# Bulgarian translation of stellarium po-file..
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# Copyright (c) 2017 Alexander Shopov
# This file is distributed under the same license as the stellarium package.
# Alexander Shopov , 2017.
#
# PO_FILE=stellarium-bg.po
# msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo.po
# grep '^#: ' todo.po | tr ': ' '\n\n' | grep / | cut -d/ -f-2 > PLACES
# grep '^#: ' todo.po | tr ': ' '\n\n' | grep / | sort -u > FILES
# for i in `sort -u PLACES`; do cnt=`grep $i PLACES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
#
# 1 plugins/EquationOfTime
# 2 src/gui
# 4 src/translations.h
# 9 plugins/Quasars
# 11 plugins/AngleMeasure
# 12 plugins/Novae
# 15 plugins/NavStars
# 15 plugins/SolarSystemEditor
# 16 src/core
# 18 plugins/RemoteControl
# 18 src/ui_dsoColorsDialog.h
# 21 src/ui_configurationDialog.h
# 25 plugins/PointerCoordinates
# 29 src/ui_orbitColorsDialog.h
# 32 plugins/Observability
# 33 plugins/Satellites
# 40 plugins/RemoteSync
# 40 src/ui_viewDialog.h
# 41 plugins/Pulsars
# 43 src/ui_astroCalcDialog.h
# 78 plugins/ArchaeoLines
# 88 plugins/Oculars
# 95 plugins/Scenery3d
# 147 plugins/Exoplanets
# 177 plugins/TelescopeControl
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stellarium 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 16:37+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-04 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov , 2017\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:81
msgid "custom object"
msgstr "друг обект"
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:83
msgid "custom marker"
msgstr "друг маркер"
#. TRANSLATORS: type of object
#: src/core/modules/CustomObject.cpp:85 src/core/modules/Asterism.cpp:221
#: src/core/modules/Constellation.cpp:293
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:774 src/core/modules/Nebula.cpp:228
#: src/core/modules/Nebula.cpp:230 src/core/modules/Planet.cpp:421
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:235 src/core/modules/Comet.cpp:169
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:53 src/core/modules/StarWrapper.cpp:195
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:198 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:412
#: src/ui_configurationDialog.h:1375 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:281
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:522
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:132 plugins/Novae/src/Nova.cpp:147
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:102 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:180
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:185 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:64
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: src/core/modules/Asterism.cpp:221
msgid "asterism"
msgstr "астеризъм"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:143 src/core/modules/StarMgr.cpp:453
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1226
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:470
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:74 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:421
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:422 src/core/modules/SolarSystem.cpp:235
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:78 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 src/core/modules/HipsMgr.cpp:106
#: src/core/StelApp.cpp:564 src/core/StelCore.cpp:255
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89 src/StelMainView.cpp:797
msgid "Display Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99
msgid "Asterism lines"
msgstr "Линии на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:100
msgid "Asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:101
msgid "Ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/core/modules/Constellation.cpp:293
msgid "constellation"
msgstr "съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:144
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:291
msgid "Constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:145
msgid "Constellation art"
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:146
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:296
msgid "Constellation labels"
msgstr "Надписи на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:147
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:309
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Граници на съзвездията"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:148 src/ui_configurationDialog.h:1482
msgid "Select single constellation"
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
#: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:149
msgid "Remove selection of constellations"
msgstr "Без избор на съзвездия"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:454 src/ui_viewDialog.h:2581
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:652
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:255
msgid "Stars"
msgstr "Звезди"
#: src/core/modules/StarMgr.cpp:455
msgid "Stars labels"
msgstr "Етикети на звездите"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:637 src/ui_viewDialog.h:2815
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:641
msgid "Ecliptic of J2000.0"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:645
msgid "Ecliptic of Date"
msgstr "Еклиптика на дата"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:649
msgid "Equator of J2000.0"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:653
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:658
msgid "Precession Circle"
msgstr "Кръг на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:662 src/ui_viewDialog.h:2804
msgid "Horizon"
msgstr "Хоризонт"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:666
msgid "Galactic Equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:670
msgid "Supergalactic Equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:675 src/ui_viewDialog.h:2819
msgid "O./C. longitude"
msgstr "Дължина оп./съед."
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:679
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1245 src/ui_viewDialog.h:2868
msgid "Prime Vertical"
msgstr "Основен вертикал"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:683
msgid "Equinoctial Colure"
msgstr "Меридиан на равноденствията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:687
msgid "Solstitial Colure"
msgstr "Меридиан на слънцестоенията"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:692
msgid "Circumpolar Circle"
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#. TRANSLATORS: North Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:888 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:897
msgid "NCP"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: South Celestial Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:890 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:899
msgid "SCP"
msgstr "P′"
#. TRANSLATORS: Zenith
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:906
msgctxt "zenith"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. TRANSLATORS: Nadir
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:908
msgctxt "nadir"
msgid "Z'"
msgstr "Z′"
#. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:915 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:924
msgid "NEP"
msgstr "Π"
#. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:917 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:926
msgid "SEP"
msgstr "Π′"
#. TRANSLATORS: North Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:933
msgid "NGP"
msgstr "G"
#. TRANSLATORS: South Galactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:935
msgid "SGP"
msgstr "G′"
#. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:942
msgid "NSGP"
msgstr "SG"
#. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:944
msgid "SSGP"
msgstr "SG′"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1227
msgid "Grids and lines"
msgstr "Мрежи и линии"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1228
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:343
msgid "Equatorial grid"
msgstr "Екваториална мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1229 src/ui_viewDialog.h:2898
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:338
msgid "Azimuthal grid"
msgstr "Азимутна мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1230
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:358
msgid "Ecliptic line"
msgstr "Линия на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1231
msgid "Ecliptic J2000 line"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1232
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:353
msgid "Equator line"
msgstr "Линия на екватора"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1233
msgid "Equator J2000 line"
msgstr "Линия на екватора (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1234
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:333
msgid "Meridian line"
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1235
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:394
msgid "Horizon line"
msgstr "Линия на хоризонта"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1236
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:348
msgid "Equatorial J2000 grid"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1237
msgid "Ecliptic J2000 grid"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1238
msgid "Ecliptic grid"
msgstr "Еклиптична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1239 src/ui_viewDialog.h:2933
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399
msgid "Galactic grid"
msgstr "Галактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1240 src/ui_viewDialog.h:2788
msgid "Galactic equator"
msgstr "Галактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1241 src/ui_viewDialog.h:2922
msgid "Supergalactic grid"
msgstr "Свръхгалактична мрежа"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1242 src/ui_viewDialog.h:2811
msgid "Supergalactic equator"
msgstr "Свръхгалактичен екватор"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1243
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:409
msgid "Opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1244
msgid "Precession Circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1246
msgid "Colure Lines"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1247
msgid "Circumpolar Circles"
msgstr "Околополюсни кръгове"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1248
msgid "Celestial J2000 poles"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1249
msgid "Celestial poles"
msgstr "Небесни полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1250
msgid "Zenith and nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1251
msgid "Ecliptic J2000 poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1252
msgid "Ecliptic poles"
msgstr "Полюси на еклиптиката"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1253 src/ui_viewDialog.h:2876
msgid "Galactic poles"
msgstr "Галактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1254 src/ui_viewDialog.h:2834
msgid "Supergalactic poles"
msgstr "Свръхгалактични полюси"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1255
msgid "Equinox J2000 points"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1256
msgid "Equinox points"
msgstr "Точки на равноденствие"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1257
msgid "Solstice J2000 points"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1258
msgid "Solstice points"
msgstr "Точки на слънцестоене"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:471
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:472
msgid "Fog"
msgstr "Мъгла"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:473 src/ui_viewDialog.h:2830
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315
msgid "Cardinal points"
msgstr "Посоки на света"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:474
msgid "Ground"
msgstr "Земна повърхност"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:475
msgid "Landscape illumination"
msgstr "Осветление на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:476
msgid "Landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажа"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:477 src/ui_viewDialog.h:2560
msgid "Light pollution data from locations database"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:879 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:233
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:95
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:433
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:225
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:95
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:124
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:133
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:136
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:87
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:218
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:447
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:254
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:885 src/gui/StelGuiItems.cpp:716
msgctxt "distance"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:888 src/ui_locationDialogGui.h:472
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:145
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:909
msgctxt "pressure"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:919
msgid "extinction coefficient"
msgstr "коефициент на екстинкция"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:922
msgid "Atmospheric conditions"
msgstr "Атмосферни условия"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:926
msgid "Light pollution"
msgstr "Светлинно замърсяване"
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:926
msgid "by Bortle scale"
msgstr "по ска̀лата на Бортъл"
#. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:69
msgctxt "landform"
msgid "albedo feature"
msgstr "отражателен белег"
#. TRANSLATORS: Arc-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:73
msgctxt "landform"
msgid "arcus"
msgstr "арка"
#. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:77
msgctxt "landform"
msgid "astrum"
msgstr "астра"
#. TRANSLATORS: Chain of craters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:81
msgctxt "landform"
msgid "catena"
msgstr "верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays
#. or clusters
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:85
msgctxt "landform"
msgid "cavus"
msgstr "падина"
#. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:89
msgctxt "landform"
msgid "chaos"
msgstr "бездна"
#. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:93
msgctxt "landform"
msgid "chasma"
msgstr "пропаст"
#. TRANSLATORS: Small hills or knobs
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:97
msgctxt "landform"
msgid "collis"
msgstr "хълм"
#. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:101
msgctxt "landform"
msgid "corona"
msgstr "корона"
#. TRANSLATORS: A circular depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:105
msgctxt "landform"
msgid "crater"
msgstr "кратер"
#. TRANSLATORS: Ridge
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:109
msgctxt "landform"
msgid "dorsum"
msgstr "хребет"
#. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:113
msgctxt "landform"
msgid "eruptive center"
msgstr "еруптивен център"
#. TRANSLATORS: Bright spot
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:117
msgctxt "landform"
msgid "facula"
msgstr "ярко петно"
#. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:121
msgctxt "landform"
msgid "farrum"
msgstr "лавов купол"
#. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:125
msgctxt "landform"
msgid "flexus"
msgstr "рид"
#. TRANSLATORS: Flow terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129
msgctxt "landform"
msgid "fluctus"
msgstr "разлив"
#. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133
msgctxt "landform"
msgid "flumen"
msgstr "река"
#. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas
#. of liquid
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:137
msgctxt "landform"
msgid "fretum"
msgstr "пролив"
#. TRANSLATORS: Long, narrow depression
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141
msgctxt "landform"
msgid "fossa"
msgstr "вада"
#. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such
#. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake)
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:145
msgctxt "landform"
msgid "insula"
msgstr "остров"
#. TRANSLATORS: Landslide
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149
msgctxt "landform"
msgid "labes"
msgstr "свлачище"
#. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:153
msgctxt "landform"
msgid "labyrinthus"
msgstr "лабиринти"
#. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance
#. of a dry lake bed
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:157
msgctxt "landform"
msgid "lacuna"
msgstr "езерно корито"
#. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain
#. with discrete, sharp boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:161
msgctxt "landform"
msgid "lacus"
msgstr "езеро"
#. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:165
msgctxt "landform"
msgid "large ringed feature"
msgstr "голяма пръстеновидна форма"
#. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:169
msgctxt "landform"
msgid "lenticula"
msgstr "тъмно петънце"
#. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:173
msgctxt "landform"
msgid "linea"
msgstr "линия"
#. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like
#. boundaries
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:177
msgctxt "landform"
msgid "lingula"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:181
msgctxt "landform"
msgid "macula"
msgstr "тъмно петно"
#. TRANSLATORS: “Sea”; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain,
#. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known
#. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought
#. to be liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:185
msgctxt "landform"
msgid "mare"
msgstr "море"
#. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:189
msgctxt "landform"
msgid "mensa"
msgstr "плато"
#. TRANSLATORS: Mountain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:193
msgctxt "landform"
msgid "mons"
msgstr "планина"
#. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:197
msgctxt "landform"
msgid "oceanus"
msgstr "океан"
#. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:201
msgctxt "landform"
msgid "palus"
msgstr "блато"
#. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:205
msgctxt "landform"
msgid "patera"
msgstr "необичаен кратер"
#. TRANSLATORS: Low plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:209
msgctxt "landform"
msgid "planitia"
msgstr "низина"
#. TRANSLATORS: Plateau or high plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:213
msgctxt "landform"
msgid "planum"
msgstr "равнина"
#. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:217
msgctxt "landform"
msgid "plume"
msgstr "перо"
#. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:221
msgctxt "landform"
msgid "promontorium"
msgstr "нос"
#. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from
#. adjacent areas, or a broad geographic region
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225
msgctxt "landform"
msgid "regio"
msgstr "район"
#. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229
msgctxt "landform"
msgid "reticulum"
msgstr "мрежа"
#. TRANSLATORS: Fissure
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:233
msgctxt "landform"
msgid "rima"
msgstr "цепнатина"
#. TRANSLATORS: Scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:237
msgctxt "landform"
msgid "rupes"
msgstr "склон"
#. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature.
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:241
msgctxt "landform"
msgid "satellite feature"
msgstr "сателитна форма"
#. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245
msgctxt "landform"
msgid "scopulus"
msgstr "изпъкнал склон"
#. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief
#. along its length
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:249
msgctxt "landform"
msgid "serpens"
msgstr "змия"
#. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:253
msgctxt "landform"
msgid "sulcus"
msgstr "бразда"
#. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of
#. liquid hydrocarbons
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:257
msgctxt "landform"
msgid "sinus"
msgstr "залив"
#. TRANSLATORS: Extensive land mass
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:261
msgctxt "landform"
msgid "terra"
msgstr "земя"
#. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:265
msgctxt "landform"
msgid "tessera"
msgstr "плочник"
#. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:269
msgctxt "landform"
msgid "tholus"
msgstr "възвишение"
#. TRANSLATORS: Dunes
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:273
msgctxt "landform"
msgid "unda"
msgstr "дюна"
#. TRANSLATORS: Valley
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:277
msgctxt "landform"
msgid "vallis"
msgstr "долина"
#. TRANSLATORS: Extensive plain
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:281
msgctxt "landform"
msgid "vastitas"
msgstr "пустош"
#. TRANSLATORS: A streak or stripe of color
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:285
msgctxt "landform"
msgid "virga"
msgstr "провлак"
#. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:289
msgctxt "landform"
msgid "landing site name"
msgstr "място на кацане"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:293
msgctxt "landform"
msgid "undocumented landform type"
msgstr "недокументиран релеф"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:471
msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light."
msgstr "Географска област с различаващо се албедо"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:475
msgid "Arc-shaped feature."
msgstr "Дъговидна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479
msgid "Radial-patterned feature."
msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'catena'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:483
msgid "Chain of craters."
msgstr "Верига от кратери"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:487
msgid ""
"Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters."
msgstr "Падини със стръмни граници в групи"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:491
msgid "Distinctive area of broken terrain."
msgstr "Характерен накъсан релеф"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:495
msgid "A deep, elongated, steep-sided depression."
msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'collis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:499
msgid "Small hills or knobs."
msgstr "Малък хълм или възвишение"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'corona'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:503
msgid "Ovoid-shaped feature."
msgstr "Вид обла форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'crater'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:507
msgid "A circular depression."
msgstr "Кръгла падина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:511
msgid "Ridge."
msgstr "Хребет"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:515
msgid "Active volcanic center."
msgstr "Активен вулканичен център"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'facula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:519
msgid "Bright spot."
msgstr "Ярко петно"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:523
msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures."
msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:527
msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern."
msgstr "Много нисък, нагънат хребет"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531
msgid "Flow terrain."
msgstr "Терен в резултат от поток"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:535
msgid "Channel, that might carry liquid."
msgstr "Канал, по който може да тече течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539
msgid ""
"Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid."
msgstr ""
"Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност."
#. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:543
msgid "Long, narrow depression."
msgstr "Дълга, тясна падина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'insula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:547
msgid ""
"Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a "
"liquid area (sea or lake)."
msgstr ""
"Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област "
"(море или езеро)"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:551
msgid "Landslide."
msgstr "Свлачище"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:555
msgid "Complex of intersecting valleys or ridges."
msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559
msgid ""
"Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed."
msgstr ""
"Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565
msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries."
msgstr "Езеро или малка, тъмна равнина с резки граници"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570
msgid "'Lake' or small plain."
msgstr "Езеро или малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575
msgid "Cryptic ringed feature."
msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579
msgid "Small dark spot."
msgstr "Малко, тъмно петно"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'linea'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583
msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight."
msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587
msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries."
msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'macula'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591
msgid "Dark spot, may be irregular"
msgstr "Тъмно петно с възможно неправилна форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599
msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent."
msgstr ""
"Море, сравнително гладка равнина с ниско албедо със сравнително голяма площ"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604
msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance."
msgstr "Море, площи с ниско албедо без значение за геологията"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609
msgid ""
"'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons"
msgstr ""
"Море, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни "
"въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615
msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges."
msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'mons'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619
msgid "Mountain."
msgstr "Планина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623
msgid "A very large dark area."
msgstr "Много голяма, тъмна област"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'palus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627
msgid "'Swamp'; small plain."
msgstr "Блато, малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'patera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631
msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges."
msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635
msgid "Low plain."
msgstr "Ниска равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'planum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639
msgid "Plateau or high plain."
msgstr "Висока равнина или плато"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'plume'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643
msgid "Cryo-volcanic feature."
msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647
msgid "'Cape'; headland promontoria."
msgstr "Нос, издавана на някаква форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'regio'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651
msgid ""
"A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent "
"areas, or a broad geographic region."
msgstr ""
"Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто "
"голям географски район"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655
msgid "Reticular (netlike) pattern."
msgstr "Мрежеста форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rima'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659
msgid "Fissure."
msgstr "Цепнатина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663
msgid "Scarp."
msgstr "Стръмен склон, ескарп"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667
msgid "A feature that shares the name of an associated feature."
msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671
msgid "Lobate or irregular scarp."
msgstr "Склон с изпъкнали неравности"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675
msgid ""
"Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its "
"length."
msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679
msgid "Subparallel furrows and ridges."
msgstr "Не съвсем паралелни бразди и хребети"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685
msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons."
msgstr "Заливи в морета и езера от течни въглеводороди"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:690
msgid "'Bay'; small plain."
msgstr "Залив - малка равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'terra'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695
msgid "Extensive land mass."
msgstr "Обширна земна маса"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699
msgid "Tile-like, polygonal terrain."
msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703
msgid "Small domical mountain or hill."
msgstr "Малка куполообразна планина или хълм"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'unda'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707
msgid "Dunes."
msgstr "Дюни"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:711
msgid "Valley."
msgstr "Долина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:715
msgid "Extensive plain."
msgstr "Обширна равнина"
#. TRANSLATORS: Description for landform 'virga'
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:719
msgid "A streak or stripe of color."
msgstr "Ивица, полоса с определен цвят"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:726
msgid "Undocumented landform type."
msgstr "Недокументиран вид образувания"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:776
msgid "geologic term"
msgstr "геологически термин"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:786
msgid "Linear size"
msgstr "Линеен размер"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:789
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:790 src/core/modules/Planet.cpp:462
#: src/core/modules/Planet.cpp:487 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:273
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:296 src/core/modules/Comet.cpp:194
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:748 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4089
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
msgctxt "distance"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:795
msgid "Planetographic long./lat."
msgstr "Планетографски дълж./шир."
