msgstr "Земни явления от Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:624
msgid "Earth Events from a floating city on Venus"
msgstr "Земни явления от летящ град във Венера"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:626
msgid "Earth Events from Mars"
msgstr "Земни явления от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:628
msgid "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars"
msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:630
msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto"
msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:632
msgid "Tycho's Supernova"
msgstr "Свръхновата на Тихо"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:634
msgid "Earth and other Planets from Ceres"
msgstr "Земята и другите планети от Церера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:636
msgid "Messier Objects Tour"
msgstr "Обиколка из обектите на Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:638
msgid "Binocular Highlights"
msgstr "Подходящи за бинокъл обекти"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:640
msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars"
msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:642
msgid "List of largest known stars"
msgstr "Списък с известните най-големи звезди"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:644
msgid "Herschel 400 Tour"
msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:646
msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars"
msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:648
msgid "The Jack Bennett Catalog"
msgstr "Каталог на Джак Бенет"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:650
msgid "Best objects in the New General Catalog"
msgstr "Най-доброто от новия общ каталог"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:652
msgid "Jupiter and triple shadow phenomena"
msgstr "Юпитер и тройни сенки"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:654
msgid "Jupiter without Galilean satellites"
msgstr "Юпитер без Галилеевити луни"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:656
msgid "Skybox Tiles"
msgstr "Текстури от небето"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:658
msgid "Occultations of bright stars by planets"
msgstr "Окултации на ярки звезди от планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:660
msgid "Mutual occultations of planets"
msgstr "Взаимни окултации на планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:662
msgid "Planet Objects Tour"
msgstr "Обиколка на планетите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:664
msgid "Analemma"
msgstr "Аналема"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:666
msgid "Martian analemma"
msgstr "Аналема от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:668
msgid "Saturnian analemma"
msgstr "Аналема от Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:670
msgid "Uranian analemma"
msgstr "Аналема от Уран"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:672
msgid "Messier Marathon"
msgstr "Маратон по Месие"
#. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script.
#: src/translations.h:678
msgid "Look around each installed landscape."
msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж"
#. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script.
#: src/translations.h:680
msgid "Look at each installed sky culture."
msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура"
#: src/translations.h:681
msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение"
#: src/translations.h:682
msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение"
#: src/translations.h:683
msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects."
msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето"
#: src/translations.h:684
msgid ""
"Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 "
"(location=Rangpur, Bangladesh)."
msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш"
#: src/translations.h:685
msgid "Script which runs automatically at startup"
msgstr "Скрипт, който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата"
#: src/translations.h:686
msgid ""
"This script displays the constellations of the Zodiac. That means the "
"constellations which lie along the line which the Sun traces across the "
"celestial sphere over the course of a year."
msgstr ""
"Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията, които лежат "
"на линията, която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на "
"една година (еклиптика)."
#: src/translations.h:687
msgid ""
"Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun "
"will rise & set 3 different times in one Mercury day."
msgstr ""
"Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на "
"определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански "
"ден."
#: src/translations.h:688
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между "
"Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г."
#: src/translations.h:689
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето, Фобос преминава пред тях. Между Телец "
"и Близнаци, 23 юли 2017г."
#: src/translations.h:690
msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021."
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, Марс, 2 януари 2021."
#: src/translations.h:691
msgid ""
"Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But "
"occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes "
"place 1/23/2048. In real speed."
msgstr ""
"Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите "
"на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка явления ще се "
"случи на 23 януари 2048. В реално време."
#: src/translations.h:692
msgid ""
"Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then "
"retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only "
"seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the "
"sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos "
"emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to "
"light up later."
msgstr ""
"Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично "
"преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). "
"Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и "
"Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката "
"на Марс и бива осветен едва по-късно."
#: src/translations.h:693
msgid ""
"Screensaver of various happenings in the Solar System. 300 events in all!"
msgstr "Програма за защита на екрана с 300 различни явления!"
#: src/translations.h:694
msgid "A tour of the western constellations."
msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия."
#: src/translations.h:695
msgid "A tour of the constellations of the selected sky culture."
msgstr "Обиколка на съзвездията от избраната небесна култура."
#: src/translations.h:696
msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto."
msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон."
#: src/translations.h:697
msgid "Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century."
msgstr ""
"Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви "
"век."
#: src/translations.h:698
msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012."
msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012."
#: src/translations.h:699
msgid ""
"Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Supernovae "
"plugin has to be enabled."
msgstr ""
"Блясъкът на свръхновата, наблюдавана от Тихо Брахе през 1572 г. Приставката "
"„Свръхнови“ трябва да е включена."
#: src/translations.h:700
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars "
"2000-3000"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г."
#: src/translations.h:701
msgid ""
"Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why "
"Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of "
"Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's "
"moons, Callisto will be the one."
msgstr ""
"Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. От 4-те галилееви луни "
"на Юпитер е избран точно Калисто, защото само той е извън радиационния му "
"пояс. Ако човечеството реши да насели луните на Юпитер — това ще е спътникът."
#: src/translations.h:702
msgid ""
"Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from "
"Ceres 2000-2200"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г."
#: src/translations.h:703
msgid "A tour of Messier Objects"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие"
#: src/translations.h:704
msgid ""
"Tours around interesting objects, which accessible to observation with "
"binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by "
"Gary Seronik."
msgstr ""
"Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. "
"Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник."
#: src/translations.h:705
msgid ""
"This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list "
"has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope "
"09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/"
msgstr ""
"Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери "
"Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от "
"09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: http://www.astropix.com/"
"doubles/"
#: src/translations.h:706
msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars."
msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди"
#: src/translations.h:707
msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400"
#: src/translations.h:708
msgid ""
"Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for "
"Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by "
"Right Ascension (2000.0)."
msgstr ""
"Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, "
"удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, "
"подредени по ректасцензия (2000,0)."
#: src/translations.h:709
msgid ""
"The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). "
"The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf."
msgstr ""
"Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (общо "
"152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав."
#: src/translations.h:710
msgid ""
"This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of "
"the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC "
"achievement award."
msgstr ""
"Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете "
"на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-доброто "
"от Новия общ каталог (NGC)"
#: src/translations.h:711
msgid ""
"Demonstration of the mid-time of rare events - triple shadow phenomena of "
"the satellites of Jupiter from 1900 to 2100. All events are given in "
"Dynamical Time."
msgstr ""
"Демонстрации на редки явления — тройни сенки от спътниците на Юпитер от 1900 "
"до 2100. Всички събития са в динамично време."
#: src/translations.h:712
msgid ""
"The planet Jupiter sometimes appears to be without moons, when the four "
"Galilean satellites are simultaneously invisible because they are passing "
"across the planet's disk (transit), are behind the planet (occultation), or "
"are in its shadow (eclipse). This script demonstrates these rare phenomena "
"from 1900 to 2100 in Dynamical Time."
msgstr ""
"В някои случаи планетата Юпитер се вижда без спътници — когато и четирите "
"Галилееви луни не се виждат, защото преминават пред планетата (транзити), "
"преминанат зад нея (окултации) или са в нейната сянка (затъмнения). Скриптът "
"демонстрира тези редки явления от 1900 до 2100 в динамично време."
#: src/translations.h:713
msgid ""
"This script demonstrates interesting phenomena - occultations bright stars "
"by planets, 2000 to 2040."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни явления — окултации на ярки звезди от "
"планети, 2000 до 2040."
#: src/translations.h:714
msgid ""
"This script demonstrates interesting and very rare phenomena - mutual "
"occultations of planets, 0 to 2500."
msgstr ""
"Този скрипт демонстрира интересни, но много редки явления — взаимни "
"окултации на планети, 0 до 2500."
#: src/translations.h:715
msgid "A tour of the Solar System planets"
msgstr "Обиколка на планетите в Слънчевата система"
#: src/translations.h:716
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Earth."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Земята."
#: src/translations.h:717
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Mars."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Марс."
#: src/translations.h:718
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Saturn."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Сатурн."
#: src/translations.h:719
msgid ""
"A demonstration of the analemma - the path of the Sun across the sky during "
"the year on Uranus."
msgstr ""
"Демонстрация на аналемата — пътят на Слънцето в по небето през годината на "
"Уран."
#: src/translations.h:720
msgid ""
"Messier Marathon on March 20, 2020. The data for the script are taken from "
"GaoXing's observation log: http://www.xjltp.com/2_huodong/2_030301.htm"
msgstr ""
"Маратон по обектите на Месие на 20 март 2020. Данните за скрипта са от "
"наблюдателния журнал на Гаошин (GaoXing): http://www.xjltp."
"com/2_huodong/2_030301.htm"
#: src/translations.h:724
msgid "&Undo"
msgstr "&U: Отмяна"
#: src/translations.h:725
msgid "&Redo"
msgstr "&R: Възстановяване"
#: src/translations.h:726
msgid "Cu&t"
msgstr "&T: Изрязване"
#: src/translations.h:727
msgid "&Copy"
msgstr "&C: Копиране"
#: src/translations.h:728
msgid "&Paste"
msgstr "&P: Поставяне"
#: src/translations.h:729 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1304
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1313
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1319
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1340
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/translations.h:730
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"
#: src/translations.h:731
msgid "Look in:"
msgstr "Търсене в:"
#: src/translations.h:732
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/translations.h:733
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/translations.h:734
msgid "&Choose"
msgstr "&C: Избор"
#: src/translations.h:735 src/ui_configurationDialog.h:1692
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/translations.h:736
msgid "&Cancel"
msgstr "&C: Отказване"
#: src/translations.h:737
msgid "Files of type:"
msgstr "Видове файлове:"
#: src/translations.h:738
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: src/translations.h:739
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
#: src/translations.h:740
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/translations.h:741
msgid "&Open"
msgstr "&O: Отваряне"
#: src/translations.h:742
msgid "&Save"
msgstr "&S: Запазване"
#: src/translations.h:743
msgid "File &name:"
msgstr "&N: Име на файл:"
#: src/translations.h:744
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "&L: Копиране на адреса на препратката"
#: src/translations.h:745
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/translations.h:746
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/translations.h:747
msgid "&Basic colors"
msgstr "&B: Основни цветове"
#: src/translations.h:748
msgid "&Pick Screen Color"
msgstr "&P: Избор на цвят за екрана"
#: src/translations.h:749
msgid "&Custom colors"
msgstr "&C: Други цветове"
#: src/translations.h:750
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&A: Добавяне към другите цветове"
#: src/translations.h:751
msgid "Hu&e:"
msgstr "&S: Нюанс:"
#: src/translations.h:752
msgid "&Sat:"
msgstr "&S: Нас:"
#: src/translations.h:753
msgid "&Val:"
msgstr "&V: Ст-ст:"
#: src/translations.h:754
msgid "&Red:"
msgstr "&R: Червено:"
#: src/translations.h:755
msgid "&Green:"
msgstr "&G: Зелено:"
#: src/translations.h:756
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&B: Синьо:"
#: src/translations.h:757
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/translations.h:758
#, qt-format
msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel"
msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“."
#: src/translations.h:759
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/translations.h:760
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/translations.h:761
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска папка"
#: src/translations.h:762
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: src/translations.h:763
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: src/translations.h:764
msgid "Detail View"
msgstr "Подробен изглед"
#: src/translations.h:765
msgid "Recent Places"
msgstr "Последни места"
#: src/translations.h:766
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"„%1“ вече съществува.\n"
"Искате би да го замените?"
#: src/translations.h:767
msgid "&Yes"
msgstr "&Y: Да"
#: src/translations.h:768
msgid "&No"
msgstr "&N: Не"
#: src/translations.h:769
msgid "&Select All"
msgstr "&S: Избор на &всичко"
#: src/translations.h:770
msgid "&Step up"
msgstr "&S: Увеличаване"
#: src/translations.h:771
msgid "Step &down"
msgstr "&D: Намаляване"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra
#: src/translations_countries.h:32
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates
#: src/translations_countries.h:34
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени арабски емирства"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan
#: src/translations_countries.h:36
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda
#: src/translations_countries.h:38
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla
#: src/translations_countries.h:40
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania
#: src/translations_countries.h:42
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia
#: src/translations_countries.h:44
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola
#: src/translations_countries.h:46
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica
#: src/translations_countries.h:48
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina
#: src/translations_countries.h:50
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa
#: src/translations_countries.h:52
msgid "Samoa (American)"
msgstr "Самоа (американска)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: src/translations_countries.h:54
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia
#: src/translations_countries.h:56
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba
#: src/translations_countries.h:58
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands
#: src/translations_countries.h:60
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan
#: src/translations_countries.h:62
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina
#: src/translations_countries.h:64
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados
#: src/translations_countries.h:66
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh
#: src/translations_countries.h:68
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium
#: src/translations_countries.h:70
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso
#: src/translations_countries.h:72
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria
#: src/translations_countries.h:74
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain
#: src/translations_countries.h:76
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi
#: src/translations_countries.h:78
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin
#: src/translations_countries.h:80
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy
#: src/translations_countries.h:82
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Сен Бартелми"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda
#: src/translations_countries.h:84
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei
#: src/translations_countries.h:86
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia
#: src/translations_countries.h:88
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands
#: src/translations_countries.h:90
msgid "Caribbean NL"
msgstr "Нидерландски Антили"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
#: src/translations_countries.h:92
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas
#: src/translations_countries.h:94
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan
#: src/translations_countries.h:96
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island
#: src/translations_countries.h:98
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana
#: src/translations_countries.h:100
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus
#: src/translations_countries.h:102
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize
#: src/translations_countries.h:104
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada
#: src/translations_countries.h:106
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands
#: src/translations_countries.h:108
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC)
#: src/translations_countries.h:110
msgid "Congo (Dem. Rep.)"
msgstr "Конго (Демократична република)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic
#: src/translations_countries.h:112
msgid "Central African Rep."
msgstr "Централноафриканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic)
#: src/translations_countries.h:114
msgid "Congo (Rep.)"
msgstr "Конго (Република)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland
#: src/translations_countries.h:116
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast
#: src/translations_countries.h:118
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Ивоар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands
#: src/translations_countries.h:120
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кук"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile
#: src/translations_countries.h:122
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon
#: src/translations_countries.h:124
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China
#: src/translations_countries.h:126
msgid "China"
msgstr "Китай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia
#: src/translations_countries.h:128
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica
#: src/translations_countries.h:130
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba
#: src/translations_countries.h:132
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde
#: src/translations_countries.h:134
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Верде"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao
#: src/translations_countries.h:136
msgid "Curacao"
msgstr "Кюрасао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island
#: src/translations_countries.h:138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождество"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus
#: src/translations_countries.h:140
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic
#: src/translations_countries.h:142
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: src/translations_countries.h:144
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti
#: src/translations_countries.h:146
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark
#: src/translations_countries.h:148
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica
#: src/translations_countries.h:150
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic
#: src/translations_countries.h:152
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria
#: src/translations_countries.h:154
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador
#: src/translations_countries.h:156
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia
#: src/translations_countries.h:158
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt
#: src/translations_countries.h:160
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara
#: src/translations_countries.h:162
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea
#: src/translations_countries.h:164
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain
#: src/translations_countries.h:166
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia
#: src/translations_countries.h:168
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland
#: src/translations_countries.h:170
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji
#: src/translations_countries.h:172
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands
#: src/translations_countries.h:174
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia
#: src/translations_countries.h:176
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands
#: src/translations_countries.h:178
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France
#: src/translations_countries.h:180
msgid "France"
msgstr "Франция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon
#: src/translations_countries.h:182
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom
#: src/translations_countries.h:184
msgid "Britain (UK)"
msgstr "Великобритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada
#: src/translations_countries.h:186
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia
#: src/translations_countries.h:188
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana
#: src/translations_countries.h:190
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey
#: src/translations_countries.h:192
msgid "Guernsey"
msgstr "Гърнзи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana
#: src/translations_countries.h:194
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar
#: src/translations_countries.h:196
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland
#: src/translations_countries.h:198
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia
#: src/translations_countries.h:200
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea
#: src/translations_countries.h:202
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe
#: src/translations_countries.h:204
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea
#: src/translations_countries.h:206
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece
#: src/translations_countries.h:208
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands
#: src/translations_countries.h:210
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala
#: src/translations_countries.h:212
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam
#: src/translations_countries.h:214
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau
#: src/translations_countries.h:216
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana
#: src/translations_countries.h:218
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong
#: src/translations_countries.h:220
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонконг"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands
#: src/translations_countries.h:222
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras
#: src/translations_countries.h:224
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia
#: src/translations_countries.h:226
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti
#: src/translations_countries.h:228
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary
#: src/translations_countries.h:230
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia
#: src/translations_countries.h:232
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland
#: src/translations_countries.h:234
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel
#: src/translations_countries.h:236
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man
#: src/translations_countries.h:238
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Ман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India
#: src/translations_countries.h:240
msgid "India"
msgstr "Индия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory
#: src/translations_countries.h:242
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска индоокеанска територия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq
#: src/translations_countries.h:244
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran
#: src/translations_countries.h:246
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland
#: src/translations_countries.h:248
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy
#: src/translations_countries.h:250
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey
#: src/translations_countries.h:252
msgid "Jersey"
msgstr "Остров Джърси"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica
#: src/translations_countries.h:254
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan
#: src/translations_countries.h:256
msgid "Jordan"
msgstr "Йордан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan
#: src/translations_countries.h:258
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya
#: src/translations_countries.h:260
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan
#: src/translations_countries.h:262
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia
#: src/translations_countries.h:264
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati
#: src/translations_countries.h:266
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros
#: src/translations_countries.h:268
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis
#: src/translations_countries.h:270
msgid "St Kitts and Nevis"
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea
#: src/translations_countries.h:272
msgid "Korea (North)"
msgstr "Корея (Северна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea
#: src/translations_countries.h:274
msgid "Korea (South)"
msgstr "Корея (Южна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait
#: src/translations_countries.h:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands
#: src/translations_countries.h:278
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan
#: src/translations_countries.h:280
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos
#: src/translations_countries.h:282
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon
#: src/translations_countries.h:284
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia
#: src/translations_countries.h:286
msgid "St Lucia"
msgstr "Сейнт Лусия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein
#: src/translations_countries.h:288
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka
#: src/translations_countries.h:290
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia
#: src/translations_countries.h:292
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho
#: src/translations_countries.h:294
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania
#: src/translations_countries.h:296
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg
#: src/translations_countries.h:298
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia
#: src/translations_countries.h:300
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya
#: src/translations_countries.h:302
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco
#: src/translations_countries.h:304
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco
#: src/translations_countries.h:306
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova
#: src/translations_countries.h:308
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro
#: src/translations_countries.h:310
msgid "Montenegro"
msgstr "Черна гора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin
#: src/translations_countries.h:312
msgid "St Martin (French)"
msgstr "Свети Мартин (френски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar
#: src/translations_countries.h:314
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands
#: src/translations_countries.h:316
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia
#: src/translations_countries.h:318
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali
#: src/translations_countries.h:320
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma)
#: src/translations_countries.h:322
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мианмар (Бирма)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia
#: src/translations_countries.h:324
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau
#: src/translations_countries.h:326
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands
#: src/translations_countries.h:328
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique
#: src/translations_countries.h:330
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania
#: src/translations_countries.h:332
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat
#: src/translations_countries.h:334
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta
#: src/translations_countries.h:336
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius
#: src/translations_countries.h:338
msgid "Mauritius"
msgstr "Остров Мавриций"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives
#: src/translations_countries.h:340
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi
#: src/translations_countries.h:342
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico
#: src/translations_countries.h:344
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia
#: src/translations_countries.h:346
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique
#: src/translations_countries.h:348
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia
#: src/translations_countries.h:350
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia
#: src/translations_countries.h:352
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger
#: src/translations_countries.h:354
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island
#: src/translations_countries.h:356
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria
#: src/translations_countries.h:358
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua
#: src/translations_countries.h:360
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands
#: src/translations_countries.h:362
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway
#: src/translations_countries.h:364
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal
#: src/translations_countries.h:366
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru
#: src/translations_countries.h:368
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue
#: src/translations_countries.h:370
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand
#: src/translations_countries.h:372
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman
#: src/translations_countries.h:374
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama
#: src/translations_countries.h:376
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru
#: src/translations_countries.h:378
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia
#: src/translations_countries.h:380
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea
#: src/translations_countries.h:382
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines
#: src/translations_countries.h:384
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan
#: src/translations_countries.h:386
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland
#: src/translations_countries.h:388
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon
#: src/translations_countries.h:390
msgid "St Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен Пиер и Микелон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands
#: src/translations_countries.h:392
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкеърн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico
#: src/translations_countries.h:394
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine
#: src/translations_countries.h:396
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
#: src/translations_countries.h:398
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau
#: src/translations_countries.h:400
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay
#: src/translations_countries.h:402
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar
#: src/translations_countries.h:404
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion
#: src/translations_countries.h:406
msgid "Réunion"
msgstr "Остров Реюнион"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania
#: src/translations_countries.h:408
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia
#: src/translations_countries.h:410
msgid "Serbia"
msgstr "Сърбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia
#: src/translations_countries.h:412
msgid "Russia"
msgstr "Русия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda
#: src/translations_countries.h:414
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia
#: src/translations_countries.h:416
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands
#: src/translations_countries.h:418
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles
#: src/translations_countries.h:420
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan
#: src/translations_countries.h:422
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden
#: src/translations_countries.h:424
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore
#: src/translations_countries.h:426
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena
#: src/translations_countries.h:428
msgid "St Helena"
msgstr "Света Елена"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia
#: src/translations_countries.h:430
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen
#: src/translations_countries.h:432
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Сволбард и Ян Майен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia
#: src/translations_countries.h:434
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone
#: src/translations_countries.h:436
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino
#: src/translations_countries.h:438
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal
#: src/translations_countries.h:440
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia
#: src/translations_countries.h:442
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname
#: src/translations_countries.h:444
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan
#: src/translations_countries.h:446
msgid "South Sudan"
msgstr "Южен Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe
#: src/translations_countries.h:448
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принсипи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador
#: src/translations_countries.h:450
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten
#: src/translations_countries.h:452
msgid "St Maarten (Dutch)"
msgstr "Синт Мартен (нидерландски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria
#: src/translations_countries.h:454
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland
#: src/translations_countries.h:456
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands
#: src/translations_countries.h:458
msgid "Turks and Caicos Is"
msgstr "Търкс и Кайкос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad
#: src/translations_countries.h:460
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories
#: src/translations_countries.h:462
msgid "French Southern and Antarctic Lands"
msgstr "Френски южни и антарктически територии"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo
#: src/translations_countries.h:464
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand
#: src/translations_countries.h:466
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan
#: src/translations_countries.h:468
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau
#: src/translations_countries.h:470
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor
#: src/translations_countries.h:472
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan
#: src/translations_countries.h:474
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia
#: src/translations_countries.h:476
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga
#: src/translations_countries.h:478
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey
#: src/translations_countries.h:480
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago
#: src/translations_countries.h:482
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu
#: src/translations_countries.h:484
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
#: src/translations_countries.h:486
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania
#: src/translations_countries.h:488
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine
#: src/translations_countries.h:490
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda
#: src/translations_countries.h:492
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands
#: src/translations_countries.h:494
msgid "US minor outlying islands"
msgstr "Малки далечни острови на САЩ"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States
#: src/translations_countries.h:496
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay
#: src/translations_countries.h:498
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan
#: src/translations_countries.h:500
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City
#: src/translations_countries.h:502
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines
#: src/translations_countries.h:504
msgid "St Vincent"
msgstr "Сейнт Винсент"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela
#: src/translations_countries.h:506
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:508
msgid "Virgin Islands (UK)"
msgstr "Вирджински острови (британски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:510
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Вирджински острови (американски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam
#: src/translations_countries.h:512
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu
#: src/translations_countries.h:514
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna
#: src/translations_countries.h:516
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Острови Уолис и Футуна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa
#: src/translations_countries.h:518
msgid "Samoa (western)"
msgstr "Самоа (западна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen
#: src/translations_countries.h:520
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte
#: src/translations_countries.h:522
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa
#: src/translations_countries.h:524
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia
#: src/translations_countries.h:526
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe
#: src/translations_countries.h:528
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:381 src/ui_dateTimeDialogGui.h:386
msgid "Julian Day"
msgstr "Юлиански ден"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:384
msgid "Modified Julian Day"
msgstr "Изменен юлиански ден"
#: src/ui_helpDialogGui.h:238 src/ui_helpDialogGui.h:244
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/ui_helpDialogGui.h:246
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/ui_helpDialogGui.h:248 src/ui_scriptConsole.h:395
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/ui_helpDialogGui.h:251 src/ui_configurationDialog.h:1767
msgid "Edit keyboard shortcuts..."
msgstr "Избор на клавишни комбинации…"
#: src/ui_helpDialogGui.h:252
msgid "Check updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: src/ui_helpDialogGui.h:253
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/ui_locationDialogGui.h:487 src/ui_locationDialogGui.h:490
msgid ""
"Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)"
msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII"
#: src/ui_locationDialogGui.h:493
msgid "Reset Location List"
msgstr "Изчистване на списъка с местоположения"
#: src/ui_locationDialogGui.h:494
msgid "Current location information"
msgstr "Информация за текущото местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:495
msgid "Add to list"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:496
msgid "Delete from list"
msgstr "Изтриване от списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:497
msgid "Return to default location"
msgstr "Към стандартното местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:498
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:147
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:500
msgid "Enter the elevation in meter"
msgstr "Въведете надморската височина в метри"
#: src/ui_locationDialogGui.h:502
msgid " m"
msgstr " m"
#: src/ui_locationDialogGui.h:503
msgid "Get location from Network"
msgstr "Местоположение по мрежата"
#: src/ui_locationDialogGui.h:504
msgid "Use current location as default"
msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно"
#: src/ui_locationDialogGui.h:505
msgid "Elevation:"
msgstr "Надморска височина"
#: src/ui_locationDialogGui.h:507 src/ui_locationDialogGui.h:511
msgid ""
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
"+1d 12m 8s"
msgstr ""
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та "
"dms, например: +1d 12m 8s"
#: src/ui_locationDialogGui.h:509
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:150
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:514
msgid "New Location"
msgstr "Ново място"
#: src/ui_locationDialogGui.h:515
msgid "Planet:"
msgstr "Планета:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:516
msgid "Use custom time zone"
msgstr "Друг часови пояс"
#: src/ui_locationDialogGui.h:517
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:518
msgid "Name/City:"
msgstr "Име/град:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:519
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:523
msgid "Enable daylight saving time"
msgstr "Лятно време"
#: src/ui_searchDialogGui.h:612
msgid "Find Object"
msgstr "Намиране на обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:616 src/ui_searchDialogGui.h:620
msgid "Use tab key for select of found items"
msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора"
#: src/ui_searchDialogGui.h:625
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: src/ui_searchDialogGui.h:628
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:631
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:634
msgid "gamma"
msgstr "гама"
#: src/ui_searchDialogGui.h:637
msgid "delta"
msgstr "делта"
#: src/ui_searchDialogGui.h:640
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:643
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:646
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:649
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:652
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:655
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"
#: src/ui_searchDialogGui.h:658
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: src/ui_searchDialogGui.h:661
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: src/ui_searchDialogGui.h:664
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:667
msgid "omicron"
msgstr "омикрон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:670
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:673
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: src/ui_searchDialogGui.h:676
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: src/ui_searchDialogGui.h:679
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: src/ui_searchDialogGui.h:682
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:685
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:688
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:691
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:694
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: src/ui_searchDialogGui.h:696
msgid "Greek letters for Bayer designations"
msgstr "Гръцки букви за означенията по Байер"
#: src/ui_searchDialogGui.h:698
msgid ""
"Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates."
msgstr ""
"Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за рефракция."