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:796
msgid "Celestial body"
msgstr "Небесно тяло"
#: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:799
msgid "Landform description"
msgstr "Описание на релеф"
#: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:75
msgid "Nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:236 src/core/modules/Nebula.cpp:246
#: src/core/modules/Planet.cpp:430 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:244
#: src/core/modules/Comet.cpp:178 src/core/modules/StarWrapper.cpp:62
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2214
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2249 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:140
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:155 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:110
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312
msgid "Magnitude"
msgstr "Звездна величина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:238
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:241 src/core/modules/Planet.cpp:428
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:242 src/core/modules/Comet.cpp:176
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:60 src/core/modules/StarWrapper.cpp:206
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:288
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:138 plugins/Novae/src/Nova.cpp:153
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:108 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:310
msgid "extincted to"
msgstr "екстинкция до"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:246 src/core/modules/StarWrapper.cpp:234
msgid "Photometric system"
msgstr "Фотометрична система"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:251 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:262
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:66 src/core/modules/StarWrapper.cpp:216
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:117
msgid "Color Index (B-V)"
msgstr "Цветови индекс (B-V)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:256
msgid "Surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:257
msgid "after extinction"
msgstr "след екстинкция"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:267 src/core/modules/Nebula.cpp:269
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:594 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:596
msgctxt "magnitude"
msgid "mag"
msgstr "вeл."
#: src/core/modules/Nebula.cpp:267 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:594
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:600 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:676
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:734 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:787
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848
msgid "arcmin"
msgstr "дъгова минута"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:596
msgid "arcsec"
msgstr "дъгова секунда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:283
msgid "Contrast index"
msgstr "Индекс на контраста"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:292 src/core/modules/Nebula.cpp:295
#: src/ui_configurationDialog.h:1371
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:297
msgid "Orientation angle"
msgstr "Ъгъл на ориентация"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:321 src/core/modules/Nebula.cpp:334
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:245
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154 plugins/Novae/src/Nova.cpp:167
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:257 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325
msgctxt "distance"
msgid "ly"
msgstr "ly"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:322 src/core/modules/Nebula.cpp:357
#: src/core/modules/Planet.cpp:497 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:305
#: src/core/modules/Comet.cpp:232 src/core/modules/StarWrapper.cpp:246
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2225 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2260
#: src/ui_configurationDialog.h:1383 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:168 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:326
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:332 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:254
msgctxt "distance"
msgid "kpc"
msgstr "kpc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
#: src/core/modules/Nebula.cpp:341
msgctxt "distance"
msgid "Mpc"
msgstr "Mpc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
#: src/core/modules/Nebula.cpp:343
msgctxt "distance"
msgid "M ly"
msgstr ""
#: src/core/modules/Nebula.cpp:371 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:125
msgid "Redshift"
msgstr "Червено отместване"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:382 src/core/modules/StarWrapper.cpp:255
msgid "Parallax"
msgstr "Паралакс"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:386
msgid "Morphological description"
msgstr "Морфологично описание"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1209
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "high concentration of stars toward the center"
msgstr "най-висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1212
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "dense central concentration of stars"
msgstr "доста висока концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1215
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "strong inner core of stars"
msgstr "висока концентрация на звезди навътре"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1218
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate rich concentrations of stars"
msgstr "средно висока концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1223
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "intermediate concentrations of stars"
msgstr "средна концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1226
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "rather loosely concentration of stars towards the center"
msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1229
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars towards the center"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1232
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "loose concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1235
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "very loose concentration of stars towards the center"
msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1238
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "almost no concentration towards the center"
msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1241
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация на звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1261
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "strong central concentration of stars"
msgstr "силна концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1264
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "little central concentration of stars"
msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1267
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "no noticeable concentration of stars"
msgstr "не се забелязва концентрация на звезди към центъра"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1270
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "a star field condensation"
msgstr "сгъстено звездно поле"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1273
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
msgid "undocumented concentration class"
msgstr "недокументирана концентрация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1279
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "small brightness range of cluster members"
msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1282
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "medium brightness range of cluster members"
msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1285
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "large brightness range of cluster members"
msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1288
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
msgid "undocumented brightness range of cluster members"
msgstr ""
"недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1294
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "poor cluster with less than 50 stars"
msgstr "беден куп с под 50 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1297
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
msgstr "среден куп с 50-100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1300
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "rich cluster with more than 100 stars"
msgstr "богат куп с над 100 звезди"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1303
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
msgid "undocumented number of members class"
msgstr "недокументиран брой звезди в купа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1307
msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
msgid "the cluster lies within nebulosity"
msgstr "купът е в мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1328
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very bright"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1331
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "bright"
msgstr "ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1334
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1337
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "faint"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1340
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "very faint"
msgstr "много бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1343
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "uncertain brightness"
msgstr "несигурна яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1346
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1352
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1355
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1358
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1363
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина"
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1369
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
msgstr "осветената пекулярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1373
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
msgid "undocumented reflection nebulae"
msgstr "недокументирана отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1396
msgid "circular form"
msgstr "кръгла форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1399
msgid "elliptical form"
msgstr "овална форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1402
msgid "irregular form"
msgstr "неправилна форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1405
msgid "undocumented form"
msgstr "недокументирана форма"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1411
msgid "amorphous structure"
msgstr "аморфна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1414
msgid "conventional structure"
msgstr "обичайна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1417
msgid "filamentary structure"
msgstr "нишковидна структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1420
msgid "undocumented structure"
msgstr "недокументирана структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1426
msgctxt "HII region brightness"
msgid "faintest"
msgstr "бледа"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1429
msgctxt "HII region brightness"
msgid "moderate brightness"
msgstr "средно ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1432
msgctxt "HII region brightness"
msgid "brightest"
msgstr "много ярка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1435
msgid "undocumented brightness"
msgstr "недокументирана яркост"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1448
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure"
msgstr "останките имат радио структура на обвивка"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1451
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure"
msgstr "останките имат радио структура със запълнен център (плерион)"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1454
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure"
msgstr "останките имат композитна радио структура"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1457
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty"
msgstr "останките имат радио структура на обвивка с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1460
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr ""
"останките имат радио структура със запълнен център (плерион) с известна "
"несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1463
msgctxt "supernova remnant structure classification"
msgid ""
"remnant shows a composite (or combination) radio structure with some "
"uncertainty"
msgstr "останките имат композитна радио структура с известна несигурност"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1476
msgid "galaxy"
msgstr "галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1479
msgid "active galaxy"
msgstr "активна галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1482
msgid "radio galaxy"
msgstr "радиогалактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1485
msgid "interacting galaxy"
msgstr "взаимодействаща галактика"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1488 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:102
msgid "quasar"
msgstr "квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1491
msgid "star cluster"
msgstr "звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1494
msgid "open star cluster"
msgstr "разсеян звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1497
msgid "globular star cluster"
msgstr "кълбовиден звезден куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1500
msgid "nebula"
msgstr "мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1503
msgid "planetary nebula"
msgstr "планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1506
msgid "dark nebula"
msgstr "тъмна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1509
msgid "cluster associated with nebulosity"
msgstr "куп, свързан с мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1512
msgid "bipolar nebula"
msgstr "биполярна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1515
msgid "emission nebula"
msgstr "емисионна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1518
msgid "HII region"
msgstr "зона с йонизиран водород"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1521
msgid "reflection nebula"
msgstr "отражателна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1524
msgid "supernova remnant"
msgstr "останка от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1527
msgid "supernova candidate"
msgstr "кандидат за свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1530
msgid "supernova remnant candidate"
msgstr "кандидат за останки от свръхнова"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1533
msgid "stellar association"
msgstr "звездна асоциация"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1536
msgid "star cloud"
msgstr "звезден облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1539
msgid "interstellar matter"
msgstr "междузвездна материя"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1542
msgid "emission object"
msgstr "емисионен обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1545
msgid "BL Lac object"
msgstr "обект BL Гущер"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1548
msgid "blazar"
msgstr "блазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1551
msgid "molecular cloud"
msgstr "молекулярен облак"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1554
msgid "young stellar object"
msgstr "млад звезден обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1557
msgid "possible quasar"
msgstr "непотвърден квазар"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1560
msgid "possible planetary nebula"
msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1563
msgid "protoplanetary nebula"
msgstr "протопланетна мъглявина"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1566 src/core/modules/StarWrapper.cpp:53
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:188 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:902
#: src/translations.h:54
msgid "star"
msgstr "звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1569
msgid "symbiotic star"
msgstr "симбиотична звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1572
msgid "emission-line star"
msgstr "емисионна звезда"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1575
msgid "cluster of galaxies"
msgstr "галактичен куп"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1578
msgid "object of unknown nature"
msgstr "неизвестен вид обект"
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1581
msgid "undocumented type"
msgstr "недокументиран вид"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:421
msgid "Deep-sky objects"
msgstr "Обекти от дълбокото небе"
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:422
msgid "Toggle DSO type filter"
msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе"
#: src/core/modules/Planet.cpp:434 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:253
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:257 src/core/modules/Comet.cpp:187
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:212 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:114
msgid "Absolute Magnitude"
msgstr "Абсолютна звездна величина"
#: src/core/modules/Planet.cpp:437
msgid "Mean Opposition Magnitude"
msgstr "Средна величина при опозиция"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit
#: src/core/modules/Planet.cpp:460 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:271
#: src/core/modules/Comet.cpp:203 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:399
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:674 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:732
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:785 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:846
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1113 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1149
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2193 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4143
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354
msgctxt "distance, astronomical unit"
msgid "AU"
msgstr "AU"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers
#: src/core/modules/Planet.cpp:476 src/core/modules/Planet.cpp:494
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:285 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:303
#: src/core/modules/Comet.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4091
msgctxt "distance"
msgid "M km"
msgstr "10⁶ km"
#: src/core/modules/Planet.cpp:479 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:287
#: src/core/modules/Comet.cpp:216
msgid "Distance from Sun"
msgstr "Разстояние от слънцето"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second
#: src/core/modules/Planet.cpp:503 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:311
#: src/core/modules/Comet.cpp:237 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4161
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:331
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:580
msgctxt "speed"
msgid "km/s"
msgstr "km/s"
#: src/core/modules/Planet.cpp:512 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:318
msgid "Orbital Velocity"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:515 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:321
msgid "Heliocentric Velocity"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:538
msgid "with rings"
msgstr "с пръстени"
#: src/core/modules/Planet.cpp:555 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:343
msgid "scaled up to"
msgstr "мащабиран до"
#: src/core/modules/Planet.cpp:565 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:353
msgid "Apparent diameter"
msgstr "Видим диаметър"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: src/core/modules/Planet.cpp:583 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:372
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:258 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4178
msgctxt "duration"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: src/core/modules/Planet.cpp:587 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:376
#: src/core/modules/Comet.cpp:254
msgid "Sidereal period"
msgstr "Сидеричен период"
#: src/core/modules/Planet.cpp:591
msgid "Sidereal day"
msgstr "Сидеричен ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:592
msgid "Mean solar day"
msgstr "Среден слънчев ден"
#: src/core/modules/Planet.cpp:596
msgid "The period of rotation is chaotic"
msgstr "Хаотичен период на завъртане"
#: src/core/modules/Planet.cpp:608 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:384
#: src/core/modules/Comet.cpp:262
msgid "Synodic period"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:628 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:402
#: src/core/modules/Comet.cpp:285 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2240
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2275
msgid "Phase angle"
msgstr "Фазов ъгъл"
#: src/core/modules/Planet.cpp:629 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:403
#: src/core/modules/Comet.cpp:286 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2230
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2265
msgid "Elongation"
msgstr "Елонгация"
#: src/core/modules/Planet.cpp:630
msgid "Illuminated"
msgstr "Осветеност"
#: src/core/modules/Planet.cpp:631
msgid "Albedo"
msgstr "Албедо"
#: src/core/modules/Planet.cpp:646
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Растящ сърп"
#: src/core/modules/Planet.cpp:648
msgctxt "Moon phase"
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:650
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Наближаваща пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:652
msgctxt "Moon phase"
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:654
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "След пълнолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:656
msgctxt "Moon phase"
msgid "Third Quarter"
msgstr "Трета четвърт"
#: src/core/modules/Planet.cpp:658
msgctxt "Moon phase"
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Намалящ сърп"
#: src/core/modules/Planet.cpp:660
msgctxt "Moon phase"
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: src/core/modules/Planet.cpp:663
msgid "Moon age"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:663
msgid "days old"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:676
msgid "Eclipse obscuration"
msgstr ""
#: src/core/modules/Planet.cpp:681
msgid "Eclipse magnitude"
msgstr ""
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:228
#, qt-format
msgid "Provisional designation: %1"
msgstr "Временно означение: %1"
#. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:363
msgid "Tholen spectral type"
msgstr "Спектрален тип по Толен"
#. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:369
msgid "SMASSII spectral type"
msgstr "Спектрален тип по SMASSII"
#: src/core/modules/Comet.cpp:163
msgctxt "type of comet"
msgid "non-periodic"
msgstr "непериодична"
#: src/core/modules/Comet.cpp:167
msgctxt "type of comet"
msgid "periodic"
msgstr "периодична"
#: src/core/modules/Comet.cpp:243 src/ui_configurationDialog.h:1382
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/core/modules/Comet.cpp:293
msgid "Coma diameter (estimate)"
msgstr "Диаметър на комата (оценка)"
#: src/core/modules/Comet.cpp:294
msgid "Gas tail length (estimate)"
msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:236 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1620
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3517 src/translations.h:80
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:237
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:320
msgid "Planet labels"
msgstr "Етикети на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:238
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324
msgid "Planet orbits"
msgstr "Орбити на планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:239
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:328
msgid "Planet trails"
msgstr "Следи от планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:241
msgid "Planet markers"
msgstr "Маркери за планетите"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:242
msgid "Planet selection marker"
msgstr "Маркер за избор на планета"
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:243
msgid "Native planet names (from starlore)"
msgstr "Местни наименования на планетите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:169
msgid "eruptive variable star"
msgstr "еруптивна променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:171
msgid "pulsating variable star"
msgstr "пулсираща променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:173
msgid "rotating variable star"
msgstr "въртяща се променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:175
msgid "cataclysmic variable star"
msgstr "катаклизмична променлива"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:178
msgid "eclipsing binary system"
msgstr "затъмнително двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:182 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:916
msgid "variable star"
msgstr "променлива звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:186 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:910
msgid "double star"
msgstr "двойна звезда"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:234
msgid "Magnitude range"
msgstr "Диапазон на звездната величина"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:252
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:320
msgid "Spectral Type"
msgstr "Спектрален тип"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:258
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:266
msgid "Next maximum light"
msgstr "Следващ максимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:268
msgid "Next minimum light"
msgstr "Следващ минимум"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:275
msgid "Rising time"
msgstr "Изгрев"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:277
msgid "Duration of eclipse"
msgstr "Продължителност на затъмнение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:284
msgid "Position angle"
msgstr "Позиционен ъгъл"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:288 src/core/modules/StarWrapper.cpp:290
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2562
msgid "Separation"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300
msgid "Proper motions by axes"
msgstr "Собствено движение по осите"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300 src/core/modules/StarWrapper.cpp:302
msgctxt "milliarc second per year"
msgid "mas/yr"
msgstr "мил. дъг. сек./год."
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301
msgid "Position angle of the proper motion"
msgstr "Позиционен ъгъл на собственото движение"
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:302
msgid "Angular speed of the proper motion"
msgstr "Ъглова скорост на собственото движение"
#: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79
msgid "Milky Way"
msgstr "Млечен път"
#: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:86
msgid "Zodiacal Light"
msgstr "Зодиакална светлина"
#: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60
msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)"
msgstr ""
#: src/core/modules/HipsMgr.cpp:106
msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys (experimental)"
msgstr ""
#: src/core/StelApp.cpp:564
msgid "Night mode"
msgstr "Нощен режим"
#: src/core/StelApp.cpp:597
msgid "Cannot create Spout sender. See log for details."
msgstr ""
"Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация "
"прегледайте журналния файл."