#: src/ui_searchDialogGui.h:700
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:589
msgid "Coordinate system:"
msgstr "Координатна система:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:702
msgid "Position"
msgstr "Координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:704
msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins"
msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях"
#: src/ui_searchDialogGui.h:706
msgid "names in English"
msgstr "английски имена"
#: src/ui_searchDialogGui.h:707 src/ui_astroCalcDialog.h:1488
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:797
msgid "Search in list..."
msgstr "Търсене в списъка…"
#: src/ui_searchDialogGui.h:708
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: src/ui_searchDialogGui.h:710
msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD"
msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:712
msgid "Use SIMBAD"
msgstr "Използване на SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:713
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:714
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:715
msgid "Use autofill only from the beginning of words"
msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите"
#: src/ui_searchDialogGui.h:716
msgid "Lock position when coordinates are used"
msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2968
#: src/ui_viewDialog.h:2990 src/ui_configurationDialog.h:1822
#: src/ui_configurationDialog.h:1833
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_viewDialog.h:2524
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/ui_viewDialog.h:2526
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
#: src/ui_viewDialog.h:2527
msgid "Vertical viewport offset"
msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:2529
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:275
msgid "Twinkle:"
msgstr "Блещукане:"
#: src/ui_viewDialog.h:2530 src/ui_viewDialog.h:2614 src/ui_viewDialog.h:2721
msgid "Labels and Markers"
msgstr "Етикети и маркери"
#: src/ui_viewDialog.h:2531
msgid "Use additional names of stars"
msgstr "Допълнителни имена на звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:2533
msgid "Limit the magnitude of stars"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: src/ui_viewDialog.h:2535 src/ui_viewDialog.h:2626 src/ui_viewDialog.h:2733
msgid "Limit magnitude:"
msgstr "Гранична звездна величина:"
#: src/ui_viewDialog.h:2536
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:263
msgid "Relative scale:"
msgstr "Относителен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:2537
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:269
msgid "Absolute scale:"
msgstr "Абсолютен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:2538 src/ui_viewDialog.h:3046
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: src/ui_viewDialog.h:2540
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
msgstr "Затъмняване на бледите звезди, когато е видим много ярък обект"
#: src/ui_viewDialog.h:2542
msgid "Dynamic eye adaptation"
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
#: src/ui_viewDialog.h:2544
msgid ""
"Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
"light pollution below"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/ui_viewDialog.h:2547
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:447
msgid "Light pollution:"
msgstr "Светлинно замърсяване:"
#: src/ui_viewDialog.h:2549
msgid "Settings for sporadic meteors"
msgstr "Настройки на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:2551
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
msgid "Shooting stars:"
msgstr "Падащи звезди:"
#: src/ui_viewDialog.h:2554 src/ui_viewDialog.h:2557
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:2560
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция"
#: src/ui_viewDialog.h:2562
msgid "Refraction/Extinction settings..."
msgstr "Рефракция и екстинкция…"
#: src/ui_viewDialog.h:2563
msgid "Zodiacal Light brightness:"
msgstr "Зодиакална светлина:"
#: src/ui_viewDialog.h:2564
msgid "Milky Way brightness/saturation:"
msgstr "Яркост/наситеност на Млечния път:"
#: src/ui_viewDialog.h:2566
msgid ""
"Changing saturation from totally unsaturated (0.00) to default (1.00) value."
msgstr "Смяна на наситеността от никаква (0,00) до пълна (1,00)."
#: src/ui_viewDialog.h:2568
msgid "Atmosphere visualization"
msgstr "Показване на атмосферата"
#: src/ui_viewDialog.h:2569
msgid "Solar System objects"
msgstr "Обекти на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:2570
msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer"
msgstr "Скриване на информацията за небесното тяло на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:2572
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
"bodies."
msgstr ""
"Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в "
"Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:2574
msgid "Show trails only for N latest selected objects:"
msgstr "Следи само за толкова последно избрани обекти:"
#: src/ui_viewDialog.h:2576
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
"moons."
msgstr ""
"Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета "
"и луните ѝ."
#: src/ui_viewDialog.h:2578
msgid "Only orbit for selected object"
msgstr "Само орбитата на избрания обект"
#: src/ui_viewDialog.h:2579
msgid "Show orbits"
msgstr "Орбити"
#: src/ui_viewDialog.h:2581
msgid "Show orbit even if planet is off screen"
msgstr "Показване на орбитата, дори и планетата да е извън екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:2583
msgid "permanently"
msgstr "постоянно"
#: src/ui_viewDialog.h:2585
msgid "Configure colors of orbit lines"
msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите"
#: src/ui_viewDialog.h:2587
msgid "Colors..."
msgstr "Цветове…"
#: src/ui_viewDialog.h:2591
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични"
#: src/ui_viewDialog.h:2592
msgid "Planets magnitude algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:"
#: src/ui_viewDialog.h:2596
msgid "Simulate self-shadowing"
msgstr "Симулирани собствени сенки"
#: src/ui_viewDialog.h:2598
msgid "Color of trails"
msgstr "Цветове на следите"
#: src/ui_viewDialog.h:2600
msgid "Show trails"
msgstr "Следи"
#: src/ui_viewDialog.h:2601
msgid "Only orbits of major planets"
msgstr "Само орбитите на основните планети"
#: src/ui_viewDialog.h:2603
msgid "Color of nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:2607
msgid "Show hints and labels for planetary features"
msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания"
#: src/ui_viewDialog.h:2609
msgid "Show planetary nomenclature"
msgstr "Планетна номенклатура"
#: src/ui_viewDialog.h:2611
msgid ""
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
"(recommended)."
msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)."
#: src/ui_viewDialog.h:2613
msgid "Simulate light speed"
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
#: src/ui_viewDialog.h:2616
msgid "Color of planet labels"
msgstr "Цвят на етикетите на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:2618
msgid "Scale minor bodies:"
msgstr "Мащабиране на малките тела:"
#: src/ui_viewDialog.h:2619
msgid "Scale Moon:"
msgstr "Мащабиране на Луната:"
#: src/ui_viewDialog.h:2621
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"
#: src/ui_viewDialog.h:2624
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:2627
msgid "Use custom settings of GRS:"
msgstr "Други настройки на ГЧП:"
#: src/ui_viewDialog.h:2628
msgid "GRS details..."
msgstr "Подробности за ГЧП…"
#: src/ui_viewDialog.h:2629
msgid "Show planet markers"
msgstr "Маркери на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:2630
msgid "Display objects from catalogs"
msgstr "Обекти от каталозите"
#: src/ui_viewDialog.h:2632
msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)"
msgstr "Компактна група на Hickson (Hickson+, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:2635
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
msgstr "Каталог на районите с HII (Sharpless, 1959)"
#: src/ui_viewDialog.h:2638
msgid ""
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, 1960)"
msgstr "Каталог на районите излъчващи в Hα в южния Млечен път (Rodgers+, 1960)"
#: src/ui_viewDialog.h:2641
msgid ""
"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
msgstr ""
"Каталог на галактични планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)"
#: src/ui_viewDialog.h:2644
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)"
#: src/ui_viewDialog.h:2647
msgid "ESO/Uppsala Survey of the ESO(B) Atlas (Lauberts, 1982)"
msgstr "Обзор на ESO/Упсала на атлас ESO(B) (Lauberts, 1982)"
#: src/ui_viewDialog.h:2650
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)"
#: src/ui_viewDialog.h:2653
msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
msgstr "Каталог на ярките дифузни галактични мъглявини (Cederblad, 1946)"
#: src/ui_viewDialog.h:2656
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
msgstr "Каталог на галактични останки от свръхнови (Green, 2014)"
#: src/ui_viewDialog.h:2659
msgid ""
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
"1915)"
msgstr ""
"Каталог на звездните купове присъстващи на плаките за картите на Franklin-"
"Adams (Melotte, 1915)"
#: src/ui_viewDialog.h:2662
msgid "Principal Galaxy Catalog"
msgstr "Основен каталог на галактиките"
#: src/ui_viewDialog.h:2668
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)"
msgstr "Каталог на отражателните мъглявини (Van den Bergh, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:2674
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)"
#: src/ui_viewDialog.h:2677
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
msgstr "Каталог на Барнард на 349 тъмни обекти на небето (Barnard, 1927)"
#: src/ui_viewDialog.h:2680
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:2683
msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала"
#: src/ui_viewDialog.h:2686
msgid "Abell Catalog of Planetary Nebulae (Abell, 1966)"
msgstr "Каталог на планетарните мъглявини на Абел (Abell, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:2689
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
msgstr "Каталог на галактични планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:2692
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Каталог-индекс на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:2695
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr "Нов общ каталог на мъглявините и куповете от звезди"
#: src/ui_viewDialog.h:2698
msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:2701
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)"
#: src/ui_viewDialog.h:2704
msgid ""
"Catalogue of southern stars embedded in nebulosity (Van den Bergh and "
"Herbst, 1975)"
msgstr ""
"Каталог на южните звезди свързани с мъглявини (Van den Bergh и Herbst, 1975)"
#: src/ui_viewDialog.h:2707
msgid ""
"Catalogue and distances of optically visible H II regions (Dickel+, 1969)"
msgstr "Каталог и разстояния до оптично видимите региони H II (Dickel+, 1969)"
#: src/ui_viewDialog.h:2709
msgid "Filter by type"
msgstr "По вид файлове"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: src/ui_viewDialog.h:2711 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1052
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:2715 src/ui_dsoColorsDialog.h:564
msgid "Hydrogen regions"
msgstr "Зони с йонизиран водород"
#: src/ui_viewDialog.h:2723
msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
msgstr ""
"Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия "
"космос"
#: src/ui_viewDialog.h:2725
msgid "Use proportional hints"
msgstr "Пропорционални подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:2727
msgid ""
"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
"their markers and labels."
msgstr ""
"Видимост на маркерите и етикетите на обектите от дълбокото небе според "
"повърхностната им яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:2729
msgid "Use surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:2731
msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
msgstr ""
"Ограничаване на видимостта на обектите от дълбокото небе (за невъоръжено "
"око, за бинокли)"
#: src/ui_viewDialog.h:2735
msgid ""
"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
"screen labels"
msgstr ""
"Етикетите на обектите от дълбокото небе да са означенията им вместо "
"популярните им имена"
#: src/ui_viewDialog.h:2737
msgid "Use designations for screen labels"
msgstr "Означения за етикетите на екрана"
#: src/ui_viewDialog.h:2738 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:768
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:2739
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:2740
msgid "Configure colors of markers"
msgstr "Цветове на маркерите"
#: src/ui_viewDialog.h:2741
msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос"
#: src/ui_viewDialog.h:2742
msgid "Limit angular size (arcmin):"
msgstr "Ограничение на ъгловия размер (в мин.):"
#: src/ui_viewDialog.h:2744
msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Минимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:2747
msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr "Максимален ъглов размер в дъгови минути за видимите ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:2749
msgid "Use additional names of DSO"
msgstr "Допълнителни имена на ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:2750
msgid "Celestial Sphere"
msgstr "Небесна сфера"
#: src/ui_viewDialog.h:2752
msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2755
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
msgstr "Екваториални координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2757
msgid "Equatorial grid (J2000)"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2759
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2762
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:2764
msgid "Equatorial grid (of date)"
msgstr "Екваториална мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2766
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2769
msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2771
msgid "Ecliptic grid (J2000)"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2773
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2776
msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:2778
msgid "Ecliptic grid (of date)"
msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2780
msgid "Color of the azimuthal grid"
msgstr "Цвят на азимутната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2783
msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
msgstr "Височина и азимут (от север на изток)."
#: src/ui_viewDialog.h:2787
msgid "Color of the galactic grid"
msgstr "Цвят галактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2790
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)."
#: src/ui_viewDialog.h:2794
msgid "Color of the supergalactic grid"
msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2797
msgid ""
"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
"distribution of nearby galaxies."
msgstr ""
"Свръхгалактични координати по de Vaucouleurs (1976), определени по "
"разпределението на близките галактики."
#: src/ui_viewDialog.h:2801
msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2803
msgid "Equinoxes (J2000)"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2805
msgid "Color of the equinox points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2807
msgid "Equinoxes (of date)"
msgstr "Точки на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2809
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2812
msgid "Solstices (J2000)"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2814
msgid "Color of the solstice points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2817
msgid "Solstices (of date)"
msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2819
msgid "Color of equator (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2822
msgid "Show celestial equator of J2000.0."
msgstr "Небесен екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2824
msgid "Equator (J2000)"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2826
msgid "Color of equator (of date)"
msgstr "Цвят на екватора (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2829
msgid "Show celestial equator of current planet and date."
msgstr "Небесен екватор на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:2831
msgid "Equator (of date)"
msgstr "Екватор (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2833
msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2836
msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
msgstr "Линия на еклиптиката J2000.0 (основна равнина за VSOP87A)."
#: src/ui_viewDialog.h:2838
msgid "Ecliptic (J2000)"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2840
msgid "Color of ecliptic (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2843
msgid "Show ecliptic line of current date."
msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:2845
msgid "Ecliptic (of date)"
msgstr "Еклиптика (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2847
msgid "Color of horizon"
msgstr "Цвят на хоризонта"
#: src/ui_viewDialog.h:2850
msgid "Show mathematical horizon line."
msgstr "Линия на математическия хоризонт"
#: src/ui_viewDialog.h:2854
msgid "Color of galactic equator"
msgstr "Цвят на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2857
msgid "Show Galactic equator line."
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2861
msgid "Color of supergalactic equator"
msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2864
msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
msgstr "Екватор по свръхгалактичните координати на de Vaucouleurs (1976)."
#: src/ui_viewDialog.h:2868
msgid "Color of meridian"
msgstr "Цвят на меридиана"
#: src/ui_viewDialog.h:2871
msgid "Show meridian line."
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:2875
msgid "Color of Prime Vertical"
msgstr "Цвят на основния вертикал"
#: src/ui_viewDialog.h:2878
msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
msgstr "Основен вертикал изток-запад"
#: src/ui_viewDialog.h:2882
msgid "Color of colures"
msgstr "Цветове на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:2885
msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
msgstr ""
"Специални меридиани (големите окръжности през полюсите и точките на "
"слънцестоене/равноденствие)."
#: src/ui_viewDialog.h:2887
msgid "Colures"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:2889
msgid "Color of circumpolar circles"
msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:2892
msgid ""
"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the "
"mathematical horizon."
msgstr ""
"Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под "
"математическия хоризонт."
#: src/ui_viewDialog.h:2894
msgid "Circumpolar circles"
msgstr "Кръгове на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:2896
msgid "Color of cardinal points"
msgstr "Цвят на посоките на света"
#: src/ui_viewDialog.h:2899
msgid "Labels for the Cardinal and Ordinal directions."
msgstr "Етикети на посоките на света."
#: src/ui_viewDialog.h:2903
msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2906
msgid "Show celestial poles of J2000.0."
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2908
msgid "Celestial poles (J2000)"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2910
msgid "Color of celestial poles (of date)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2913
msgid "Show celestial poles of current planet and date."
msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:2915
msgid "Celestial poles (of date)"
msgstr "Небесни полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2917
msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2920
msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2922
msgid "Ecliptic poles (J2000)"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2924
msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2927
msgid "Show ecliptic poles of current date."
msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:2929
msgid "Ecliptic poles (of date)"
msgstr "Еклиптични полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2931
msgid "Color of Zenith and Nadir"
msgstr "Цвят на зенита и надира"
#: src/ui_viewDialog.h:2933
msgid "Zenith and Nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/ui_viewDialog.h:2935
msgid "Color of galactic poles"
msgstr "Цвят на галактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:2939
msgid "Color of supergalactic poles"
msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:2943
msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Цвят на линиите на дължината на опозиция/съединение"
#: src/ui_viewDialog.h:2946
msgid ""
"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which "
"passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
msgstr ""
"Линия на дължината на опозиция/съединение — линия по еклиптичната дължина, "
"която минава през двата еклиптични полюса, Слънцето и точката на опозицията."
#: src/ui_viewDialog.h:2950
msgid "Color of antisolar point"
msgstr "Цвят на противозвездната точка"
#: src/ui_viewDialog.h:2955
msgid "Color of Apex and Antapex points"
msgstr "Цвят на апекса и антиапекса"
#: src/ui_viewDialog.h:2958
msgid ""
"Apex and Antapex indicate where the observer's planet is heading to or "
"receding from, respectively."
msgstr ""
"Апексът и антиапексът обозначават посоката, в която планетата се движи и от "
"която идва, съответно."
#: src/ui_viewDialog.h:2962
msgid "Color of precession circles"
msgstr "Цвят на кръговете на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:2965
msgid ""
"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles. "
"Displayed on Earth only."
msgstr ""
"Кръгове на земната ос при движението ѝ около еклиптичните полюси. Показват "
"се само от Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:2967
msgid "Precession circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:2969
msgid "Show fog"
msgstr "Показване на мъгла"
#: src/ui_viewDialog.h:2970
msgid "Use associated planet and position"
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
#: src/ui_viewDialog.h:2971
msgid "Use this landscape as default"
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:2972
msgid "Show ground"
msgstr "Показване на земя"
#: src/ui_viewDialog.h:2974
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
msgstr "Минимална яркост, за да се вижда пейзажът и в мрака"
#: src/ui_viewDialog.h:2976
msgid "Minimal brightness:"
msgstr "Минимална яркост:"
#: src/ui_viewDialog.h:2978
msgid ""
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
msgstr ""
"Диапазон на стойностите: [0; 1] (от пейзажът е напълно тъмен до пейзажът е "
"напълно осветен)"
#: src/ui_viewDialog.h:2981
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
msgstr ""
"Използване на минималната яркост, която може да бъде указана във файла "
"landscape.ini"
#: src/ui_viewDialog.h:2983
msgid "from landscape, if given"
msgstr "от пейзажа, ако е зададен"
#: src/ui_viewDialog.h:2985
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
msgstr ""
"Слой допълнително осветление (ярки прозорци, светлинно замърсяване и др.)"
#: src/ui_viewDialog.h:2987
msgid "Show illumination "
msgstr "Осветление на пейзажите "
#: src/ui_viewDialog.h:2988
msgid "Show landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажите"
#: src/ui_viewDialog.h:2989
msgid "Add/remove landscapes..."
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…"
#: src/ui_viewDialog.h:2992
msgid "Use native names for planets from current culture"
msgstr "Използване на местните за културата имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:2994
msgid "Use native names for planets"
msgstr "Местни имена на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:2996
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Цвят на имената на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:2998
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на надписи"
#: src/ui_viewDialog.h:3000
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
msgstr "Дали имената да са съкратени, първоначалните или преведени"
#: src/ui_viewDialog.h:3004
msgid "Color of asterism lines"
msgstr "Цвят на линиите на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3006
msgid "Show asterism lines"
msgstr "Линии на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3008 src/ui_viewDialog.h:3018 src/ui_viewDialog.h:3025
#: src/ui_viewDialog.h:3033
msgid "Thickness of line in pixels"
msgstr "Дебелина на линията в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:3011
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Цвят на границите на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3014
msgid "Show boundaries of constellations"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3016
msgid "Show boundaries"
msgstr "Граници"
#: src/ui_viewDialog.h:3021
msgid "Color of ray helpers"
msgstr "Цвят на насочващите лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3023
msgid "Show ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3027
msgid "Show art in brightness"
msgstr "Яркост на илюстрациите"
#: src/ui_viewDialog.h:3029
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3031
msgid "Show constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3035
msgid "Use this sky culture as default"
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:3037
msgid "Color of asterism names"
msgstr "Цвят на имената на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3039
msgid "Show asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/ui_viewDialog.h:3040
msgid "Constellations font size"
msgstr "Размер на шрифта за съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3041
msgid "Asterisms font size"
msgstr "Размер на шрифта за астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3048
msgctxt "Solar system objects"
msgid "SSO"
msgstr "ОСС"
#: src/ui_viewDialog.h:3053
msgctxt "Deep-Sky Objects"
msgid "DSO"
msgstr "ОДН"
#: src/ui_viewDialog.h:3055
msgid "Deep-Sky Objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_viewDialog.h:3058
msgid "Markings"
msgstr "Означения"
#: src/ui_viewDialog.h:3060
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:452
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/ui_viewDialog.h:3062
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:231
msgid "Starlore"
msgstr "Небесни легенди"
#: src/ui_viewDialog.h:3064
msgid "Surveys"
msgstr "Проучване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1488
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1494
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1496
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1498 src/ui_configurationDialog.h:1553
msgid "Selected object information"
msgstr "Информация за избран обект"
#: src/ui_configurationDialog.h:1501
msgctxt "Additional settings for Graphical User Interface"
msgid "Extras"
msgstr "Допълнителни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1503
msgid "Additional settings for Graphical User Interface"
msgstr "Допълнителни настройки на потребителския интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1506
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1202
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1508
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/ui_configurationDialog.h:1512
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1515
msgid "Language settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1516
msgid "Program Language"
msgstr "Език на програмата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1517
msgid "Sky Culture Language"
msgstr "Език на небесната култура"
#: src/ui_configurationDialog.h:1519
msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
msgstr "Тази настройка не е напълно тествана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1521
msgid "Ephemeris settings (experimental)"
msgstr "Настройки на ефемеридите (експериментално)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1522 src/ui_configurationDialog.h:1523
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1525
msgid ""
"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
"applications only."
msgstr ""
"Ефемеридите DE431 съдържат данни за позициите за години -13000…+17000. Само "
"за специална употреба."
#: src/ui_configurationDialog.h:1527
msgid "Use DE431 (long-time data)"
msgstr "Използване на DE431 (по-дълъг период)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1529
msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650."
msgstr "Ефемеридите DE430 дават по-висока точност за годините 1550…2650."
#: src/ui_configurationDialog.h:1531
msgid "Use DE430 (high accuracy)"
msgstr "Използване на DE430 (по-висока точност)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1533
msgid ""
"Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers "
"useful positions outside this range."
msgstr ""
"VSOP87 са препоръчва само за години -4000…+8000, но дава добри позиции и "
"извън този времеви диапазон."
#: src/ui_configurationDialog.h:1535
msgid ""
"VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated."
msgstr ""
"VSOP87/ELP2000-82B се използват, когато тези ефемериди не са инсталирани или "
"не са включени."
#: src/ui_configurationDialog.h:1536
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1537
msgid "Save View"
msgstr "Запазване на изгледа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1539
msgid ""
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
"you start Stellarium"
msgstr ""
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
"следващото стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1541
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:220
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:316
msgid "Save settings"
msgstr "Запазване на настройките"
#: src/ui_configurationDialog.h:1543
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1545
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:219
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:245
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:317
msgid "Restore defaults"
msgstr "Първоначални настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1546
msgid ""
"Save either the current FOV and direction of view or all the current options "
"for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of "
"Stellarium. "
msgstr ""
"Запазване или само на текущия зрителен ъгъл и посока на изгледа, или на "
"всички опции за следващото стартиране на Stellarium. Възстановяването на "
"оригиналните настройки изисква рестартиране на програмата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1548
msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
msgstr "Височината по вертикала на изгледа при стартирането на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1551
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1555
msgid "Display less information"
msgstr "Показва по-малко информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1557
msgid "Short"
msgstr "Съкратена"
#: src/ui_configurationDialog.h:1559
msgid "Display all information available"
msgstr "Показва цялата налична информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1561
msgid "All available"
msgstr "Цялата налична"
#: src/ui_configurationDialog.h:1563
msgid "Display no information"
msgstr "Не показва информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1567
msgid "Display user settings information"
msgstr "Извеждане на информация за потребителските настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1569
msgid "Customized"
msgstr "По избор"
#: src/ui_configurationDialog.h:1570
msgid "Displayed fields"
msgstr "Показвани полета"
#: src/ui_configurationDialog.h:1572
msgid "Horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1574
msgid "Azimuth/Altitude"
msgstr "Азимут/височина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1576
msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1578
msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1580
msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
msgstr ""
"Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1582
msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
msgstr "Еклиптични координати (на дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1584
msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1586
msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1588 src/ui_configurationDialog.h:1611
msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1590
msgid "Right ascension/Declination (of date)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1592
msgid "Supergalactic coordinates"
msgstr "Свръхгалактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1593
msgid "Visual magnitude"
msgstr "Видима величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1594
msgid "Absolute magnitude"
msgstr "Абсолютна величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1596
msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1600
msgid "Angular or physical size"
msgstr "Ъглов или физически размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1603
msgid "Velocity"
msgstr "Скорост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1605
msgid "Sidereal time"
msgstr "Астрономическо време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1607
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295
msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС"
#: src/ui_configurationDialog.h:1609
msgid "Constellation"
msgstr "Съзвездие"
#: src/ui_configurationDialog.h:1613
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210
msgid "Hour angle/Declination"
msgstr "Часови ъгъл/деклинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1614
msgid "Catalog number(s)"
msgstr "Каталожен номер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1616
msgid "Show time of rise, transit and set of celestial object"
msgstr "Времена на изгрев, пасаж и залез на небесните тела"
#: src/ui_configurationDialog.h:1618
msgid "Rises, transits and sets"
msgstr "Изгреви, пасажи, залези"
#: src/ui_configurationDialog.h:1620
msgid "Spectral class, nebula type, etc."
msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина и други"
#: src/ui_configurationDialog.h:1622
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1623
msgid "Galactic coordinates"
msgstr "Галактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1624
msgid "Additional buttons"
msgstr "Допълнителни бутони"
#: src/ui_configurationDialog.h:1626
msgid "Enable a feature to store favorite views."
msgstr "Включване на възможност за запазване на изгледи."
#: src/ui_configurationDialog.h:1628
msgid "Show bookmarks button"
msgstr "Бутон за отметки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1630 src/ui_configurationDialog.h:1661
#: src/ui_configurationDialog.h:1669 src/ui_configurationDialog.h:1673
msgid "Show button in addition to keyboard shortcut?"
msgstr "Бутон в добавка към клавишната комбинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1632
msgid "Show centering button"
msgstr "Бутон за центриране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1634
msgid ""
"Toggle display of the button for the HiPS Surveys. Select a survey in the "
"View settings."
msgstr ""
"Бутон за йерархия от все по-подробни обзори. Може да изберете обзор от "
"настройките на изгледа."
#: src/ui_configurationDialog.h:1636
msgid "Show HiPS button"
msgstr "Бутон за йерархия от все по-подробни обзори"
#: src/ui_configurationDialog.h:1638
msgid "Toggle display of the button for the Digitized Sky Survey."
msgstr "Показване на бутона за „Цифров обзор на небето“ (Digital Sky Survey)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1640
msgid "Show DSS button"
msgstr "Бутон за ЦОН (DSS)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1642
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
msgstr ""
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала."
#: src/ui_configurationDialog.h:1644
msgid "Show flip buttons"
msgstr "Показване на бутони за обръщане"
#: src/ui_configurationDialog.h:1645
msgid "Show asterism lines button"
msgstr "Бутон за линии на астеризмите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1647
msgid "Toggle display of nebula images."
msgstr "Показване на изображения на мъглявините."
#: src/ui_configurationDialog.h:1649
msgid "Show nebula background button"
msgstr "Бутон за изображенията на мъглявини"
#: src/ui_configurationDialog.h:1650
msgid "Show asterism labels button"
msgstr "Бутон за етикети на астеризмите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1652
msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1654
msgid "Show ecliptic grid button"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1655
msgid "Show constellation boundaries button"
msgstr "Показване на бутон за граници на съзвездията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1657
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1659
msgid "Show ICRS grid button"
msgstr "Бутон за мрежата на ICRS (Международна референтна небесна система)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1663
msgid "Show nightmode button"
msgstr "Бутон за нощен режим"
#: src/ui_configurationDialog.h:1665
msgid "A button to toggle galactic grid"
msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1667
msgid "Show galactic grid button"
msgstr "Бутон за галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1671
msgid "Show fullscreen button"
msgstr "Бутон за цял екран"
#: src/ui_configurationDialog.h:1675
msgid "Show Quit button"
msgstr "Бутон за изход"
#: src/ui_configurationDialog.h:1677
msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
msgstr "Използване на фон под бутоните на интерфейса"
#: src/ui_configurationDialog.h:1679
msgid "Use buttons background"
msgstr "Фон под бутоните"
#: src/ui_configurationDialog.h:1680
msgid "Star catalog updates"
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
#: src/ui_configurationDialog.h:1682
msgid "Click here to start downloading"
msgstr "Натиснете тук за изтегляне"
#: src/ui_configurationDialog.h:1684
msgid "Download this file to view even more stars"
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1686
msgid "Restart the download"
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
#: src/ui_configurationDialog.h:1688
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/ui_configurationDialog.h:1690
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
#: src/ui_configurationDialog.h:1693
msgid "Additional information settings"
msgstr "Допълнителни настройки на информацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1694
msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness"
msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1695
msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
msgstr ""
"Да се ползва mag/arcsec² за повърхностна яркост (звездна величина на "
"квадратна дъгова секунда)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1696
msgid "Use formatting output for coordinates and time"
msgstr "Форматиране на координатите и времето на изхода"
#: src/ui_configurationDialog.h:1697
msgid "Use designations for celestial coordinate systems"
msgstr "Да се използват означения на небесната координатна система"
#: src/ui_configurationDialog.h:1698
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:193
msgid "Startup date and time"
msgstr "Дата и час при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1700
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник"
#: src/ui_configurationDialog.h:1702
msgid "System date and time"
msgstr "Системна дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1704
msgid ""
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
"Stellarium starts"
msgstr ""
"Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1706
msgid "System date at:"
msgstr "Системна дата в:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1708
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1710
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1712
msgid "Use current local date and time"
msgstr "Използване на текуща дата и време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1714
msgid "use current"
msgstr "въвеждане на текущите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1716
msgid ""
"These settings control the way time and date are displayed in the bottom bar."
msgstr ""
"Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в "
"лентата на дъното на екрана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1718
msgid "Display formats of date and time"
msgstr "Формат на датата и времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1719
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:457
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1720
msgid "and time:"
msgstr "и час:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1721
msgid "Time correction"
msgstr "Поправка на времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1724
msgid "Edit equation"
msgstr "Редактиране на уравнението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1726
msgid "Planetarium options"
msgstr "Настройки за планетариум"
#: src/ui_configurationDialog.h:1728
msgid ""
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
"mirror for low-cost planetarium systems."
msgstr ""
"Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично "
"огледало в нискобюджетен планетариум."