#: src/core/StelCore.cpp:253 src/gui/StelGui.cpp:208
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1092 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2559
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:108 src/ui_dateTimeDialogGui.h:376
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:379
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:173
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: src/core/StelCore.cpp:254 src/core/StelMovementMgr.cpp:188
msgid "Movement and Selection"
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
#: src/core/StelCore.cpp:257
msgid "Increase time speed"
msgstr "Ускоряване на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:258
msgid "Decrease time speed"
msgstr "Забавяне на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:259
msgid "Increase time speed (a little)"
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:260
msgid "Decrease time speed (a little)"
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
#: src/core/StelCore.cpp:261
msgid "Set normal time rate"
msgstr "Нормално протичане на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:262
msgid "Set time rate to zero"
msgstr "Спиране на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:263
msgid "Set reverse time direction"
msgstr "Обратен ход на времето"
#: src/core/StelCore.cpp:264
msgid "Set time to now"
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
#: src/core/StelCore.cpp:265
msgid "Add 1 solar minute"
msgstr "+1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:266
msgid "Add 1 solar hour"
msgstr "+1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:267
msgid "Add 1 solar day"
msgstr "+1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:268
msgid "Add 7 solar days"
msgstr "+7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:269
msgid "Subtract 1 solar minute"
msgstr "-1 слънчева минута"
#: src/core/StelCore.cpp:270
msgid "Subtract 1 solar hour"
msgstr "-1 слънчев час"
#: src/core/StelCore.cpp:271
msgid "Subtract 1 solar day"
msgstr "-1 слънчев ден"
#: src/core/StelCore.cpp:272
msgid "Subtract 7 solar days"
msgstr "-7 слънчеви дни"
#: src/core/StelCore.cpp:273
msgid "Add 1 sidereal day"
msgstr "+1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:274
msgid "Add 7 sidereal days"
msgstr "+7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:275
msgid "Add 1 sidereal year"
msgstr "+1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:276
msgid "Add 100 sidereal years"
msgstr "+100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:277
msgid "Add 1 synodic month"
msgstr "+1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:278
msgid "Add 1 saros"
msgstr "+1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:279
msgid "Add 1 draconic month"
msgstr "+1 драконичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:280
msgid "Add 1 draconic year"
msgstr "+1 драконична година"
#: src/core/StelCore.cpp:281
msgid "Add 1 anomalistic month"
msgstr "+1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:282
msgid "Add 1 anomalistic year"
msgstr "+1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:283
msgid "Add 100 anomalistic years"
msgstr "+100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:284
msgid "Add 1 mean tropical month"
msgstr "+1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:285
msgid "Add 1 mean tropical year"
msgstr "+1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:286
msgid "Add 100 mean tropical years"
msgstr "+100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:287
msgid "Add 1 tropical year"
msgstr "+1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:288
msgid "Add 1 Julian year"
msgstr "+1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:289
msgid "Add 1 Julian century"
msgstr "+1 юлиански ден"
#: src/core/StelCore.cpp:290
msgid "Add 1 Gaussian year"
msgstr "+1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:291
msgid "Subtract 1 sidereal day"
msgstr "-1 сидеричен ден"
#: src/core/StelCore.cpp:292
msgid "Subtract 7 sidereal days"
msgstr "-7 сидерични дни"
#: src/core/StelCore.cpp:293
msgid "Subtract 1 sidereal year"
msgstr "-1 сидерична година"
#: src/core/StelCore.cpp:294
msgid "Subtract 100 sidereal years"
msgstr "-100 сидерични години"
#: src/core/StelCore.cpp:295
msgid "Subtract 1 synodic month"
msgstr "-1 синодичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:296
msgid "Subtract 1 saros"
msgstr "-1 сарос"
#: src/core/StelCore.cpp:297
msgid "Subtract 1 draconic month"
msgstr "-1 драконичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:298
msgid "Subtract 1 draconic year"
msgstr "-1 драконична година"
#: src/core/StelCore.cpp:299
msgid "Subtract 1 anomalistic month"
msgstr "-1 аномалистичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:300
msgid "Subtract 1 anomalistic year"
msgstr "-1 аномалистична година"
#: src/core/StelCore.cpp:301
msgid "Subtract 100 anomalistic years"
msgstr "-100 аномалистични години"
#: src/core/StelCore.cpp:302
msgid "Subtract 1 mean tropical month"
msgstr "-1 среден тропичен месец"
#: src/core/StelCore.cpp:303
msgid "Subtract 1 mean tropical year"
msgstr "-1 средна тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:304
msgid "Subtract 100 mean tropical years"
msgstr "-100 средни тропични години"
#: src/core/StelCore.cpp:305
msgid "Subtract 1 tropical year"
msgstr "-1 тропична година"
#: src/core/StelCore.cpp:306
msgid "Subtract 1 Julian year"
msgstr "-1 юлианска година"
#: src/core/StelCore.cpp:307
msgid "Subtract 1 Julian century"
msgstr "-100 юлиански години"
#: src/core/StelCore.cpp:308
msgid "Subtract 1 Gaussian year"
msgstr "-1 гаусова година"
#: src/core/StelCore.cpp:310
msgid "Set home planet to selected planet"
msgstr "Избраната планета да е отправна"
#: src/core/StelCore.cpp:311
msgid "Go to home"
msgstr "Връщане в началото"
#: src/core/StelCore.cpp:313
msgid "Flip scene horizontally"
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
#: src/core/StelCore.cpp:314
msgid "Flip scene vertically"
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
#: src/core/StelCore.cpp:2187
msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!"
msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!"
#: src/core/StelCore.cpp:2190
#, qt-format
msgid ""
"This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G."
" Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by "
"Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3."
msgstr ""
"Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от"
" G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността"
" на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of "
"Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече "
"информация вижте %2тук%3."
#: src/core/StelCore.cpp:2193
#, qt-format
msgid ""
"This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article "
"On the system of astronomical constants (%1)."
msgstr ""
"Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в "
"статията За системата от астрономични константи (On the system of "
"astronomical constants) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2196
#, qt-format
msgid ""
"This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the "
"Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his "
"Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the "
"PC program SunTracker Pro."
msgstr ""
"Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на "
"Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за "
"астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя "
"се ползва също и в програмата SunTracker Pro."
#: src/core/StelCore.cpp:2200
msgid ""
"This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was "
"adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar"
" Eclipses by Mucke & Meeus (1983)."
msgstr ""
"Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в "
"Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на "
"слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus "
"(1983)."
#: src/core/StelCore.cpp:2204
msgid ""
"The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon"
" and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The "
"same relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine "
"(1973)."
msgstr ""
"Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и"
" планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите"
" данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите."
#: src/core/StelCore.cpp:2208
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the "
"article The accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията "
"Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The "
"accelerations of the earth and moon from early astronomical "
"observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2211
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-"
"Telescopic Astronomical Observations (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията "
"Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic "
"Astronomical Observations) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2214
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & "
"Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article "
"Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the "
"period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в "
"периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T "
"E.T.-U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните "
"публикувани от Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е "
"заменено в следваща статия на Schmadel и Zech (1988)."
#: src/core/StelCore.cpp:2217
msgid ""
"This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary "
"Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC "
"planetarium program RedShift."
msgstr ""
"Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми"
" и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables "
"from -4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift."
#: src/core/StelCore.cpp:2220
#, qt-format
msgid ""
"This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to "
"A.D. 1980 (%1)."
msgstr ""
"Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията "
"Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 "
"сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. "
"1980) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2223
msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7."
msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7."
#: src/core/StelCore.cpp:2226
msgid ""
"This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar "
"Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar "
"Eclipses: 1986-2035 (1989)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви "
"затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) "
"(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)."
#: src/core/StelCore.cpp:2229
#, qt-format
msgid ""
"This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 "
"solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE."
msgstr ""
"Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на "
"записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е."
#: src/core/StelCore.cpp:2232
#, qt-format
msgid ""
"This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. "
"Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the "
"Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & "
"Morrison (1984)."
msgstr ""
"Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и "
"G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода "
"1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)."
#: src/core/StelCore.cpp:2235
msgid ""
"This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened"
" version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)."
msgstr ""
"Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената "
"версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и "
"програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and "
"Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)."
#: src/core/StelCore.cpp:2238
#, qt-format
msgid ""
"This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the "
"article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990 (%1)."
msgstr ""
"Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията"
" Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 "
"сл.Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD "
"1990) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2241
#, qt-format
msgid ""
"F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses "
"and Earth's Rotation (%1)."
msgstr ""
"F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения"
" и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2244
msgid ""
"From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely "
"used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-"
"Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000."
msgstr ""
"От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical "
"Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за "
"годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze"
" и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000."
#: src/core/StelCore.cpp:2247
#, qt-format
msgid ""
"The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory "
"use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2."
msgstr ""
"Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на "
"НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2."
#: src/core/StelCore.cpp:2250
#, qt-format
msgid ""
"This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article "
"Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)."
msgstr ""
"Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията "
"Полиномни приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial "
"approximations to Delta T, 1620-2000 AD) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2253
msgid ""
"The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the "
"Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits"
" for the recent past."
msgstr ""
"Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — "
"Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal "
"Computer) (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен"
" за близкото минало."
#: src/core/StelCore.cpp:2256
msgid ""
"E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in "
"Calendrical Calculations (3rd ed. 2007) and in their "
"Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' "
"Astronomical Algorithms (1991)."
msgstr ""
"E. M. Reingold и N. Dershowitz дават тези полиномни приближения в "
"Календарни изчисления (Calendrical Calculations) (3-то изд. 2007) и"
" в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). Те се "
"основават на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) "
"(1991) на Jean Meeus."
#: src/core/StelCore.cpp:2259
#, qt-format
msgid ""
"This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson"
" in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the "
"calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)."
msgstr ""
"Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в "
"статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и "
"изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error "
"%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)."
#: src/core/StelCore.cpp:2262
#, qt-format
msgid ""
"From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), "
"Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a "
"cosine and square function. This is based on a possible periodicy described "
"by Stephenson (%2). See for more info %3here%4."
msgstr ""
"От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и "
"Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации "
"чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност "
"описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4."
#: src/core/StelCore.cpp:2265 src/core/StelCore.cpp:2268
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson "
"(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used "
"for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the"
" solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX."
msgstr ""
"Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson "
"(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се "
"използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет "
"хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of "
"Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от "
"програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX."
#: src/core/StelCore.cpp:2265
msgid "Used by default."
msgstr "Стандартно се полза."
#: src/core/StelCore.cpp:2268
msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION."
msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ."
#: src/core/StelCore.cpp:2271
#, qt-format
msgid ""
"This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was "
"published in article Ancient eclipses and dating the fall of "
"Babylon (%1)."
msgstr ""
"Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е "
"публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на "
"Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2274
#, qt-format
msgid ""
"This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & "
"Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial"
" Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013."
msgstr ""
"Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и "
"Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при "
"полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial "
"Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013."
#: src/core/StelCore.cpp:2277
#, qt-format
msgid ""
"This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, "
"Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial "
"Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)."
msgstr ""
"Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, "
"Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно "
"приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time "
"Period 1620-2013) (%1)."
#: src/core/StelCore.cpp:2280
#, qt-format
msgid ""
"This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016)"
" was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD "
"2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it "
"provides values from an approximate parabola."
msgstr ""
"Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е "
"публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 от "
"сл.Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). "
"Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се "
"използва парабола."
#: src/core/StelCore.cpp:2283
#, qt-format
msgid ""
"This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined"
" by the user."
msgstr ""
"Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя."
#: src/core/StelCore.cpp:2286 src/core/SimbadSearcher.cpp:155
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/core/StelCore.cpp:2294
#, qt-format
msgid ""
"The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) "
"requires an adaptation, see Guide for details."
msgstr ""
"Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) "
"изисква промяна, за детайли вижте ръководството."
#: src/core/StelCore.cpp:2335
msgid "with zero values outside this range"
msgstr "със стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2338
msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range"
msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2341
msgid ""
"with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for "
"the limit years outside this range"
msgstr ""
"със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за "
"граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2348
msgid "with values for the limit years outside this range"
msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал"
#: src/core/StelCore.cpp:2358
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3."
#: src/core/StelCore.cpp:2360
#, qt-format
msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2."
msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2."
#: src/core/StelProjector.cpp:131
msgid "Maximum FOV: "
msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): "
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32
msgid ""
"Perspective projection maps the horizon and other great circles like "
"equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical "
"name for this projection method is gnomonic projection."
msgstr ""
"При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като "
"екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии."
" Математическото ѝ име е гномонична проекция."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87
msgid "Equal Area"
msgstr "Равноплощна"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92
msgid ""
"The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area "
"projection. It preserves the area but not the angle."
msgstr ""
"Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на "
"Ламберт. Тя запазва площта, но не и ъглите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографска"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
msgid ""
"Stereographic projection is known since antiquity and was originally known "
"as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross"
" each other but it does not preserve area."
msgstr ""
"Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е"
" планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200
msgid "Fish-eye"
msgstr "Рибешко око"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205
msgid ""
"In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight"
" lines become curves when they appear a large angular distance from the "
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
"camera lenses)."
msgstr ""
"В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се "
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно"
" на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
"обективи."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261
msgid "Hammer-Aitoff"
msgstr "Хамер-Айтоф"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266
msgid ""
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
msgstr ""
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндрична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321
msgid ""
"The full name of this projection mode is cylindrical equidistant "
"projection. With this projection all parallels are equally spaced."
msgstr ""
"Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна "
"проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от"
" друг."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365
msgid "Mercator"
msgstr "На Меркатор"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370
msgid ""
"The Mercator projection is one of the most used world map projections. It "
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
"away from the equator."
msgstr ""
"Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва "
"посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:418
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографична"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423
msgid ""
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
"of perspective is set to an infinite distance."
msgstr ""
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусуидална"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475
msgid ""
"The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map "
"projection, sometimes called the Sanson–Flamsteed or the Mercator equal-"
"area projection."
msgstr ""
"Синусуидалната проекция е псевдоцилиндрична, равноплощна проекция. Тя"
" е известна още като проекция на Сансон-Флемстед или равноплощна проекция на"
" Меркатор."
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512
msgid "Miller cylindrical"
msgstr "Цилиндрична на Милър"
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517
msgid ""
"The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, "
"proposed by Osborn Maitland Miller (1897–1979) in 1942. The poles are no "
"longer mapped to infinity."
msgstr ""
"Цилиндричната проекция на Милър прилича на проекцията на Меркатор и е "
"предложена от Осборн Мейтланд Милър (1897–1979) през 1942. Полюсите не са в "
"безкрайността."
#: src/core/StelObject.cpp:166
msgctxt "coordinates for current epoch"
msgid "on date"
msgstr "на дата"
#: src/core/StelObject.cpp:171
msgid "(apparent)"
msgstr "(привидни)"
#. TRANSLATORS: Right ascension/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:177
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. TRANSLATORS: Hour angle/Declination
#: src/core/StelObject.cpp:266
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "HA/Dec"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude
#: src/core/StelObject.cpp:316
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Az./Alt."
msgstr "h/A"
#. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:342
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Gal. long./lat."
msgstr "l/b"
#. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:368
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Supergal. long./lat."
msgstr "Свръхгал. l/b"
#. TRANSLATORS: Ecliptic longitude/latitude
#: src/core/StelObject.cpp:386
msgctxt "celestial coordinate system"
msgid "Ecl. long./lat."
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: src/core/StelObject.cpp:451
msgid "Ecliptic obliquity"
msgstr "Наклон към еклиптиката"
#: src/core/StelObject.cpp:470
msgid "Mean Sidereal Time"
msgstr "Средно звездно време"
#: src/core/StelObject.cpp:485
msgid "Apparent Sidereal Time"
msgstr "Видимо звездно време"
#: src/core/StelObject.cpp:499
msgid "IAU Constellation"
msgstr "Съзвездие по МАС"
#: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89
msgid "Deep-sky objects background images"
msgstr "Изображения на обекти от дълбокото небе"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 src/gui/StelGui.cpp:210
#: src/StelMainView.cpp:795 src/StelMainView.cpp:796
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:189
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:190
msgid "Center on selected object"
msgstr "Центриране на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:191
msgid "Zoom in on selected object"
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:192
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:194
msgid "Track object"
msgstr "Следване на обект"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:196
msgid "Look towards East"
msgstr "Към изток"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:197
msgid "Look towards West"
msgstr "Към запад"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:198
msgid "Look towards North"
msgstr "Към север"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:199
msgid "Look towards South"
msgstr "Към юг"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:200
msgid "Look towards Zenith"
msgstr "Към зенита"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:202
msgid "Look towards North Celestial pole"
msgstr "Към северния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:203
msgid "Look towards South Celestial pole"
msgstr "Към южния небесен полюс"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:217
msgctxt "mount mode"
msgid "Equatorial mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: src/core/StelMovementMgr.cpp:219
msgctxt "mount mode"
msgid "Alt-azimuth mount"
msgstr "Азимутално монтиране"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:78
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:115 src/core/SimbadSearcher.cpp:127
msgid "Error parsing position"
msgstr "Грешка при анализа на позицията"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:153
msgid "Querying"
msgstr "Запитване"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:157
msgid "Not found"
msgstr "Не са намерени съвпадения"
#: src/core/SimbadSearcher.cpp:157
msgid "Found"
msgstr "Открито"
#. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:288
msgctxt "solar time"
msgid "LMST"
msgstr "СМСВ"
#. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation.
#: src/core/StelLocaleMgr.cpp:294
msgctxt "solar time"
msgid "LTST"
msgstr "ИМСВ"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
msgid "Select screenshot directory"
msgstr "Папка за снимки на екрана"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:941
#, qt-format
msgid "Startup FOV: %1%2"
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:949
#, qt-format
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1011
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:457
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:261
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:109
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1012 src/gui/ViewDialog.cpp:1577
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1014 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:243
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:93
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:431
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:455
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:259
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:223
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:93
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:118
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:122
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:131
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:107
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:194
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:166
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:134
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:85
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:87
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:210
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:127
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:252
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1015 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:238
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:94
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:432
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:456
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:260
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:224
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:94
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:119
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:123
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:132
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:108
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:167
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:135
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:86
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:214
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:253
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1019
msgctxt "license"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1116
msgid "Running script: "
msgstr "Изпълняван скрипт: "
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1123
msgid "Running script: [none]"
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1188
msgid ""
"Finished downloading new star catalogs!\n"
"Restart Stellarium to display them."
msgstr ""
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
"Stellarium трябва да бъде рестартиран, за да се покажат."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1192
msgid "All available star catalogs have been installed."
msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1197
#, qt-format
msgid "Get catalog %1 of %2"
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1204
#, qt-format
msgid ""
"Downloading %1...\n"
"(You can close this window.)"
msgstr ""
"Изтегля се %1…\n"
"(Този прозорец може да бъде затворен.)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1211
#, qt-format
msgid ""
"Download size: %1MB\n"
"Star count: %2 Million\n"
"Magnitude range: %3 - %4"
msgstr ""
"Размер на файла: %1 MB\n"
"Брой звезди: %2 милиона\n"
"Величини: между %3 и %4"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1254 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1290
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"%2"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1343
msgid "Verifying file integrity..."
msgstr "Проверка на целостта на файла…"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1347
#, qt-format
msgid ""
"Error downloading %1:\n"
"File is corrupted."
msgstr ""
"Грешка при свалянето на %1:\n"
"Файлът е повреден."
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1396 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1405
msgid "Available"
msgstr "Достъпен"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1398 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1407
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1475
msgid "Algorithm of"
msgstr "Алгоритъм за"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1488
msgid "Without correction"
msgstr "Без корекция"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1489
msgid "Schoch (1931)"
msgstr "Schoch (1931)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1490
msgid "Clemence (1948)"
msgstr "Clemence (1948)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1491
msgid "IAU (1952)"
msgstr "МАС (1952)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1492
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
msgstr "Астрономически ефемериди (1960)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1493
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1494
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
msgstr "Muller и Stephenson (1975)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1495
msgid "Stephenson (1978)"
msgstr "Stephenson (1978)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1496
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
msgstr "Schmadel и Zech (1979)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1497
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
msgstr "Schmadel и Zech (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1498
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
msgstr "Morrison и Stephenson (1982)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1499
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1984)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1500
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
msgstr "Stephenson и Houlden (1986)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1501
msgid "Espenak (1987, 1989)"
msgstr "Espenak (1987, 1989)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1502
msgid "Borkowski (1988)"
msgstr "Borkowski (1988)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1503
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1504
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
msgstr "Stephenson и Morrison (1995)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1505
msgid "Stephenson (1997)"
msgstr "Stephenson (1997)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1507
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1508
msgid "JPL Horizons"
msgstr "JPL Horizons"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1509
msgid "Meeus & Simons (2000)"
msgstr "Meeus и Simons (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1510
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1511
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1513
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
msgstr "Espenak и Meeus (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1516
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1518
msgid "Reijs (2006)"
msgstr "Reijs (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1519
msgid "Banjevic (2006)"
msgstr "Banjevic (2006)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1520
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007)"
msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1522
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1523
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1524
#, qt-format
msgid "Custom equation of %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1573 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1608
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:644 src/gui/LocationDialog.cpp:437
msgid "System default"
msgstr "Системни настройки"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1574
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1575
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "дд-мм-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576
msgid "mm-dd-yyyy"
msgstr "мм-дд-гггг"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1609
msgid "12-hour format"
msgstr "12-часов формат"
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1610
msgid "24-hour format"
msgstr "24-часов формат"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:137
msgid "Stellarium Help"
msgstr "Помощ за Stellarium"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:142 src/gui/HelpDialog.cpp:147
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:144 src/gui/HelpDialog.cpp:233
msgid "Further Reading"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:151
msgid "Pan view around the sky"
msgstr "Местене на изгледа по небето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:152
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Увеличаване/намаляване"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:156
msgid "Page Up/Down"
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:158
msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Стрелки нагоре/надолу"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
msgid "Time dragging"
msgstr "Управление на времето"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
msgid "Ctrl & left mouse drag"
msgstr "Ctrl + влачене с левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
msgid "Time scrolling: minutes"
msgstr "Единица за промяна на времето: минути"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
msgid "Ctrl & mouse wheel"
msgstr "Ctrl + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:165
msgid "Time scrolling: hours"
msgstr "Единица за промяна на времето: часове"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Shift + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:167
msgid "Time scrolling: days"
msgstr "Единица за промяна на времето: дни"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
msgid "Ctrl+Alt & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Alt + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:169
msgid "Time scrolling: years"
msgstr "Единица за промяна на времето: години"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
msgid "Ctrl+Alt+Shift & mouse wheel"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift + колелцето на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
msgid "Select object"
msgstr "Избиране на обект"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
msgid "Left click"
msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:177
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчистване на избора"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:179
msgid "Ctrl & left click"
msgstr "Ctrl + натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
msgid "Right click"
msgstr "Натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:184
msgid "Add custom marker"
msgstr "Добавяне на маркер"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:185
msgid "Shift & left click"
msgstr "Shift + натискане на левия бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:187
msgid "Delete marker closest to mouse cursor"
msgstr "Изтриване на маркера най-близо до показалеца на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
msgid "Shift & right click"
msgstr "Shift + натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:190
msgid "Delete all custom markers"
msgstr "Изтриване на всички потребителски маркери"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
msgid "Shift & Alt & right click"
msgstr "Shift+Alt + натискане на десния бутон на мишката"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:194
#, qt-format
msgid ""
"Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be"
" available via the \"%1\" button."
msgstr ""
"По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. "
"Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:223
msgid "Text User Interface (TUI)"
msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:225
msgid "Activate TUI"
msgstr "Включване на ТПИ"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234
msgid ""
"The following links are external web links, and will launch your web "
"browser:\n"
msgstr ""
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб "
"браузъра:\n"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:235
msgid "The Stellarium User Guide"
msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium"
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:239
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:244
msgid ""
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
"contributed landscapes and scripts here."
msgstr ""
"{Уикито на Stellarium} — Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи "
"и скриптове, създадени от други потребители."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:249
msgid ""
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
"reports here."
msgstr ""
"{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както "
"трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: src/gui/HelpDialog.cpp:254
msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users."
msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители."
#: src/gui/HelpDialog.cpp:312
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:313
#, qt-format
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:314
#, qt-format
msgid "Graphic/other designer: %1"
msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:315 src/gui/HelpDialog.cpp:316
#: src/gui/HelpDialog.cpp:317 src/gui/HelpDialog.cpp:318
#: src/gui/HelpDialog.cpp:319 src/gui/HelpDialog.cpp:325
#: src/gui/HelpDialog.cpp:326 src/gui/HelpDialog.cpp:327
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/HelpDialog.cpp:329
#: src/gui/HelpDialog.cpp:330 src/gui/HelpDialog.cpp:331
#: src/gui/HelpDialog.cpp:332
#, qt-format
msgid "Developer: %1"
msgstr "Разработчик: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:320
#, qt-format
msgid "Continuous Integration: %1"
msgstr "Непрекъсната интеграция: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321
#, qt-format
msgid "Tester: %1"
msgstr "Тестер: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:322
msgid "Former Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:323
msgid ""
"Several people have made significant contributions, but are no longer "
"active. Their work has made a big difference to the project:"
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната"
" работа е от голямо значение за Stellarium:"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324
#, qt-format
msgid "Doc author/developer: %1"
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:333 src/gui/HelpDialog.cpp:334
#, qt-format
msgid "OSX Developer: %1"
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:335
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:96
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:434
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:459
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:226
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:111
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:198
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:222
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: src/gui/HelpDialog.cpp:336
#, qt-format
msgid ""
"Several people have made contributions to the project and their work has "
"made Stellarium better (sorted alphabetically): %1."
msgstr ""
"Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър"
" (по азбучен ред): %1."
#: src/gui/StelGui.cpp:209
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/gui/StelGui.cpp:211 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/gui/StelGui.cpp:212
msgid "Speed up the script execution rate"
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:213
msgid "Slow down the script execution rate"
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:214
msgid "Set the normal script execution rate"
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
#: src/gui/StelGui.cpp:215
msgid "Stop script execution"
msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:216
msgid "Pause script execution"
msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта"
#: src/gui/StelGui.cpp:217
msgid "Resume script execution"
msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт"
#: src/gui/StelGui.cpp:220
msgid "Script console window"
msgstr "Скриптова конзола"
#: src/gui/StelGui.cpp:223
msgid "Help window"
msgstr "Помощ"
#: src/gui/StelGui.cpp:224
msgid "Configuration window"
msgstr "Настройки"
#: src/gui/StelGui.cpp:225 src/ui_searchDialogGui.h:613
msgid "Search window"
msgstr "Търсене"
#: src/gui/StelGui.cpp:226
msgid "Sky and viewing options window"
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
#: src/gui/StelGui.cpp:227
msgid "Date/time window"
msgstr "Дата/време"
#: src/gui/StelGui.cpp:228
msgid "Location window"
msgstr "Местоположение"
#: src/gui/StelGui.cpp:229
msgid "Shortcuts window"
msgstr "Управляващи клавиши"
#: src/gui/StelGui.cpp:230
msgid "Astronomical calculations window"
msgstr "Прозорец за астрономически изчисления"
#: src/gui/StelGui.cpp:231 src/ui_bookmarksDialog.h:193
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/gui/StelGui.cpp:232
msgid "Copy selected object information to clipboard"
msgstr "Копиране на информацията за избрания обект"
#: src/gui/StelGui.cpp:238
msgid "Auto hide horizontal button bar"
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:239
msgid "Auto hide vertical button bar"
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
#: src/gui/StelGui.cpp:242
msgid "Toggle visibility of GUI"
msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:325 src/gui/StelGuiItems.cpp:905
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:646
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:649 src/gui/LocationDialog.cpp:435
msgid "Local Mean Solar Time"
msgstr "Локално средно слънчево време"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:652 src/gui/LocationDialog.cpp:436
msgid "Local True Solar Time"
msgstr "Локално истинско слънчево време"
#. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:655
msgctxt "unit of measurement"
msgid "min/s"
msgstr "мин./сек."
#. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:663
msgctxt "unit of measurement"
msgid "hr/s"
msgstr "дни/сек."
#. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:669
msgctxt "unit of measurement"
msgid "d/s"
msgstr "дни/сек."
#. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:675
msgctxt "unit of measurement"
msgid "yr/s"
msgstr "год./сек."
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:677 src/gui/StelGuiItems.cpp:679
msgid "Simulation speed"
msgstr "Скорост на симулация"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:748
msgid "planetocentric distance"
msgstr "пленетоцентрично разстояние"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:750
msgid "planetocentric observer"
msgstr "планетоцентричен наблюдател"
#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:765
msgctxt "abbreviation"
msgid "FOV"
msgstr "ЗП"
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:781
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487
msgid "Field of view"
msgstr "Зрително поле"
#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:800
msgctxt "abbreviation"
msgid "FPS"
msgstr "кдр/сек."
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:808
msgid "Frames per second"
msgstr "Кадри в секунда"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:522
msgid "Deep Sky"
msgstr "Дълбоко небе"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:523
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:277
msgid "Solar System"
msgstr "Слънчева система"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:575
msgid "properties"
msgstr "настройки"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1439
msgid "Excellent dark-sky site"
msgstr "Отлично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1441
msgid "Typical truly dark site"
msgstr "Типично тъмно небе"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1443
msgid "Rural sky"
msgstr "Небе на село"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1445
msgid "Rural/suburban transition"
msgstr "Небе в начало на предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1447
msgid "Suburban sky"
msgstr "Небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1449
msgid "Bright suburban sky"
msgstr "Светло небе в предградията"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1451
msgid "Suburban/urban transition"
msgstr "Небе в началото на града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1453
msgid "City sky"
msgstr "Небе в града"
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1455
msgid "Inner-city sky"
msgstr "Небе в центъра на града"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1469
msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1477
msgid ""
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
msgstr ""
"Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от "
"планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1478
msgid ""
"Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar "
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
msgstr ""
"Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от "
"Слънчевата система чрез карти на сенките. Това може да влоши качеството на "
"полусенките на някои обекти."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1501
msgid "Abbreviated"
msgstr "Съкратени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1502
msgid "Native"
msgstr "Местни"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1503
msgid "Translated"
msgstr "Преведени"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1701
msgid "No shooting stars"
msgstr "Без падащи звезди"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1703
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормална честота"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1705
msgid "Standard Orionids rate"
msgstr "Обичайна честота за Орионидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1707
msgid "Standard Perseids rate"
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1709
msgid "Standard Geminids rate"
msgstr "Обичайна честота за Геминидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1711
msgid "Exceptional Perseid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Персеидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1713
msgid "Meteor storm rate"
msgstr "Часово число на метеорния дъжд"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1715
msgid "Exceptional Draconid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Драконидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1717
msgid "Exceptional Leonid rate"
msgstr "Изключително висока честота за Леонидите"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1719
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1721
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1993)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1774
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "G. Mueller (1893)"
msgstr "G. Mueller (1893)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1775
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Astronomical Almanach (1984)"
msgstr "Астрономически алманах (1984)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1776
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
msgstr "Обяснително приложение (1992)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1777
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
msgstr "Обяснително приложение (2013)"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1778
msgctxt "magnitude algorithm"
msgid "Generic"
msgstr "Генеричен"
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1804
msgid ""
"The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later)"
" and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical "
"Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини "
"(според някои източници — от D.L. Harris)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1807
msgid ""
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and "
"was published in Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Ephemeris (1961)."
msgstr ""
"Този алгоритъм се основава на визуални наблюдения в периода 1877-1891 от G. "
"Mueller и е публикуван в Обяснително приложение към астрономическите "
"ефемериди (Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris) "
"(1961)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1810
msgid ""
"The algorithm was published in the Explanatory Supplement to the "
"Astronomical Almanac (1992)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в Обяснително приложение към астрономическия"
" алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical Almanac) (1992)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1813
msgid ""
"The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory "
"Supplement to the Astronomical Almanac (2013)."
msgstr ""
"Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение "
"към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical "
"Almanac) (2013)."
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1816
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо."
#: src/gui/LocationDialog.cpp:727
msgid "GPS..."
msgstr "GPS…"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:739
msgid "GPS:SUCCESS"
msgstr "GPS:УСПЕХ"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:750
msgid "GPS:FAILED"
msgstr "GPS:НЕУСПЕХ"
#: src/gui/LocationDialog.cpp:761 src/ui_locationDialogGui.h:508
msgid "Get location from GPS"
msgstr "Местоположение от GPS"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
msgstr "Изберете ZIP архив който съдържа пейзаж за Stellarium"
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down
#. list in the standard file selection dialog.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:116
msgid "ZIP archives"
msgstr "ZIP архиви"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:129
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ беше инсталиран успешно."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:164
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:143
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:237
msgid "No landscape was installed."
msgstr "Не беше инсталиран пейзаж."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:175
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:224
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:230
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:248
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:153
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272
msgid "Remove an installed landscape"
msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
msgid "Do you really want to remove this landscape?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:163
#, qt-format
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит."
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:174
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:244
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)."
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:197
#, qt-format
msgid "Size on disk: %1 MiB"
msgstr "Размер върху диска: %1 MiB"
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:223
#, qt-format
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1"
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229
msgid ""
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
"landscape."
msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium."
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:236
#, qt-format
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)."
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
#. "It" refers to a landscape that can't be removed.
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:76
msgid "quickrun..."
msgstr "проба…"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:77
msgid "selected text"
msgstr "избран текст"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:78
msgid "clear text"
msgstr "изчистване на текста"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:79
msgid "clear images"
msgstr "изчистване на изображенията"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:80
msgid "natural"
msgstr "природен"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:81
msgid "starchart"
msgstr "небесен атлас"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:105
msgid "Load Script"
msgstr "Зареждане на скрипт"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:107 src/gui/ScriptConsole.cpp:127
msgid "Script Files"
msgstr "Скриптови файлове"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:125
msgid "Save Script"
msgstr "Запазване на скрипта"
#: src/gui/ScriptConsole.cpp:227
msgid "Select Script Include Directory"
msgstr "Избор на папка със скриптове"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:210
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial (J2000.0)"
msgstr "Екваториален (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:211
msgctxt "coordinate system"
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваториален"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:212
msgctxt "coordinate system"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:213
msgctxt "coordinate system"
msgid "Galactic"
msgstr "Галактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:214
msgctxt "coordinate system"
msgid "Supergalactic"
msgstr "Свръхгалактична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:215
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic"
msgstr "Еклиптична"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:216
msgctxt "coordinate system"
msgid "Ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична (J2000.0)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:244
msgid "Right ascension"
msgstr "Ректасцензия"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:247
msgid "Declination"
msgstr "Деклинация"
#. TRANSLATORS: azimuth
#: src/gui/SearchDialog.cpp:255 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:363
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1097
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1002
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. TRANSLATORS: altitude
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
#: src/gui/SearchDialog.cpp:258 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:365
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1099 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1908
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2539
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2541 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1001
msgid "Altitude"
msgstr "Височина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:269
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:531
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:539
msgid "Longitude"
msgstr "Дължина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:272
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:532
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:540
msgid "Latitude"
msgstr "Ширина"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:623
msgid "Simbad Lookup Error"
msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:631
msgid "Simbad Lookup"
msgstr "Търсене в SIMBAD"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:842
msgid "University of Strasbourg (France)"
msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:843
msgid "Harvard University (USA)"
msgstr "Университета в Харвард (САЩ)"
#: src/gui/SearchDialog.cpp:916
msgid "Paste and Search"
msgstr "Поставяне и търсене"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:497
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:498 src/ui_shortcutsDialog.h:197
msgid "Primary shortcut"
msgstr "Главна комбинация"
#: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:499 src/ui_shortcutsDialog.h:198
msgid "Alternative shortcut"
msgstr "Алтернативна комбинация"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:133
#, qt-format
msgid "Custom equation for %1T"
msgstr "Друго уравнение за %1T"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:134
#, qt-format
msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:"
msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136
msgid "where"
msgstr "където"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136
msgid "year"
msgstr "година"
#: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:137
msgid "Secular acceleration of the Moon"
msgstr "Приливно ускорение на Луната"
#. TRANSLATORS: name of object
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:359 src/ui_configurationDialog.h:1349
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:191
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: right ascension
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:370 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1104
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. TRANSLATORS: declination
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:372 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1106
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. TRANSLATORS: opacity
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:377
msgid "opacity"
msgstr "непрозрачност"
#. TRANSLATORS: magnitude
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:382 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1109
msgid "mag"
msgstr "магн."