#: src/ui_configurationDialog.h:1730
msgid "Spheric mirror distortion"
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
#: src/ui_configurationDialog.h:1731
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1733
msgid "Align labels with the screen center"
msgstr "Подравняване на етикетите с центъра на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1735
msgid "Gravity labels"
msgstr "Гравитация за етикетите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1737 src/ui_configurationDialog.h:1740
msgid "Hide other constellations when you click one"
msgstr "При натискане на съзвездие всички други се скриват"
#: src/ui_configurationDialog.h:1744
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
msgstr ""
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
"изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1746
msgid "Enable mouse navigation"
msgstr "Управление с мишката"
#: src/ui_configurationDialog.h:1748
msgid ""
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
"direction"
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и "
"първоначалната посока на наблюдение"
#: src/ui_configurationDialog.h:1750
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:464
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
#: src/ui_configurationDialog.h:1752
msgid ""
"Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If "
"switched off, display planetocentric view."
msgstr ""
"Ако е включено, изгледът е от повърхността на планетата (препоръчва се). "
"Когато е изключено, изгледът е от центъра на планетата."
#: src/ui_configurationDialog.h:1754
msgid "Topocentric coordinates"
msgstr "Топоцентрични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1756
msgid ""
"Auto-enable atmosphere and landscape when selecting a celestial body in the "
"location window."
msgstr ""
"Автоматично включване на атмосферата и пейзажа след избор на небесно тяло в "
"прозореца за местоположения."
#: src/ui_configurationDialog.h:1758
msgid "Auto-enabling for the environment"
msgstr "Автоматично включване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1760
msgid ""
"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
msgstr ""
"Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови "
"секунди."
#: src/ui_configurationDialog.h:1762
msgid "Include nutation"
msgstr "Включване на нутацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1764
msgid "Use decimal degrees for coordinates"
msgstr "Десетичен запис на координатите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1766
msgid "Use decimal degrees"
msgstr "Десетични градуси"
#: src/ui_configurationDialog.h:1769
msgid "Flash a short message when toggling mount mode."
msgstr "Съобщение при смяна на монтирането."
#: src/ui_configurationDialog.h:1771
msgid "Indication for mount mode"
msgstr "Показване на вида монтиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1773
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
#: src/ui_configurationDialog.h:1775
msgid "Disc viewport"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_configurationDialog.h:1777
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад."
#: src/ui_configurationDialog.h:1779
msgid "Azimuth from South"
msgstr "Отчитане на азимута от юг"
#: src/ui_configurationDialog.h:1781
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
#: src/ui_configurationDialog.h:1783
msgid "Mouse cursor timeout:"
msgstr "Скриване на показалеца след:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1785
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1788
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1790
msgid "Enable keyboard navigation"
msgstr "Управление с клавиатурата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1792
msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1794
msgid "Auto select landscapes"
msgstr "Автоматичен избор на пейзажа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1795
msgid "Font size: Screen"
msgstr "Размер на шрифта за екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1797
msgid "Base font size for on-screen text"
msgstr "Основен размер на шрифта за текста"
#: src/ui_configurationDialog.h:1800
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: src/ui_configurationDialog.h:1802
msgctxt "abbreviation"
msgid "GUI"
msgstr "ГПИ"
#: src/ui_configurationDialog.h:1804
msgid "Base font size for dialogs"
msgstr "Основен размер на шрифта за прозорците"
#: src/ui_configurationDialog.h:1807
msgid "Pre-select fonts for a particular writing system"
msgstr "Избор на шрифт за определена писменост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1810
msgid "Application font"
msgstr "Шрифт за приложението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1813
msgid ""
"Kinetic scrolling means dragging text panels directly instead of dragging "
"window handles."
msgstr ""
"Кинетичното придвижване се изразява във влаченето не на прозорците, а на "
"съдържанието им."
#: src/ui_configurationDialog.h:1815
msgid "Use kinetic scrolling"
msgstr "Кинетично придвижване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1816
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1817
msgid "Screenshot Directory"
msgstr "Директория за записване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1819
msgid "File format"
msgstr "Формат на файла"
#: src/ui_configurationDialog.h:1820
msgid "Invert colors"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: src/ui_configurationDialog.h:1821
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1824
msgid "Close window when script runs"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/ui_configurationDialog.h:1826
msgid "Run the selected script"
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1830
msgid "Stop a running script"
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1834
msgid "Load at startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1835
msgid "configure"
msgstr "настройки"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265
msgid "Add/Remove Landscapes"
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267
msgid "Add a new landscape"
msgstr "Добавяне на нов пейзаж"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
msgid "Switch to the new landscape after installation"
msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:274
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
msgid ""
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
"operation is irreversible."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете "
"му. Тази операция е необратима."
#: src/ui_shortcutsDialog.h:195
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:199
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Първоначални"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:200
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:177
msgid "Atmosphere Details"
msgstr "Свойства на атмосферата"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:179
msgid "Refraction Settings"
msgstr "Настройки на рефракцията"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:180
msgid "Pressure (mbar):"
msgstr "Атмосферно налягане [mbar]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:181
msgid "Temperature (C):"
msgstr "Температура [℃]:"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:186 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181
msgid ""
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
msgstr ""
"Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната "
"атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е "
"броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на "
"хоризонта — около 40.)"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:188
msgid "Extinction Coefficient:"
msgstr "Коефициент на екстинкция"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:190
msgid ""
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
"for murky conditions."
msgstr ""
"Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски "
"небеса, 0,35 за условия на влошена видимост."
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171
msgid "Great Red Spot Details"
msgstr "Подробности за Голямото червено петно"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:173
msgid "Custom settings for position of GRS"
msgstr "Настройки за положението на ГЧП"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174
msgid "yyyy.MM.dd hh:mm"
msgstr "гггг.ММ.дд чч:мм"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:175
msgid "Annual drift (degrees):"
msgstr "Годишно придвижване (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176
msgid "Longitude of GRS (degrees):"
msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183
msgid "Date and Time (UTC):"
msgstr "Време и дата (UTC):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187
msgid "Get the recent GRS measurement"
msgstr "Получаване на скорошни измервания на ГЧП"
#: src/ui_scriptConsole.h:366
msgid "Script console"
msgstr "Конзола за скриптове"
#: src/ui_scriptConsole.h:369
msgid "load script from file"
msgstr "зареждане на скрипт от файл"
#: src/ui_scriptConsole.h:373
msgid "save script to file"
msgstr "запазване на скрипта във файл"
#: src/ui_scriptConsole.h:377
msgid "clear"
msgstr "изчистване"
#: src/ui_scriptConsole.h:381
msgid "pre-process script using SSC preprocessor"
msgstr "предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC"
#: src/ui_scriptConsole.h:384
msgid "quickly load and run a utility script"
msgstr "бързо зареждане и изпълнение на помощен скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:387
msgid "run script"
msgstr "изпълнение на скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:391
msgid "stop script"
msgstr "спиране на скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:394
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:396
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: src/ui_scriptConsole.h:397
msgid "Load scripts from the User Directory by default"
msgstr "Стандартно зареждане на скриптове от потребителската директория"
#: src/ui_scriptConsole.h:398 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:796
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:310
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:351
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:560
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:359
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_scriptConsole.h:400
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: src/ui_scriptConsole.h:402
msgid "Include dir:"
msgstr "Включване на директория:"
#: src/ui_scriptConsole.h:403
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:335
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1347
msgid "Astronomical calculations"
msgstr "Астрономически изчисления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1353
msgid "Positions"
msgstr "Координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1355
msgid "Celestial bodies above horizon"
msgstr "Небесни тела над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1358
msgid "Ephemeris"
msgstr "Ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1362 src/ui_astroCalcDialog.h:1481
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1513
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1364
msgctxt "What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "Вечерни събития"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1369
msgctxt "Planetary Calculator"
msgid "PC"
msgstr "ПК"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1371
msgid "Planetary Calculator"
msgstr "Планетен калкулатор"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1379
msgid "Save positions"
msgstr "Запазване на позициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1380
msgid "Update positions"
msgstr "Обновяване на позициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1381 src/ui_astroCalcDialog.h:1485
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Показване на обекти с величина над:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1383
msgid "List of objects above horizon"
msgstr "Списък с обектите над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1385 src/ui_astroCalcDialog.h:1399
msgid "Use horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1386
msgid "Show:"
msgstr "Показване на:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1388
msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky"
msgstr "Маркери за местоположенията на текущото тяло по небето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1390
msgid "markers"
msgstr "маркери"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1392
msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers"
msgstr "Дати на местоположенията на текущото тяло по небето близо до маркерите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1394
msgid "dates"
msgstr "дати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1396
msgid "Show magnitudes of current celestial body"
msgstr "Звездни величини на текущото небесно тяло"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1398
msgid "magnitudes"
msgstr "величини"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1400
msgid "Cleanup ephemerides"
msgstr "Изчистване на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1401
msgid "Save ephemeris"
msgstr "Запазване на ефемеридите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1403 src/ui_astroCalcDialog.h:1446
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:844
msgid "Calculations require time, please be patient"
msgstr "Изчисленията изискват време, изчакайте!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1405
msgid "Calculate ephemeris"
msgstr "Изчисляване на ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1406 src/ui_astroCalcDialog.h:1449
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1407 src/ui_astroCalcDialog.h:1439
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1408
msgid "Time step:"
msgstr "Времева стъпка:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1409 src/ui_astroCalcDialog.h:1479
msgid "Celestial body:"
msgstr "Небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1411
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1413
msgid ""
"Compute ephemeris for all planets visible to the unaided eye (works on Earth "
"only)"
msgstr ""
"Изчисляване на ефемеридите на всички планети, видими с невъоръжено око "
"(работи само на Земята)"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1415
msgid "all naked-eye planets"
msgstr "планети за невъоръжено око"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1417
msgid "Color of generic ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на другите обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1420
msgid "Color of selected ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на избрания обект"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1423
msgid "Color of Mercury's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Меркурий"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1426
msgid "Color of Venus' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Венера"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1430
msgid "Color of Mars' ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Марс"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1433
msgid "Color of Jupiter's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Юпитер"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1436
msgid "Color of Saturn's ephemeris marker"
msgstr "Цвят на маркера за ефемеридите на Сатурн"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1438
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Максимално позволено ъглово отстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1440
msgid "Calculate oppositions"
msgstr "Изчисление на опозициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1441
msgid "Between objects:"
msgstr "Между обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1442
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1443
msgid "Cleanup of phenomena"
msgstr "Изчистване на явленията"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1444
msgid "Save phenomena"
msgstr "Запазване на явление"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1448
msgid "Calculate phenomena"
msgstr "Изчисляване на явление"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1450
msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'."
msgstr "Изберете обекта за графиката „Издигане по време“"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1451
msgid "Also the graph for the Sun"
msgstr "И графиката на Слънцето"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1452
msgid "Also the graph for the Moon"
msgstr "И графиката на Луната"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1454 src/ui_astroCalcDialog.h:1465
msgid ""
"Draw only the part of the graph where altitude is greater than the value "
"given in the right box."
msgstr ""
"Изчертаване само на частта от графиката, в която височината е над "
"стойността, зададена в дясното поле."
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1456 src/ui_astroCalcDialog.h:1467
msgid "Above altitude:"
msgstr "Минимална височина:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1458 src/ui_astroCalcDialog.h:1469
msgid "Altitude limit in degrees"
msgstr "Минимална височина [градуси]"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1460
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Височина по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1461
msgid "Please select object to plot its graph 'Azimuth vs. Time'."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Азимут по време“"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1462
msgid "Azimuth vs. Time"
msgstr "Азимут по време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1463
msgid ""
"Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current "
"year at selected time."
msgstr ""
"Изберете обекта, за който да се изчертае графиката за „Месечно издигане над "
"хоризонта“ за текущата година за избраното време."
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1472
msgid "Local Time in hours"
msgstr "Локално време в часове"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1475
msgid "Monthly Elevation"
msgstr "Месечно издигане"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1476
msgid "Graphs on the current year"
msgstr "Графики на текущата година"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1477
msgid "First graph:"
msgstr "Първа графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1478
msgid "Second graph:"
msgstr "Втора графика:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1480
msgid "Draw graphs"
msgstr "Изчертаване на графиките"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1482
msgid "Angular distance limit, degrees:"
msgstr "Гранично ъглово разстояние, [градуси]:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1483
msgid "Important note: this tool works on Earth only!"
msgstr "Внимание: този инструмент работи само от Земята!"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1484
msgid "Lunar Distance"
msgstr "Разстояние от Луната"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1486
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показване на обектите над хоризонта:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1487
msgid "Matching objects:"
msgstr "Съвпадащи обекти:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1489
msgid "Save list of objects"
msgstr "Запазване на списъка с обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1490
msgid "Select a category:"
msgstr "Избиране на категория:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1501
msgid "First celestial body:"
msgstr "Първо небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1502
msgid "Second celestial body:"
msgstr "Второ небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1503
msgid "Orbital resonance:"
msgstr "Орбитален резонанс:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1504
msgid "Synodic period:"
msgstr "Синодичен период:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1505
msgid "Orbital velocity of first celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на първото небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1506
msgid "Angular distance:"
msgstr "Ъглово разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1507
msgid "Linear distance:"
msgstr "Линейно разстояние:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1508
msgid "Orbital velocity of second celestial body:"
msgstr "Орбитална скорост на второто небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1509
msgid "Equatorial diameters ratio:"
msgstr "Съотношение на екваториалните диаметри:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1511
msgid "Data"
msgstr "Дата"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1512
msgid ""
"The change in the linear and angular distances between selected celestial "
"bodies"
msgstr ""
"Промяната на линейното и ъгловото разстояние между избраните небесни тела"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:207
msgid "Add date and time"
msgstr "Добавяне на дата и час"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:208
msgid "Add location"
msgstr "Добавяне на местоположение"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:210
msgid "Add selected object to bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:212
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&A: Добавяне на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:213
msgid "&Remove bookmark"
msgstr "&R: Премахване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:214
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Изчистване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:215
msgid "&Go to..."
msgstr "&G: Отиване до…"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:217
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:218
msgid "Clear the highlights"
msgstr "Изчистване на отбелязаните"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:219
msgid "Highlight bookmarks"
msgstr "Отбелязване на отметки"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:536 src/ui_orbitColorsDialog.h:390
msgid "Color settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:538
msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects"
msgstr "Цветове на етикетите и маркерите на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:541 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:72
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
msgid "Quasars"
msgstr "Квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:545
msgid "Protoplanetary nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:548
msgid "Markers of deep-sky objects"
msgstr "Маркери за обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:550
msgid "Markers of DSOs"
msgstr "Маркери на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:560
msgid "Possible planetary nebulae"
msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:562
msgid "Possible pl. nebulae"
msgstr "Непотв. планет. м-на"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:572
msgid "Clusters with neb."
msgstr "Купове с м-ни"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:575
msgid "Possible quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:578
msgid "Labels of deep-sky objects"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:580
msgid "Labels of DSOs"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:584
msgid "Young stellar objects"
msgstr "Млад звезден обект"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:586
msgid "Molecular clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:591
msgid "Color of markers of active galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на активните галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:594
msgid "Color of labels of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на етикетите на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:597 plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:306
msgid "Color of markers of quasars"
msgstr "Цвят на маркерите на квазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:600
msgid "Color of markers of deep-sky objects"
msgstr "Цвят на маркерите на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:603
msgid "Color of markers of radio galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на радиогалактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:606
msgid "Color of markers of possible quasars"
msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:609
msgid "Color of markers of galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на галактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:612
msgid "Color of markers of interacting galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на взаимодействащите галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:615
msgid "Color of markers of BL Lac objects"
msgstr "Цвят на маркерите на обектите BL Гущер"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:618
msgid "Color of markers of blazars"
msgstr "Цвят на маркерите на блазарите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:621
msgid "Color of markers of globular star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите за кълбовидните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:624
msgid "Color of markers of stars"
msgstr "Цвят на маркерите на звездите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:627
msgid "Color of markers of planetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на планетарните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:630
msgid "Color of markers of dark nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на тъмните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:633
msgid "Color of markers of emission nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на емисионните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:636
msgid "Color of markers of interstellar matter"
msgstr "Цвят на маркерите на междузвездната материя"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:639
msgid "Color of markers of supernova remnants"
msgstr "Цвят на маркерите на останките от свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:642
msgid "Color of markers of supernova candidates"
msgstr "Цвят на маркерите за кандидати за свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:645
msgid "Color of markers of supernova remnant candidates"
msgstr "Цвят на маркерите на кандидатите за останки от свръхнова"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:648
msgid "Color of markers of symbiotic stars"
msgstr "Цвят на маркерите на симбиотичните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:651
msgid "Color of markers of emission objects"
msgstr "Цвят на маркерите на емисионните обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:654
msgid "Color of markers of hydrogen regions"
msgstr "Цвят на маркерите на водородните региони"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:657
msgid "Color of markers of reflection nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на отражателните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:660
msgid "Color of markers of possible planetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените планетарни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:663
msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity"
msgstr "Цвят на маркерите на куповете свързани с мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:666
msgid "Color of markers of stellar associations"
msgstr "Цвят на маркерите на звездните асоциации"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:669
msgid "Color of markers of star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите на звездните купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:672
msgid "Color of markers of open star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите на разсеяните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:675
msgid "Color of markers of star clouds"
msgstr "Цвят на маркерите на звездните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:678
msgid "Color of markers of nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на мъглявините"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:681
msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на протопланетните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:684
msgid "Color of markers of bipolar nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на биполярните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:687
msgid "Color of markers of molecular clouds"
msgstr "Цвят на маркерите на молекулярните облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:690
msgid "Color of markers of young stellar objects"
msgstr "Цвят на маркерите на младите звездни обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:693
msgid "Color of markers of emission-line stars"
msgstr "Цвят на маркерите на емисионните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:696
msgid "Color of markers for clusters of galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите за купове от галактики"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:392
msgid "Style of orbit colors"
msgstr "Стил на цветовете на орбитите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:393
msgid "One color for all orbits"
msgstr "Един цвят за всички орбити"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:394
msgid "Separate colors for orbits by object type"
msgstr "Отделен цвят за орбитите на всеки вид обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:395
msgid "Separate colors for orbits of major planets only"
msgstr "Отделен цвят за орбитите само на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:396
msgid "Colors of orbits of Solar system bodies"
msgstr "Цветове на орбитите на телата от Слънчевата система"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:397
msgid "Orbits of major planets"
msgstr "Орбити на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:398
msgid "Orbits of Oort cloud objects"
msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:402
msgid "Orbits of minor planets"
msgstr "Орбити на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:403
msgid "Orbits of moons of planets"
msgstr "Орбити на луните на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:407
msgid "Orbit of Neptune"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:408
msgid "Orbit of Jupiter"
msgstr "Орбита на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:409
msgid "Orbit of Earth"
msgstr "Орбита на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:410
msgid "Orbits of dwarf planets"
msgstr "Орбити на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:414
msgid "Orbit of Saturn"
msgstr "Орбита на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:415
msgid "Orbits of comets"
msgstr "Орбити на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:416
msgid "Orbits of plutinos"
msgstr "Орбити на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:420
msgid "Generic orbit"
msgstr "Обикновена орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:421
msgid "Orbits (trajectories) of interstellar objects"
msgstr "Орбити (траектории) на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:422
msgid "Orbits of cubewanos"
msgstr "Орбити на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:423
msgid "Orbit of Venus"
msgstr "Орбита на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:424
msgid "Orbits of sednoids"
msgstr "Орбити на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:425
msgid "Orbits of scattered disk objects"
msgstr "Орбити на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:426
msgid "Orbit of Uranus"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:427
msgid "Orbit of Mars"
msgstr "Орбита на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:428
msgid "Orbit of Mercury"
msgstr "Орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:430
msgid "Color of generic orbit"
msgstr "Стандартен цвят на орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:433
msgid "Color of major planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на основните планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:436
msgid "Color of minor planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на малките планети"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:439
msgid "Color of dwarf planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:442
msgid "Color of plutino orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на плутините"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:445
msgid "Color of scattered disk object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:448
msgid "Color of interstellar objects' orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на междузвездните обекти"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:451
msgid "Color of planet moon orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:454
msgid "Color of comet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кометите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:457
msgid "Color of cubewano orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на кубеваните"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:460
msgid "Color of sednoid orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:464
msgid "Color of Oort cloud object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:467
msgid "Color of Mercury orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Меркурий"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:470
msgid "Color of Earth orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Земята"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:473
msgid "Color of Jupiter orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:476
msgid "Color of Venus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:479
msgid "Color of Mars orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Марс"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:482
msgid "Color of Saturn orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Сатурн"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:485
msgid "Color of Uranus orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Уран"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:488
msgid "Color of Neptune orbit"
msgstr "Цвят на орбитата на Нептун"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:56
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:232
msgid "Angle Measure"
msgstr "Ъгломер"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:59
msgid "Provides an angle measurement tool"
msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138
msgid "Angle measure"
msgstr "Ъгломер"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:524
msgid "The Angle Measure is enabled:"
msgstr "Ъгломерът е включен:"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:526
msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear."
msgstr "Влачете с левия бутон за измерване, натиснете го за изчистване."
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:528
msgid "Right-clicking changes the end point only."
msgstr "Натискане с десния бутон сменя само крайната точка."
#. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:530
msgid "PA="
msgstr "P.A.="
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:91
msgid "Angle Measure Plug-in"
msgstr "Приставка за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:100
msgid ""
"The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the "
"angular distance between two points on the sky (and calculation of position "
"angle between those two points)."
msgstr ""
"С приставката за измерване на ъгли може да измервате ъгловото разстояние "
"между произволни точки в небето, както и на позиционния ъгъл между тях."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101
msgid ""
"Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, "
"which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial "
"object or (with both linked) for Dobsonian starhopping."
msgstr ""
"Началната и крайната точки в хоризонтален режим могат да се прикрепят към "
"въртящото се небе, което спомага за определянето на отношенията между "
"пейзажа и някой небесен обект — идеално за астронома-любител."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102
msgid ""
"*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I "
"was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It "
"was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up "
"at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of "
"the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii."
msgstr ""
"*очите му су премрежиха* Помня как измерихме размерите на процепа на Касини, "
"когато бях студент. Не беше великото академично постижение, което може да се "
"очаква… Бе облачно… Валеше дъжд… В лабораторията на обсерваторията няколко "
"стари телескопа бяха насочени към фотография на Сатурн в другия ѝ "
"край. Измервахме. Изчислявахме. Мечтаехме да сме в Хавай."
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:104
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:554
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:694
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:279
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:144
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:103
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:140
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:138
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:165
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:136
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:211
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:96
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:317
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:138
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:172
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:105
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:555
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:695
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:280
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:237
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:145
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:104
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:141
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:139
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:166
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:139
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:212
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:175
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:97
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:139
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:173
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:108
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:558
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:698
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:148
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:107
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:144
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:142
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:169
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:142
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:100
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:321
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:142
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:176
msgid "If you have a question, you can {get an answer here}."
msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:110
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:560
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:700
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:285
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:242
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:150
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:109
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:146
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:144
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:171
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:144
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:217
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:180
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:102
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:323
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:144
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:178
msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}."
msgstr "{Тук може да подавате доклади} за грешки и заявки за нови възможности."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:112
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:562
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:702
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:287
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:244
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:152
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:111
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:148
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:146
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:173
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:146
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:219
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:182
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:104
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:325
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:146
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:180
msgid ""
"If you want to read full information about this plugin and its history, you "
"can {get info here}."
msgstr "{А тук е информацията} за приставката и историята ѝ."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:217
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:323
msgid "Pulsars Configuration"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:218
msgid "Angle Measure Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за измерване на ъгли"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:220
msgid "Show in Equatorial Coordinates"
msgstr "В екваториални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:221
msgid "Display with position angle"
msgstr "Показване с позиционен ъгъл"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:222
msgid "Show in Horizontal Coordinates"
msgstr "В хоризонтални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:224
msgid "(e.g. for Dobson starhopping)"
msgstr "(напр. за телескоп тип Добсън)"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:226
msgid "Display with position angle "
msgstr "Показване с позиционен ъгъл "
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:227
msgid "Attach start point to rotating sky"
msgstr "Началната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:228
msgid "Attach end point to rotating sky"
msgstr "Крайната точка да се върти с небето"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:229
msgid "Format"
msgstr "Фoрмат"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:230
msgid "Use dms format for angles"
msgstr "Ъглите да са в градуси, минути, секунди"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:231
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:794
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:308
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:349
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:250
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:558
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:357
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:431
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:598
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:622
msgid "Restore default settings"
msgstr "Първоначални настройки"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:233
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1348
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:849
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:278
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:222
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:311
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:352
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:261
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:581
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:360
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:624
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "About"
msgstr "За приставката"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:52
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96
msgid "Compass Marks"
msgstr "Деления на компаса"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:55
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
msgstr "Показване на деленията на компаса по хоризонта"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96
msgid "Compass marks"
msgstr "Деления на компаса"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:85 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1533
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:182
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1258
msgid "Oculars"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:88
msgid ""
"Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only "
"magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor "
"frame and a Telrad sight."
msgstr ""
"Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само "
"увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел "
"тип Telrad."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1031
msgid "Please select an object before switching to ocular view."
msgstr "Изберете обект, преди да включите окуляр."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1127
msgid "&Previous ocular"
msgstr "&P: Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1128
msgid "&Next ocular"
msgstr "&N: Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1129
msgid "Select &ocular"
msgstr "&O: Избор на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1172
msgid "Toggle &crosshair"
msgstr "&C: Мерна мрежа"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182
msgid "Configure &Oculars"
msgstr "&O: Настройки на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1191
msgid "Toggle &CCD"
msgstr "&C: Рамка на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1199
msgid "Toggle &Telrad"
msgstr "&T: Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1208
msgid "&Previous CCD"
msgstr "&P: предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1209
msgid "&Next CCD"
msgstr "&N: следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1210
msgid "&Select CCD"
msgstr "&S: избор на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1232
msgid "&Rotate CCD"
msgstr "&R: завъртане на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1254
msgid "&Reset rotation"
msgstr "&R: нормална ориентация"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1534
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1277
msgid "Ocular view"
msgstr "Изглед през окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1535
msgid "Oculars popup menu"
msgstr "Меню на „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1536
msgid "Show crosshairs"
msgstr "Показване на визирния кръст"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1537
msgid "Image sensor frame"
msgstr "Рамка на сензорната матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1538
msgid "Telrad sight"
msgstr "Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1539
msgid "Oculars plugin configuration"
msgstr "Настройки на приставката Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1541
msgid "Select next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1543
msgid "Select previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1545
msgid "Select next eyepiece"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1547
msgid "Select previous eyepiece"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1757
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross"
msgstr "α/δ (J2000.0) на кръста"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arcseconds per pixel
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1768
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:710
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:819
msgid "\"/px"
msgstr "″/пикс."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1786
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "пикс."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1964
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:511
msgid "Ocular"
msgstr "Окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1966
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:513
msgid "Binocular"
msgstr "Бинокъл"
#. TRANSLATORS: FL = Focal length
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1986
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:556
#, qt-format
msgid "Ocular FL: %1 mm"
msgstr "ФР на окуляра: %1 mm"
#. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1993
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:565
#, qt-format
msgid "Ocular aFOV: %1"
msgstr "aFOV на окуляра: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2004
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:595
#, qt-format
msgid "Lens #%1"
msgstr "Леща № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2008
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:599
#, qt-format
msgid "Lens #%1: %2"
msgstr "Леща № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2013
msgid "Lens: none"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2028 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2088
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:770
#, qt-format
msgid "Telescope #%1"
msgstr "Телескоп № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2037
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:864
#, qt-format
msgid "Magnification: %1"
msgstr "Увеличение: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2044
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:875
#, qt-format
msgid "Exit pupil: %1 mm"
msgstr "Изходна зеница: %1 mm"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2051
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:883
#, qt-format
msgid "FOV: %1"
msgstr "Зрит. ъгъл: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2072
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:703
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:814
#, qt-format
msgid "Dimensions: %1"
msgstr "Размери: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2076
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:663
#, qt-format
msgid "Sensor #%1"
msgstr "Сензор № %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2080
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:667
#, qt-format
msgid "Sensor #%1: %2"
msgstr "Сензор № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2093
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:774
#, qt-format
msgid "Telescope #%1: %2"
msgstr "Телескоп № %1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2409
msgid "&Lens"
msgstr "&L: леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2410
msgid "&Previous lens"
msgstr "&P: предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2411
msgid "&Next lens"
msgstr "&N: следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2441
msgid "&Telescope"
msgstr "&T: телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2442
msgid "&Previous telescope"
msgstr "&P: предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2443
msgid "&Next telescope"
msgstr "&N: следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:183
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205
msgid "Previous ocular"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:184
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:211
msgid "Next ocular"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:185
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:217
msgid "Previous lens"
msgstr "Предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:186
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:223
msgid "Next lens"
msgstr "Следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:187
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:229
msgid "Previous CCD frame"
msgstr "Предишна матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:188
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:235
msgid "Next CCD frame"
msgstr "Следваща матрица"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:189
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:241
msgid "Previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:190
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:247
msgid "Next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:311
msgid "Reset the sensor frame rotation"
msgstr "Без завъртане на сензорната рамка"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:272
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:285
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:298
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:350
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:337
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:198
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:324
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1° по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:558
msgid "Effective focal length of the ocular"
msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:568
msgid "Apparent field of view of the ocular"
msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:601
#, qt-format
msgid "Multiplicity: %1"
msgstr "Множител: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:606
msgid "Lens: None"
msgstr "Леща: без"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:607
msgid "Multiplicity: N/A"
msgstr "Множител: няма"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:611
msgid "Focal length of eyepiece"
msgstr "Фокусно разстояние на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:705
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:816
msgid "Dimensions field of view"
msgstr "Размер на зрителното поле"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:711
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:820
msgid "X scale"
msgstr "Мащаб по X"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:712
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:821
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:716
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:822
msgid "Y scale"
msgstr "Мащаб по Y"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:717
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:823
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:723
#, qt-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:845
msgid "Magnification provided by these binoculars"
msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:846
msgid "Actual field of view provided by these binoculars"
msgstr "Истинско зрително поле на този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:847
msgid "Exit pupil provided by these binoculars"
msgstr "Изходна зеница на тези бинокли"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:855
msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Увеличение при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:856
msgid "Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Истинско зрително поле при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:857
msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr "Изходна зеница при тази комбинация от окуляр/леща/телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:910
msgid "Rayleigh criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:912
msgid "The Rayleigh resolution criterion"
msgstr "Критерий на Рейлu за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:917
msgid "Dawes' limit"
msgstr "Граница на Доус"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:919
msgid "Dawes' resolution criterion"
msgstr "Критерий на Доус за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:924
msgid "Abbe's limit"
msgstr "Граница на Абе"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:926
msgid "Abbe’s diffraction resolution limit"
msgstr "Критерий на Абе за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:931
msgid "Sparrow's limit"
msgstr "Граница на Спароу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:933
msgid "Sparrow's resolution limit"
msgstr "Критерий на Спароу за разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:959
msgid "Visual resolution"
msgstr "Визуална разделителна способност"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:961
msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification"
msgstr ""
"Визуалната разделителна способност зависи от увеличението и възможностите на "
"окото"
#. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View)
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:466
msgid "tFOV:"
msgstr "Истинско зрително поле:"
#. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:468
msgid "Magnification factor:"
msgstr "Коефициент на увеличение:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:469
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1343
msgid "Diameter:"
msgstr "Диаметър:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:473
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1306
msgid "aFOV:"
msgstr "Видимо зрително поле:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:474
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1307
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1342
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна дължина:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:475
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1308
msgid "Field stop:"
msgstr "Край на полето:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:487
msgid "Oculars Plug-in"
msgstr "Приставка „Окуляри“"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:492
msgid "Barlow lens feature"
msgstr "Свойства на леща на Барлоу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:496
msgid "Sensor crop overlay feature"
msgstr "Квадратна маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:500
msgid "Overview"
msgstr "Обобщено"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:502
msgid ""
"This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece. "
"This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces "
"and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app "
"will populate some samples to get your started."
msgstr ""
"Тази приставка служи да симулира изгледа през окуляр. В прозореца на "
"настройките може да добавите, промените и изтриете окуляри, телескопи и CCD "
"матрици. При първото стартиране на приставката автоматично се попълват "
"примерни стойности, за да може да започнете работа."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:503
msgid "You can choose to scale the image you see on the screen."
msgstr "Може да мащабирате изображението на екрана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:504
msgid ""
"This is intended to show you a better comparison of what one eyepiece/"
"telescope combination will be like when compared to another."
msgstr "С това може да сравните една комбинация телескоп/окуляр с друга."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:505
msgid ""
"The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will "
"produce two different exit pupils, changing the view somewhat."
msgstr ""
"Един и същ окуляр при телескопи с различна фокусно разстояние има различна "
"изходна зеница, което променя изгледа."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:506
msgid ""
"The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the "
"screen can be wasted."
msgstr ""
"Цената, която се плаща, е че при смаляване на изображението, по-голяма част "
"от екрана остава неизползвана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:507
msgid ""
"Therefore I recommend that you leave it off, unless you feel you have a need "
"of it."
msgstr ""
"Препоръката е да не променяте тази настройка, освен ако не сте сигурни, че "
"ви трябва."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:508
msgid ""
"You can toggle a crosshair in the view. Ideally, I wanted this to be "
"aligned to North. I've been unable to do so. So currently it aligns to the "
"top of the screen."
msgstr ""
"Може да превключите визирен кръст. В идеалния случай щеше да е ориентиран "
"спрямо посока север, но засега е ориентиран по горната част на екрана."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:509
#, qt-format
msgid ""
"You can toggle a Telrad finder; this can only be done when you have not "
"turned on the Ocular view. This feature draws three concentric circles of "
"0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see with "
"the naked eye through the Telrad (or similar) finder."
msgstr ""
"Можете да превключите прицел Telrad, но само ако не сте включили изглед за "
"окуляр. Така се изобразяват три концентрични кръга в центъра на екрана с "
"ъглови размери 0,5%1, 2,0%1, и 4,0%1, което показва изгледа с през прицел "
"Telrad (или подобен)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:510
msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!"
msgstr "Ако имате проблеми с приставката, молим да ги докладвате."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:513
msgid "Hot Keys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:514
msgid ""
"The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor "
"(F7)."
msgstr ""
"Клавишните комбинации на приставката може да се променят в редактора за това "
"(F7)."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:528
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:533
msgid "[no key defined]"
msgstr "[не е зададен клавиш]"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:537
msgid "Switches on/off the ocular overlay."
msgstr "Превключване на окулярната маска."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:541
msgid "Opens the pop-up navigation menu."
msgstr "Отваряне на менюто за насочване."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:545
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise."
msgstr "Завъртане на визирния кръст надясно."
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:549
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece сounterclockwise."
msgstr "Завъртане на визирния кръст наляво."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1260
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1261
msgid "On-screen control panel"
msgstr "Контролен панел"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1262
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1266
msgid "Arrow button scale (requires restart)"
msgstr "Мащаб на бутоните за стрелките (изисква рестартиране на Stellarium)"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1267
msgid "Show resolution criteria"
msgstr "Критерий за разделителната способност"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1269
msgid ""
"Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of Stellarium."
msgstr ""
"Когато е избрано, зрителното поле се връща към това, с което Stellarium "
"стартира."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1271
msgid "Restore FOV to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалното зрително поле"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1273
msgid ""
"Mark it if you want the direction value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
"Когато е избрано, посоката се връща към тази, с която Stellarium стартира."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1275
msgid "Restore direction to initial values"
msgstr "Възстановяване на първоначалната посока"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1276
msgid "Show oculars button on toolbar"
msgstr "Бутон за окулярите на лентата с инструменти"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1278
msgid "Scale image circle"
msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1279
msgid "Enable only if an object is selected"
msgstr "Включване, ако има избран обект"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1280
msgid "Hide grids and lines when enabled"
msgstr "При включване се скриват линиите на мрежите"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1282
msgid "Apply limits stellar magnitude for different apertures of telescopes"
msgstr "Ограничаване на звездната величина според апертурата на телескопа"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1284
msgid "Limit stellar magnitude"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1286
msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle."
msgstr "Частична видимост извън полето на окуляра в окулярен режим"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1288
msgid "Use semi-transparent mask"
msgstr "Полупрозрачна маска"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1289
msgid "Sensor view"
msgstr "Сензорен изглед"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1290
msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD"
msgstr "Зрителното поле на матрицата е в градуси и минути"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1292
msgid ""
"Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for "
"horizontal orientation of CCD frame."
msgstr ""
"Автоматична смяна на вида монтиране от настройките на телескопа при "
"хоризонтална ориентация на CCD матрицата."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1294
msgid "Enable automatic switch of mount type"
msgstr "Автоматична смяна на монтирането"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1296
msgid ""
"Enable a square overlay showing the effective size of a number of pixels."
msgstr "Квадратна маска, показваща ефективния размер на броя на пикселите."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1298
msgid "Show sensor crop overlay"
msgstr "Маска за сензора"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1299
msgid "Overlay size (px)"
msgstr "Квадратна маска [пиксели]"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1300
msgid "Telrad view"
msgstr "Изглед Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1301
msgid "Enable scaling FOV for Telrad"
msgstr "Мащабиране на зрителното поле за Telrad"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1302
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:227
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:432
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1303
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1312
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1318
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1339
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:219
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1305
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1314
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1320
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1341
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:813
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1309
msgid "Binoculars"
msgstr "Бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1310
msgid "Has permanent cross-hairs"
msgstr "С постоянен визирен кръст"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1311
msgid "Eyepieces"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1315
msgid "Multiplier:"
msgstr "Множител:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1316
msgid ""
"Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of "
"multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)."
msgstr ""
"Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 "
"намалява фокусната дължина (леща на Шепли)."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1317
msgid "Lenses"
msgstr "Лещи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1321
msgid "Resolution x (pixels):"
msgstr "Разделителна способност по X [пиксели]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1322
msgid "Resolution y (pixels):"
msgstr "Разделителна способност по Y [пиксели]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1323
msgid "Chip height (mm):"
msgstr "Височина на чипа [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1324
msgid "Chip width (mm):"
msgstr "Широчина на чипа [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1325
msgid "Pixel width (micron):"
msgstr "Широчина на пиксела (микрони):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1326
msgid "Pixel height (micron):"
msgstr "Височина на пиксела (микрони):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1328
msgid ""
"This is the distance from the center of the Imaging Sensor to the bottom of "
"the Prism"
msgstr "Разстояние от центъра на сензорната матрица до дъното на призмата"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1330
msgid "Prism/CCD distance (mm):"
msgstr "Разстояние призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1331
msgid "Prism/CCD height (mm):"
msgstr "Височина призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1332
msgid "Prism/CCD width (mm):"
msgstr "Широчина призма/матрица [mm]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1333
msgid "Position angle (degrees):"
msgstr "Позиционен ъгъл [градуси]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1334
msgid "Off-Axis guider"
msgstr "Извъносов гид"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1335
msgid "Rotation Angle (degrees):"
msgstr "Ъгъл на завъртане [градуси]:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1336
msgid "Binning x:"
msgstr "Биниране по X:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1337
msgid "Binning y:"
msgstr "Биниране по Y:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1338
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1344
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1345
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1346
msgid "Equatorial Mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1347
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:404
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:420
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:146
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:830
msgid "Satellites"
msgstr "Спътници"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:74
msgid ""
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
"TLE data"
msgstr ""
"Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз "
"основа на данни във форма̀та TLE на NORAD."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:147
msgid "Satellite hints"
msgstr "Маркери за спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:148
msgid "Satellite labels"
msgstr "Етикети на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:149
msgid "Satellites configuration window"
msgstr "Настройки на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:174
msgid ""
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
msgstr ""
"Файлът satellites.json е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен файл "
"в новия формат."
#. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2064
msgid "visual"
msgstr "видими"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2066
msgid "scientific"
msgstr "научни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2068
msgid "communications"
msgstr "комуникационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2070
msgid "navigation"
msgstr "навигационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2072
msgid "amateur"
msgstr "любителски"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2074
msgid "weather"
msgstr "метеорологични"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2076
msgid "geostationary"
msgstr "геостационарни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2078
msgid "non-operational"
msgstr "неработещи"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
#. (the Global Positioning System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2080
msgid "gps"
msgstr "gps"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2082
msgid "glonass"
msgstr "glonass"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo
#. constellation (global navigation satellite system by the European Union)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2084
msgid "galileo"
msgstr "galileo"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium
#. constellation (Iridium is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2086
msgid "iridium"
msgstr "iridium"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2088
msgid "stations"
msgstr "станции"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2090
msgid "education"
msgstr "образование"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space
#. observatories
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2092
msgid "observatory"
msgstr "обсерватория"
#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2097
msgid "The Hubble Space Telescope"
msgstr "Космическият телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2099
msgid "The International Space Station"
msgstr "Международната космическа станция"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2101
msgid "China's first space station"
msgstr "Първата космическа станция на Китай"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2103
msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
msgstr "Руският космически радиотелескоп РадиоАстрон"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2105
msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
msgstr "Международната астрофизическа лаборатория за γ-лъчи"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2107
msgid "The Gamma-Ray Observatory"
msgstr "Обсерватория за γ-лъчи"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2109
msgid "The Microvariability and Oscillations of Stars telescope"
msgstr "Телескоп за микропроменливи и осцилиращи звезди"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2111
msgid "The Interface Region Imaging Spectrograph"
msgstr "Спектрограф за областта на взаимодействие в хромосферата (IRIS) "
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2113
msgid ""
"The Spectroscopic Planet Observatory for Recognition of Interaction of "
"Atmosphere"
msgstr ""
"Спектроскопска планетарна обсерватория за разпознаване на взаимодействието "
"на атмосферата"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2117
msgid "The Dark Matter Particle Explorer"
msgstr "Изследване на частиците на тъмната материя"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2119
msgid "Arcsecond Space Telescope Enabling Research in Astrophysics"
msgstr "Космически телескоп по дъгови секунди за изследвания в астрофизиката"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2121
msgid "Reuven Ramaty High Energy Solar Spectroscopic Imager"
msgstr ""
"Обсерватория за високо енергийна слънчева спектроскопия „Ройвън Рамати“"
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2123
msgid "The Chandra X-ray Observatory"
msgstr "Рентгенова обсерватория „Чандра“"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2127
msgid "ISS (ZARYA)"
msgstr "МКС (ЗАРЯ)"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2129
msgid "ISS"
msgstr "МКС"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2131
msgid "HST"
msgstr "Телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2133
msgid "SPEKTR-R"
msgstr "СПЕКТР-Р"
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics
#. Laboratory (INTEGRAL)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2135
msgid "INTEGRAL"
msgstr "ИНТЕГРАЛ"
#. TRANSLATORS: China's first space station name
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2137
msgid "TIANGONG 1"
msgstr "ТЯНГОНГ 1"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:276
msgid "International Designator"
msgstr "Международно обозначение"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:283
msgid "artificial satellite"
msgstr "изкуствен спътник"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:290
msgid "extincted to"
msgstr "екстинкция до"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:292
msgid "Approx. magnitude"
msgstr "Прибл. зв. вел."
#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306
msgid "Range"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
msgid "Range rate"
msgstr "Промяна на разстояние"
#. TRANSLATORS: Revolutions per day - measurement of the frequency of a
#. rotation
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:315
msgctxt "frequency"
msgid "rpd"
msgstr "зав./ден"
#. TRANSLATORS: minutes - orbital period for artificial satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:317
msgctxt "period"
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:319
msgid "Orbital period"
msgstr "Орбитален период"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
msgid "SubPoint (Lat./Long.)"
msgstr "Подточка (шир./дълж.)"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:338
msgid "TEME coordinates"
msgstr "Координати по TEME"
#. TRANSLATORS: TEME (True Equator, Mean Equinox) is an Earth-centered
#. inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:345
msgid "TEME velocity"
msgstr "Скорост спрямо TEME"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:361
msgid "Sun reflection angle"
msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:374
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:376
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:382
msgid "Operational status"
msgstr "Оперативно състояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:389
msgid "The satellite and the observer are in sunlight."
msgstr "И спътникът, и наблюдателят са на слънце."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:392
msgid "The satellite is visible."
msgstr "Спътникът е видим."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:395
msgid "The satellite is eclipsed."
msgstr "Спътникът е в затъмнение."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398
msgid "The satellite is not visible"
msgstr "Спътникът не е видим."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:406
msgid "Radio communication"
msgstr "Радио комуникация"
#. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:425 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:271
msgctxt "frequency"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:428
msgctxt "frequency"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:728
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:753
msgctxt "operational status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:732
msgctxt "operational status"
msgid "operational"
msgstr "работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:735
msgctxt "operational status"
msgid "nonoperational"
msgstr "неработещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:738
msgctxt "operational status"
msgid "partially operational"
msgstr "частично работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:741
msgctxt "operational status"
msgid "standby"
msgstr "в готовност"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:744
msgctxt "operational status"
msgid "spare"
msgstr "резервен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:747
msgctxt "operational status"
msgid "extended mission"
msgstr "разширена мисия"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:750
msgctxt "operational status"
msgid "decayed"
msgstr "разпадащ се"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:321
msgid "Save predicted Iridium flares as..."
msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:366
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:368
msgid "Predicted Iridium flares"
msgstr "Изчислени проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:651
msgid "Stellarium Satellites Plugin"
msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:657
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:848
msgid "Iridium flares"
msgstr "Проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:661
msgid ""
"The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in "
"Earth orbit."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на "
"изкуствени спътници в орбита около Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:663
msgid "Notes for users"
msgstr "Бележки за потребителите"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:664
msgid ""
"Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth."
msgstr ""
"Спътниците и техните орбити се показват, само когато наблюдателят е на "
"Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:665
msgid ""
"Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of "
"days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high "
"weirdness when looking at dates outside this range."
msgstr ""
"Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или "
"най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати, "
"ако използвате дати извън този срок."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:666
msgid ""
"Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes "
"days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly."
msgstr ""
"Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за "
"дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с TLE "
"редовно."
#. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in
#. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names
#. are not translated.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:668
#, qt-format
msgid ""
"Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to "
"the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be "
"found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът %3 ще "
"бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като %4. Тези "
"файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в "
"поддиректорията „modules/Satellites/“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:674
msgid ""
"The Satellites plugin is still under development. Some features are "
"incomplete, missing or buggy."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може "
"да липсват, да са недовършени или да не работят добре."
#. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:678
msgid "TLE data updates"
msgstr "Обновяване на списъците от TLE"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:679
msgid ""
"The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet "
"sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more "
"than 72 hours old. "
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет и "
"стандартно това ще става, ако текущите списъци са по-стари от 72 часа. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:680
#, qt-format
msgid ""
"If you disable Internet updates, you may update from a file on your "
"computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates "
"(see %1 for an example)."
msgstr ""
"Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от "
"файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като "
"обновяванията на Celestrak (вижте например %1)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:681
msgid ""
"Note: if the name of a satellite in update data has anything in "
"square brackets at the end, it will be removed before the data is used."
msgstr ""
"Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края "
"си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на "
"списъка."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:684
msgid "Adding new satellites"
msgstr "Добавяне на нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:685
msgid ""
"Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the URLs "
"listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog."
msgstr ""
"Уверете се, че спътниците, които искате да добавите, присъстват в някой от "
"ресурсите на адресите, изброени в раздела за спътници в прозореца за "
"настройки."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:686
msgid ""
"Go to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s) "
"you wish to add and select the 'add' button."
msgstr ""
"Отидете към раздел „Спътници“ и натиснете бутона „+“. Изберете "
"интересуващите ви спътници и натиснете бутона „Добавяне“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:688
msgid "Technical notes"
msgstr "Технически забележки"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:689
msgid ""
"Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data "
"as the input. "
msgstr ""
"Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, използвайки данни във "
"форма̀та TLE на NORAD за изходни данни. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:690
msgid ""
"The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to "
"the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6). "
msgstr ""
"Кодът за изчисляване на орбитите е написан от Хосе Луи Каналес (Jose Luis "
"Canales) въз основа на ревизирания Spacetrack Report #3 (включително "
"Spacetrack Report #6). "
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "See %1this document%2 for details."
msgstr "Вижте %1този документ%2 за подробности."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:720
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:167
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:163
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:161
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:188
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:325
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:725
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:173
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:169
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:167
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:194
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:331
msgid "Internet updates disabled"
msgstr "Обновяването по Интернет е изключено"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:751
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:221
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:171
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:217
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:169
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:239
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:196
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:277
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:333
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:408
msgid "Updating now..."
msgstr "Тече обновяване…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:732
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:177
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:173
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:171
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:198
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:335
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 минута"
#. TRANSLATORS: minutes.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:737
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:182
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:178
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:176
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:203
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:340
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:220
msgctxt "time"
msgid "m"
msgstr "m"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:754
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:224
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:220
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:242
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:280
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:411
msgid "Update error"
msgstr "Грешка при обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:767
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — премахнати"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:769
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing"
msgstr "Обновени %1/%2 спътници; %3 — добавени; %4 — липсват"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:831
msgid "[new source]"
msgstr "[нов източник]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:883
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:765
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:210
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:206
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:204
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:295
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:231
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:331
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:398
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:532
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване сега"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:885
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:212
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:208
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:206
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:233
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:400
msgid "Update from files"
msgstr "Обновяване от файлове"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:928
msgid "[orbit calculation error]"
msgstr "[грешка при изчисляване]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:929
msgid "[all newly added]"
msgstr "[всички новодобавени]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:930
msgid "[all not displayed]"
msgstr "[всички непоказвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:931
msgid "[all displayed]"
msgstr "[всички показвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:932
msgid "[all]"
msgstr "[всички]"
#. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:976
msgid "New group..."
msgstr "Нова група…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1182
msgid "Select TLE Update File"
msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1203
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1206
msgid "Satellite"
msgstr "Спътник"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:156
msgid "Downloading data..."
msgstr "Изтегляне на данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:157
msgid ""
"Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please "
"wait..."
msgstr ""
"Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. "
"Изчакайте…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:174
msgid "Select TLE source file(s)..."
msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:189
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:190
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:249
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:250
msgid "Processing data..."
msgstr "Обработват се данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:244
msgid "No data could be downloaded. Try again later."
msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, опитайте по-късно."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:266
msgid "Download aborted."
msgstr "Изтеглянето е преустановено."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:311
msgid "Get data"
msgstr "Получаване на данни"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:377
#, qt-format
msgid "Catalog Number: %1"
msgstr "Каталожен номер: %1"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:758
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:759
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Конфигурация на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:761
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:762
msgid "Update satellite data from Internet sources"
msgstr "Обновяване на данните на спътниците от източници в Интернет"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:763
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:292
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:328
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:529
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:764
msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)"
msgstr ""
"При обновяване да се добавят и всички нови спътници от избраните източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:766
msgid ""
"On update, remove the satellites that are no longer listed in the update "
"sources"
msgstr ""
"При обновяване да се премахват спътниците, които вече не са в избраните "
"източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:767
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:530
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454
msgid "Update frequency (hours):"
msgstr "Честота на обновяване [час]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:769
msgid "Label font size (pixels):"
msgstr "Размер на шрифта на етикетите [пиксели]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:770
msgid "Orbit lines"
msgstr "Орбитални линии"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:772
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:778
msgid "Number of segments used to draw the line"
msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:775
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:786
msgid "Duration of a single segment in seconds"
msgstr "Продължителност на един сегмент в секунди"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:780
msgid "Number of segments:"
msgstr "Брой сегменти:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:782
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:790
msgid "Number of segments used to draw each end of the line"
msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае всеки край на линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:784
msgid "Fade length:"
msgstr "Брой угасващи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:788
msgid "Segment length (s):"
msgstr "Дължина на сегмента [″]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:792
msgid "Show artificial satellites as markers"
msgstr "Изкуствените спътници да са маркери"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:793
msgid "Hide invisible artificial satellites"
msgstr "Скриване на изкуствените спътници вън от видимост"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:795
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:309
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:350
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:251
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:559
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:358
msgid "Save settings as default"
msgstr "Запазване на настройките"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:799
msgid "Double-click a satellite to start tracking it."
msgstr "Двукратно натискане върху спътник за следването му"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:802
msgid "Add more satellites"
msgstr "Добавяне на още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:805
msgid "Remove the selected satellites"
msgstr "Премахване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:808
msgid "Change color for selected satellites"
msgstr "Смяна на цвета на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:811
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:814
msgid "Catalog number:"
msgstr "Номер в каталога:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:816
msgid "Display the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на избраните спътник или спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:818
msgid "Displayed"
msgstr "Показван"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:820
msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:822
msgid "Orbit"
msgstr "Орбита"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:824
msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)"
msgstr "Без обновяване, вкл. изтриване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:826
msgid "Do not update"
msgstr "Без обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:827
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:219
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:828
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:829
msgid "TLE set:"
msgstr "Данни във формат TLE:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:831
msgid ""
"Satellites in the marked source lists will be automatically added on the "
"next update if they are not already in the collection."
msgstr ""
"Спътниците в избраните списъци с източници автоматично ще бъдат добавени при "
"следващото обновяване, ако вече не са изтеглени."
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:833
msgid ""
"Enter or edit the URL of the selected source. Changes are saved by pressing "
"Enter."
msgstr ""
"Въвеждане или редактиране на URL адреса на избрания източник. Промените се "
"запазват с натискане на „Enter“."
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:836
msgid "Add new source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:839
msgid "Remove selected source"
msgstr "Премахване на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:841
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:842
msgid "Flare prediction (days):"
msgstr "Предсказване на проблясване [дни]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:846
msgid "Predict Iridium flares"
msgstr "Прогнозни проблясвания от Iridium"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:847
msgid "Save predictions..."
msgstr "Запазване на прогнозата за проблясванията…"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211
msgid "More Satellites"
msgstr "Още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213
msgid "Get data from update sources"
msgstr "Получаване на данни от източниците за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526
msgid "Abort download"
msgstr "Спиране на изтеглянето"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215
msgid "New satellites"
msgstr "Нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535
msgid "Mark all"
msgstr "Всичко"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:217
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:536
msgid "Mark none"
msgstr "Нищо"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:218
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:166
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:193
msgid "Telescope Control"
msgstr "Контрол на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
"computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за насочване към "
"телескоп с компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)."
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:226
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:180
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:230
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
msgstr "Насочване на телескоп № %1 към текущия център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:193
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати"
#. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1690
msgid ""
"Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade AutoStar."
#. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1692
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200."
msgstr "Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1694
msgid ""
"Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable "
"Set."
msgstr "Meade ETX70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1696
msgid "Losmandy's G-11 telescope mount."
msgstr "Монтиране Losmandy G-11."
#. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1698
msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode."
msgstr ""
"Wildcard Innovations Argo Navis DTC в режим на емулация на Meade LX200."
#. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1700
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar."
msgstr ""
"Всяко монтиране на телескоп, съвместимо с управлението на Celestron NexStar."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1702
msgid ""
"Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand "
"controller."
msgstr ""
"Всяко монтиране на Sky-Watcher с версия 3 и по-голяма на ръчно управление "
"SynScan."
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1704
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models."
msgstr ""
"Монтиране Sky-Watcher SynScan AZ GOTO, използвано в доста модели телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:276
msgid "Read-only telescope"
msgstr "Телескоп в режим само за четене"
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:279
msgid "Telescope position: "
msgstr "Позиция на телескопа: "
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:281
msgid "Distance to target position: "
msgstr "Разстояние до целевото положение: "
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129
msgid "INDI Settings"
msgstr "Настройки INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:130
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604
msgid "TCP port:"
msgstr "TCP порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602
msgid ""
"Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server"
msgstr ""
"Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е сървъра за телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:134
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:135
msgid "Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:136
msgid "Devices:"
msgstr "Устройства:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:150
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:151
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:158
msgid ""
"The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach "
"Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping."
msgstr ""
"Приблизително време, за да стигнат сигналите от телескопа до Stellarium. "
"Увеличете тази стойност, ако визирният кръст прескача."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:159
msgid ""
"Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope "
"status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups."
msgstr ""
"Честота на обновяване на телескоп по RTS2. Забавяне преди изпращането на "
"следващата заявка към телескопа. Стандартната стойност от 0,5 секунди работи "
"добре в повечето случаи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:223
msgid "Add New Telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:233
msgid "Configure Telescope"
msgstr "Настройване на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63
msgid "N/A"
msgstr "Не е налична"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67
msgid "Disconnected"
msgstr "Несвързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:260
msgid "Telescope Control plug-in"
msgstr "Приставка за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:265
msgid "Plug-in and GUI programming"
msgstr "Приставка и програмиране на ГПИ"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:266
msgid "RTS2 support"
msgstr "Поддръжка на RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271
msgid ""
"This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General "
"Public License:"
msgstr "Тази приставка използва много код под Общия публичен лиценз на GNU:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272
msgid ""
"the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in "
"Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope "
"control feature);"
msgstr ""
"класовете Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp и TelescopeMgr в кода на "
"Stellarium (клиентската част на първоначалната поддръжка на управлението на "
"телескопи в програмата);"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:273
msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)"
msgstr "сървърния код за телескопи (под По-малкия общ публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:274
msgid ""
"the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL)"
msgstr ""
"сървърния код на TelescopeServerLx200 (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:275
msgid ""
"Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 "
"server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over "
"TCP/IP), is Johannes Gajdosik."
msgstr ""
"Автор на всичко по-горе — клиента, сървъра и LX200, заедно с мрежовия "
"протокол по TCP/IP за управление на телескопи, е Johannes Gajdosik."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:276
msgid ""
"the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz."
msgstr ""
"сървърният код TelescopeServerNexStar (първоначално под По-малкия общ "
"публичен лиценз на GNU, базиран на TelescopeServerLx200) е на Michael "
"Heinz."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277
msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi."
msgstr "INDI от Alessandro Siniscalchi."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292
msgid ""
"A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found "
"on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki."
msgstr ""
"Проверете за по-пълна и актуална документация на тази приставка в страницата "
"„{Управление на телескопи}“ в уикито на Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309
msgid "Abilities and limitations"
msgstr "Възможности и ограничения"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317
msgid "The original telescope control feature"
msgstr "Първоначалните възможности за управление на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:321
msgid "Using this plug-in"
msgstr "Чрез тази приставка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:345
msgid "Main window ('Telescopes')"
msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:369
msgid "Telescope configuration window"
msgstr "Прозорец за настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:371
msgid "Connection type"
msgstr "Вид връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:583
msgid "Telescope properties"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:393
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596
msgid "Device settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:412
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:599
msgid "Connection settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429
msgid "Field of view indicators"
msgstr "Индикатори за зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440
msgid "'Slew telescope to' window"
msgstr "Прозорец „Насочване на телескопа“"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:305
msgid "Telescope commands"
msgstr "Команди на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:306
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:473
msgid "Supported devices"
msgstr "Поддържани устройства"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:495
msgid "Virtual telescope"
msgstr "Виртуален телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands "
"to the device and to receive its current position. It cannot issue any other "
"commands, so users should be aware of the possibility for mount collisions "
"and similar situations. (To abort a slew, you can start another one to a "
"safe position.)"