#. TRANSLATORS: angular size, arcminutes
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:385
msgid "A.S."
msgstr "ъгл. р-р"
#. TRANSLATORS: separation, arcseconds
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:389
msgid "sep."
msgstr "отст."
#. TRANSLATORS: period, days
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:394
msgid "per."
msgstr "на"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:394
msgctxt "days"
msgid "d"
msgstr "д."
#. TRANSLATORS: distance, AU
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:399 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1113
msgid "dist."
msgstr "разст."
#. TRANSLATORS: proper motion, arcsecond per year
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:404
msgid "P.M."
msgstr "с. движ."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:404
msgctxt "arcsecond per year"
msgid "\"/yr"
msgstr "″/год."
#. TRANSLATORS: surface brightness
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:409
msgid "S.B."
msgstr "пов. ярк."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:441 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3521
#: src/ui_viewDialog.h:2719 src/ui_dsoColorsDialog.h:674
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:442 src/translations.h:331
#: src/ui_viewDialog.h:2720 src/ui_dsoColorsDialog.h:595
msgid "Active galaxies"
msgstr "Активни галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:443 src/translations.h:333
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:561
msgid "Radio galaxies"
msgstr "Радиогалактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:444 src/translations.h:335
#: src/ui_viewDialog.h:2717 src/ui_dsoColorsDialog.h:571
msgid "Interacting galaxies"
msgstr "Взаимодействащи галактики"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:445 src/translations.h:337
msgid "Bright quasars"
msgstr "Ярки квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:446 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3522
#: src/translations.h:339 src/ui_viewDialog.h:2724
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:625
msgid "Star clusters"
msgstr "Звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:447 src/translations.h:315
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:542
msgid "Open star clusters"
msgstr "Разсеяни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:448 src/translations.h:317
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:669
msgid "Globular star clusters"
msgstr "Кълбовидни звездни купове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:449 src/translations.h:341
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:547
msgid "Stellar associations"
msgstr "Звездни асоциации"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:450 src/translations.h:343
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:679
msgid "Star clouds"
msgstr "Звездни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:451 src/translations.h:319
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:659
msgid "Nebulae"
msgstr "Мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:452 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1633
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3531 src/translations.h:321
#: src/ui_viewDialog.h:2718 src/ui_dsoColorsDialog.h:678
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:453 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1635
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3520 src/translations.h:323
#: src/ui_viewDialog.h:2721 src/ui_dsoColorsDialog.h:612
msgid "Dark nebulae"
msgstr "Тъмни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:454 src/translations.h:329
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:629
msgid "Reflection nebulae"
msgstr "Отражателни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:455 src/translations.h:345
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:660
msgid "Bipolar nebulae"
msgstr "Биполярни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:456 src/translations.h:347
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:587
msgid "Emission nebulae"
msgstr "Емисионни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:457 src/translations.h:325
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:544
msgid "Clusters associated with nebulosity"
msgstr "Купове свързани с мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:458 src/translations.h:327
msgid "HII regions"
msgstr "Зони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:459 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3539
#: src/translations.h:349 src/ui_viewDialog.h:2716
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:643
msgid "Supernova remnants"
msgstr "Останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:460 src/translations.h:355
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:555
msgid "Interstellar matter"
msgstr "Междузвездна материя"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:461 src/translations.h:357
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:670
msgid "Emission objects"
msgstr "Емисионни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:462 src/translations.h:359
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:651
msgid "BL Lac objects"
msgstr "Обекти BL Гущер"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:463 src/translations.h:361
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:548
msgid "Blazars"
msgstr "Блазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:464 src/translations.h:363
msgid "Molecular Clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:465 src/translations.h:365
msgid "Young Stellar Objects"
msgstr "Млади звездни обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:466 src/translations.h:367
msgid "Possible Quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:467 src/translations.h:369
msgid "Possible Planetary Nebulae"
msgstr "Възможни планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:468 src/translations.h:371
msgid "Protoplanetary Nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:469 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1637
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3535 src/translations.h:373
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:621
msgid "Symbiotic stars"
msgstr "Симбиотични звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:470 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1638
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3536 src/translations.h:375
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:636
msgid "Emission-line stars"
msgstr "Емисионни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:471 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3537
#: src/translations.h:351 src/ui_dsoColorsDialog.h:686
msgid "Supernova candidates"
msgstr "Кандидати за свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:472 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3538
#: src/translations.h:353 src/ui_dsoColorsDialog.h:690
msgid "Supernova remnant candidates"
msgstr "Кандидати за останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:473 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3540
#: src/translations.h:377 src/ui_viewDialog.h:2725
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:694
msgid "Clusters of galaxies"
msgstr "Галактически купове"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:475 src/translations.h:379
#: src/ui_viewDialog.h:2671
msgid "Messier Catalogue"
msgstr "Каталог на Месие"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:477 src/translations.h:381
#: src/ui_viewDialog.h:2689
msgid "Caldwell Catalogue"
msgstr "Каталог на Калдуел"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:479 src/translations.h:383
msgid "Barnard Catalogue"
msgstr "Каталог на Барнард"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:481 src/translations.h:385
msgid "Sharpless Catalogue"
msgstr "Каталог на Шарплес"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:483 src/translations.h:387
msgid "Van den Bergh Catalogue"
msgstr "Каталог на Ван ден Берг"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:485 src/translations.h:389
msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak"
msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:487 src/translations.h:391
msgid "Collinder Catalogue"
msgstr "Каталог на Колиндер"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:489 src/translations.h:393
msgid "Melotte Catalogue"
msgstr "Каталог на Мелот"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:491 src/translations.h:395
msgid "New General Catalogue"
msgstr "Нов общ каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:493 src/translations.h:397
msgid "Index Catalogue"
msgstr "Индексен каталог"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:495 src/translations.h:399
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:497 src/translations.h:401
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:499 src/ui_viewDialog.h:2659
msgid "Principal Galaxy Catalog"
msgstr "Основен каталог на галактиките"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:501 src/ui_viewDialog.h:2698
msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies"
msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:503 src/translations.h:403
msgid "Cederblad Catalog"
msgstr "Каталог на Седерблад"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:505 src/translations.h:405
msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies"
msgstr "Каталог на пекулярните галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:507 src/translations.h:407
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:509 src/translations.h:409
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:511 src/translations.h:411
msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae"
msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини Страсбург-ESO"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:513 src/translations.h:413
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants"
msgstr "Каталог на галактическите останки от свръхнови"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:515 src/translations.h:415
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:517 src/translations.h:417
msgid "Hickson Compact Group"
msgstr "Кратка група на Hickson"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:518 src/translations.h:419
msgid "Dwarf galaxies"
msgstr "Галактики-джуджета"
#. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:519 src/translations.h:421
msgid "Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Каталог Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:520 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3532
#: src/translations.h:430
msgid "Bright double stars"
msgstr "Ярки двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:521 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3533
#: src/translations.h:432
msgid "Bright variable stars"
msgstr "Ярки променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:522 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3534
#: src/translations.h:434
msgid "Bright stars with high proper motion"
msgstr "Ярки звезди с голямо собствено движение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:523
msgid "Solar system objects"
msgstr "Обекти от слънчевата система"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:524
msgid "Solar system objects: comets"
msgstr "Обекти от слънчевата система: комети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:525
msgid "Solar system objects: minor bodies"
msgstr "Обекти от слънчевата система: малки тела"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:526
msgid "Solar system objects: planets"
msgstr "Обекти от слънчевата система: планети"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:576
#, qt-format
msgid "Positions on %1"
msgstr "Местоположение на %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:600
msgid "Average angular size"
msgstr "Среден ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:672 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:730
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:783 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:843
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1146
msgid "Planetocentric distance"
msgstr "Планетоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:673 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:731
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:784 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1148
msgid "Topocentric distance"
msgstr "Топоцентрично разстояние"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:676 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:734
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:787 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848
msgid "Angular size (with rings, if any)"
msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:922
msgid "star with high proper motion"
msgstr "звезда с високо собствено движение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:996 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1355
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2839
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:243
msgid "CSV (Comma delimited)"
msgstr "CSV (разделител „,“)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:998
msgid "Save celestial positions of objects as..."
msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1093 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:387
msgid "Julian Day"
msgstr "Юлиански ден"
#. TRANSLATORS: phase
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1111
msgid "phase"
msgstr "фаза"
#. TRANSLATORS: elongation
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1115
msgid "elong."
msgstr "елонг."
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1357
msgid "Save calculated ephemerides as..."
msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1523
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1524
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1525
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1527
msgid "12 hours"
msgstr "12 часа"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1528
msgid "1 solar day"
msgstr "1 слънчев ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1529
msgid "5 solar days"
msgstr "5 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1530
msgid "10 solar days"
msgstr "10 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1531
msgid "15 solar days"
msgstr "15 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1532
msgid "30 solar days"
msgstr "30 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1533
msgid "60 solar days"
msgstr "60 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1534
msgid "100 solar days"
msgstr "100 слънчеви дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535
msgid "1 sidereal day"
msgstr "1 сидеричeн ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1536
msgid "5 sidereal days"
msgstr "5 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1537
msgid "10 sidereal days"
msgstr "10 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1538
msgid "15 sidereal days"
msgstr "15 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1539
msgid "30 sidereal days"
msgstr "30 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1540
msgid "60 sidereal days"
msgstr "60 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1541
msgid "100 sidereal days"
msgstr "100 сидерични дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1542
msgid "1 Julian day"
msgstr "1 юлиански ден"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1543
msgid "5 Julian days"
msgstr "5 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1544
msgid "10 Julian days"
msgstr "10 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1545
msgid "15 Julian days"
msgstr "15 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1546
msgid "30 Julian days"
msgstr "30 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1547
msgid "60 Julian days"
msgstr "60 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1548
msgid "100 Julian days"
msgstr "100 юлиански дни"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1619
msgid "Solar system"
msgstr "Слънчева система"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1621 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3523
#: src/translations.h:84
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероиди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1622 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3525
#: src/translations.h:88
msgid "Plutinos"
msgstr "Плутини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1623 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3524
#: src/translations.h:82
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1624 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3526
#: src/translations.h:90
msgid "Dwarf planets"
msgstr "Планети-джуджета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1625 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3527
#: src/translations.h:92
msgid "Cubewanos"
msgstr "Кубевани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1626 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3528
#: src/translations.h:94
msgid "Scattered disc objects"
msgstr "Обекти от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1627 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3529
#: src/translations.h:96
msgid "Oort cloud objects"
msgstr "Обекти от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1628 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3530
#: src/translations.h:98
msgid "Sednoids"
msgstr "Седноиди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1629
#, qt-format
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1630
#, qt-format
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1631
#, qt-format
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1632
#, qt-format
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1634
#, qt-format
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1636
#, qt-format
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1907 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2539
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2541
msgid "Local Time"
msgstr "Местно време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2136
msgid "Magnitude vs. Time"
msgstr "Звездна величина по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2139
msgid "Phase vs. Time"
msgstr "Фаза по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2142
msgid "Distance vs. Time"
msgstr "Дистанция по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2145
msgid "Elongation vs. Time"
msgstr "Елонгация по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2148
msgid "Angular size vs. Time"
msgstr "Ъглов размер по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2151
msgid "Phase angle vs. Time"
msgstr "Фазов ъгъл по време"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2192 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. TRANSLATORS: Megameter (SI symbol: Mm; Megameter is a unit of length in the
#. metric system,
#. equal to one million metres)
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2203
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2220 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2255
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2235 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2270
msgid "Angular size"
msgstr "Ъглов размер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2378
msgctxt "time"
msgid "h"
msgstr "h"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2516
#, qt-format
msgid "Now about %1"
msgstr "В момента около %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2521
#, qt-format
msgid "Passage of meridian at approximately %1"
msgstr "Преминаване през меридиана около %1"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2528
msgid "Line of civil twilight"
msgstr "Линия на гражданския полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2530
msgid "Line of nautical twilight"
msgstr ""
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2532
msgid "Line of astronomical twilight"
msgstr "Линия на астрономическия полумрак"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2558
msgid "Phenomenon"
msgstr "Явление"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2560
msgid "Object 1"
msgstr "1-ви обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2561
msgid "Object 2"
msgstr "2-ри обект"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2841
msgid "Save calculated phenomena as..."
msgstr "Запазване на изчисленото явление като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2893 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3082
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3250
msgid "Conjunction"
msgstr "Съединение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2900
msgid "Opposition"
msgstr "Противостоене"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2903 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2918
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2912
msgid "Transit"
msgstr "Пасаж"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2914 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3087
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3255
msgid "Occultation"
msgstr "Окултация"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3496
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Evening"
msgstr "Вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3497
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In the Morning"
msgstr "Сутрин"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3498
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "Around Midnight"
msgstr "Около полунощ"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3499
msgctxt "Celestial object is observed..."
msgid "In Any Time of the Night"
msgstr "През цялата вечер"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3518
msgid "Bright stars"
msgstr "Ярки звезди"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3519 src/ui_viewDialog.h:2722
msgid "Bright nebulae"
msgstr "Ярки мъглявини"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4030
msgid "Text file"
msgstr "Текстов файл"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4032
msgid "Save list of objects as..."
msgstr "Запазване на списъка от обекти като…"
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4155
msgid "spin-orbit resonance"
msgstr ""
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:106 src/ui_searchDialogGui.h:697
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:107
msgid "Localized name"
msgstr "Локализирано име"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:109
msgid "Location of observer"
msgstr "Местоположение на наблюдателя"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:161
msgid "Unnamed object"
msgstr "Обект без име"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:341 src/ui_bookmarksDialog.h:204
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Внасяна на отметки"
#: src/gui/BookmarksDialog.cpp:354
msgid "Export bookmarks as..."
msgstr "Изнасяне на отметките като…"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:142 src/ui_configurationDialog.h:1564
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:503
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:248
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/StelMainView.cpp:795
msgid "Save screenshot"
msgstr "Запазване на снимка на екрана"
#: src/StelMainView.cpp:796
msgid "Reload shaders (for development)"
msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка на шейдъри)"
#: src/StelMainView.cpp:797
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Цял екран"
#: src/StelMainView.cpp:954
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or "
"use --angle-mode (or --mesa-mode) option."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, с друга "
"видеокарта или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-mode“."
#: src/StelMainView.cpp:957
msgid ""
"Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware."
msgstr ""
"Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да "
"смените видеокартата."
#: src/StelMainView.cpp:999
msgid ""
"Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1050
msgid ""
"Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?<"
#: src/StelMainView.cpp:1106
msgid ""
"Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1147
msgid ""
"Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n"
"Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?"
msgstr ""
"Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n"
"Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?"