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща само команди за "
"„насочване“ към устройството и да получава текущата позиция. "
"Приставката не може да праща други команди, затова внимавайте да не ударите "
"телескопа във вилката, друга част от монтирането или въобще някакъв обект. "
"Внимавайте и за други подобни ситуации. За да прекратите едно придвижване, "
"задайте след него друго, по възможност — към безопасна позиция."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311
msgid ""
"As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, "
"and is not very suitable for lunar or planetary observations."
msgstr ""
"Текущата версия не позволява следенето на изкуствени спътници и не е особено "
"удобна за наблюдения на Луната и планетите."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312
msgid ""
"WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the "
"Sun."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Stellarium НЕ МОЖЕ да предотврати насочването на телескопа ви към "
"Слънцето!"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:313
msgid ""
"Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter "
"installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause "
"irreversible damage to your eyes and/or your equipment."
msgstr ""
"НИКОГА не насочвайте телескопа си към Слънцето без подходящ филтър. Мощната "
"светлина, усилена от оптиката на телескопа, ЩЕ УВРЕДИ НЕОБРАТИМО очите ви и "
"апаратурата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:314
msgid ""
"Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause "
"your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so "
"it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature "
"before sunset without appropriate protection."
msgstr ""
"Дори да внимавате при насочването на телескопа той може да премине през "
"Слънцето при придвижването си към определена точка, затова силно "
"препоръчваме да не използвате възможностите за управление на телескоп преди "
"залез, освен ако не сте поставили правилната защита — филтри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:505
msgid "Back to top"
msgstr "Обратно горе"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:318
msgid ""
"As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been "
"removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium "
"without this plug-in."
msgstr ""
"От версия 0.10.5 на Stellarium първоначалната възможност за управление на "
"телескоп е премахната. Няма начин да насочите телескоп със Stellarium, освен "
"ако не инсталирате тази приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:322
msgid ""
"Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending "
"on the situation:"
msgstr ""
"Общо взето има два начина да управлявате телескоп с приставката. Кой от "
"двата зависи от ситуацията:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:323
msgid "DIRECT CONNECTION"
msgstr "ПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:326
msgid ""
"A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the "
"computer running Stellarium;"
msgstr ""
"{Поддържано от приставката устройство} е вързано с кабел към компютъра, на "
"който е стартиран Stellarium;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:328
msgid "INDIRECT CONNECTION"
msgstr "НЕПРЯКА ВРЪЗКА"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331
msgid ""
"A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-"
"alone telescope server program}"
msgstr ""
"Устройството е свързано с компютъра, на който е стартиран Stellarium, но то "
"се управлява от {отдѐлен сървър за управление на телескоп}"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:333
msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;"
msgstr ""
"или някаква {друга програма}, към която Stellarium може да се свърже;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:335
msgid ""
"A device is connected to a remote computer and the software that drives it "
"can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be "
"either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party "
"application."
msgstr ""
"Устройството е свързано към отдалечен компютър и софтуерът, който го "
"управлява, може да комуникира със Stellarium по мрежата. Този софтуер "
"може да е някой от сървърите на Stellarium или друга програма."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338
msgid ""
"Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), "
"the newer ones use USB (Universal Serial Bus)."
msgstr ""
"Повечето стари телескопи се свързват с кабел към {сериен порт — RS-232}. По-"
"новите модели използват USB (универсалната серийна шина)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339
msgid ""
"On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On "
"Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if "
"it is not supplied with the cable or the telescope."
msgstr ""
"Под Linux и Mac OS X и двата варианта се третират като един и същ. Под "
"Windows връзката по USB може да се нуждае от програма за „виртуален сериен "
"порт“. Често, но не винаги, той се доставя с телескопа или кабелите към него."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340
msgid ""
"Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the "
"real USB port so it can be used by the plug-in."
msgstr ""
"Тази програма служи да създаде виртуален COM порт, който отговаря на "
"съществуващия USB порт — така комбинацията може да се използва от тази "
"приставка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341
msgid ""
"On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and "
"the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-"
"USB) adapter may be necessary."
msgstr ""
"И на трите операционни системи, когато компютърът не разполага с истински "
"сериен порт, а телескопът може да ползва само такъв, ще ви се наложи да си "
"вземете преходник от RS-232 към USB."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:342
msgid ""
"Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, "
"etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium."
msgstr ""
"Настройването на телескопа (напр. задаване на географски координати, "
"юстиране и т.н.) трябва да се извърши преди свързването му със Stellarium."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:346
msgid "The plug-in's main window can be opened:"
msgstr "Основният прозорец на приставката може да бъде отворен:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:347
msgid ""
"By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of "
"Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the "
"respective button in the left toolbar)."
msgstr ""
"След като натиснете бутона „Настройки“ в подпрозореца „Приставки“ в "
"прозореца на Stellarium за настройки. Той се отваря с натискането на F2"
"b> или бутона му от лявата лента с инструменти."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350
msgid ""
"By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} "
"(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom "
"toolbar)."
msgstr ""
"Като натиснете бутона „Настройване на телескопи…“ в {прозореца „Насочване“} "
"(който се отваря при натискане на Ctrl+0 или съответния бутон на "
"лентата с инструменти долу на екрана)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352
msgid ""
"The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that "
"have been set up:"
msgstr ""
"Подпрозорецът Телескопи извежда списък с връзките към телескопи, "
"които вече са настроени:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353
msgid ""
"The number (#) column shows the number used to control this "
"telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2."
msgstr ""
"Колоната за номера (№) показва с коя цифра управлявате телескопа. "
"Напр. за телескоп № 2 клавишната комбинация е „Ctrl+2“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:354
msgid ""
"The Status column indicates if this connection is currently active or "
"not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed "
"when no working connection exists."
msgstr ""
"Колоната Състояние указва дали в момента има връзка към телескопа или "
"не. За съжаление има случаи, в които дори да няма връзка, в колоната пише "
"„Свързан“."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:355
msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:"
msgstr "Полето Тип указва вида на връзката:"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:358
msgid "virtual means a {virtual telescope};"
msgstr "виртуална означава {виртуален телескоп};"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362
msgid ""
"local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see "
"{above});"
msgstr ""
"локална, Stellarium означава ПРЯКА връзка към телескопа (вижте {по-"
"горе});"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364
msgid ""
"local, external means an INDIRECT connection to a program running on "
"the same computer;"
msgstr ""
"локална, външна означава НЕПРЯКА връзка към програма на същия "
"компютър;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365
msgid ""
"remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a "
"remote machine."
msgstr ""
"отдалечена, неизвестно означава НЕПРЯКА връзка по мрежата до "
"отдалечена машина."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:366
msgid ""
"To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify "
"the configuration of an existing connection, select it in the list and press "
"the Configure button. In both cases, a telescope connection "
"configuration window will open."
msgstr ""
"За да настроите нова връзка към телескоп, натиснете бутона Добавяне. "
"За да промените настройките на съществуваща връзка, я изберете от списъка и "
"натиснете бутона Настройки. И в двата случая се появява прозорецът за "
"настройки на връзки."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374
msgid ""
"The topmost field represents the choice between the two types of connections "
"(see {above}):"
msgstr "Най-горното поле дава избор за два вида връзка (вижте {по-горе}):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:569
msgid "Telescope controlled by:"
msgstr "Телескоп, управляван от:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:377
msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case"
msgstr ""
"Stellarium, директно през сериен порт е вариантът за ПРЯКА връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:378
msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case"
msgstr ""
"Външна програма или отдалечен компютър е вариантът за НЕПРЯКА връзка"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:381
msgid ""
"Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual "
"telescope} (no connection)"
msgstr ""
"Без връзка, проста симулация на визирен кръст на {виртуален телескоп}"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386
msgid ""
"Name is the label that will be displayed on the screen next to the "
"telescope reticle."
msgstr ""
"Име е етикетът, който ще се появява на екрана до визирния кръст на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387
msgid ""
"Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the "
"screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value."
msgstr ""
"Забавяне при връзка: ако движението на визирния кръст на телескопа по "
"екрана е неравно, пробвайте да увеличите тази стойност."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388
msgid ""
"Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware "
"updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that "
"use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this "
"override."
msgstr ""
"Координатна система: след обновяване на фърмуера някои телескопи "
"Celestron интерпретират получените координати спрямо равноденствието на дата "
"(JNow — текуща епоха), което налага използването на тази настройка."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389
msgid ""
"Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to "
"attempt to connect to the telescope immediately after it starts."
msgstr ""
"Връзка при стартиране: когато включите тази опция, Stellarium ще се "
"опита да се свърже с телескопа веднага след стартирането си."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:390
msgid ""
"Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select "
"that telescope and press the 'Start/Connect' button."
msgstr ""
"За да стартирате телескопа иначе, отворете основния прозорец, изберете "
"телескопа и натиснете бутона „Начало/Връзка“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396
msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})."
msgstr "Тази настройка работи само за ПРЕКИ връзки (вижте {по-горе})."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398
msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope."
msgstr ""
"Настройката Сериен порт указва порта, към който е свързан телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399
msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:"
msgstr "Има изскачащ прозорец с подходящи стойности:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400
msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;"
msgstr "Под Windows серийните портове са с имена COM1 до COM10;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401
msgid ""
"On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 "
"to /dev/ttyUSB3;"
msgstr ""
"Под Linux серийните портове са с имена от /dev/ttyS0 до /dev/ttyS3, а "
"портовете за USB са /dev/ttyUSB0 до /dev/ttyUSB3;"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402
msgid "On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way."
msgstr ""
"Под Mac OS X списъкът е празен, защото тази операционна система дава имена "
"на портовете по специален начин."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:403
msgid ""
"If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope "
"most probably is not in the list of suggestions."
msgstr ""
"Ако използвате кабел за USB, стандартният сериен порт на телескопа ви не е в "
"списъка с предложения."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:404
msgid ""
"To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:"
msgstr ""
"За да видите всички имена на серийни портове под Max OS X, отворете терминал "
"и въведете:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:405
msgid ""
"This will list all devices, the full name of your serial port should be "
"somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')."
msgstr ""
"Командата извежда списъка със всички устройства. Пълното име на серийния "
"порт е някъде там, то изглежда подобно на това: „/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK“."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:408
msgid "Device model: see {Supported devices} below."
msgstr "Модел на устройство: вижте {Поддържани устройства} по-долу."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415
msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})."
msgstr "И двете полета се отнасят за връзките по мрежа ({TCP/IP})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:417
msgid ""
"Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see "
"{above})."
msgstr ""
"Попълването им е необходимо единствено за НЕПРЕКИте връзки (вижте {по-горе})."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421
msgid ""
"Host can be either a host name or an {IPv4} address such as "
"'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'."
msgstr ""
"Хост може да е или име, или адрес по {IPv4} — напр. „127.0.0.1“. "
"Стойността „localhost“ стандартно означава текущия компютър."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423
msgid ""
"Port refers to the TCP port used for communication. The default value "
"depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009."
msgstr ""
"Порт е число, което и е характеристика на връзката по TCP. "
"Стандартната стойност зависи от номера на телескопа и е от 10001 до 10009."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424
msgid "Both values are ignored for DIRECT connections."
msgstr "При ПРЕКИ връзки тези две настройки не се ползват."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425
msgid ""
"For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense "
"only if you are attempting a remote connection over a network."
msgstr ""
"При НЕПРЕКИ връзки промяната е необходима само за отдалечени връзки — по "
"мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:426
msgid ""
"In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs "
"a program that runs the telescope."
msgstr ""
"В този случай това следва да е мрежовото име или IP адрес на компютъра, "
"който изпълнява програмата за управление на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430
msgid ""
"A series of circles representing different fields of view can be added "
"around the telescope marker. This is a relic from the times before the "
"Oculars plug-in existed."
msgstr ""
"Към визирния кръст могат да се добавят поредица от кръгове, които "
"представляват различните зрителни полета. Това е остатък от времената преди "
"наличието на приставката Окуляри."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431
msgid ""
"In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'."
msgstr ""
"Натиснете върху „Настройки на интерфейса“ в прозореца за настройки на "
"телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:432
msgid ""
"Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values "
"separated with commas in the field below."
msgstr ""
"Включете опцията „Индикатори за зрително поле“ и въведете списък от "
"стойности, разделени със запетаи в полето отдолу."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:433
msgid "The values are interpreted as degrees of arc."
msgstr "Стойностите са в дъгови градуси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436
msgid ""
"This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a "
"moving reticle with the Telrad circles."
msgstr ""
"Може да се ползва в комбинация с {виртуален телескоп}, за да се показва "
"визирен кръст с кръгове като на търсача на Telrad."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441
msgid ""
"The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or "
"the respective button in the bottom toolbar."
msgstr ""
"Прозорецът „Насочване на телескопа“ се отваря с клавишната комбинация Ctrl"
"+0 или с бутона си от лентата с инструменти."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442
msgid ""
"It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the "
"preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or Decimal "
"degrees), a drop-down list and two buttons."
msgstr ""
"Той съдържа две полета за въвеждане на небесни координати, възможност за "
"смяна на форма̀та им (часове-минути-секунди, градуси-минути-секунди или "
"градуси в десетични дроби), падащ списък и два бутона."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443
msgid ""
"The drop-down list contains the names of the currently connected devices."
msgstr "Падащият списък съдържа имената на текущо свързаните устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:444
msgid ""
"If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ако няма свързани телескопи, падащият списък е празен, а бутонът „Насочване“ "
"не работи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:445
msgid ""
"Pressing the Slew button slews the selected device to the selected "
"set of coordinates."
msgstr ""
"Натискането на бутона Насочване ориентира избрания телескоп по "
"съответните координати."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:447
msgid ""
"See the section about {keyboard commands} below for other ways of "
"controlling the device."
msgstr ""
"Вижте раздела по-долу за {клавишни комбинации} за още начини за управление "
"на телескопите."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451
msgid ""
"Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} "
"of the plug-in."
msgstr ""
"Натискането на бутона Настройване на телескопи… отваря {основния "
"прозорец} на приставката."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453
msgid ""
"TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that "
"pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking."
msgstr ""
"СЪВЕТ: В прозореца „Насочване“ подчертаните знаци означават, че при "
"натискане на клавишите им в комбинация ще изпълните командата им."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:454
msgid ""
"For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' "
"button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc."
msgstr ""
"Например натискането на Alt+S е като да натиснете бутона „Насочване“, "
"натискането на Alt+E форматът се сменя на градуси в десетични дроби и "
"т.н."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457
msgid "Sending commands"
msgstr "Изпращане на команди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458
msgid ""
"Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a "
"telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position "
"in the sky."
msgstr ""
"При успешна връзка към телескоп, Stellarium извежда визирен кръст с етикет — "
"името на телескопа и с координати — тези на телескопа."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459
msgid ""
"The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected "
"with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the "
"'Search' window."
msgstr ""
"Визирните кръстове са нормални обекти в Stellarium — може да ги избирате с "
"мишка, да ги следвате и да ги търсите в прозореца за търсене."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460
msgid ""
"To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and "
"press the number of the device while holding down the Ctrl key."
msgstr ""
"За да насочите телескопа към обект: изберете обект (напр. звезда) и "
"натиснете клавиша за номер на телескопа в комбинация с клавиша Ctrl."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461
msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Ctrl+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462
msgid "This will move the telescope to the selected object."
msgstr "Това ще насочи телескопа към избрания обект."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463
msgid ""
"To point a device to the center of the view: Press the number of the "
"device while holding down the Alt key."
msgstr ""
"За да насочите телескоп към центъра на изгледа: Натиснете номера на "
"устройството едновременно с клавиша Alt."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:464
msgid "For example, Alt+1 for telescope #1."
msgstr "Напр. Alt+1 за телескоп № 1."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:465
msgid ""
"This will slew the device to the point in the center of the current view."
msgstr "Това ще насочи телескопа към средата на текущия изглед."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:466
msgid ""
"If you move the view after issuing the command, the target won't change "
"unless you issue another command."
msgstr ""
"Ако промените изгледа след подаването на командата, крайната цел няма да се "
"обнови, а ще трябва да изпълните командата отново."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469
msgid ""
"To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' "
"window} (press Ctrl+0)."
msgstr ""
"За да ориентирате телескопа по дадени координати: използвайте "
"{прозореца „Насочване“} (натиснете Ctrl+0)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476
msgid ""
"All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions "
"using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade "
"Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface."
msgstr ""
"Всички устройства в {списъка „Модел на устройството“} са описателни, като се "
"ползват един от двата вградени интерфейса: Meade LX200 (контролер „Meade "
"Autostar“) и Celestron NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478
msgid "The device list contains the following:"
msgstr "Списъкът с устройства съдържа следните:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479
msgid "Any device using the NexStar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480
msgid ""
"A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar "
"interface)."
msgstr ""
"Компютризирано монтиране на телескоп на Losmandy (интерфейс Meade LX-200/"
"Autostar)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:481
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486
msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface."
msgstr "Всяко устройство с интерфейс LX-200/Autostar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482
msgid ""
"The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 "
"Connector Cable Set."
msgstr "Телескоп Meade ETX-70 с управление #494 Autostar и кабели #506."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484
#, qt-format
msgid ""
"According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of "
"%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds."
msgstr ""
"Според някои потребители е бавен, затова стандартната настройка „%1Забавяне "
"при връзка%2“ е 1,5 секунди вместо обичайните 0,5."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes."
msgstr ""
"Монтирането Sky-Watcher SynScan AZ GoTo се използва от много телескопи."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488
msgid ""
"SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-"
"Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan "
"controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses "
"the NexStar protocol."
msgstr ""
"SynScan е и името на ръчен контролер, който се ползва и при други "
"монтирания на Sky-Watcher GoTo. Най-вероятно всяко монтиране, което използва "
"контролер SynScan, версия 3.0 или по-висока, се поддържа от приставката, "
"защото се ползва протокола NexStar."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:489
msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations."
msgstr "Argo Navis е „Цифров телескоп и компютър“ на Wildcard Innovations."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:490
msgid ""
"It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope "
"(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses "
"a computer to find targets and human power to move the telescope itself)."
msgstr ""
"Това е кръг за допълнителни цифрови настройки, който превръща най-обикновен "
"телескоп (напр. — тип Добсън) в телескоп „Бутни-дръпни“ (т.е., целите се "
"откриват компютърно, но човек насочва телескопа)."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:491
msgid ""
"Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud "
"rate to 9600B"
msgstr ""
"Не забравяйте да ползвате режим, съвместим с Meade, а серийният порт да е "
"със скорост 9600 бода"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:496
msgid ""
"If you want to test this plug-in without an actual device connected to the "
"computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the "
"Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle that "
"will react in the same way as the reticle of a real telescope controlled by "
"the plug-in."
msgstr ""
"Ако искате да изпробвате приставката, без да свързвате реален телескоп, "
"изберете Без връзка, проста симулация на визирен кръст в полето the "
"Телескоп, управляван от:. Така на екрана ще се появи визирен кръст, "
"който ще се държи все едно управлявате истински телескоп с приставката."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:499
msgid ""
"See the section above about {field of view indicators} for a possible "
"practical application (emulating 'Telrad' circles)."
msgstr ""
"Вижте раздела по-горе за {индикаторите на зрителното поле} за възможни "
"приложения в практиката (емулация на кръговете на търсачи „Telrad“)."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:503
msgid ""
"This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by "
"{Stellarium's original telescope control feature}."
msgstr ""
"Това е еквивалентно на „фиктивен“ (dummy) като вид телескоп от "
"{първоначалната поддръжка на управление на телескопи в Stellarium}."
#. TRANSLATORS: Symbol for "number"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:521
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94
msgid "#"
msgstr "№"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:540
#, qt-format
msgid ""
"To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select "
"that object, then hold down the %1 key and press the key with that "
"telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down "
"the Alt key and press the key with that telescope's number."
msgstr ""
"За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете "
"обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. "
"За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша „Alt“ и "
"натиснете клавиша с номера на този телескоп."
#. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually
#. see this text. :)
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:547
msgid ""
"No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to "
"control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an "
"external application or to connect to a remote host."
msgstr ""
"Липсва описание на модела на устройството. Stellarium няма да може да "
"управлява телескопа самостоятелно, но все още е възможно това да се прави "
"чрез външна програма или с връзка към отдалечен сървър."
#. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically
#. inserted.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:552
#, qt-format
msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection."
msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп."
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:566
msgid "local, Stellarium"
msgstr "локална, Stellarium"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:570
msgid "local, external"
msgstr "локална, външна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:574
msgid "remote, unknown"
msgstr "отдалечена, неизвестна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:578
msgid "virtual"
msgstr "виртуална"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:582
msgid "remote, RTS2"
msgstr "отдалечена, RTS2"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:586
msgid "remote, INDI"
msgstr "отдалечена, INDI"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1008
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:407
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1009
msgid "Start the selected local telescope"
msgstr "Стартиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1014
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1015
msgid "Stop the selected local telescope"
msgstr "Спиране на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1020
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1021
msgid "Connect to the selected telescope"
msgstr "Установяване на връзка с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1026
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1027
msgid "Disconnect from the selected telescope"
msgstr "Прекъсване на връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1048
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96
msgid "Right Ascension (J2000)"
msgstr "Ректасцензия (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97
msgid "Declination (J2000)"
msgstr "Деклинация (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:274
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:303
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:452
msgid "Select one"
msgstr "Избиране на един"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:327
msgid "Slew telescope to"
msgstr "Насочване на телескоп към"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:329
msgid "There are no active devices."
msgstr "Няма активни устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:330
msgid "Slew telescope to coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:331
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247
msgid "&Right Ascension (J2000):"
msgstr "&R: Ректасцензия (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:332
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248
msgid "De&clination (J2000):"
msgstr "&C: Деклинация (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:333
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244
msgid "&Current object"
msgstr "&C: Текущ обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:334
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245
msgid "Center of the screen"
msgstr "Център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:337
msgid "Hours-minutes-seconds format"
msgstr "Формат часове-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339
msgid "&HMS"
msgstr "&H: ЧМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341
msgid "Degrees-minutes-seconds format"
msgstr "Формат градуси-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343
msgid "&DMS"
msgstr "&D: ГМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:345
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Формат градуси като десетична дроб"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:347
msgid "D&ecimal"
msgstr "&E: Десетични"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348
msgid "&Slew"
msgstr "&S: Завъртане"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:349
msgid "Configure &telescopes..."
msgstr "&T: Настройки на телескопите…"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:567
msgid "Telescope Configuration"
msgstr "Настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:571
msgid ""
"A telescope connected to this computer via a serial port and controlled "
"directly by Stellarium."
msgstr ""
"Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от "
"Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:573
msgid "Stellarium, directly through a serial port"
msgstr "Stellarium, директно през сериен порт"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:575
msgid ""
"A telescope controlled by an external application, either at this computer "
"or at a remote machine."
msgstr ""
"Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, "
"или на друг в мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:577
msgid "External software or a remote computer"
msgstr "Външна програма или отдалечен компютър"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:579
msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API"
msgstr "Телескоп, който ползва RTS2(.org) JSON API"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:581
msgid "RTS2 telescope"
msgstr "Телескоп с RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582
msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)"
msgstr "Нищо, само симулация (движещ се визирен кръст)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:585
msgid "Connection delay:"
msgstr "Забавяне на връзката:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590
msgid "J2000 (default)"
msgstr "J2000 (обичайна)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:591
msgid "Equinox of the date (JNow)"
msgstr "Равноденствие на дата (JNow)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593
msgid ""
"Automatically attempt to start the telescope or establish connection when "
"Stellarium starts"
msgstr "Автоматична връзка с телескопа при стартирането на Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595
msgid "Start/connect at startup"
msgstr "Свързване при стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:597
msgid "Serial port:"
msgstr "Сериен порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:598
msgid "Device model:"
msgstr "Модел на устройството:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:605
msgid "RTS2 telescope settings"
msgstr "Настройки на телескопа за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606
msgid "URL:"
msgstr "URL адрес:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610
msgid "RTS2 username"
msgstr "Потребителско име за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613
msgid "RTS2 password"
msgstr "Парола за RTS2"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616
msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server"
msgstr "Адрес (URL) на машината, на която е уеб сървъра за RTS2 JSON"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618
msgid "Refresh every:"
msgstr "Обновяване на всеки:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:622
msgid "User interface settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624
msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle"
msgstr ""
"Показване на кръгове с определен ъглов размер около визирния кръст на "
"телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:626
msgid "Use field of view indicators"
msgstr "Използване на индикатори на зрително поле"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627
msgid "Circle size(s):"
msgstr "Размер на кръг(овете):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629
msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas"
msgstr "До 10 стойности, десетични дроби на градуси, разделени със запетаи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:632
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:406
msgid "Telescopes Controlled"
msgstr "Управлявани телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:409
msgid "Configure the selected telescope"
msgstr "Настройване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:411
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:413
msgid "Add a new telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417
msgid "Remove the selected telescope"
msgstr "Премахване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:421
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422
msgid "Show telescope labels"
msgstr "Показване на етикетите на телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:423
msgid "Show telescope reticles"
msgstr "Показване на визирния кръст на телескопа"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:424
msgid "Show field of view indicators"
msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:426
msgid "Log telescope driver messages to files"
msgstr "Запазване на журналните съобщения във файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427
msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)"
msgstr ""
"Използване на изпълними файлове за телескопа (с предимство пред вградените "
"драйвери)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428
msgid "Executables directory:"
msgstr "Папка с изпълними файлове:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249
msgid "Add point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:250
msgid "Remove selected"
msgstr "Махане на избраното"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:251
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:88
msgid "Text User Interface"
msgstr "Текстов интерфейс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:91
msgid ""
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
"planetarium systems"
msgstr ""
"Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*, "
"предназначен за използване в планетариум."
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:153
msgid "Altitude:"
msgstr "Височина:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:161
msgid "Solar System body"
msgstr "Тяло от Слънчевата система"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:176
msgid "Current date/time"
msgstr "Текущи дата и час"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181
msgid "Set time zone"
msgstr "Задаване на часови пояс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182
msgid "Day keys"
msgstr "Клавиши за дни"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:183
msgid "Startup date/time preset"
msgstr "Дата и време, с които да се стартира"
#. TRANSLATORS: The current system time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:190
msgid "system"
msgstr "системното"
#. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
msgid "preset"
msgstr "зададено"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "mmddyyyy"
msgstr "ммддгг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "ddmmyyyy"
msgstr "ддммгггг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "yyyymmdd"
msgstr "гггггммдд"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:201
msgid "Date display format"
msgstr "Формат за показване на датата"
#. TRANSLATORS: 12-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:209
msgid "12h"
msgstr "12-часов формат"
#. TRANSLATORS: 24-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211
msgid "24h"
msgstr "24-часов формат"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:212
msgid "Time display format"
msgstr "Формат за показване на времето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:237
msgid "Sky Language"
msgstr "Език за небето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:243
msgid "App Language"
msgstr "Език за интерфейса"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:259
msgid "Show stars"
msgstr "Показване на звезди"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:287
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. TRANSLATORS: Refers to constellation art
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:303
msgid "Art brightness:"
msgstr "Яркост на илюстрациите:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:363
msgid "Ecliptic line (J2000)"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:370
msgid "Nebula names"
msgstr "Имена на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:374
msgid "Nebula hints"
msgstr "Маркери на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:378
msgid "Galaxy hints"
msgstr "Подсказки за галактики"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:382
msgid "Dark nebulae hints"
msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:386
msgid "Clusters hints"
msgstr "Подсказки за купове"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:400
msgid "Galactic equator line"
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:411
msgid "Sky Background (default: black)"
msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:444
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:458
msgid "Setting landscape sets location"
msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:469
msgid "Zoom duration:"
msgstr "Продължителност на приближаването:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:475
msgid "Milky Way intensity:"
msgstr "Яркост на Млечния път:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:481
msgid "Zodiacal light intensity:"
msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:502
msgid "Run local script"
msgstr "Стартиране на локален скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:508
msgid "Stop running script"
msgstr "Спиране на скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:519
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:523
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:529
msgid "Load default configuration"
msgstr "Зареждане на първоначалните настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:530
msgid "Save current configuration"
msgstr "Запазване на текущите настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:533
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:609
msgid "[no TUI node]"
msgstr "[няма елемент от ТПИ]"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109
#, qt-format
msgid "error, unknown color part \"%1\""
msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48
msgid " [RETURN to activate]"
msgstr " [ENTER за включване]"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:57
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:226
msgid "Solar System Editor"
msgstr "Слънчева система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:60
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:234
msgid ""
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
"its online database."
msgstr ""
"Графичен интерфейс за добавяне на астероиди и комети към Stellarium. "
"Програмата може да изтегля обекти от уебсайта на Центъра за малки планети и "
"да търси в базата от данни онлайн."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:276
msgid "Import orbital elements in MPC format..."
msgstr "Внасяне на орбиталните елементи във формат на ЦМП (MPC)…"
#. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris
#. Service" is inserted.
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:159
#, qt-format
msgid "Query the MPC's %1:"
msgstr "Заявка към ЦМП %1:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:162
msgid "Only one result will be returned if the query is successful."
msgstr "Ако заявката е успешна, ще се върне само един резултат."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163
msgid ""
"Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in "
"English) or provisional designation."
msgstr ""
"И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на "
"английски) или предварително означение."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:170
#, qt-format
msgid ""
"Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet "
"matches a name, only the first result will be returned. For example, "
"searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\" "
"will return the asteroid %6."
msgstr ""
"Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от "
"една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат. "
"Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за "
"„%5“ ще върне астероида %6."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:211
msgid "Select bookmark..."
msgstr "Избор на отметка…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:332
msgid "Plain Text File"
msgstr "Обикновен текст"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:334
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:336
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :)
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:104
msgid "website"
msgstr "уебсайт"
#. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:108
#, qt-format
msgid ""
"You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of "
"the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of "
"objects, download such lists from the Internet or search the online Minor "
"Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
msgstr ""
"Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния "
"формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове "
"със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите "
"онлайн за конкретен обект в Службата за ефемериди на малките планети и "
"кометите (MPES)."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:199
msgid "Save the minor Solar System bodies as..."
msgstr "Запазване на малките тела в Слънчевата система като…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:206
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:214
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационни файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:208
msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да замести базата с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:216
msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies"
msgstr ""
"Изберете файл, който да добавите към базата с малките тела в Слънчевата "
"система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513
msgid "Import data"
msgstr "Зареждане на данни"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
msgid "Select the type"
msgstr "Тип обект"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518
msgid "Select the source"
msgstr "Избор на източник"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519
msgid "Download a list of objects from the Internet"
msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520
msgid "Select a source from the list:"
msgstr "Изберете източник от списъка:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521
msgid "Or enter a URL:"
msgstr "Или въведете адрес:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522
msgid "Add this URL to the bookmarks list"
msgstr "Добавяне на този адрес към списъка с отметки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523
msgid "Bookmark title:"
msgstr "Име на отметката:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524
msgid "A file containing a list of objects"
msgstr "Файл със списък с обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525
msgid "Get orbital elements"
msgstr "Получаване на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529
msgid "Online search"
msgstr "Търсене онлайн"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:530
msgid "Objects found"
msgstr "Намерени обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531
msgid ""
"Mark the objects you wish to be imported. In italic are listed names "
"that match the names of already loaded objects. In bold are listed "
"names that match the names of objects inherited from Stellarium's default "
"Solar System configuration.
Note that adding a large number of objects "
"may cause Stellarium to run slowly."
msgstr ""
"Изберете обектите, които искате да бъдат заредени. С курсив са "
"отбелязани имена, които съвпадат с тези на вече добавени обекти. С "
"получерен са отбелязани имена, които съвпадат с имената на обекти, "
"наследени от оригиналния състав на Слънчевата система в Stellarium.
"
"Имайте предвид, че добавянето на голямо количество обекти може да забави "
"Stellarium."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:532
msgid "Overwrite existing objects"
msgstr "Съществуващите обекти да се заместват"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533
msgid "Update existing objects"
msgstr "Съществуващите обекти да се обновяват"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:534
msgid "Update only the orbital elements"
msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:538
msgid "Add objects"
msgstr "Добавяне на обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273
msgid "Minor Solar System objects"
msgstr "Малки обекти от Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:151
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264
msgid ""
"This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor "
"bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start, "
"you can delete manually that file from:"
msgstr ""
"С тази приставка може да редактирате файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система. Ако нещо се обърка и Stellarium започва да забива или "
"въобще да не се стартира, просто изтрийте файла от:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265
msgid "You can also reset all changes and return to the default configuration:"
msgstr ""
"Може да отхвърлите всички промени и да се върнете към стандартните настройки:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267
msgid "Export/replace the Solar System minor objects file"
msgstr "Изнасяне/замяна на файла с малките тела в Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268
msgid ""
"You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file "
"in a convenient location, or replace it with such a copy."
msgstr ""
"Може да създадете резервно копие на файла с настройките на малките тела в "
"Слънчевата система или да замените текущия файл с такова, предварително "
"създадено, копие."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269
msgid "Export the Solar System minor objects to file..."
msgstr "Изнасяне на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270
msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и замяна на файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271
msgid "Import and add Solar System minor objects from file..."
msgstr "Внасяне и добавяне към файла с малките тела в Слънчевата система…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл с настройки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275
msgid "Add new Minor Solar System objects"
msgstr "Добавяне на малки тела в Слънчевата система"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:71
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:150
msgid "Historical Supernovae"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:74
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae."
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови."
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:150
msgid "Historical Supernovae configuration window"
msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:141
msgid "supernova"
msgstr "свръхнова"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155
msgid "Type of supernova"
msgstr "Тип на свръхновата"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:156 plugins/Novae/src/Nova.cpp:161
msgid "Maximum brightness"
msgstr "Максимална яркост"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123
msgid "Historical Supernovae Plug-in"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:129
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: "
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: "
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "This list altogether contains %1 stars."
msgstr "Този списък съдържа %1 звезди."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:134
msgid "Light curves"
msgstr "Криви на светимостта"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:135
#, qt-format
msgid ""
"This plugin implements a simple model of light curves for different "
"supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova "
"can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this "
"plugin."
msgstr ""
"Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните "
"свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат "
"видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази "
"приставка."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Благодарности"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:138
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:154
msgid ""
"We thank the following people for their contribution and valuable comments:"
msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:140
msgid "Sergei Blinnikov"
msgstr "Сергей Блинников"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142
msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics"
msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:143
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:159
msgid "in Russia"
msgstr "в Русия"
#. TRANSLATORS: days.
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:194
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:190
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:188
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:215
msgctxt "time"
msgid "d"
msgstr "d"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:231
msgid "Historical supernovae is updated"
msgstr "Историческите свръхнови са обновени"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:229
msgid "Historical Supernovae Configuration"
msgstr "Настройки на историческите свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:230
msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:232
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:235
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:290
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:326
msgid "Update catalog from Internet"
msgstr "Обновяване на каталога от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:291
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:327
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:528
msgid "Update from Internet sources"
msgstr "Обновяване от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:235
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:238
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:293
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:329
msgid "Update frequency (days):"
msgstr "Честота на обновяване (дни):"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:294
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:330
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:531
msgid "[next update info]"
msgstr "[данни за следващото обновление]"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:52 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112
msgid "Navigational Stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:55
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:100
msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set."
msgstr "Тази приставка показва няколко набора от звезди за навигация"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112
msgid "Mark the navigational stars"
msgstr "Отбелязване на навигационните звезди"
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:296
msgid ""
"The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac "
"jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval "
"Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in "
"navigational aids such as the 2102D Star Finder and Identifier"
"em>."
msgstr ""
"57-те звезди, които са описани в Морския алманах — съвместно "
"издание на Офиса за морски алманах на Нейно Величество и Американската "
"морска обсерватория от 1958 г. насам. Тези звезди се използват съответно в "
"помагалата за навигация: 2102D Star Finder и Identifier."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:302
#, qt-format
msgid ""
"The 81 stars that are listed in the %1 published by the French "
"Bureau des Longitudes."
msgstr ""
"81-те звезди, които са изброени в %1, издание на Френското бюро на "
"дължините."
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:308
#, qt-format
msgid ""
"The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original "
"Russian title is %1)."
msgstr ""
"160-те звезди, които са изброени в Руския морски алманах (Оригиналното име "
"на руски е %1)."
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:94
msgid "Navigational Stars Plug-in"
msgstr "Приставка за навигационните звезди"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154
msgid "Anglo-American"
msgstr "Англо-американски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156
msgid "French"
msgstr "Френски"
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:209
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:221
msgid "Navigational stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:211
msgid "Set of navigational stars"
msgstr "Списък със звездите за навигация"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:213
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305
msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Място на низа с координати на показалеца на мишката"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:215
msgid "Current set:"
msgstr "Текущо зададено:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:216
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:218
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:301
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:337
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:547
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:239
msgid "Enable display at startup"
msgstr "Показване при стартиране на Stellarium"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:71 plugins/Novae/src/Novae.cpp:144
msgid "Bright Novae"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:74 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:127
msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy."
msgstr "Приставка, която показва някои ярки нови звезди в Млечния път."
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:144
msgid "Bright Novae configuration window"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:146
msgid "nova"
msgstr "нова"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:121
msgid "Bright Novae Plug-in"
msgstr "Приставка за ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128
msgid ""
"You can find novae via search tool by entering designation of nova or its "
"common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')."
msgstr ""
"Може да търсите нови звезди като въведете означенията или имената им (напр. "
"„Nova Cygni 1975“ или „V1500 Cyg“)."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:130
msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: "
msgstr "Тази приставка ви позволява да видите ярките нови звезди: "
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133
#, qt-format
msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези нови звезди са по-ярки от %1 звездна величина в пика на яркостта "
"си."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:135
msgid ""
"This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for "
"novae stars."
msgstr ""
"Тази приставка използва много прост модел за изчисляване на кривите на "
"светимостта на новите звезди."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136
#, qt-format
msgid ""
"This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum "
"value, where %1 is 2, 3, 6 and 9."
msgstr ""
"Този модел използва време за намаляване на светимостта с %1 звездни величини "
"от максимума, където %1 е 2, 3, 6 и 9."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:137
msgid ""
"If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use "
"generalized values for it."
msgstr ""
"Ако няма стойности за намаляването на светимостта на някоя нова звезда, то "
"тази приставка използва стандартни стойности."
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:227
msgid "Novae is updated"
msgstr "Новите звезди са обновени"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:232
msgid "Bright Novae Configuration"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:233
msgid "Bright Novae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки за приставката за нови звезди"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:75
msgid ""
"A plugin that shows some quasars brighter than visual magnitude 18. The "
"catalogue of quasars was compiled from 'Quasars and Active Galactic "
"Nuclei' (13th Ed.) (Veron+ 2010)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) (Veron"
"+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:171
msgid "Show quasars"
msgstr "Показване на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:172
msgid "Quasars configuration window"
msgstr "Настройки на „Квазари“"
#. TRANSLATORS: Jy is Jansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:152
msgctxt "radio flux density"
msgid "Jy"
msgstr "Jy"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:156
msgid "Radio flux density around 5GHz (6cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 5 GHz (6 cm)"
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:158
msgid "Radio flux density around 1.4GHz (21cm)"
msgstr "Плътност на радиопотока при 1,4G Hz (21 cm)"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:126
msgid "Quasars Plug-in"
msgstr "Приставка за квазари"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:133
msgid ""
"The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than "
"visual magnitude 18. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars "
"and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)"
msgstr ""
"Приставката показва някои квазари с видима звездна величина поне 18. "
"Ползваният каталог е „Квазари и активни галактични ядра“ (13-то изд.) (Veron"
"+ 2010)."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:135
msgid "Veron+ 2010"
msgstr "Верон+ 2010"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:137
#, qt-format
msgid "The current catalog contains info about %1 quasars."
msgstr "Текущият каталог съдържа около %1 квазари."
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:249
msgid "Quasars is updated"
msgstr "Квазарите са обновени"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:287
msgid "Quasars Configuration"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:288
msgid "Quasars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Квазари“"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:296
msgid "Settings for quasars"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:298
msgid "Plot all quasars without labels"
msgstr "Изобразяване на всички квазари без етикети"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:300
msgid "Enable display of distribution for quasars"
msgstr "Изобразяване на разпределението на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:302
msgid "Show quasars button on toolbar"
msgstr "Бутони за квазарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:303
msgid "Use markers for quasars"
msgstr "Маркери на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:304
msgid "Quasars marker color"
msgstr "Цвят на маркерите на квазарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:71 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
msgid "Pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:74
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145
msgid ""
"This plugin plots the position of various pulsars, with object information "
"about each one."
msgstr ""
"Приставката показва местоположенията и информация за някои от пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:169
msgid "Show pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:170
msgid "Pulsars configuration window"
msgstr "Настройки на „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:181
msgid "pulsar"
msgstr "пулсар"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183
msgid "pulsar with glitches"
msgstr "пулсар със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:183
msgid "registered glitches"
msgstr "регистрирани звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:194
msgid "Barycentric period"
msgstr "Барицентричен период"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:197
msgctxt "period"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:201
msgid "Time derivative of barycentric period"
msgstr "Първа производна по време на барицентричния период"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:206
msgid "Dispersion measure"
msgstr "Оценка на дисперсията"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:209
msgctxt "distance"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:211
msgctxt "distance"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:218
msgid "Spin down energy loss rate"
msgstr "Темпо на загуба на енергия при забавяне на въртенето"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:221
msgctxt "power"
msgid "ergs/s"
msgstr "erg/s"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:227
msgid "Binary period of pulsar"
msgstr "Период на двойна система с пулсар"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:230 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349
msgctxt "period"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:234 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353
msgid "Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:239
msgid "Annual parallax"
msgstr "Годишен паралакс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:242
msgctxt "parallax"
msgid "mas"
msgstr "mas"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:248
msgid "Distance based on electron density model"
msgstr "Разстояние според модела за плътност на електроните"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Profile width at 50% of peak"
msgstr "Широчина на профила при 50% от пика на яркост"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:264
msgctxt "time"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:269
msgid "Time averaged flux density at"
msgstr "Усреднена по време плътност на потока при"
#. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:273
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:348
msgctxt "spectral flux density"
msgid "mJy"
msgstr "mJy"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:285
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:263
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:307
msgid "Notes"
msgstr "Записки"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:373
msgid ""
"anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations"
msgstr ""
"аномален рентгенов пулсар или повторител на меки γ-лъчи с установени пулсации"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:378
msgid "has one or more binary companions"
msgstr "има един или повече компаньони"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:383
msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации в радио до инфрачервена или по-висока област"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:388
msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies"
msgstr "пулсации само в инфрачервената или по-високи области"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:393
msgid "with pulsed emission in the radio band"
msgstr "пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:398
msgid "with intermittently pulsed radio emission"
msgstr "прекъсващи пулсации в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:403
msgid ""
"isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable "
"radio emission"
msgstr ""
"самотна неутронна звезда с пулсиращо топлинно излъчване в рентгеновата "
"област, но без открито излъчване в радиоспектъра"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:139
msgid "Pulsars Plug-in"
msgstr "Приставка за пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:146
#, qt-format
msgid ""
"Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N., "
"Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) "
"(%1astro-ph/0412641%2))."
msgstr ""
"Данните за пулсарите са получени от „Каталога на пулсарите на Австралийската "
"национална обсерватория“ (ATNF) (Manchester, R. N., Hobbs, G. B., Teoh, A. и "
"Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) (%1astro-ph/0412641%2))."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars."
msgstr "Текущият каталог съдържа информация за около %1 пулсари."
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152
msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'"
msgstr "идентификаторите на пулсари започват с „PSR“"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:153
msgid "Acknowledgment"
msgstr "Благодарности"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:156
msgid "Vladimir Samodourov"
msgstr "Владимир Самодуров"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:158
msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory"
msgstr "Обсерваторията за радиоастрономия в Пушкино"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:161
msgid "Maciej Serylak"
msgstr "Maciej Serylak"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:163
msgid "Nancay Radioastronomical Observatory"
msgstr "Радиоастрономическа обсерватория в Носе"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:164
msgid "in France"
msgstr "във Франция"
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:287
msgid "Pulsars is updated"
msgstr "Пулсарите са обновени"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:324
msgid "Pulsars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:332
msgid "Settings for pulsars"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:334
msgid "Plot all pulsars without labels"
msgstr "Извеждане на всички пулсари без етикети"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:336
msgid "Enable display of distribution for pulsars"
msgstr "Извеждане на разпределението на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:338
msgid "Show pulsars button on toolbar"
msgstr "Бутон за пулсарите на лентата с инструменти"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:339
msgid "Pulsars marker color"
msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:341
msgid "Marker Color for pulsars"
msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:343
msgid "Use separate color for pulsars with glitches"
msgstr "Отделен цвят за пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:345
msgid "Marker Color for pulsars with glitches"
msgstr "Цвят на маркерите на пулсарите със звездотресения"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:347
msgid "Only show pulsars with Time average flux density at 400 MHz above"
msgstr ""
"Показване само на пулсари с усреднена по време плътност на потока над 400 "
"MHz над"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:58
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:260
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:61
msgid ""
"Provides remote control functionality using a webserver interface. See "
"manual for detailed description."
msgstr ""
"Предоставя отдалечено управление чрез интерфейс на уеб сървър. За повече "
"информация вижте ръководството."
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
msgid "Remote control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:111
msgid "Remote Control Plug-in"
msgstr "Приставка за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:119
msgid ""
"The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes "
"and triggering scripts using a connected webbrowser."
msgstr ""
"Приставката за отдалечено управление предоставя уеб интерфейс за промяна на "
"състоянието и стартиране на скриптове чрез интерфейс през уеб браузър."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:125
msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.."
msgstr "Възможно е да пращате команди и през командния ред, напр.:"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:131
msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc."
msgstr ""
"Това позволява и автоматичното стартиране на презентации за музеи и т.н."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:132
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лято 2015 за космическо програмиране, "
"спонсорирано от Европейската космическа агенция."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134
msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings."
msgstr "Тази приставка използва {Сървър за HTTP QtWebApp} от Stefan Frings."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:138
msgid "Further information can be found in the {developer documentation}."
msgstr "Повече информация има в {документацията за разработчици}."
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:185
#, qt-format
msgid "Listening on %1, IP: "
msgstr "Слуша на %1, IP: "
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:190
msgid "Not active."
msgstr "Не е активно."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:246
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:459
msgid "Remote Control Configuration"
msgstr "Настройки на отдалеченото управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:247
msgid "Remote Control Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:249
msgid "Port Number:"
msgstr "Номер на порт:"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:252
msgid "Access requires authentication"
msgstr "Достъпът изисква идентификация"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:253
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:254
msgid ""
"Note: The user name field in the browser must be left "
"empty.
The password is transmitted over an insecure channel.
"
"body>"
msgstr ""
"Бележка: Оставете името на потребителя в браузъра "
"празно.
Паролата се предава по несигурен канал.
"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:255
msgid "Your changes require a restart of the server."
msgstr "Промяната изисква рестартиране на сървъра."
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:256
msgid "Restart server"
msgstr "Рестартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:257
msgid "Server enabled"
msgstr "Сървърът е включен"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:258
msgid "Enable automatically on startup"
msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:259
msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
msgstr "Сървърът е изключен или слуша на адрес: aaa.bbb.ccc.ddd"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480
msgid "Remote Sync"
msgstr "Синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56
msgid ""
"Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in "
"a network. See manual for detailed description."
msgstr ""
"Дава възможност за синхронизирането на множество стартирани програми "
"Stellarium в мрежа. За повече информация вижте описанието."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:119
#, qt-format
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ГРЕШКА: %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:136
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465
msgid "Start server"
msgstr "Стартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:141
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468
msgid "Connect to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:144
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:149
msgid "Stop server"
msgstr "Спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:154
#, qt-format
msgid "Running as server on port %1"
msgstr "Изпълнение като сървър на порт %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:168
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:173
msgid "Cancel connecting"
msgstr "Преустановяване на свързването"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:169
#, qt-format
msgid "Connecting to %1: %2..."
msgstr "Свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:174
#, qt-format
msgid "Retrying connection to %1: %2..."
msgstr "Нов опит за свързване към %1: %2…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:180
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:181
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката…"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:185
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:186
#, qt-format
msgid "Connected to %1: %2"
msgstr "Връзка към %1: %2"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:197
msgid "Remote Sync Plug-in"
msgstr "Приставка за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205
msgid ""
"The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple "
"Stellarium instances running in a network."
msgstr ""
"Приставката за синхронна работа дава възможност за синхронизирането на "
"множество стартирани програми Stellarium в мрежа."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:206
msgid ""
"This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple "
"physical PCs."
msgstr ""
"Тя може да се ползва за многомониторни конфигурации с множество компютри."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207
msgid ""
"Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail "
"views."
msgstr "Частичното синхронизиране позволява и паралелни общ и детайлен изглед."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208
msgid "See manual for detailed description."
msgstr "За подробно описание вижте подробното описание."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:209
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016."
msgstr ""
"Тази приставка бе разработена през лета 2015 и 2016 за космическо "
"програмиране, спонсорирани от Европейската космическа агенция."
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:247
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:255
msgid "Server not active."
msgstr "Сървърът не работи."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:460
msgid "Remote Sync Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за синхронна работа"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:462
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:464
msgid "Server mode"
msgstr "Режим на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471
msgid "Server port"
msgstr "Порт на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:467
msgid "Client mode"
msgstr "Режим на клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:469
msgid "Server host address/name"
msgstr "Адрес на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472
msgid "When connection is lost"
msgstr "При прекъсване на връзката"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475
msgid "Do nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Да се опита свързване наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479
msgid "When server quits"
msgstr "При спиране на сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481
msgid "Changes on this page require a re-connection to the server"
msgstr ""
"Промените на тази страница изискват установяване на връзка към сървъра наново"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:482
msgid "Settings applied on this client"
msgstr "Настройките са приложени на този клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486
msgid "View direction"
msgstr "Посока на наблюдение"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488
msgid "Property filters"
msgstr "Филтри на настройките"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489
msgid "Exclude GUI-related properties"
msgstr "Без настройки на интерфейса"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491
msgid "These are all available properties."
msgstr "Това са всички налични настройки."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:494
msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation."
msgstr "Това са настройките, които не се синхронизират."
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:496
msgid "Excluded Properties"
msgstr "Без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:497
msgid "Synchronized Properties"
msgstr "Синхронизирани"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498
msgid "Additional excluded properties:"
msgstr "Допълнителни настройки без синхронизиране"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:499
msgid "Client settings"
msgstr "Настройки на клиента"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:75
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:172
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
msgid "Exoplanets"
msgstr "Извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:78
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu"
msgstr ""
"Приставката показва позициите на звезди с планети. Данните са изведени от "
"сайта „Енциклопедия на извънслънчевите планети“ (Extrasolar Planets "
"Encyclopaedia) на адрес exoplanet.eu"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:172
msgid "Show exoplanets"
msgstr "Показване на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:173
msgid "Exoplanets configuration window"
msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1022
msgid "Hot"
msgstr "Гореща"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1024
msgid "Warm"
msgstr "Топла"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1026
msgid "Cold"
msgstr "Студена"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1029
msgid "Miniterran"
msgstr "Миниземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1031
msgid "Subterran"
msgstr "Малка земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1033
msgid "Terran"
msgstr "Земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1035
msgid "Superterran"
msgstr "Свръхземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1037
msgid "Jovian"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1039
msgid "Neptunian"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1042
msgid "Primary Transit"
msgstr "Фотометрия при пасаж"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1044
msgid "Microlensing"
msgstr "Микрогравитационна леща"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1046
msgid "Radial Velocity"
msgstr "Лъчева скорост"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1048
msgid "Imaging"
msgstr "Преки наблюдения"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1050
msgid "Pulsar"
msgstr "Време на въртене на пулсар"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1054
msgid "Astrometry"
msgstr "Астрометрия"
#. TRANSLATORS: Detection method. TTV=Transit Timing Variation
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:1056
msgid "TTV"
msgstr "Промяна на времето на пасаж"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301
msgid "planetary system"
msgstr "планетна система"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:330
msgid "Metallicity"
msgstr "Металичност"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:334
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:338
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:342
msgid "Effective temperature"
msgstr "Ефективна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:342
msgctxt "temperature"
msgid "K"
msgstr "K"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:347
msgid "Exoplanet"
msgstr "Извънслънчева планета"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351
msgid "Jup"
msgstr "Юп."
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352
msgid "Semi-Major Axis"
msgstr "Голяма полуос"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354
msgid "Inclination"
msgstr "Наклон"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:355
msgid "Angle Distance"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:356
msgid "Discovered year"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:357
msgid "Detection method"
msgstr "Метод на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:358
msgid "Planetary class"
msgstr "Планетен клас"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360
msgid "Equilibrium temp."
msgstr "Равновесна температура"
#. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:362
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:211
msgid "Flux"
msgstr "Звезден поток"
#. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:364
msgid "ESI"
msgstr "ИПЗ"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:487
msgid "Equilibrium temperature on Earth"
msgstr "Равновесна температура на Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:165
msgid "Exoplanets Plug-in"
msgstr "Приставка за извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170
#, qt-format
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\""
msgstr ""
"Тази приставка указва местоположенията на звездите с извънслънчеви планети. "
"Данните за тях са получени от „%1Енциклопедия на планетите извън Слънчевата "
"система%2“ (The Extrasolar Planets Encyclopaedia)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171
#, qt-format
msgid ""
"The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken "
"from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability "
"Laboratory%3."
msgstr ""
"Списъкът с потенциално обитаемите извънслънчеви ланети и данните за тях са "
"от „%1Каталога на обитаемите извънслънчеви планети%3“ (The Habitable "
"Exoplanets Catalog) от %2Лабораторията за обитаемостта на планетите%3 "
"(Planetary Habitability Laboratory)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173
#, qt-format
msgid ""
"The current catalog contains info about %1 planetary systems, which "
"altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable "
"exoplanets)."
msgstr ""
"Текущият каталог разполага с информация за около %1 планетни системи, с общо "
"%2 извънслънчеви планети, от които %3 са потенциално обитаеми."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:199
msgid "Potential habitable exoplanets"
msgstr "Потенциално обитаеми планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:201
msgid ""
"This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and "
"some information about those planets."
msgstr ""
"Тази приставка може да покаже кои извънслънчеви планети са потенциално "
"обитаеми (с оранжев маркер) и информация за тях."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:202
msgid ""
"Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark "
"by italic text."
msgstr ""
"Допълнителната информация за потенциално обитаемите планети е в курсив."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:204
msgid "Planetary Class"
msgstr "Клас на планета"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:205
msgid ""
"Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable "
"zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran, "
"jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)."
msgstr ""
"Класификация на планетата по спектралния тип на притежаващата звезда (F, G, "
"K, M), обитаема зона (гореща, топла, студена) и размер (мини-Земя, почти-"
"Земя, Земя, свръх-Земя, като Нептун, като Юпитер) (така Земята се "
"класифицира като G-топла Земя)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:207
msgid "Equilibrium Temperature"
msgstr "Равновесна температура"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:208
msgid ""
"The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) "
"that the planet would be at when considered simply as if it were a black "
"body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As "
"example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)."
msgstr ""
"Равновесната температура на планетата е теоретичната температура [℃] на "
"планетата, ако е абсолютно черно тяло, затопляно само от притежаващата я "
"звезда (като се приема албедо по Бонд от 0,3 ). Пример: равновесната "
"температура на Земята е -18,15 ℃ (255 K)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:209
msgid ""
"Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium "
"temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently "
"unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)."
msgstr ""
"Действителната температура на повърхността се очаква да е над равновесната, "
"като това много зависи от атмосферите на планетите, а те в момента са "
"неизвестни. Пример: средната температура на повърхността на Земята е около "
"288 K или 15 ℃)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:212
msgid ""
"Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 SE"
"sub>)."
msgstr ""
"Усреднен поток на енергията, която планетата получава от звездата си спрямо "
"този на Земята от Слънцето (Земя = 1,0 SE)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:214
msgid "Earth Similarity Index (ESI)"
msgstr "Индекс на прилика със Земята — ИПЗ (ESI)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:215
msgid ""
"Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-"
"like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and "
"surface temperature."
msgstr ""
"Прилика със Земята по скалата [0; 1], като 1 отговаря на най-голяма прилика "
"със Земята. ИПЗ зависи от радиуса, плътността, втората космическа скорост и "
"температурата на повърхността."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:216
msgid "Proper names"
msgstr "Собствени имена"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:217
msgid ""
"In December 2015, the International Astronomical Union (IAU) has officially "
"approved names for several exoplanets after a public vote."
msgstr ""
"След публично гласуване през декември 2015, Международният астрономически "
"съюз одобри официални имена на няколко извънслънчеви планети."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218
msgid ""
"From the latin Veritas, truth. The ablative form means where "
"there is truth."
msgstr ""
"От veritas на латински — истина. В отделителен падеж означава: "
"където има истина."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:219
msgid ""
"From the latin Spes, hope. The ablative form means where there "
"is hope."
msgstr ""
"От spes на латински — надежда. В отделителен падеж означава: "
"където има надежда."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:220
msgid "Musica is Latin for music."
msgstr "От musica на латински — музика."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221
msgid ""
"Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to "
"legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their "
"attention by the playing of his kithara."
msgstr ""
"Арион е бил геният на поезията и музиката в древна Гърция. Според "
"легендите, животът му е спасен от делфини в морето, след като им е привлякъл "
"вниманието като е свирил на лира."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:222
msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon."
msgstr ""
"Фафнир е джудже от скандинавската митология, което се е превърнало "
"в дракон."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:223
msgid ""
"Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital "
"operations of NASA."
msgstr ""
"Орбитър е новоизмислена дума, чиято цел е да указва изстрелванията "
"в Космоса и операциите в орбита на НАСА."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224
msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale."
msgstr "Чалаван е митичен цар-крокодил от тайския фолклор."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:225
msgid ""
"Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Тонг е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:226
msgid ""
"Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
"Тафао Кае е една от двете сестри свързани с тайския мит за Чалаван."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227
msgid ""
"Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic "
"tribe that lived in Switzerland during antiquity."
msgstr ""
"Хелвециос е келтското име на Хелвеция и указва келтското племе, "
"което е живяло в Швейцария през античния период."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:228
msgid ""
"Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at "
"least half the mass of Jupiter."