#: src/StelMainView.cpp:1259
#, qt-format
msgid "Stellarium %1"
msgstr "Stellarium %1"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: North
#: src/translations.h:35
msgid "N"
msgstr "С"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: South
#: src/translations.h:37
msgid "S"
msgstr "Ю"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: East
#: src/translations.h:39
msgid "E"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: Cardinals names: West
#: src/translations.h:41
msgid "W"
msgstr "З"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Northeast
#: src/translations.h:43
msgid "NE"
msgstr "СЗ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Southeast
#: src/translations.h:45
msgid "SE"
msgstr "ЮЗ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Southwest
#: src/translations.h:47
msgid "SW"
msgstr "ЮИ"
#. TRANSLATORS: Ordinals names: Northwest
#: src/translations.h:49
msgid "NW"
msgstr "СИ"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:56
msgid "planet"
msgstr "планета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:58
msgid "comet"
msgstr "комета"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:60
msgid "asteroid"
msgstr "астероид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:62
msgid "moon"
msgstr "луна"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:64
msgid "plutino"
msgstr "плутино"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:66
msgid "dwarf planet"
msgstr "планета джудже"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:68
msgid "cubewano"
msgstr "кубевано"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:70
msgid "scattered disc object"
msgstr "обект от разредения диск"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:72
msgid "Oort cloud object"
msgstr "обект от облака на Оорт"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:74
msgid "sednoid"
msgstr "седноид"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:76
msgid "observer"
msgstr "наблюдател"
#. TRANSLATORS: Type of object
#: src/translations.h:78
msgid "artificial"
msgstr "изкуствен"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:86
msgid "Moons"
msgstr "Луни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:100
msgid "Constellations"
msgstr "Съзвездия"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:102
msgid "Custom Objects"
msgstr "Други обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:104
msgid "Asterisms"
msgstr "Астеризми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:106
msgid "Geological features"
msgstr "Геологически форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:108
msgid "Artificial objects"
msgstr "Изкуствени обекти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:113
msgid "Geological features: albedo features"
msgstr "Геологически форми: отражателни белези"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:115
msgid "Geological features: arcūs"
msgstr "Геологически форми: арки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:117
msgid "Geological features: astra"
msgstr "Геологически форми: астри"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:119
msgid "Geological features: catenae"
msgstr "Геологически форми: вериги от кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:121
msgid "Geological features: cavi"
msgstr "Геологически форми: падини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:123
msgid "Geological features: chaoses"
msgstr "Геологически форми: бездни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:125
msgid "Geological features: chasmata"
msgstr "Геологически форми: пропасти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:127
msgid "Geological features: colles"
msgstr "Геологически форми: хълмове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:129
msgid "Geological features: coronae"
msgstr "Геологически форми: корони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:131
msgid "Geological features: craters"
msgstr "Геологически форми: кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:133
msgid "Geological features: dorsa"
msgstr "Геологически форми: хребети"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:135
msgid "Geological features: eruptive centers"
msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:137
msgid "Geological features: faculae"
msgstr "Геологически форми: ярки петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:139
msgid "Geological features: farra"
msgstr "Геологически форми: лавови куполи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:141
msgid "Geological features: flexūs"
msgstr "Геологически форми: ридове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:143
msgid "Geological features: fluctūs"
msgstr "Геологически форми: разливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:145
msgid "Geological features: flumina"
msgstr "Геологически форми: реки"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:147
msgid "Geological features: freta"
msgstr "Геологически форми: проливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:149
msgid "Geological features: fossae"
msgstr "Геологически форми: вади"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:151
msgid "Geological features: insulae"
msgstr "Геологически форми: острови"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:153
msgid "Geological features: labēs"
msgstr "Геологически форми: свлачища"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:155
msgid "Geological features: labyrinthi"
msgstr "Геологически форми: лабиринти"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:157
msgid "Geological features: lacunae"
msgstr "Геологически форми: езерни корита"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:159
msgid "Geological features: lacūs"
msgstr "Геологически форми: езера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:161
msgid "Geological features: large ringed features"
msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:163
msgid "Geological features: lineae"
msgstr "Геологически форми: линии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:165
msgid "Geological features: lingulae"
msgstr "Геологически форми: плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:167
msgid "Geological features: maculae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петна"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:169
msgid "Geological features: maria"
msgstr "Геологически форми: морета"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:171
msgid "Geological features: mensae"
msgstr "Геологически форми: плата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:173
msgid "Geological features: montes"
msgstr "Геологически форми: планини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:175
msgid "Geological features: oceani"
msgstr "Геологически форми: океани"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:177
msgid "Geological features: paludes"
msgstr "Геологически форми: блата"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:179
msgid "Geological features: paterae"
msgstr "Геологически форми: необичайни кратери"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:181
msgid "Geological features: planitiae"
msgstr "Геологически форми: низини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:183
msgid "Geological features: plana"
msgstr "Геологически форми: равнини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:185
msgid "Geological features: plumes"
msgstr "Геологически форми: пера"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:187
msgid "Geological features: promontoria"
msgstr "Геологически форми: носове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:189
msgid "Geological features: regiones"
msgstr "Геологически форми: райони"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:191
msgid "Geological features: rimae"
msgstr "Геологически форми: цепнатини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:193
msgid "Geological features: rupēs"
msgstr "Геологически форми: склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:195
msgid "Geological features: scopuli"
msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:197
msgid "Geological features: serpentes"
msgstr "Геологически форми: змии"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:199
msgid "Geological features: sulci"
msgstr "Геологически форми: бразди"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:201
msgid "Geological features: sinūs"
msgstr "Геологически форми: заливи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:203
msgid "Geological features: terrae"
msgstr "Геологически форми: земи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:205
msgid "Geological features: tholi"
msgstr "Геологически форми: възвишения"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:207
msgid "Geological features: undae"
msgstr "Геологически форми: дюни"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:209
msgid "Geological features: valles"
msgstr "Геологически форми: долини"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:211
msgid "Geological features: vastitates"
msgstr "Геологически форми: пустоши"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:213
msgid "Geological features: virgae"
msgstr "Геологически форми: провлаци"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:215
msgid "Geological features: landing sites"
msgstr "Геологически форми: места на кацане"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:217
msgid "Geological features: lenticulae"
msgstr "Геологически форми: тъмни петънца"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:219
msgid "Geological features: reticula"
msgstr "Геологически форми: мрежи"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:221
msgid "Geological features: tesserae"
msgstr "Геологически форми: плочници"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:226
msgid "Named geological features of Epimetheus"
msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:228
msgid "Named geological features of Vesta"
msgstr "Именовани геологически форми на Веста"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:230
msgid "Named geological features of Mathilde"
msgstr "Именовани геологически форми на Матилда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:232
msgid "Named geological features of Venus"
msgstr "Именовани геологически форми на Венера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:234
msgid "Named geological features of Mercury"
msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:236
msgid "Named geological features of Iapetus"
msgstr "Именовани геологически форми на Япет"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:238
msgid "Named geological features of Ganymede"
msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:240
msgid "Named geological features of Ceres"
msgstr "Именовани геологически форми на Церера"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:242
msgid "Named geological features of Ida"
msgstr "Именовани геологически форми на Ида"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:244
msgid "Named geological features of Triton"
msgstr "Именовани геологически форми на Тритон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:246
msgid "Named geological features of Oberon"
msgstr "Именовани геологически форми на Оберон"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:248
msgid "Named geological features of Itokawa"
msgstr "Именовани геологически форми на Итокава"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:250
msgid "Named geological features of Thebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Тива"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:252
msgid "Named geological features of Gaspra"
msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:254
msgid "Named geological features of Rhea"
msgstr "Именовани геологически форми на Рея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:256
msgid "Named geological features of Enceladus"
msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:258
msgid "Named geological features of the Moon"
msgstr "Именовани геологически форми на Луната"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:260
msgid "Named geological features of Dione"
msgstr "Именовани геологически форми на Диона"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:262
msgid "Named geological features of Steins"
msgstr "Именовани геологически форми на Щайнс"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:264
msgid "Named geological features of Phoebe"
msgstr "Именовани геологически форми на Феба"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:266
msgid "Named geological features of Puck"
msgstr "Именовани геологически форми на Пък"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:268
msgid "Named geological features of Europa"
msgstr "Именовани геологически форми на Европа"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:270
msgid "Named geological features of Lutetia"
msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:272
msgid "Named geological features of Tethys"
msgstr "Именовани геологически форми на Тетис"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:274
msgid "Named geological features of Eros"
msgstr "Именовани геологически форми на Ерос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:276
msgid "Named geological features of Callisto"
msgstr "Именовани геологически форми на Калисто"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:278
msgid "Named geological features of Phobos"
msgstr "Именовани геологически форми на Фобос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:280
msgid "Named geological features of Proteus"
msgstr "Именовани геологически форми на Протей"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:282
msgid "Named geological features of Hyperion"
msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:284
msgid "Named geological features of Titania"
msgstr "Именовани геологически форми на Титания"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:286
msgid "Named geological features of Deimos"
msgstr "Именовани геологически форми на Деймос"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:288
msgid "Named geological features of Io"
msgstr "Именовани геологически форми на Йо"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:290
msgid "Named geological features of Ariel"
msgstr "Именовани геологически форми на Ариел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:292
msgid "Named geological features of Dactyl"
msgstr "Именовани геологически форми на Дактил"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:294
msgid "Named geological features of Titan"
msgstr "Именовани геологически форми на Титан"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:296
msgid "Named geological features of Amalthea"
msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:298
msgid "Named geological features of Umbriel"
msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:300
msgid "Named geological features of Janus"
msgstr "Именовани геологически форми на Янус"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:302
msgid "Named geological features of Mars"
msgstr "Именовани геологически форми на Марс"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:304
msgid "Named geological features of Miranda"
msgstr "Именовани геологически форми на Миранда"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:306
msgid "Named geological features of Mimas"
msgstr "Именовани геологически форми на Мимас"
#. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in
#. the search tool)
#: src/translations.h:308
msgid "Named geological features of Pluto"
msgstr "Именовани геологически форми на Плутон"
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:313
msgid "Bright galaxies"
msgstr "Ярки галактики"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:426
msgid "Interesting double stars"
msgstr "Интересни двойни звезди"
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
#: src/translations.h:428
msgid "Interesting variable stars"
msgstr "Интересни променливи звезди"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:439
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:441
msgid "Arabic Moon Stations"
msgstr "Арабски домове на Луната (манзили)"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:443
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтекска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:445
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:447
msgid "Boorong"
msgstr "Буронги"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:449
msgid "Chinese"
msgstr "Китайска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:451
msgid "Egyptian"
msgstr "Египетска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:453
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Хавайски звездни линии"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:455
msgid "Inuit"
msgstr "Ескимоска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:457
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Индийска ведическа"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:459
msgid "Japanese Moon Stations"
msgstr "Японски домове на Луната"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:461
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Камиларой/Юхалейи"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:463
msgid "Korean"
msgstr "Корейска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:465
msgid "Dakota/Lakota/Nakota"
msgstr "Дакота/Лакота/Накота"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:467
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:469
msgid "Maori"
msgstr "Маорска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:471
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:473
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:475
msgid "Norse"
msgstr "Норвежка"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:477
msgid "Ojibwe"
msgstr "Оджибуе"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:479
msgid "Romanian"
msgstr "Румънска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:481
msgid "Sami"
msgstr "Сами"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:483
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:485
msgid "Siberian"
msgstr "Сибирска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:487
msgid "Tukano"
msgstr "Тукано"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:489
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупи-гуарани"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:491
msgid "Tongan"
msgstr "Тонганска"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:493
msgid "Western"
msgstr "Западна"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:495
msgid "Western (H.A.Rey)"
msgstr "Западна по Ханс Аугусто Рей"
#. TRANSLATORS: Name of the sky culture
#: src/translations.h:497
msgid "Western (O.Hlad)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:503
msgid "Guereins"
msgstr "Герен"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:505
msgid "Trees"
msgstr "Дървета"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:507 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1290
msgid "Moon"
msgstr "Луна"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge
#: src/translations.h:509
msgid "Hurricane"
msgstr "Хребет Хърикейн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:511
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
#. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen
#: src/translations.h:513
msgid "Garching"
msgstr "Гархинг"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:515 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1302
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:517 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1305
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:519 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1308
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:521
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:523
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:525
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:527
msgid "Grossmugl"
msgstr "Голяма могила"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:529
msgid "Zero Horizon"
msgstr "Нулев хоризонт"
#. TRANSLATORS: Name of landscape
#: src/translations.h:531 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:337
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:341
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1287
msgid "Sun"
msgstr "Слънце"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name)
#: src/translations.h:536
msgid "Vienna Sterngarten"
msgstr "Щернгартен във Виена"
#. TRANSLATORS: Name of 3D scene
#: src/translations.h:538
msgid "Testscene"
msgstr "Пробна сцена"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:543
msgid "Landscape Tour"
msgstr "Обиколка на пейзажите"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:545
msgid "Partial Lunar Eclipse"
msgstr "Частично лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:547
msgid "Total Lunar Eclipse"
msgstr "Пълно лунно затъмнение"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:549
msgid "Screensaver"
msgstr "Защита на екрана"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:551
msgid "Solar Eclipse 2009"
msgstr "Слънчево затъмнение 2009"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:553
msgid "Startup Script"
msgstr "Скрипт при стартиране"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:555
msgid "Zodiac"
msgstr "Зодиак"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:557
msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset"
msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:559
msgid "Double eclipse from Deimos in 2017"
msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:561
msgid "Double eclipse from Deimos in 2031"
msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:563
msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 10 2068"
msgstr "Затъмнение, 2068 на Олимпус Монс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:565
msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048"
msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:567
msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:569
msgid "Solar System Screensaver"
msgstr "Събития из Слънчевата система"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:571
msgid "Constellations Tour"
msgstr "Обиколка на съзвездията"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:573
msgid "Sun from different planets"
msgstr "Слънцето от различни планети"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:575
msgid "Earth best views from other bodies"
msgstr "Най-добрите изгледи към Земята"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:577
msgid "Transit of Venus"
msgstr "Пасаж на Венера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:579
msgid "Sky Culture Tour"
msgstr "Обиколка на културите"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:581
msgid "Earth Events from Mercury"
msgstr "Земни събития от Меркурий"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:583
msgid "Earth Events from a floating city on Venus"
msgstr "Земни събития от летящ град във Венера"
#. TRANSLATORS: Name and description of script
#: src/translations.h:585
msgid "Earth Events from Mars"
msgstr "Земни събития от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:587
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars"
msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:589
msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto"
msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:591
msgid "Tycho's Supernova"
msgstr "Свръхновата на Тихо"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:593
msgid "Earth and other Planets from Ceres"
msgstr "Земята и другите планети от Церера"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:595
msgid "Messier Objects Tour"
msgstr "Обиколка из обектите на Месие"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:597
msgid "Binocular Highlights"
msgstr "Подходящи за бинокъл обекти"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:599
msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars"
msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:601
msgid "List of largest known stars"
msgstr "Списък с известните най-големи"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:603
msgid "Herschel 400 Tour"
msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:605
msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars"
msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:607
msgid "The Jack Bennett Catalog"
msgstr "Каталог на Джак Бенет"
#. TRANSLATORS: Name of script
#: src/translations.h:609
msgid "Best objects in the New General Catalog"
msgstr "Най-доброто от новия общ каталог"
#. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script.
#: src/translations.h:615
msgid "Look around each installed landscape."
msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж"
#. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script.
#: src/translations.h:617
msgid "Look at each installed sky culture."
msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура"
#: src/translations.h:618
msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение"
#: src/translations.h:619
msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse."
msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение"
#: src/translations.h:620
msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects."
msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето"
#: src/translations.h:621
msgid ""
"Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 "
"(location=Rangpur, Bangladesh)."
msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш"
#: src/translations.h:622
msgid "Script which runs automatically at startup"
msgstr "Скрипт който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата"
#: src/translations.h:623
msgid ""
"This script displays the constellations of the Zodiac. That means the "
"constellations which lie along the line which the Sun traces across the "
"celestial sphere over the course of a year."
msgstr ""
"Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията които лежат "
"на линията която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на "
"една година."
#: src/translations.h:624
msgid ""
"Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun "
"will rise & set 3 different times in one Mercury day."
msgstr ""
"Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на "
"определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански"
" ден."
#: src/translations.h:625
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето Фобос преминава пред тях. Между "
"Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г."
#: src/translations.h:626
msgid ""
"Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses "
"it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031."
msgstr ""
"Точно преди Марс да затъмни Слънцето Фобос преминава пред тях. Между Телец и"
" Близнаци, 23 юли 2017г."
#: src/translations.h:627
msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021."
msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, 2 януари 2021."
#: src/translations.h:628
msgid ""
"Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But"
" occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes "
"place 1/23/2048. In real speed."
msgstr ""
"Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите "
"на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка събития ще се "
"случи на 23 януари 2048. В реално време."
#: src/translations.h:629
msgid ""
"Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then "
"retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only "
"seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the "
"sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos "
"emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to "
"light up later."
msgstr ""
"Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично "
"преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). "
"Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и "
"Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката "
"на Марс и бива осветен едва по-късно."
#: src/translations.h:630
msgid ""
"Screensaver of various happenings in the Solar System. 300 events in all!"
msgstr "Програма за защита на екрана с 300 различни явления!"
#: src/translations.h:631
msgid "A tour of the western constellations."
msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия."
#: src/translations.h:632
msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto."
msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон."
#: src/translations.h:633
msgid ""
"Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century."
msgstr ""
"Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви"
" век."
#: src/translations.h:634
msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012."
msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012."
#: src/translations.h:635
msgid ""
"Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Supernovae "
"plugin has to be enabled."
msgstr ""
"Блясъкът на свръхновата, наблюдавана от Тихо Брахе през 1572 г. Приставката "
"„Свръхнови“ трябва да е включена."
#: src/translations.h:636
msgid ""
"Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars "
"2000-3000"
msgstr ""
"Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г."
#: src/translations.h:637
msgid ""
"Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why "
"Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of "
"Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's "
"moons, Callisto will be the one."
msgstr ""
"Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. Избран е Калисто понеже "
"от 4-те галилееви луни на Юпитер, само той е извън радиационния му пояс. "
"Затова, ако човечеството реши да насели луните на Юпитер, Калисто ще е "
"спътникът за това."
#: src/translations.h:638
msgid ""
"Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from "
"Ceres 2000-2200"
msgstr ""
"Велики елонгации и опоциции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г."
#: src/translations.h:639
msgid "A tour of Messier Objects"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие"
#: src/translations.h:640
msgid ""
"Tours around interesting objects, which accessible to observation with "
"binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by "
"Gary Seronik."
msgstr ""
"Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. "
"Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник."
#: src/translations.h:641
msgid ""
"This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list"
" has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope "
"09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/"
msgstr ""
"Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери "
"Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от "
"09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: "
"http://www.astropix.com/doubles/"
#: src/translations.h:642
msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars."
msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди"
#: src/translations.h:643
msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue"
msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400"
#: src/translations.h:644
msgid ""
"Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for "
"Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by "
"Right Ascension (2000.0)."
msgstr ""
"Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, "
"удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, "
"подредени по ректасцензия (2000,0)."
#: src/translations.h:645
msgid ""
"The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). "
"The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf."
msgstr ""
"Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (обща "
"152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав."
#: src/translations.h:646
msgid ""
"This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of "
"the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC "
"achievement award."
msgstr ""
"Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете"
" на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-"
"доброто от Новия общ каталог (NGC)"
#: src/translations.h:650
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: src/translations.h:651
msgid "&Redo"
msgstr "&Възстановяване"
#: src/translations.h:652
msgid "Cu&t"
msgstr "Из&рязване"
#: src/translations.h:653
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: src/translations.h:654
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: src/translations.h:655 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1187
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1196
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1202
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1220
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/translations.h:656
msgid "Select All"
msgstr "Избери всички"
#: src/translations.h:657
msgid "Look in:"
msgstr "Търсене в:"
#: src/translations.h:658
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/translations.h:659
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/translations.h:660
msgid "&Choose"
msgstr "&Избор"
#: src/translations.h:661 src/ui_configurationDialog.h:1534
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/translations.h:662
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказване"
#: src/translations.h:663
msgid "Files of type:"
msgstr "Видове файлове:"
#: src/translations.h:664
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: src/translations.h:665
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
#: src/translations.h:666
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: src/translations.h:667
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/translations.h:668
msgid "&Save"
msgstr "&Запазване"
#: src/translations.h:669
msgid "File &name:"
msgstr "Име на &файл:"
#: src/translations.h:670
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "Копиране &адреса на препратката"
#: src/translations.h:671
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/translations.h:672
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/translations.h:673
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Основни цветове"
#: src/translations.h:674
msgid "&Pick Screen Color"
msgstr "&Избор на цвят за екрана"
#: src/translations.h:675
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Други цветове"
#: src/translations.h:676
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавяне към другите цветове"
#: src/translations.h:677
msgid "Hu&e:"
msgstr "Н&юанс:"
#: src/translations.h:678
msgid "&Sat:"
msgstr "&Нас:"
#: src/translations.h:679
msgid "&Val:"
msgstr "&Ст-ст:"
#: src/translations.h:680
msgid "&Red:"
msgstr "&Червено:"
#: src/translations.h:681
msgid "&Green:"
msgstr "&Зелено:"
#: src/translations.h:682
msgid "Bl&ue:"
msgstr "&Синьо:"
#: src/translations.h:683
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/translations.h:684
#, qt-format
msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel"
msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“."