msgstr ""
"От dimidium> на латински — половина, което се отнася до масата на "
"планетата, която е поне половината на Юпитер."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:229
msgid ""
"Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer "
"who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De "
"revolutionibus orbium coelestium."
msgstr ""
"Николай Коперник (1473-1543) е полски астроном, който е предложил "
"хелиоцентричния модел за Слънчевата система в книгата си За въртенето на "
"небесните сфери (De revolutionibus orbium coelestium)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230
msgid ""
"Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often "
"called the father of observational astronomy and the father of "
"modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest "
"satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of "
"the phases of Venus, among other discoveries."
msgstr ""
"Галилео Галилей (1564-1642) е италиански астроном и физик, който често е "
"наричан баща на наблюдателната астрономия и баща на модерната "
"физика. Той е открил четирите най-големи спътника на Юпитер с телескоп, "
"публикувал е и първите телескопски наблюдения на фазите на Венера и е "
"направил още много открития."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:231
msgid ""
"Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded "
"accurate astronomical observations of the stars and planets. These "
"observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of "
"planetary motion."
msgstr ""
"Тихо Брахе (1546-1601) е датски астроном и благородник, който е направил "
"много точни наблюдения на звездите и планетите. Тези наблюдения са били "
"критично важни, за да може Йохан Кеплер да формулира трите закона за "
"движението на планетите."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:232
msgid ""
"Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle "
"maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope "
"in 1608."
msgstr ""
"Ханс Липерхей (1570-1619) е немско-датски шлифовчик на лещи и производител "
"на очила. Изобретяването на телескопа-рефрактор често се присъжда на него — "
"през 1608."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233
msgid ""
"Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often "
"attributed with invention of the microscope, and more controversially with "
"the invention of the telescope."
msgstr ""
"Захариас Янсен (1580-те - 1630-те) е бил нидерландски майстор на очила, на "
"който често се приписват изобретяването на микроскопа и понякога (оспорвано) "
"— изобретяването на телескопа."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:234
msgid ""
"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, "
"ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of "
"the Moon through telescopic observations."
msgstr ""
"Томъс Хариет (около 1560-1621) е английски астроном, математик, етнограф и "
"преводач, който е известен с първите илюстрации на Луната през телескопски "
"наблюдения."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:235
msgid ""
"Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they "
"enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of "
"the god Izanagi."
msgstr ""
"Аматеру е често срещано японско название на храмовете, посветени на "
"Аматерасу - богиня на Слънцето в религията Шинто, която е родена от лявото "
"око на бога Изанги."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236
msgid ""
"Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She "
"was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, "
"until murdered by a Christian mob in 415."
msgstr ""
"Хипатия е известна гръцка жена — астроном, математик и философ. Тя е била "
"начело на неоплатоничната школа в Александрия в началото на 5-ти век — до "
"415, когато е убита от тълпа християни."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:237
msgid ""
"Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures "
"sailors with her net."
msgstr ""
"Ран е скандинавска богиня на морето, която предизвиква вълните и "
"улавя моряците в мрежата си."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:238
msgid ""
"AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and "
"Ran both represent the Jotuns who reign in the outer "
"Universe; together they had nine daughters."
msgstr ""
"Егир е съпругът на Ран, той е богът на океана. Егир и Ран "
"представляват Йотуните, които властват във външната вселена. Те "
"имат 9 дъщери."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:239
msgid ""
"Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a "
"UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Древно семитско и съвременно арабско име на град Палмира, който е "
"част от Световното културно наследство на UNESCO."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:240
msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish."
msgstr ""
"Дагон е семитско божество. Често се представя като получовек, "
"полузмия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241
msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun."
msgstr "Тонатуих е ацтекски бог на Слънцето."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:242
msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon."
msgstr "Мецтли е ацтекска богиня на Луната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:243
msgid ""
"Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the "
"Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-"
"Roman deity Ogmios."
msgstr ""
"Огма е божеството на красноречието, писането и голямата физическа "
"сила в келтските митологии на Ирландия и Шотландия и може да е свързан с "
"гало-римското божество Огмиос."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244
msgid "Smertrios was a Gallic deity of war."
msgstr "Смертриос е галско божество на войната."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:245
msgid ""
"Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the "
"star's position in the constellation Ursa Major."
msgstr ""
"От латински intercrus — между краката, което описва "
"местоположението на звездата в Голямата мечка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:246
msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology."
msgstr ""
"Аркас е синът на Калисто (Голямата мечка) в гръцката митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:247
msgid ""
"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and "
"author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Мигел де Сервантес Сааведра (1547-1616) е известен испански писател и автор "
"на Дон Кихот де ла Манча (цялото име на романа е „Знаменитият "
"идалго Дон Кихот де ла Манча“)."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:248
msgid ""
"Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr "Главният герой от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:249
msgid ""
"Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in "
"Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Любимата на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:250
msgid ""
"Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Конят на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:251
msgid ""
"Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
"Оръженосецът на Дон Кихот от романа на Сервантес Дон Кихот де ла Манча"
"em>."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:252
msgid ""
"Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of "
"Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, "
"and of Helen and Clytemnestra."
msgstr ""
"Тестия е патроним — име по бащина линия на Леда и нейната сестра "
"Алтея, дъщерите на Тестий. Леда е гръцка богиня, майка на близнаците Кастор "
"и Полукс, на Елена и на Клитемнестра."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:253
msgid ""
"Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead "
"creatures with magic."
msgstr ""
"Лих е фантастично немъртво същество, което може да контролира "
"другите немъртви същества с магия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:254
msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology."
msgstr "Дрогр са немъртви същества от скандинавската митология."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:255
msgid ""
"Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical "
"disturbances, from German for noisy ghost."
msgstr ""
"От полтъргайст на немски — „шумен дух“. Това е свръхестествено "
"същество, което предизвиква смут и бъркотия."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:256
msgid ""
"Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the "
"primordial deity of night."
msgstr ""
"Фобетор е гръцкото божество на кошмарите, син на Никс, първичното "
"божество на нощта."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:257
msgid ""
"Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern "
"Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important "
"point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two "
"continents (Europe and Africa) after the 8th century."
msgstr ""
"Титаун (познато още като Медина на Тетуан) е селище в северно Мароко и част "
"от световното наследство на ЮНЕСКО. След 8-и век е исторически важно място "
"за контакти между испанците и арабите и между два континента — Европа и "
"Африка."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:258
msgid ""
"Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi Ibn-"
"al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th century "
"Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential treatise on "
"the uses of the astrolabe."
msgstr ""
"Сафар е кръстен на Абу ал Касим Ибн Абд Аллах Ибн Омар ал Гафики Ибн ал "
"Сафар, който е преподавал аритметика, геометрия и астрономия през 11-ти век "
"в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания. Той е написал влиятелен труд за "
"употребата на астролабията."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:259
msgid ""
"Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or "
"Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in "
"the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)."
msgstr ""
"Сам е кръстен на Абу ал Касим Асбах ибн Мухамед ибн ал Сам ал Махри (или по-"
"кратко: Ибн ал Сам), известен астроном и математик в 11-и век от "
"школата ал Маджрити в Кордоба в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:260
msgid ""
"Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable "
"mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early "
"11th century Andalusia (modern Spain)."
msgstr ""
"Маджрити е кръстен на Абу ал Касим ал Куртуби ал Маджрити, известен "
"математик, астроном, изследовател и учител през 10-и и началото на 11-ти век "
"в Андалусия — съвременна Испания."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:261
msgid ""
"Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and "
"political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty "
"in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a "
"popular symbol of liberty."
msgstr ""
"От libertas на латински — свобода. Тя се отнася до социалните и "
"политически свободи и напомня, че има хора, които и днес са лишени от "
"свобода. Планетата е в съзвездието Орел — птица, която е символ на свободата."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:262
msgid ""
"Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and "
"mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle "
"(represented by the constellation Aquila)."
msgstr ""
"От fortitudo на латински — устойчивост, мъжество. Това се отнася за "
"емоционалната и психическа сила в лицето беди и несгоди, което е "
"символизирано от Орела."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:264
msgid ""
"These names are modified based on the original proposals, to be consistent "
"with the IAU rules."
msgstr ""
"Тези имена са базирани на първоначалните предложения, но са променени, за да "
"отговарят на правилата на МАС."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:265
msgid ""
"The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid "
"important for the study of the solar system."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Веритас вече е дадено на астероид, "
"с роля за проучването на Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:266
msgid ""
"The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an "
"asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име — Аматерасу вече е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:267
msgid ""
"Note the typographical difference between AEgir and Aegir, "
"the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling Aegir"
"em>, has been attributed to one of Saturn's satellites, discovered in 2004."
msgstr ""
"Забележете различното изписване на латиница на AEgir и Aegir"
"em> — норвежката транслитерация. Името Егир, с изписване на латиница: "
"Aegir вече е дадено на един от спътниците на Сатурн, открит през "
"2004."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:268
msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid."
msgstr "Името Огмиос вече е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:269
msgid ""
"The original proposed name Leda is already attributed to an "
"asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is "
"also attributed to an asteroid."
msgstr ""
"Първоначално предложеното име Леда вече е дадено на астероид и на "
"един от спътниците на Юпитер. Името Алтея е дадено на астероид."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:270
msgid ""
"The original spelling of Lippershey was corrected to Lipperhey"
"em> on 15.01.2016. The commonly seen spelling Lippershey (with an "
"s) results in fact from a typographical error dating back from "
"1831, thus should be avoided."
msgstr ""
"Оригиналното изписване Липерсхей е поправено на Липерхей "
"на 15.01.2016. Често срещаният вариант със с — Липерсхей е "
"резултат от типографска грешка през 1831 и затова трябва да се избягва."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:271
msgid "Additional info"
msgstr "Допълнителна информация"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:272
msgid "Circumstellar habitable zone"
msgstr "Обитаема зона около звездата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273
msgid "Planetary equilibrium temperature"
msgstr "Равновесна температура на планетата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274
msgid "Planetary habitability"
msgstr "Обитаемост на планетите"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275
msgid "Earth Similarity Index"
msgstr "Индекс на прилика със Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276
msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released"
msgstr "Крайни резултати от публичното гласуване на сайта NameExoWorlds"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277
msgid "NameExoWorlds website"
msgstr "Уебсайта NameExoWorlds (имена за извънслънчевите светове)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:292
msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets"
msgstr "Общи професионални уеб сайтове посветени на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:293
msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071"
msgstr "Извънслънчеви планети: интерактивен комикс от XKCD — 1071"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294
msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)"
msgstr "ТЕК (Търсене на извънслънчеви луни с Кеплер — HEK)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:295
msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)"
msgstr "Извънслънчеви планети в двойни и кратни системи (Ричард Шварц)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:296
msgid "Naming exoplanets (IAU)"
msgstr "Имена на извънслънчевите планети (МАС)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297
msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies"
msgstr ""
"Някои астрономи и екипи, които работят в областта на изследването на "
"планетите извън Слънчевата система."
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297
msgid "update: 16 April 2012"
msgstr "обновено: 16 април 2012"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:298
msgid "The Exoplanet Data Explorer"
msgstr "Изследване на данните на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:299
msgid "The Anglo-Australian Planet Search"
msgstr "Англо-австралийското планетно проучване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:300
msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes"
msgstr "Женевските програми за търсене на планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:301
msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)"
msgstr "OLBIN (Известия на оптичната интерферометрия при голяма база)"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302
msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program"
msgstr "Програмата на НАСА за търсене на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:303
msgid "Pulsar planets"
msgstr "Планети около пулсари"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304
msgid "The NASA Exoplanet Archive"
msgstr "Архивът за извънслънчеви планети на НАСА"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305
msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets"
msgstr "Комисия 53 на МАС: планети извън Слънчевата система"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306
msgid "ExoMol"
msgstr "ExoMol"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307
msgid "The Habitable Zone Gallery"
msgstr "Галерия на обитаемата зона"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308
msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth"
msgstr "PlanetQuest - Проучването за втора Земя"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309
msgid "Open Exoplanet Catalogue"
msgstr "Общ каталог на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310
msgid "The Habitable Exoplanets Catalog"
msgstr "Каталог на обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:418
msgid "Exoplanets is updated"
msgstr "Извънслънчевите планети са обновени"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:554
msgid "Orbital Eccentricity"
msgstr "Ексцентрицитет на орбитата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:555
msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU"
msgstr "Голяма полуос на орбитата [AU]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:556
msgid "Planetary Mass, Mjup"
msgstr "Маса на планетата спрямо Юпитер [M]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:557
msgid "Planetary Radius, Rjup"
msgstr "Радиус на планетата спрямо Юпитер [R]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:558
msgid "Orbital Period, days"
msgstr "Орбитален период [дни]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:559
msgid "Angular Distance, arcsec"
msgstr "Ъглово разстояние [″]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:560
msgid "Effective temperature of host star, K"
msgstr "Ефективна температура на звездата [K]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:561
msgid "Year of Discovery"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:562
msgid "Metallicity of host star"
msgstr "Металичност на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:563
msgid "V magnitude of host star, mag"
msgstr "Зв. вел. във филтър V на притежаващата звезда"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:564
msgid "RA (J2000) of star, deg"
msgstr "α (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:565
msgid "Dec (J2000) of star, deg"
msgstr "δ (J2000) на звездата [°]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:566
msgid "Distance to star, pc"
msgstr "Разстояние до звездата [pc]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:567
msgid "Mass of host star, Msol"
msgstr "Маса на звездата спрямо Слънцето [M☉]"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:568
msgid "Radius of host star, Rsol"
msgstr "Радиус на звездата спрямо Слънцето [R☉]"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:602
msgctxt "temperature scale"
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:604
msgctxt "temperature scale"
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:606
msgctxt "temperature scale"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:524
msgid "Exoplanets Configuration"
msgstr "Настройки за „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:525
msgid "Exoplanets Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Извънслънчеви планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:527
msgid "Update exoplanets data from Internet"
msgstr "Обновяване на информацията за извънслънчевите планети през Интернет"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:533
msgid "Settings for exoplanets"
msgstr "Настройки на „Извънслънчевите планети“"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:535
msgid "Plot all systems with exoplanets without labels"
msgstr "Изобразяване на системите с извънслънчеви планети без етикети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:537
msgid "Enable display of distribution for exoplanets"
msgstr "Извеждане на разпределението на извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:539
msgid "Display exoplanets since their discovery"
msgstr "Извеждане на планетите от момента на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:541
msgid "Enable timeline discovery of exoplanets"
msgstr "Извеждане на планетите според времето на откриването им"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:543
msgid ""
"Display of the planetary systems, which contains the potential habitable "
"exoplanets"
msgstr "Показване на планетните системи с планети с потенциал за живот"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:545
msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only"
msgstr "Извеждане само на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:546
msgid "Enable display of designations for exoplanets"
msgstr "Извеждане на информация за извънслънчевите планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:548
msgid "Show exoplanets button on toolbar"
msgstr "Бутон за извънслънчевите планети на лентата с инструменти"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:549
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:551
msgid "Exoplanets marker color"
msgstr "Цвят за отбелязване на извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:553
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:555
msgid "Marker color for potential habitable exoplanets"
msgstr "Цвят за отбелязване на потенциално обитаемите извънслънчеви планети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:557
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Температурна ска̀ла"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:561
msgid "Diagrams: scatter plot"
msgstr "Точкови диаграми"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:562
msgid "X axis"
msgstr "Ос X"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:564
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574
msgid "log scale"
msgstr "логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:575
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:569
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576
msgid "max"
msgstr "макс."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570
msgid "Y axis"
msgstr "Ос Y"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:577
msgid "Plot"
msgstr "Изчертаване"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграма"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:579
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:580
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Websites"
msgstr "Уеб сайтове"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65
msgid "Observability Analysis"
msgstr "Анализ на видимостта"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68
msgid ""
"Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and "
"transit times) for the current date, as well as when it is observable "
"through the year. An object is assumed to be observable if it is above the "
"horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the "
"largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and "
"setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's "
"configuration window.)"
msgstr ""
"Извежда анализ на видимостта на избрания обект за избраната дата (изгрев, "
"залез, време на преминаване през кулминацията). Анализът включва и времената "
"на видимост през годината. Казва се, че обект е видим, ако е над хоризонта "
"поне за част от нощта. Включени са най-голямото отстояние от Слънцето "
"(елонгация) и времената за сутрешна и вечерна видимост. За повече информация "
"вижте раздела „Относно“ в прозореца за настройки на приставката."
#. TRANSLATORS: Short for "hours".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:173
msgid "h"
msgstr "ч"
#. TRANSLATORS: Short for "minutes".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175
msgid "m"
msgstr "м"
#. TRANSLATORS: Short for "seconds".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177
msgid "s"
msgstr "с"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178
#, qt-format
msgid "Sets at %1 (in %2)"
msgstr "Залязва в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179
#, qt-format
msgid "Rose at %1 (%2 ago)"
msgstr "Изгря в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:180
#, qt-format
msgid "Set at %1 (%2 ago)"
msgstr "Залезе в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181
#, qt-format
msgid "Rises at %1 (in %2)"
msgstr "Изгрява в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182
msgid "Circumpolar."
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183
msgid "No rise."
msgstr "Не изгрява."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:184
#, qt-format
msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185
#, qt-format
msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186
msgid "Source is not observable."
msgstr "Обектът не е видим."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:187
msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set."
msgstr "Нито акроничен, нито космичен изгрев/залез."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:188
#, qt-format
msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голяма елонгация: %1 при %2°.)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189
#, qt-format
msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr "Най-голямо отстояние от Слънцето: %1 (при %2°.)"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:192
#, qt-format
msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. "
msgstr "Акроничен изгрев/залез: %1/%2. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:193
#, qt-format
msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. "
msgstr "Хелиакален изгрев/залез: %1/%2. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194
msgid "No Heliacal rise/set. "
msgstr "Без хелиакален изгрев/залез."
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:196
msgid "No Acronycal rise/set. "
msgstr "Без акроничен изгрев/залез."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:197
#, qt-format
msgid "Cosmical rise/set: %1/%2."
msgstr "Космичен изгрев и залез: %1/%2."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198
msgid "No Cosmical rise/set."
msgstr "Без космичен изгрев и залез"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:199
msgid "Observable during the whole year."
msgstr "Видим през цялата година."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:200
msgid "Not observable at dark night."
msgstr "Не се вижда в тъмни нощи."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:201
#, qt-format
msgid "Nights above horizon: %1"
msgstr "Нощи над хоризонта: %1"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:202
msgid "TODAY:"
msgstr "ДНЕС:"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:203
msgid "THIS YEAR:"
msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:205
#, qt-format
msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:206
#, qt-format
msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:221
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:222
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:226
msgid "Observability"
msgstr "Видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:227
msgid "Observability configuration window"
msgstr "Настройки на „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:136
msgid "Observability Plug-in"
msgstr "Приставка за видимост"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141
msgid ""
"Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen "
"center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and "
"set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular "
"separation from the Sun), the date range when the source is above the "
"horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical rise/set."
"
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are taken "
"into account.
The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti for "
"their advice.
Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)"
msgstr ""
"Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на "
"екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обектът изгрява, "
"кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-"
"добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, "
"когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и "
"космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на "
"Слънчевата система и ефектите на паралакса.
Авторът благодари на "
"Александър Волф и Георг Зоти за техните съвети.
Ivan Marti-Vidal "
"(Onsala Space Observatory)"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143
msgid "Explanation of some parameters"
msgstr "Обяснение на някои параметри"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:144
msgid "Sun altitude at twilight:"
msgstr "Височина на Слънцето в полумрака:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:144
msgid ""
"Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this "
"altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 "
"and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range "
"of observable epochs (see below)."
msgstr ""
"Небесните тела се считат видими, когато Слънцето е поне на толкова градуса "
"под хоризонта. За астрономически цели това обикновено е от 12° до 18°. Този "
"параметър се ползва само за оценката на обхвата от епохи на видимост "
"(погледнете отдолу)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146
msgid "Horizon altitude:"
msgstr "Височина на хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146
msgid ""
"Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited "
"telescope mount)."
msgstr ""
"Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или "
"просто ограничение на монтирането на телескопа)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
msgid "Today ephemeris:"
msgstr "Ефемериди на деня:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
msgid ""
"Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination "
"(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: "
"as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local "
"time)."
msgstr ""
"Програмата показва изгрева, залеза и времето на преминаване през "
"кулминацията. Точните времена на ефемеридите са дадени по два начина: "
"интервали време спрямо текущото време и часово време в съответния часови "
"пояс."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:"
msgstr "Ахронични, космични, хелиакални изгреви/залези:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
msgid ""
"The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when "
"the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact "
"dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the "
"contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with "
"the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, "
"it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at "
"all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand, "
"the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of "
"the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon "
"(hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the "
"first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star "
"is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical "
"night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the "
"star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its "
"Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still "
"visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of "
"the astronomical night."
msgstr ""
"Дните на космичен изгрев и залез са, когато обектът изгрява (или залязва) "
"заедно с изрева (съответно залеза) на Слънцето. Точните дати на тези "
"ефемериди зависят от местоположението на наблюдателя. Точно обратното е при "
"акроничен изгрев (или залез), който се случва при залеза (и съответно "
"изгрева) на Слънцето (обектът е в опозиция на Слънцето). Очевидно между "
"датите на първи космичен изгрев и последен космичен залез обектът не се "
"вижда (или е много трудно да бъде видян). Датите около акроничния изгрев и "
"залез са, когато височината на обекта е най-голяма — Слънцето е далеч под "
"хоризонта и обектът се вижда много добре. Датата на хелиакалния изгрев е "
"първият ден в годината, когато обектът започва да бъде видим. Това се "
"случва, когато той е много близо до източния хоризонт в края на "
"астрономическата нощ (т.е. в астрономическия полумрак). В следващите нощи "
"обектът ще се вижда все по дълго пред нощта до момента на хелиакалния залез "
"— последната нощ, когато обектът е все още видим. Грубо казано, при "
"хелиакален залез обектът залязва с настъпването на астрономическата нощ."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150
msgid "Largest Sun separation:"
msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:150
msgid ""
"Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object "
"are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial "
"longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in "
"opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular "
"separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it "
"culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky "
"at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular "
"object."
msgstr ""
"Това се случва, когато ъгловото отстояние между Слънцето и небесния обект са "
"максимални. В повечето случаи (като изключим вътрешните планети) това "
"отговаря на 180° разлика между екваториалните дължини на обекта и слънцето. "
"В тези случаи обектът е в кулминация близо до полунощ, което отговаря грубо "
"на най-тъмния период в нощта спрямо Слънцето при тази деклинация. Затова "
"отбелязваме тази нощ като „най-добра“ за наблюдение на съответния обект."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151
msgid "Nights with source above horizon:"
msgstr "Нощи с източник над хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:151
msgid ""
"The program computes the range of dates when the celestial object is above "
"the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program "
"considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight "
"(which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on the "
"sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the "
"current year can have two possible forms: either a range from one date to "
"another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date "
"and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan "
"in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' "
"and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal "
"set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 "
"Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the "
"Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal "
"rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and "
"planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation "
"by the user) will be implemented in future versions of this plugin."
msgstr ""
"Програмата изчислява датите, когато обектът е над хоризонта поне за момент "
"през нощта. Под нощ се разбира периодът, в който височината на Слънцето е "
"под тази на полумрака. Височината на полумрака може да се настройва. Когато "
"обектът е неподвижен спрямо небето или е външна планета, диапазонът на "
"епохите на видимост в текущата година имат един от следните два вида: или "
"период от една дата до друга (напр. 20 януари до 15 септември), или два "
"периода (напр. от 1 януари до 20 май и 21 септември до 31 декември). В "
"първия случай първата дата (в примера е 20 януари) е близо до хелиакалния "
"изгрев на обекта, а втората (15 септември в примера) е близо до хелиакалния "
"залез. Във втория случай първата дата (20 май в примера) е близо до "
"хелиакалния залез, а втората дата (21 септември в примера) е близо до "
"хелиакалния изгрев. В бъдещи версии на приставката ще има реализация на по-"
"точни изчисления за хелиакалните изгреви и залези на звездите и планетите "
"(които не са просто зависими от височината на Слънцето под хоризонта при "
"полумрак)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152
msgid "Full Moon:"
msgstr "Пълнолуние:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:152
msgid ""
"When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates "
"of the Moon's opposition to the Sun."
msgstr ""
"Когато е избрана Луната, програмата може да изчисли датите, в които Луната е "
"най-точно в опозиция на Слънцето."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:205
#, qt-format
msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg."
msgstr "Височина на Слънцето при полумрак: %1°."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:211
#, qt-format
msgid "Horizon altitude: %1 deg."
msgstr "Височина на хоризонта: %1°."
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342
msgid "Observability Configuration"
msgstr "Настройки за видимостта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343
msgid "Observability Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345
msgid "Font color and size"
msgstr "Размер и цвят на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:348
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:349
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:350
msgid "Observing conditions"
msgstr "Условия за наблюдение"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:351
msgid "Showing options"
msgstr "Настройки"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:352
msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)"
msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:353
msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set"
msgstr "Дати на ахронични, космични, хелиакални изгрев/залез"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:354
msgid "Date of largest separation to the Sun"
msgstr "Дата на най-голямо отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:355
msgid "Nights with the source above horizon"
msgstr "Нощи, когато обектът е над хоризонта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:356
msgid "Dates of previous and next Full Moon"
msgstr "Предишно и следващо пълнолуние"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:218
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:235
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:237
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246
msgid "Equation of Time"
msgstr "Уравнение на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:94
msgid "This plugin shows the solution of the equation of time."
msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето."
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
msgid "Show solution for Equation of Time"
msgstr "Показване на решението на уравнението на времето"
#. TRANSLATORS: seconds.
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222
msgctxt "time"
msgid "s"
msgstr "s"
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88
msgid "Equation of Time plug-in"
msgstr "Приставка „Уравнение на времето“"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:238
msgid ""
"The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar "
"time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the "
"sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons "
"24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of "
"the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial "
"is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the "
"English-speaking world, the former usage is the more common, but is not "
"always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should "
"first check its sign usage."
msgstr ""
"Уравнението на времето описва разликата между два вида слънчево време. Това "
"са истинското слънчево време, което отговаря на движението на Слънцето, и "
"средното слънчево време, което следи усреднено слънце с пладне на всеки 24 "
"часа. Няма универсална дефиниция на знака на уравнението. В някои публикации "
"положителният знак означава, че слънчевият часовник изпреварва гражданския "
"часовник. В други е точно обратното. В англоезичната литература първият "
"вариант е по-популярен, но не е във всички случаи. Преди да ползвате "
"публикувана таблица или графика, проверете каква е дефиницията на знака."
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:240
msgid "Show plug-ins button on toolbar"
msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:241
msgid "Use minutes and seconds"
msgstr "Използване на минути и секунди"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:242
msgid "Change sign of equation"
msgstr "Смяна знака на уравнението"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:243
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:303
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:88
msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!"
msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:145
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:637
msgid "Meteor Showers"
msgstr "Метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146
msgid "Toggle meteor showers"
msgstr "Превключване на метеорнитe потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147
msgid "Toggle radiant labels"
msgstr "Етикети на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:327
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:289
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Прозорец с настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149
msgid "Show search dialog"
msgstr "Прозорец за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:255
msgid "Using the default Meteor Showers catalog."
msgstr "Ползва се стандартният каталог с метеорни потоци."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:641
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
"display a marker for each active and inactive radiant.
By a single "
"click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
"position and activity. Most data used on this plugin comes from the official "
"International Meteor Organization catalog."
"p>
It has three types of markers:
- Confirmed: the radiant is "
"active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
"occurred in the past) or predicted meteor shower.
- Generic: "
"the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
"can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
"activity for the current year.
- Inactive: the radiant is "
"inactive for the current sky date.
"
msgstr ""
"Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се "
"извеждат маркери за действащите и неактивните радианти.
\n"
"Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението "
"и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния "
"каталог на Международната метеорна организация"
"a>.\n"
"Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и датата "
"е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или "
"прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да "
"действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната годинаr."
"li>
- Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.