#: src/translations.h:685
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/translations.h:686
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/translations.h:687
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родителска папка"
#: src/translations.h:688
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: src/translations.h:689
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"
#: src/translations.h:690
msgid "Detail View"
msgstr "Подробен изглед"
#: src/translations.h:691
msgid "Recent Places"
msgstr "Последни места"
#: src/translations.h:692
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"„%1“ вече съществува.\n"
"Искате би да го замените?"
#: src/translations.h:693
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: src/translations.h:694
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: src/translations.h:695
msgid "&Select All"
msgstr "Избор на &всичко"
#: src/translations.h:696
msgid "&Step up"
msgstr ""
#: src/translations.h:697
msgid "Step &down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra
#: src/translations_countries.h:32
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates
#: src/translations_countries.h:34
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени арабски емирства"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan
#: src/translations_countries.h:36
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda
#: src/translations_countries.h:38
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla
#: src/translations_countries.h:40
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania
#: src/translations_countries.h:42
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia
#: src/translations_countries.h:44
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola
#: src/translations_countries.h:46
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica
#: src/translations_countries.h:48
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina
#: src/translations_countries.h:50
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa
#: src/translations_countries.h:52
msgid "Samoa (American)"
msgstr "Самоа (американска)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria
#: src/translations_countries.h:54
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia
#: src/translations_countries.h:56
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba
#: src/translations_countries.h:58
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands
#: src/translations_countries.h:60
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan
#: src/translations_countries.h:62
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina
#: src/translations_countries.h:64
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados
#: src/translations_countries.h:66
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh
#: src/translations_countries.h:68
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium
#: src/translations_countries.h:70
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso
#: src/translations_countries.h:72
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria
#: src/translations_countries.h:74
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain
#: src/translations_countries.h:76
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi
#: src/translations_countries.h:78
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin
#: src/translations_countries.h:80
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy
#: src/translations_countries.h:82
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Сен Бартелми"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda
#: src/translations_countries.h:84
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei
#: src/translations_countries.h:86
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia
#: src/translations_countries.h:88
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands
#: src/translations_countries.h:90
msgid "Caribbean NL"
msgstr "Нидерландски Антили"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
#: src/translations_countries.h:92
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas
#: src/translations_countries.h:94
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan
#: src/translations_countries.h:96
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island
#: src/translations_countries.h:98
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana
#: src/translations_countries.h:100
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus
#: src/translations_countries.h:102
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize
#: src/translations_countries.h:104
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada
#: src/translations_countries.h:106
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands
#: src/translations_countries.h:108
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC)
#: src/translations_countries.h:110
msgid "Congo (Dem. Rep.)"
msgstr "Конго (Демократична република)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic
#: src/translations_countries.h:112
msgid "Central African Rep."
msgstr "Централноафриканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic)
#: src/translations_countries.h:114
msgid "Congo (Rep.)"
msgstr "Конго (Република)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland
#: src/translations_countries.h:116
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast
#: src/translations_countries.h:118
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Ивоар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands
#: src/translations_countries.h:120
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кук"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile
#: src/translations_countries.h:122
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon
#: src/translations_countries.h:124
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China
#: src/translations_countries.h:126
msgid "China"
msgstr "Китай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia
#: src/translations_countries.h:128
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica
#: src/translations_countries.h:130
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba
#: src/translations_countries.h:132
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde
#: src/translations_countries.h:134
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Верде"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao
#: src/translations_countries.h:136
msgid "Curacao"
msgstr "Кюрасао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island
#: src/translations_countries.h:138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождество"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus
#: src/translations_countries.h:140
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic
#: src/translations_countries.h:142
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany
#: src/translations_countries.h:144
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti
#: src/translations_countries.h:146
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark
#: src/translations_countries.h:148
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica
#: src/translations_countries.h:150
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic
#: src/translations_countries.h:152
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria
#: src/translations_countries.h:154
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador
#: src/translations_countries.h:156
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia
#: src/translations_countries.h:158
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt
#: src/translations_countries.h:160
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara
#: src/translations_countries.h:162
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea
#: src/translations_countries.h:164
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain
#: src/translations_countries.h:166
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia
#: src/translations_countries.h:168
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland
#: src/translations_countries.h:170
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji
#: src/translations_countries.h:172
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands
#: src/translations_countries.h:174
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia
#: src/translations_countries.h:176
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands
#: src/translations_countries.h:178
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France
#: src/translations_countries.h:180
msgid "France"
msgstr "Франция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon
#: src/translations_countries.h:182
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom
#: src/translations_countries.h:184
msgid "Britain (UK)"
msgstr "Великобритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada
#: src/translations_countries.h:186
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia
#: src/translations_countries.h:188
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana
#: src/translations_countries.h:190
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey
#: src/translations_countries.h:192
msgid "Guernsey"
msgstr "Гърнзи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana
#: src/translations_countries.h:194
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar
#: src/translations_countries.h:196
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland
#: src/translations_countries.h:198
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia
#: src/translations_countries.h:200
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea
#: src/translations_countries.h:202
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe
#: src/translations_countries.h:204
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea
#: src/translations_countries.h:206
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториална Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece
#: src/translations_countries.h:208
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#. TRANSLATORS:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands
#: src/translations_countries.h:210
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala
#: src/translations_countries.h:212
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam
#: src/translations_countries.h:214
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau
#: src/translations_countries.h:216
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana
#: src/translations_countries.h:218
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong
#: src/translations_countries.h:220
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонконг"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands
#: src/translations_countries.h:222
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острови Хърд и МакДоналд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras
#: src/translations_countries.h:224
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia
#: src/translations_countries.h:226
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti
#: src/translations_countries.h:228
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary
#: src/translations_countries.h:230
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia
#: src/translations_countries.h:232
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland
#: src/translations_countries.h:234
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel
#: src/translations_countries.h:236
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man
#: src/translations_countries.h:238
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Ман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India
#: src/translations_countries.h:240
msgid "India"
msgstr "Индия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory
#: src/translations_countries.h:242
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска индоокеанска територия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq
#: src/translations_countries.h:244
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran
#: src/translations_countries.h:246
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland
#: src/translations_countries.h:248
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy
#: src/translations_countries.h:250
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey
#: src/translations_countries.h:252
msgid "Jersey"
msgstr "Остров Джърси"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica
#: src/translations_countries.h:254
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan
#: src/translations_countries.h:256
msgid "Jordan"
msgstr "Йордан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan
#: src/translations_countries.h:258
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya
#: src/translations_countries.h:260
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan
#: src/translations_countries.h:262
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia
#: src/translations_countries.h:264
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati
#: src/translations_countries.h:266
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros
#: src/translations_countries.h:268
msgid "Comoros"
msgstr "Коморски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis
#: src/translations_countries.h:270
msgid "St Kitts and Nevis"
msgstr "Сейнт Китс и Невис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea
#: src/translations_countries.h:272
msgid "Korea (North)"
msgstr "Корея (Северна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea
#: src/translations_countries.h:274
msgid "Korea (South)"
msgstr "Корея (Южна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait
#: src/translations_countries.h:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands
#: src/translations_countries.h:278
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan
#: src/translations_countries.h:280
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos
#: src/translations_countries.h:282
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon
#: src/translations_countries.h:284
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia
#: src/translations_countries.h:286
msgid "St Lucia"
msgstr "Сейнт Лусия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein
#: src/translations_countries.h:288
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka
#: src/translations_countries.h:290
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia
#: src/translations_countries.h:292
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho
#: src/translations_countries.h:294
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania
#: src/translations_countries.h:296
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg
#: src/translations_countries.h:298
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia
#: src/translations_countries.h:300
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya
#: src/translations_countries.h:302
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco
#: src/translations_countries.h:304
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco
#: src/translations_countries.h:306
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova
#: src/translations_countries.h:308
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro
#: src/translations_countries.h:310
msgid "Montenegro"
msgstr "Черна гора"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin
#: src/translations_countries.h:312
msgid "St Martin (French)"
msgstr "Свети Мартин (френски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar
#: src/translations_countries.h:314
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands
#: src/translations_countries.h:316
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia
#: src/translations_countries.h:318
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali
#: src/translations_countries.h:320
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma)
#: src/translations_countries.h:322
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мианмар (Бирма)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia
#: src/translations_countries.h:324
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau
#: src/translations_countries.h:326
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands
#: src/translations_countries.h:328
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique
#: src/translations_countries.h:330
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania
#: src/translations_countries.h:332
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat
#: src/translations_countries.h:334
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta
#: src/translations_countries.h:336
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius
#: src/translations_countries.h:338
msgid "Mauritius"
msgstr "Остров Мавриций"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives
#: src/translations_countries.h:340
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi
#: src/translations_countries.h:342
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico
#: src/translations_countries.h:344
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia
#: src/translations_countries.h:346
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique
#: src/translations_countries.h:348
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia
#: src/translations_countries.h:350
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia
#: src/translations_countries.h:352
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger
#: src/translations_countries.h:354
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island
#: src/translations_countries.h:356
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria
#: src/translations_countries.h:358
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua
#: src/translations_countries.h:360
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands
#: src/translations_countries.h:362
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway
#: src/translations_countries.h:364
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal
#: src/translations_countries.h:366
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru
#: src/translations_countries.h:368
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue
#: src/translations_countries.h:370
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand
#: src/translations_countries.h:372
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman
#: src/translations_countries.h:374
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama
#: src/translations_countries.h:376
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru
#: src/translations_countries.h:378
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia
#: src/translations_countries.h:380
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска Полинезия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea
#: src/translations_countries.h:382
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines
#: src/translations_countries.h:384
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan
#: src/translations_countries.h:386
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland
#: src/translations_countries.h:388
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon
#: src/translations_countries.h:390
msgid "St Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен Пиер и Микелон"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands
#: src/translations_countries.h:392
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкеърн"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico
#: src/translations_countries.h:394
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine
#: src/translations_countries.h:396
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
#: src/translations_countries.h:398
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau
#: src/translations_countries.h:400
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay
#: src/translations_countries.h:402
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar
#: src/translations_countries.h:404
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion
#: src/translations_countries.h:406
msgid "Réunion"
msgstr "Остров Реюнион"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania
#: src/translations_countries.h:408
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia
#: src/translations_countries.h:410
msgid "Serbia"
msgstr "Сърбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia
#: src/translations_countries.h:412
msgid "Russia"
msgstr "Русия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda
#: src/translations_countries.h:414
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia
#: src/translations_countries.h:416
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands
#: src/translations_countries.h:418
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles
#: src/translations_countries.h:420
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелски острови"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan
#: src/translations_countries.h:422
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden
#: src/translations_countries.h:424
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore
#: src/translations_countries.h:426
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena
#: src/translations_countries.h:428
msgid "St Helena"
msgstr "Света Елена"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia
#: src/translations_countries.h:430
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen
#: src/translations_countries.h:432
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Сволбард и Ян Майен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia
#: src/translations_countries.h:434
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone
#: src/translations_countries.h:436
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino
#: src/translations_countries.h:438
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal
#: src/translations_countries.h:440
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia
#: src/translations_countries.h:442
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname
#: src/translations_countries.h:444
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan
#: src/translations_countries.h:446
msgid "South Sudan"
msgstr "Южен Судан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe
#: src/translations_countries.h:448
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принсипи"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador
#: src/translations_countries.h:450
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten
#: src/translations_countries.h:452
msgid "St Maarten (Dutch)"
msgstr "Синт Мартен (нидерландски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria
#: src/translations_countries.h:454
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland
#: src/translations_countries.h:456
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands
#: src/translations_countries.h:458
msgid "Turks and Caicos Is"
msgstr "Търкс и Кайкос"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad
#: src/translations_countries.h:460
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories
#: src/translations_countries.h:462
msgid "French Southern and Antarctic Lands"
msgstr "Френски южни и антарктически територии"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo
#: src/translations_countries.h:464
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand
#: src/translations_countries.h:466
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan
#: src/translations_countries.h:468
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau
#: src/translations_countries.h:470
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor
#: src/translations_countries.h:472
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan
#: src/translations_countries.h:474
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia
#: src/translations_countries.h:476
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga
#: src/translations_countries.h:478
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey
#: src/translations_countries.h:480
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago
#: src/translations_countries.h:482
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu
#: src/translations_countries.h:484
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan
#: src/translations_countries.h:486
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania
#: src/translations_countries.h:488
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine
#: src/translations_countries.h:490
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda
#: src/translations_countries.h:492
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands
#: src/translations_countries.h:494
msgid "US minor outlying islands"
msgstr "Малки далечни острови на САЩ"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States
#: src/translations_countries.h:496
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay
#: src/translations_countries.h:498
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan
#: src/translations_countries.h:500
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City
#: src/translations_countries.h:502
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines
#: src/translations_countries.h:504
msgid "St Vincent"
msgstr "Сейнт Винсент"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela
#: src/translations_countries.h:506
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:508
msgid "Virgin Islands (UK)"
msgstr "Вирджински острови (британски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands
#: src/translations_countries.h:510
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Вирджински острови (американски)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam
#: src/translations_countries.h:512
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu
#: src/translations_countries.h:514
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna
#: src/translations_countries.h:516
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Острови Уолис и Футуна"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa
#: src/translations_countries.h:518
msgid "Samoa (western)"
msgstr "Самоа (западна)"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen
#: src/translations_countries.h:520
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte
#: src/translations_countries.h:522
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa
#: src/translations_countries.h:524
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia
#: src/translations_countries.h:526
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe
#: src/translations_countries.h:528
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:380
msgid "Date and Time in Gregorian calendar"
msgstr "Григориански дата и час"
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:385
msgid "Modified Julian Day"
msgstr "Изменен юлиански ден"
#: src/ui_helpDialogGui.h:277 src/ui_helpDialogGui.h:283
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/ui_helpDialogGui.h:285
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/ui_helpDialogGui.h:287 src/ui_scriptConsole.h:374
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: src/ui_helpDialogGui.h:290 src/ui_configurationDialog.h:1399
msgid "Edit keyboard shortcuts..."
msgstr "Избор на клавишни комбинации…"
#: src/ui_helpDialogGui.h:291
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/ui_locationDialogGui.h:476 src/ui_locationDialogGui.h:479
msgid ""
"Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)"
msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII"
#: src/ui_locationDialogGui.h:483
msgid "Reset location list to show all known locations"
msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения"
#: src/ui_locationDialogGui.h:485
msgid "Reset Location List"
msgstr "Изчистване на списъка с местоположения"
#: src/ui_locationDialogGui.h:486
msgid "Current location information"
msgstr "Информация за текущото местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:487
msgid "Add to list"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:488
msgid "Delete from list"
msgstr "Изтриване от списъка"
#: src/ui_locationDialogGui.h:489
msgid "Return to default location"
msgstr "Към стандартното местоположение"
#: src/ui_locationDialogGui.h:490
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:150
msgid "Longitude:"
msgstr "Дължина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:491
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:147
msgid "Latitude:"
msgstr "Ширина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:492
msgid "Use current location as default"
msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно"
#: src/ui_locationDialogGui.h:493
msgid "Get location from Network"
msgstr "Местоположение по мрежата"
#: src/ui_locationDialogGui.h:494
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:153
msgid "Altitude:"
msgstr "Височина:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:496 src/ui_locationDialogGui.h:499
msgid ""
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
"+1d 12m 8s"
msgstr ""
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та "
"dms, например: +1d 12m 8s"
#: src/ui_locationDialogGui.h:502
msgid "Enter the altitude in meter"
msgstr "Надморска височина в метри"
#: src/ui_locationDialogGui.h:504
msgid " m"
msgstr " m"
#: src/ui_locationDialogGui.h:506
msgid "Retrieve current coordinates from GPS. Does not set timezone!"
msgstr "Местоположение по GPS. Без задаване на часовия пояс."
#: src/ui_locationDialogGui.h:509
msgid "New Location"
msgstr "Ново Място"
#: src/ui_locationDialogGui.h:510
msgid "Planet:"
msgstr "Планета:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:511
msgid "Use custom time zone"
msgstr "Друг часови пояс"
#: src/ui_locationDialogGui.h:512
msgid "Time zone:"
msgstr "Часови пояс:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:513
msgid "Name/City:"
msgstr "Име/Град:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:514
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: src/ui_locationDialogGui.h:518
msgid "Enable daylight saving time"
msgstr "Лятно време"
#: src/ui_searchDialogGui.h:612
msgid "Find Object"
msgstr "Намиране на обект"
#: src/ui_searchDialogGui.h:616 src/ui_searchDialogGui.h:620
msgid "Use tab key for select of found items"
msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора"
#: src/ui_searchDialogGui.h:625
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: src/ui_searchDialogGui.h:628
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:631
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:634
msgid "gamma"
msgstr "гама"
#: src/ui_searchDialogGui.h:637
msgid "delta"
msgstr "делта"
#: src/ui_searchDialogGui.h:640
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:643
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:646
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:649
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: src/ui_searchDialogGui.h:652
msgid "kappa"
msgstr "капа"
#: src/ui_searchDialogGui.h:655
msgid "lambda"
msgstr "ламбда"
#: src/ui_searchDialogGui.h:658
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: src/ui_searchDialogGui.h:661
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: src/ui_searchDialogGui.h:664
msgid "xi"
msgstr "кси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:667
msgid "omicron"
msgstr "омикрон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:670
msgid "pi"
msgstr "пи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:673
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: src/ui_searchDialogGui.h:676
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: src/ui_searchDialogGui.h:679
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: src/ui_searchDialogGui.h:682
msgid "upsilon"
msgstr "ипсилон"
#: src/ui_searchDialogGui.h:685
msgid "phi"
msgstr "фи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:688
msgid "chi"
msgstr "хи"
#: src/ui_searchDialogGui.h:691
msgid "psi"
msgstr "пси"
#: src/ui_searchDialogGui.h:694
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: src/ui_searchDialogGui.h:696
msgid "Greek letters for Bayer designations"
msgstr "Гръцки букви за Байерови означения"
#: src/ui_searchDialogGui.h:698
msgid ""
"Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates."
msgstr ""
"Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за "
"рефракция."