"
"p>"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:451
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443
msgid "Generic"
msgstr "Типично"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:526
msgid "generic data"
msgstr "общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:530
msgid "confirmed data"
msgstr "потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:534
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552
msgid "meteor shower"
msgstr "метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:569
msgid "Radiant drift (per day)"
msgstr "Отместване на радианта на денонощие"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577
msgid "Geocentric meteoric velocity"
msgstr "Геоцентрична скорост на частиците"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:585
msgid "The population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:588
msgid "Parent body"
msgstr "Родителско тяло"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:593
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:610
#, qt-format
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Максимум: %1"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:613
msgid "Solar longitude"
msgstr "Слънчева дължина"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:623
msgid "variable"
msgstr "променлива"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33
msgid "Quadrantids"
msgstr "Квадрантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35
msgid "Lyrids"
msgstr "Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37
msgid "α-Centaurids"
msgstr "α-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39
msgid "γ-Normids"
msgstr "γ-Нормиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41
msgid "η-Aquariids"
msgstr "η-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43
msgid "June Bootids"
msgstr "Юнски Боотиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45
msgid "Piscis Austrinids"
msgstr "Писцис Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47
msgid "Southern δ-Aquariids"
msgstr "Южни δ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49
msgid "α-Capricornids"
msgstr "α-Каприкорниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51
msgid "α-Aurigids"
msgstr "α-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53
msgid "September ε-Perseids"
msgstr "Септемврийски ε-Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55
msgid "Draconids"
msgstr "Дракониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57
msgid "Leonids"
msgstr "Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59
msgid "Phoenicids"
msgstr "Фениксиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61
msgid "Puppid-Velids"
msgstr "Пупид Велиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63
msgid "Ursids"
msgstr "Урсиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65
msgid "Perseids"
msgstr "Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67
msgid "δ-Leonids"
msgstr "δ-Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69
msgid "π-Puppids"
msgstr "π-Пупиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71
msgid "June Lyrids"
msgstr "Юнски Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73
msgid "κ-Cygnids"
msgstr "κ-Сигниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75
msgid "ε-Lyrids"
msgstr "ε-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77
msgid "δ-Aurigids"
msgstr "δ-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79
msgid "ε-Geminids"
msgstr "ε-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81
msgid "Southern Taurids"
msgstr "Южни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83
msgid "Northern Taurids"
msgstr "Северни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85
msgid "Monocerotids"
msgstr "Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87
msgid "α-Monocerotids"
msgstr "α-Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89
msgid "σ-Hydrids"
msgstr "σ-Хидриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91
msgid "Geminids"
msgstr "Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93
msgid "Leonis Minorids"
msgstr "Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95
msgid "December Leonis Minorids"
msgstr "Декемврийски Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97
msgid "Comae Berenicids"
msgstr "Кома Беренициди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99
msgid "Orionids"
msgstr "Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101
msgid "Andromedids"
msgstr "Андромедиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103
msgid "η-Lyrids"
msgstr "η-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105
msgid "α-Scorpiids"
msgstr "α-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107
msgid "Ophiuchids"
msgstr "Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109
msgid "θ-Ophiuchids"
msgstr "θ-Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111
msgid "κ-Serpentids"
msgstr "κ-Серпентиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113
msgid "θ-Centaurids"
msgstr "θ-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115
msgid "ω-Cetids"
msgstr "ω-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117
msgid "Southern ω-Scorpiids"
msgstr "Южни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119
msgid "Northern ω-Scorpiids"
msgstr "Северни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121
msgid "Arietids"
msgstr "Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123
msgid "π-Cetids"
msgstr "π-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125
msgid "δ-Cancrids"
msgstr "δ-Канкриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127
msgid "τ-Herculids"
msgstr "τ-Херкулиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129
msgid "ρ-Geminids"
msgstr "ρ-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131
msgid "η-Carinids"
msgstr "η-Кариниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133
msgid "η-Craterids"
msgstr "η-Кратериди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135
msgid "π-Virginids"
msgstr "π-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137
msgid "θ-Virginids"
msgstr "θ-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139
msgid "May Librids"
msgstr "Майски Либриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141
msgid "June Scutids"
msgstr "Юнски Скутиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143
msgid "α-Pisces Australids"
msgstr "α-Писцес Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145
msgid "Southern ι-Aquariids"
msgstr "Южни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147
msgid "Northern ι-Aquariids"
msgstr "Северни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149
msgid "γ-Aquariids"
msgstr "γ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151
msgid "Autumn Arietids"
msgstr "Есенни Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153
msgid "χ-Orionids"
msgstr "χ-Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155
msgid "Sextantids"
msgstr "Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157
msgid "November Orionids"
msgstr "Ноемврийски Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159
msgid "August Caelids"
msgstr "Августовски Целиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161
msgid "ε-Gruids"
msgstr "ε-Груиди"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:165
msgid "Comet 1P/Halley"
msgstr "Комета 1P/Халей"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167
msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke"
msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169
msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171
msgid "Comet 96P/Machholz"
msgstr "Комета 96P/Макхолц"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173
msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle"
msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175
msgid "Comet Thatcher (1861 I)"
msgstr "Комета Тачър (1861 I)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177
msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179
msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181
msgid "Comet 169P/NEAT"
msgstr "Комета 169P/NEAT"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183
msgid "Comet 289P/Blanpain"
msgstr "Комета 289P/Бланпен"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185
msgid "Comet 8P/Tuttle"
msgstr "Комета 8P/Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187
msgid "Comet 3D/Biela"
msgstr "Комета 3D/Биела"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189
msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191
msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193
msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "Комета Швасман-Вахман 3"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195
msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1"
msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197
msgid "Minor planet (4450) Pan"
msgstr "Малка планета (4450) Пан"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199
msgid "Minor planet 2008 ED69"
msgstr "Малка планета 2008 ED69"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201
msgid "Comet 2P/Encke"
msgstr "Комета 2P/Енке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203
msgid "Minor planet 2004 TG10"
msgstr "Малка планета 2004 TG10"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205
msgid "Minor planet (3200) Phaethon"
msgstr "Малка планета (3200) Федон"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:133
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:138
msgid "Successfully updated!"
msgstr "Обновяването е успешно!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:142
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспешно обновяване!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:146
msgid "Outdated!"
msgstr "Стари данни!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:208
msgid "Meteor Showers Plug-in"
msgstr "Приставка за метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:229
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a "
"marker for each active and inactive radiant."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя осигурява и "
"маркери за активните и неактивните радианти."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:235
msgid ""
"By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about "
"its position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
"official International Meteor Organization "
"catalog."
msgstr ""
"Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и "
"активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог "
"на Международната метеорна организация."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:242
msgid ""
"
It has three types of markers:
- Confirmed: the radiant is "
"active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
"occurred in the past) or predicted meteor shower.
- Generic: "
"the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
"can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
"activity for the current year.
- Inactive: the radiant is "
"inactive for the current sky date.
"
msgstr ""
"Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и датата "
"е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или "
"прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да "
"действа, но няма потвърдени данни за активността му конкретната година."
"li>
- Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.
"
"p>"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:264
msgid "Terms"
msgstr "Термини"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:265
msgid "Meteor shower"
msgstr "Метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:267
msgid ""
"A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are "
"observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These "
"meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering "
"Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most "
"meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate "
"and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are "
"known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than "
"1,000 meteors an hour."
msgstr ""
"Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат "
"като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от "
"частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в "
"земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-"
"малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-"
"интензивните или необичайни потоци са известни като метеорни дъждове и могат "
"да се виждат над 1000 метеора на час."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:275
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452
msgid "Radiant"
msgstr "Радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:277
msgid ""
"The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, "
"from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The "
"Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within "
"the constellation of Perseus."
msgstr ""
"Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която "
"метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са "
"метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:283
msgid ""
"An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of "
"motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not "
"point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic "
"and is not considered part of that shower."
msgstr ""
"Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим "
"траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към "
"никой познат радиант се нарича спорадичен."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:288
msgid ""
"Many showers have a radiant point that changes position during the interval "
"when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids "
"drifts by more than a degree per night."
msgstr ""
"Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала "
"от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по "
"над 1° на денонощие."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:292
msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)"
msgstr "Зенитно часово число (ZHR)"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:294
msgid ""
"In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the "
"number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, "
"dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower "
"were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always "
"lower and decreases the closer the radiant is to the horizon."
msgstr ""
"В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя "
"метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и "
"гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. "
"Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с "
"приближаването на радианта към хоризонта."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:300
msgid "Population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:302
msgid ""
"The population index indicates the magnitude distribution of the meteor "
"showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright "
"meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the "
"share of faint meteors is larger than usual."
msgstr ""
"Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните "
"величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват "
"разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над "
"3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:308
msgid ""
"This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in "
"Space 2013."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:309
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:310
msgid "Info about meteor showers you can get here:"
msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:313
#, qt-format
msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia"
msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1International Meteor Organization%2"
msgstr "%1Международната метеорна организация%2"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:106
msgid "Start date greater than end date!"
msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:110
msgid "Time interval must be less than one year!"
msgstr "Интервалът трябва да е под една година!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:195
msgid "ZHR"
msgstr "ZHR"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:196
msgid "Data Type"
msgstr "Вид данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:197
msgid "Peak"
msgstr "Връх"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:421
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:190
msgid "Meteor Showers Configuration"
msgstr "Настройки за метеорните потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:422
msgid "Meteor Showers: Settings"
msgstr "Метеорни потоци: настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:427
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:428
msgid "Enable plugin at startup"
msgstr "Включване на приставката при стартиране"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:429
msgid "Show a button to enable/disable the plugin"
msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:430
msgid "Show a button to open the search panel"
msgstr "Бутон за панела за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:433
msgid "Show radiant marker"
msgstr "Отбелязване на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:434
msgid "Show radiant labels"
msgstr "Показване на етикетите на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:435
msgid "Show active radiants only"
msgstr "Показване на действащите радианти"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437
msgid "Label font size (pixels)"
msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:439
msgid "Set radiant color"
msgstr "Задаване на цвят на радианта"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:441
msgid "Active Radiant - Generic Data"
msgstr "Активен радиант — общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445
msgid "Inactive Radiant"
msgstr "Неактивен радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449
msgid "Active Radiant - Confirmed Data"
msgstr "Активен радиант — потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:453
msgid "Enable automatic updates"
msgstr "Включване на автоматичното обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:455
msgid "Next update:"
msgstr "Следващо обновяване:"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456
msgid "Last attempt to update"
msgstr "Последен опит за обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:461
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191
msgid "Meteor Showers: Search"
msgstr "Метеорни потоци: търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:198
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "дд/мм/гггг"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:199
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:289
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318
msgid "Pointer Coordinates"
msgstr "Координати на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60
msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer."
msgstr "Тази приставка показва координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
msgid "Show coordinates of the mouse pointer"
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:141
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0)"
msgstr "α/δ (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:157
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:180
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азим./вис."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:196
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Gal. Long/Lat"
msgstr "l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:212
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Supergal. Long/Lat"
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:231
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat"
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:250
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)"
msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:268
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "HA/Dec"
msgstr "t/δ"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128
msgid "Pointer Coordinates plug-in"
msgstr "Приставка за координатите на показалеца"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:135
msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen."
msgstr "Извеждане на координатите на показалеца на мишката на екрана."
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183
msgid "The top center of the screen"
msgstr "Горе, в средата на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184
msgid "In center of the top right half of the screen"
msgstr "В центъра на горната, дясна част на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:185
msgid "The right bottom corner of the screen"
msgstr "В десния, долен ъгъл на екрана"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:186
msgid "Near mouse cursor"
msgstr "До показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:187
msgid "Custom position"
msgstr "Друго положение"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208
msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209
msgid "Right ascension/Declination"
msgstr "Ректасцензия/деклинация"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:213
msgid "Altitude/Azimuth"
msgstr "Азимут/височина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:214
msgid "Galactic Longitude/Latitude"
msgstr "Галактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:215
msgid "Supergalactic Longitude/Latitude"
msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:245
msgid "Coordinates of custom position:"
msgstr "Координати на произволно положение:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:292
msgid "Enable display of coordinates at startup"
msgstr "Включване на извеждането на координати при стартиране на Stellarium"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293
msgid "Show plug-in button on toolbar"
msgstr "Бутон за приставката в лентата с инструменти"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297
msgid "Show IAU constellation code"
msgstr "Код на съзвездие по МАС"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:298
msgid "Show crossed lines under mouse cursor"
msgstr "Кръстосани линии под показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300
msgid "Which coordinate system will be used for displaying"
msgstr "Координатна система за показалеца на мишката"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307
msgid "Place of the string:"
msgstr "Място на низа:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309
msgid "Coordinate X"
msgstr "Координата X"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:313
msgid "Coordinate Y"
msgstr "Координата Y"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:269
msgid "Scenery3d plugin loaded!"
msgstr "Заредена е приставката за тримерен терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:323
msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
msgstr "Тримерни терени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:326
msgid "Toggle 3D landscape"
msgstr "Превключване на тримерния терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:328
msgid "Show viewpoint dialog"
msgstr "Прозорец за изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Превключване на сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:330
msgid "Toggle debug information"
msgstr "Превключване на информацията за изчистване на грешки"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:331
msgid "Toggle location text"
msgstr "Превключване на текста за местоположението"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332
msgid "Toggle torchlight"
msgstr "Превключване на челника"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:381
msgid "Scenery3d shaders reloaded"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:434
msgid "Loading scene. Please be patient!"
msgstr "Зареждане на терен. Изчакайте."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:436
#, qt-format
msgid "Loading scene '%1'"
msgstr "Зареждане на терен „%1“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:454
msgid "Loading model..."
msgstr "Зареждане на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:469
msgid "Transforming model..."
msgstr "Преобразуване на модел…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:477
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:497
msgid "Calculating collision map..."
msgstr "Изчисляване на картата на сблъсъците…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:482
msgid "Loading ground..."
msgstr "Зареждане на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:493
msgid "Transforming ground..."
msgstr "Преобразуване на терена…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:504
msgid "Finalizing load..."
msgstr "Завършване на зареждането…"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:519
msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Теренът не може да се зареди, прегледайте журнала за съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:523
msgid "Scene successfully loaded."
msgstr "Теренът е зареден успешно."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:583
msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
msgstr ""
"Информацията за терена не може да се зареди, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:607
#, qt-format
msgid "Could not find scene ID for %1"
msgstr "Идентификаторът на терена за %1 не може да бъде открит"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:652
msgid "Please load a scene first!"
msgstr "Първо заредете терен!"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689
#, qt-format
msgid "Per-Pixel shading %1."
msgstr "Попикселна програма за GPU %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744
msgctxt "enable"
msgid "on"
msgstr "включване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:689
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744
msgctxt "disable"
msgid "off"
msgstr "изключване"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:708
#, qt-format
msgid "Shadows %1."
msgstr "Сенки %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:713
msgid "Shadows deactivated or not possible."
msgstr "Сенките или са изрично изключени, или не могат да бъдат включени."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:744
#, qt-format
msgid "Surface bumps %1."
msgstr "Симулирана релефност на повърхност %1."
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:792
msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
msgstr ""
"Избраният режим на кубични текстури не се поддържа, ще се ползват „6 "
"текстури“"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894
#, qt-format
msgid "Lazy cubemapping: %1"
msgstr "Последващо изчисляване на кубични текстури: %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:894
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:967
msgid "Cubemap size changed"
msgstr "Размерът на кубичната текстура се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:969
#, qt-format
msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на кубичната текстура не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:990
msgid "Shadowmap size changed"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките се промени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992
#, qt-format
msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
msgstr "Размерът на текстурата на сенките не се поддържа и е сменен на %1"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1116
msgid "3D Sceneries"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1119
msgid ""
"3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "
"see shadows on sundials etc.
To move around, press Ctrl+cursor keys. "
"To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of "
"view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by "
"releasing Ctrl before cursor key.
Development of this plugin was in "
"parts supported by the Austrian Science Fund (FWF) project ASTROSIM (P 21208-"
"G19). More: http://astrosim.univie.ac.at/
"
msgstr ""
"Изобразяване на тримерен терен. Разходете се, вижте има ли камъни във "
"вашата градина, открийте дали някои храмове са построени спрямо "
"конфигурациите на небесните тела, насладете се на сянката на гномон и т.н."
"p>
За придвижване ползвайте Ctrl+стрелките. За да промените наклона на "
"погледа спрямо хоризонта, използвайте Ctrl+PgUp/PgDn. Скоростта отговаря на "
"мащаба на изгледа, т.е. при увеличаване движенията са по-фини. Ако искате да "
"се движите постоянно, отпуснете Ctrl, преди да отпуснете клавишите да "
"стрелките.
Разработката на тази приставка е частично подпомогната по "
"проекта ASTROSIM на Австралийския научен фонд (FWF) (P 21208-G19). За повече "
"информация: http://astrosim.univie."
"ac.at/
"
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:398
msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
msgstr ""
"Грешка в програмите за GPU на тримерния терен. Проверете изхода за грешки."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1760
msgid ""
"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
"projection!"
msgstr ""
"Хардуерът ви не поддържа кубични текстури. Ползвайте перспективна проекция."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1769
msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
msgstr "Не се поддържат програми за GPU. Ще се ползва режимът „6 текстури“."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1779
msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
msgstr ""
"Преминаване към режим „6 текстури“ поради грешка при този зрителен ъгъл."
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2304
msgid "Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
msgstr ""
"Вашият хардуер не поддържа текстури на сенките, прегледайте журнала за "
"съобщения с грешки!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:245
msgid ""
"Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-"
"vertex."
msgstr "По-точно осветление с изчисляване пиксел по пиксел, а не връх по връх."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:246
msgid "Required for bump mapping and shadows!"
msgstr "Изисква се за сенките и симулираната релефност на повърхностите!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:248
msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four."
msgstr "Единично наслагване на сенки, а не (до) четирикратно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:249
msgid ""
"Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large "
"scenes."
msgstr "По-висока скорост с по-ниско качество, особено за големи сцени."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:251
msgid ""
"Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to "
"bottom."
msgstr ""
"Как се филтрират сенките, най-високото качество е отгоре, най-ниското — "
"отдолу."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:252
msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH."
msgstr ""
"Замъгляването на сенките (PCSS) изисква качеството да е НИСКО или ВИСОКО."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254
msgid ""
"Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact "
"points, blurred shadows further away)."
msgstr ""
"Специално изчисляване на полусенките (по-остри при контактните точки, "
"замъгляване с отдалечаването от тях)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:255
msgid ""
"Requires LOW or HIGH shadow filtering (without Hardware"
"b>)."
msgstr ""
"Изисква НИСКО или ВИСОКО филтриране на сенките (да не е "
"ХАРДУЕРНО)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256
msgid "Causes a performance hit."
msgstr "Намалява производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:258
msgid ""
"This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a "
"projection other than "Perspective". The scene is always rendered "
"onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. "
"The cube is described using an image called "cubemap"."
msgstr ""
"Това указва начина на изобразяване на терена, когато Stellarium използва "
"друга, а не Перспективна проекция. Сцената винаги се изобразява върху "
"куб, а кубът се обработва по правилата на проекцията. Кубът се описва с "
"изображение, което се нарича „кубична текстура“ (cubemap)."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259
msgid ""
"6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is "
"the most compatible method, but may be slower than the others."
msgstr ""
"Режимът 6 текстури използва 6 единични текстури, по една за всяка от "
"страните на куба. Това е възможно най-съвместимо, но е по-бавно от другите "
"методи."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260
msgid ""
"Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users."
msgstr ""
"При Кубична текстура се използва единична структура "
"GL_TEXTURE_CUBEMAP. Това се препоръчва за повечето потребители."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:261
msgid ""
"Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of "
"the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and "
"your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected."
msgstr ""
"Методът Програми за GPU е наличен при съвременните видео ускорители и "
"позволява изобразяването на 6-те страни на куба едновременно. В зависимост "
"от сцената и видеокартата това често е най-бързият метод. Ако хардуерът ви "
"не го поддържа, няма да можете да го изберете."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263
msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately."
msgstr "Изчислява сенките за всяка страна на куба поотделно."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264
msgid ""
"If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection, "
"which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit "
"faster!"
msgstr ""
"Когато е изключено, засенчената област се изчислява с перспективна проекция. "
"При големи зрителни ъгли (FOV) това може да доведе до изчезването на някои "
"от сенките, но се изчислява много бързо."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:265
msgid ""
"This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режима на текстуриране: Програми за GPU!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267
msgid ""
"When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, "
"instead of each frame."
msgstr ""
"Когато е избрано, кубичната текстура се обновява на определен интервал "
"време, а не на всеки кадър."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268
msgid "Saves energy and may increase subjective application performance."
msgstr "Това пести енергия и може да повиши производителността."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269
msgid ""
"Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes."
msgstr "Кубичната текстура се обновява винаги при промяна на местоположението."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271
msgid ""
"When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is "
"updated on movement."
msgstr ""
"Когато е избрано, се обновява само текстурата на лицето на куба, към което "
"гледате."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272
msgid ""
"This will speed up rendering, but the appearance will look ""
"broken" until you stop moving."
msgstr ""
"Това води до ускоряване на производителността, но околността ви ще се "
"„накъсва“ докато не спрете да се движите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273
msgid ""
"This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!"
msgstr "Това не работи в режим на кубично текстуриране „Програми за GPU“!"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275
msgid ""
"This updates a second face, so that the visual appearance seems less ""
"broken"."
msgstr ""
"Обновяване на още една текстура на друго лице, което намалява „накъсването“."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:284
msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed"
msgstr "Интервал в секунди между обновяването на текстурите."
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68
msgid "6 Textures"
msgstr "6 текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70
msgid "Cubemap"
msgstr "Кубични текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72
msgid "Geometry shader"
msgstr "Програми за GPU"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m"
msgstr "Координати (%1): %2m, %3m, %4m"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:471
msgid "3D Scenery"
msgstr "Тримерен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:473
msgid "Set as default scene"
msgstr "Задаване като стандартен терен"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:474
msgid "Load/save viewpoints"
msgstr "Зареждане/запазване на изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:475
msgid "Torch strength:"
msgstr "Сила на челника ви:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:476
msgid "Torch range:"
msgstr "Обхват на челника:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:477
#, qt-format
msgid "Torchlight (%1)"
msgstr "Челник (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:478
#, qt-format
msgid "Show grid coordinates (%1)"
msgstr "Показване на решетките на координатите (%1)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:479
msgid "Visual options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480
msgid "Per-Pixel lighting"
msgstr "Попикселно осветление"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482
msgid "Simple shadows"
msgstr "Обикновени сенки"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483
msgid "Bump mapping"
msgstr "Симулирана релефност на повърхностите"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484
msgid "Cubemap size:"
msgstr "Размер на кубичната текстура:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485
msgid "Shadowmap size:"
msgstr "Размер на текстурата на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486
msgid "Filtering Quality:"
msgstr "Качество на филтрите:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492
msgid "Low + Hardware"
msgstr "Ниско + хардуер"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493
msgid "High (slow)"
msgstr "Високо (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494
msgid "High + Hardware (slow)"
msgstr "Високо + хардуер (бавно)"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496
msgid "PCSS"
msgstr "Замъгляване на сенките"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497
msgid "Cubemapping mode:"
msgstr "Режим на кубично текстуриране"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498
msgid "Full cubemap shadows"
msgstr "Пълни сенки по куба"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499
msgid "Lazy cubemap re-rendering"
msgstr "Последващо изобразяване на кубичната текстура"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501
msgid "Only update dominant face when moving"
msgstr "При местене да се обновява само най-видимата страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502
msgid "Also update second-most dominant face"
msgstr "При местене да се обновява и втората най-видима страна"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503
msgid "Quality/Performance settings"
msgstr "Настройки качество/производителност"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212
msgid "Stored views"
msgstr "Запазени изгледи"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214
msgid "Load view"
msgstr "Зареждане на изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215
msgid "Delete view"
msgstr "Изтриване на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216
msgid "Add current view"
msgstr "Добавяне на текущия изглед"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:217
msgid "Load/store with date"
msgstr "Зареждане/запазване с данни"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:218
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:58
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:287
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:288
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:599
msgid "ArchaeoLines"
msgstr "Археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:61
msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies"
msgstr "Инструмент за архео- и етно- астрономически изследвания"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:309
msgid "Show Line for Equinox"
msgstr "Линия за равноденствието"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:310
msgid "Show Line for Solstices"
msgstr "Линия за слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:311
msgid "Show Line for Crossquarter"
msgstr "Линия на среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:312
msgid "Show Line for Major Standstill"
msgstr "Линия на голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:313
msgid "Show Line for Minor Standstill"
msgstr "Линия на малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:314
msgid "Show Line for Zenith Passage"
msgstr "Линия на преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:315
msgid "Show Line for Nadir Passage"
msgstr "Линия на преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:316
msgid "Show Line for Selected Object"
msgstr "Линия на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:317
msgid "Show Line for Selected Object's Azimuth"
msgstr "Линия за азимута на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:318
msgid "Show Line for Selected Object's Hour Angle"
msgstr "Линия за часовия ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:319
msgid "Show Line for Current Sun"
msgstr "Линия на текущото Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:320
msgid "Show Line for Current Moon"
msgstr "Линия на текущата Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:321
msgid "Show Vertical for Geographic Location 1"
msgstr "Вертикал за географско положение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:322
msgid "Show Vertical for Geographic Location 2"
msgstr "Вертикал за географско положение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:323
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1"
msgstr "Вертикал за азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:324
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2"
msgstr "Вертикал за азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:325
msgid "Show Line for Custom Declination 1"
msgstr "Вертикал за деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:326
msgid "Show Line for Custom Declination 2"
msgstr "Вертикал за деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1486
msgid "Equinox"
msgstr "Равноденствие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1489
msgid "Solstice"
msgstr "Слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1492
msgid "Crossquarter"
msgstr "Среднодневие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1495
msgid "Major Lunar Standstill"
msgstr "Голямо луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1498
msgid "Minor Lunar Standstill"
msgstr "Малко луностоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1501
msgid "Zenith Passage"
msgstr "Преминаване през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1504
msgid "Nadir Passage"
msgstr "Преминаване през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1509
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:595
msgid "Selected Object"
msgstr "Избран обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1518
msgid "error if you can read this"
msgstr "възникнала е грешка"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1521
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1524
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:143
msgid "ArchaeoLines Plug-in"
msgstr "Приставка за археолинии"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:150
msgid ""
"The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most "
"relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies."
msgstr ""
"Приставката за археолинии извежда произволна комбинация от дъги, които си "
"използват при изучаване на архео- и етно- астрономията."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:151
msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices"
msgstr "Деклинация на равноденствията (т.е. екватора) и слънцестоенията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:152
msgid ""
"Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and "
"equinoxes)"
msgstr ""
"Деклинация на среднодневията (дните на средата между слънцестоенията и "
"равноденствията)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:153
msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:154
msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills"
msgstr "Деклинация на Луната при малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:155
msgid "Declination of the Zenith passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:156
msgid "Declination of the Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:157
msgid "Declination of the currently selected object"
msgstr "Деклинация на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:158
msgid "Azimuth of the currently selected object"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:159
msgid "Hour Angle of the currently selected object"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:160
msgid "Current declination of the sun"
msgstr "Текуща деклинация на Слънцето"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:161
msgid "Current declination of the moon"
msgstr "Текуща деклинация на Луната"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:162
msgid "Current declination of a naked-eye planet"
msgstr "Текуща деклинация на планета при наблюдение с невъоръжено око"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:163
msgid ""
"The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each "
"drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination "
"of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is "
"high in the sky due to parallax effects."
msgstr ""
"Линиите за Луната включват ефектите на паралакса на хоризонта. Чертаят се по "
"две линии — за най-малкото и най-голямото разстояние до Луната. Поради "
"ефектите на паралакса при луностоенията деклинацията на Луната ще надхвърля "
"указаните граници."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:167
msgid ""
"Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a "
"prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two "
"locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem. "
"The directions are computed based on spherical trigonometry on a spherical "
"Earth."
msgstr ""
"В някои религии, особено в Исляма, молитвите се извършват в определена "
"посока, към определено местоположение. Може да се изведат линиите на азимута "
"на две местоположения. Стандартните местоположения са Мека (Кааба) и "
"Йерусалим. Посоките се изчисляват със сферична тригонометрия за сферична "
"Земя."
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:170
msgid ""
"In addition, up to two vertical lines with arbitrary azimuth and declination "
"lines with custom label can be shown."
msgstr ""
"Допълнително може да покажете и няколко вертикални линии с етикет с "
"произволен азимут и деклинация"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:571
msgid "ArchaeoLines Configuration"
msgstr "Настройки на археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:572
msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за археолиниите"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:574
msgid "Declination of Nadir passage"
msgstr "Деклинация при преминаването през надира"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:575
msgid "Minor Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на малките луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:577
msgid "Change color"
msgstr "Смяна на цвета"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:579
msgid "Solstice Lines"
msgstr "Линии на слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:580
msgid "Equinox line (Equator)"
msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:581
msgid "Current Sun"
msgstr "Текущо Слънце"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:582
msgid "Crossquarter Lines"
msgstr "Линии на среднодневията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:583
msgid "Major Lunar Standstill lines"
msgstr "Линии на големите луностоения"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:584
msgid "Declination of Zenith passage"
msgstr "Деклинация на преминаването на зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:585
msgid "Current Moon"
msgstr "Текуща Луна"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:588
msgid "Current Planet: None"
msgstr "Текуща планета: Няма"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:589
msgid "Current Planet: Mercury"
msgstr "Текуща планета: Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:590
msgid "Current Planet: Venus"
msgstr "Текуща планета: Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:591
msgid "Current Planet: Mars"
msgstr "Текуща планета: Марс"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:592
msgid "Current Planet: Jupiter"
msgstr "Текуща планета: Юпитер"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:593
msgid "Current Planet: Saturn"
msgstr "Текуща планета: Сатурн"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:596
msgid "Selected Object Azimuth"
msgstr "Азимут на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:597
msgid "Selected Object Hour Angle"
msgstr "Часови ъгъл на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:600
msgid "Geographic Location 1"
msgstr "Географско местоположение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:602
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:608
msgid "Enter a label (location name) for this line"
msgstr "Въведете етикет (местоположение) на тази линия"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:606
msgid "Geographic Location 2"
msgstr "Географско местоположение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:612
msgid "Custom Azimuth 1"
msgstr "Азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:614
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:618
msgid "Enter a label for this line"
msgstr "Въведете етикет за линията"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:616
msgid "Custom Azimuth 2"
msgstr "Азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:620
msgid "Custom Declination 1"
msgstr "Деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:621
msgid "Custom Declination 2"
msgstr "Деклинация 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:623
msgid "Custom Lines"
msgstr "Други линии"