#: src/ui_searchDialogGui.h:700
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:589
msgid "Coordinate system:"
msgstr "Координатна система:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:702
msgid "Position"
msgstr "Координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:704
msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins"
msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях"
#: src/ui_searchDialogGui.h:706
msgid "names in English"
msgstr "английски имена"
#: src/ui_searchDialogGui.h:707
msgid "Search in list..."
msgstr "Търсене в списъка…"
#: src/ui_searchDialogGui.h:708
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: src/ui_searchDialogGui.h:710
msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD"
msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:712
msgid "Use SIMBAD"
msgstr "Използване на SIMBAD"
#: src/ui_searchDialogGui.h:713
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: src/ui_searchDialogGui.h:714
msgid "Search options"
msgstr "Опции при търсене"
#: src/ui_searchDialogGui.h:715
msgid "Use autofill only from the beginning of words"
msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите"
#: src/ui_searchDialogGui.h:716
msgid "Lock position when coordinates are used"
msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати"
#: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2964
#: src/ui_viewDialog.h:2986 src/ui_viewDialog.h:3030
#: src/ui_configurationDialog.h:1535 src/ui_configurationDialog.h:1546
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_viewDialog.h:2531
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: src/ui_viewDialog.h:2537 src/ui_viewDialog.h:2553
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: src/ui_viewDialog.h:2539
msgctxt "Deep-Sky Objects"
msgid "DSO"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2541
msgid "Deep-Sky Objects"
msgstr "Извънгалактически обекти"
#: src/ui_viewDialog.h:2544
msgid "Markings"
msgstr "Означения"
#: src/ui_viewDialog.h:2546
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:457
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: src/ui_viewDialog.h:2548
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:231
msgid "Starlore"
msgstr "Небесни легенди"
#: src/ui_viewDialog.h:2550
msgid "Surveys"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2554
msgid "Atmosphere visualization"
msgstr "Показване на атмосферата"
#: src/ui_viewDialog.h:2555
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:452
msgid "Light pollution:"
msgstr "Светлинно замърсяване:"
#: src/ui_viewDialog.h:2556
msgid "Milky Way brightness:"
msgstr "Яркост на Млечния път:"
#: src/ui_viewDialog.h:2558
msgid ""
"Use light pollution data from locations database and ignore settings for "
"light pollution below"
msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията"
#: src/ui_viewDialog.h:2562
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция"
#: src/ui_viewDialog.h:2564
msgid "Refraction/Extinction settings..."
msgstr "Рефракция и екстинкция…"
#: src/ui_viewDialog.h:2565
msgid "Zodiacal Light brightness:"
msgstr "Зодиакална светлина"
#: src/ui_viewDialog.h:2567
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект"
#: src/ui_viewDialog.h:2569
msgid "Dynamic eye adaptation"
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
#: src/ui_viewDialog.h:2571
msgid "Settings for sporadic meteors"
msgstr "Настройки на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:2573
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
msgid "Shooting stars:"
msgstr "Падащи звезди:"
#: src/ui_viewDialog.h:2576 src/ui_viewDialog.h:2579
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори"
#: src/ui_viewDialog.h:2582
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:275
msgid "Twinkle:"
msgstr "Блещукане:"
#: src/ui_viewDialog.h:2584
msgid "Limit the magnitude of stars"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: src/ui_viewDialog.h:2586 src/ui_viewDialog.h:2638 src/ui_viewDialog.h:2739
msgid "Limit magnitude:"
msgstr "Гранична звездна величина:"
#: src/ui_viewDialog.h:2587 src/ui_viewDialog.h:2623 src/ui_viewDialog.h:2727
msgid "Labels and Markers"
msgstr "Етикети и маркери"
#: src/ui_viewDialog.h:2588
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:269
msgid "Absolute scale:"
msgstr "Абсолютен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:2589
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:263
msgid "Relative scale:"
msgstr "Относителен мащаб:"
#: src/ui_viewDialog.h:2590
msgid "Use additional names of stars"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2591
msgid "Solar System objects"
msgstr "Обекти на Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:2592
msgid "Scale minor bodies:"
msgstr "Мащабиране на малките тела:"
#: src/ui_viewDialog.h:2593
msgid "Show planet orbits only"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2594
msgid "Show planet trails"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2596
msgid "Color of trails"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2601
msgid "Simulate self-shadowing"
msgstr "Симулирани собствени сенки"
#: src/ui_viewDialog.h:2603
msgid ""
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
"(recommended)."
msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)."
#: src/ui_viewDialog.h:2605
msgid "Simulate light speed"
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
#: src/ui_viewDialog.h:2606
msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2610
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични"
#: src/ui_viewDialog.h:2612
msgid "Show hints and labels for planetary features"
msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания"
#: src/ui_viewDialog.h:2614
msgid "Show planetary nomenclature"
msgstr "Планетна номенклатура"
#: src/ui_viewDialog.h:2616
msgid "Color of nomenclature labels"
msgstr "Номенклатурни етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:2619
msgid "Scale Moon:"
msgstr "Мащабиране на Луната:"
#: src/ui_viewDialog.h:2621
msgid "Scale factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране"
#: src/ui_viewDialog.h:2625
msgid "Color of planet labels"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2628
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
"bodies."
msgstr ""
"Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в "
"Слънчевата система."
#: src/ui_viewDialog.h:2630
msgid "Show trail only for selected planet"
msgstr "Следа само за избраната планета"
#: src/ui_viewDialog.h:2631
msgid "Show planet markers"
msgstr "Маркиране на планетите"
#: src/ui_viewDialog.h:2632
msgid "Planets magnitude algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:"
#: src/ui_viewDialog.h:2633
msgid "Use custom settings of GRS:"
msgstr "Други настройки на GRS:"
#: src/ui_viewDialog.h:2634
msgid "GRS details..."
msgstr "Подробности за GRS…"
#: src/ui_viewDialog.h:2636
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система"
#: src/ui_viewDialog.h:2639
msgid "Show planet orbits"
msgstr "Показване на орбити на планети"
#: src/ui_viewDialog.h:2641
msgid "Configure colors of orbit lines"
msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите"
#: src/ui_viewDialog.h:2643
msgid "Colors..."
msgstr "Цветове…"
#: src/ui_viewDialog.h:2645
msgid ""
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
"moons."
msgstr ""
"Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета"
" и луните ѝ."
#: src/ui_viewDialog.h:2647
msgid "Show orbit for selected planet"
msgstr "Орбита на избраната планета"
#: src/ui_viewDialog.h:2648
msgid "Display objects from catalogs"
msgstr "Обекти от каталозите"
#: src/ui_viewDialog.h:2650
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2653
msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)"
msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)"
#: src/ui_viewDialog.h:2656
msgid ""
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, "
"1960)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2662
msgid ""
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
"1915)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2665
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2668
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)"
#: src/ui_viewDialog.h:2674
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)"
#: src/ui_viewDialog.h:2677
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)"
#: src/ui_viewDialog.h:2680
msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:2683
msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2686
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2692
msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)"
msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)"
#: src/ui_viewDialog.h:2695
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2701
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2704
msgid ""
"The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)"
msgstr ""
"Каталог на галактическите планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)"
#: src/ui_viewDialog.h:2707
msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)"
msgstr "Каталог на галактическите останки от свръхнови (Green, 2014)"
#: src/ui_viewDialog.h:2710
msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)"
msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)"
#: src/ui_viewDialog.h:2713
msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2715
msgid "Filter by type"
msgstr "По вид файлове"
#: src/ui_viewDialog.h:2723 src/ui_dsoColorsDialog.h:556
msgid "Hydrogen regions"
msgstr "Зони с йонизиран водород"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: src/ui_viewDialog.h:2726 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:961
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/ui_viewDialog.h:2729
msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects"
msgstr ""
"Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия "
"космос"
#: src/ui_viewDialog.h:2731
msgid "Use proportional hints"
msgstr "Пропорционални подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:2733
msgid ""
"Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of "
"their markers and labels."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2735
msgid "Use surface brightness"
msgstr "Повърхностна яркост"
#: src/ui_viewDialog.h:2737
msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2741
msgid ""
"Use designations of deep-sky objects instead of their common names for "
"screen labels"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2743
msgid "Use designations for screen labels"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2744 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:753
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: src/ui_viewDialog.h:2745
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"
#: src/ui_viewDialog.h:2746
msgid "Configure colors of markers"
msgstr "Цветове на маркерите"
#: src/ui_viewDialog.h:2747
msgid "Use outlines for big deep-sky objects"
msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос"
#: src/ui_viewDialog.h:2748
msgid "Limit angular size (arcmin):"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2750
msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2753
msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2755
msgid "Use additional names of DSO"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2756
msgid "Celestial Sphere"
msgstr "Небесна сфера"
#: src/ui_viewDialog.h:2758
msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line"
msgstr "Цвят на линиите на дължината на противостоене/съединение"
#: src/ui_viewDialog.h:2761
msgid "Color of meridian"
msgstr "Цвят на меридиана"
#: src/ui_viewDialog.h:2764
msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2766
msgid "Ecliptic (J2000)"
msgstr "Еклиптика (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2768
msgid "Show celestial equator of current planet and date."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2770
msgid "Equator (of date)"
msgstr "Екватор (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2772
msgid "Show celestial equator of J2000.0."
msgstr "Небесен екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2774
msgid "Equator (J2000)"
msgstr "Екватор (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2776
msgid "Color of equator (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2779
msgid "Show ecliptic line of current date."
msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:2781
msgid "Ecliptic (of date)"
msgstr "Еклиптика (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2783
msgid "Color of equator (of date)"
msgstr "Цвят на екватора (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2786
msgid "Show Galactic equator line."
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2790
msgid "Color of supergalactic equator"
msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2793
msgid "Color of ecliptic (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2796
msgid "Color of ecliptic (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2799
msgid "Color of galactic equator"
msgstr "Цвят на галактичния екватор"
#: src/ui_viewDialog.h:2802
msgid "Show mathematical horizon line."
msgstr "Линия на математическия хоризонт"
#: src/ui_viewDialog.h:2806
msgid "Color of horizon"
msgstr "Цвят на хоризонта"
#: src/ui_viewDialog.h:2809
msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2813
msgid "Show meridian line."
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
#: src/ui_viewDialog.h:2817
msgid ""
"Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which"
" passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2821
msgid "Color of colures"
msgstr "Цветове на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:2824
msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2826
msgid "Colures"
msgstr "Линии на специалните меридиани"
#: src/ui_viewDialog.h:2828
msgid "Labels for the Cardinal and Ordinal directions."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2832
msgid "Color of cardinal points"
msgstr "Цвят на посоките на света"
#: src/ui_viewDialog.h:2836
msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2839
msgid "Color of Prime Vertical"
msgstr "Цвят на основния вертикал"
#: src/ui_viewDialog.h:2842
msgid "Show ecliptic poles of J2000.0"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2844
msgid "Ecliptic poles (J2000)"
msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2846
msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2849
msgid "Show celestial poles of current planet and date."
msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:2851
msgid "Celestial poles (of date)"
msgstr "Небесни полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2853
msgid "Color of ecliptic poles (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2856
msgid "Color of celestial poles (of date)"
msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2859
msgid "Color of supergalactic poles"
msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:2862
msgid "Show ecliptic poles of current date."
msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата"
#: src/ui_viewDialog.h:2864
msgid "Ecliptic poles (of date)"
msgstr "Еклиптични полюси (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2866
msgid "Show Prime (East-West) Vertical."
msgstr "Основен вертикал изток-запад"
#: src/ui_viewDialog.h:2870
msgid "Color of galactic poles"
msgstr "Цвят на галактичните полюси"
#: src/ui_viewDialog.h:2872
msgid "Zenith and Nadir"
msgstr "Зенит и надир"
#: src/ui_viewDialog.h:2874
msgid "Color of Zenith and Nadir"
msgstr "Цвят на зенита и надира"
#: src/ui_viewDialog.h:2878
msgid "Color of circumpolar circles"
msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:2881
msgid "Show celestial poles of J2000.0."
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2883
msgid "Celestial poles (J2000)"
msgstr "Небесни полюси (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2885
msgid ""
"These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the"
" mathematical horizon."
msgstr ""
"Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под "
"математическия хоризонт."
#: src/ui_viewDialog.h:2887
msgid "Circumpolar circles"
msgstr "Кръгове на постоянна видимост"
#: src/ui_viewDialog.h:2889
msgid "Color of precession circles"
msgstr "Цвят на кръговете на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:2892
msgid ""
"Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles."
" Displayed on Earth only."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2894
msgid "Precession circles"
msgstr "Кръгове на прецесия"
#: src/ui_viewDialog.h:2896
msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)."
msgstr "Височина и азимут (от север на изток)"
#: src/ui_viewDialog.h:2900
msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only."
msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята."
#: src/ui_viewDialog.h:2902
msgid "Ecliptic grid (of date)"
msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2904
msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2907
msgid "Color of the equinox points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2910
msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0."
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2912
msgid "Ecliptic grid (J2000)"
msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2914
msgid "Color of the supergalactic grid"
msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2917
msgid "Color of the galactic grid"
msgstr "Цвят галактичната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2920
msgid ""
"Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the "
"distribution of nearby galaxies."
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2924
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
msgstr "Екваториални координати (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2926
msgid "Equatorial grid (J2000)"
msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2928
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2931
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)."
#: src/ui_viewDialog.h:2935
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2937
msgid "Equinoxes (J2000)"
msgstr "Точки на равноденствие (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2939
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2942
msgid "Color of the azimuthal grid"
msgstr "Цвят на азимутната мрежа"
#: src/ui_viewDialog.h:2945
msgid "Color of the equinox points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2948
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата."
#: src/ui_viewDialog.h:2950
msgid "Equatorial grid (of date)"
msgstr "Екваториална мрежа (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2951
msgid "Equinoxes (of date)"
msgstr "Точки на равноденствие (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2952
msgid "Solstices (J2000)"
msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)"
#: src/ui_viewDialog.h:2954
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)"
#: src/ui_viewDialog.h:2957
msgid "Solstices (of date)"
msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2959
msgid "Color of the solstice points (of date)"
msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)"
#: src/ui_viewDialog.h:2962
msgid "Projection"
msgstr "Проекция"
#: src/ui_viewDialog.h:2963
msgid "Vertical viewport offset"
msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле"
#: src/ui_viewDialog.h:2965
msgid "Show fog"
msgstr "Показване на мъгла"
#: src/ui_viewDialog.h:2966
msgid "Use associated planet and position"
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
#: src/ui_viewDialog.h:2967
msgid "Use this landscape as default"
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:2968
msgid "Show ground"
msgstr "Показване на земя"
#: src/ui_viewDialog.h:2970
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
msgstr "Минимална яркост, за да се вижда ландшафтът и в мрака"
#: src/ui_viewDialog.h:2972
msgid "Minimal brightness:"
msgstr "Минимална яркост:"
#: src/ui_viewDialog.h:2974
msgid ""
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2977
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2979
msgid "from landscape, if given"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2981
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2983
msgid "Show illumination "
msgstr "Осветление на пейзажите "
#: src/ui_viewDialog.h:2984
msgid "Show landscape labels"
msgstr "Етикети на пейзажите"
#: src/ui_viewDialog.h:2985
msgid "Add/remove landscapes..."
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…"
#: src/ui_viewDialog.h:2987
msgid "Show art in brightness"
msgstr "Яркост на илюстрациите"
#: src/ui_viewDialog.h:2988
msgid "Show constellation lines"
msgstr "Фигури на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:2990 src/ui_viewDialog.h:3014 src/ui_viewDialog.h:3025
msgid "Thickness of line in pixels"
msgstr "Дебелина на линията в пиксели"
#: src/ui_viewDialog.h:2993
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:2996
msgid "Use native names for planets from current culture"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2998
msgid "Use native names for planets"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:2999
msgid "Use this sky culture as default"
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
#: src/ui_viewDialog.h:3000
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на надписи"
#: src/ui_viewDialog.h:3002
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
msgstr ""
#: src/ui_viewDialog.h:3006
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Цвят на имената на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3008
msgid "Show boundaries"
msgstr "Показване на граници"
#: src/ui_viewDialog.h:3010
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Цвят на границите на съзвездията"
#: src/ui_viewDialog.h:3012
msgid "Show asterism lines"
msgstr "Линии на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3017
msgid "Color of asterism lines"
msgstr "Цвят на линиите на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3019
msgid "Show asterism labels"
msgstr "Етикети на астеризми"
#: src/ui_viewDialog.h:3021
msgid "Color of asterism names"
msgstr "Цвят на имената на астеризмите"
#: src/ui_viewDialog.h:3023
msgid "Show ray helpers"
msgstr "Насочващи лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3028
msgid "Color of ray helpers"
msgstr "Цвят на насочващите лъчи"
#: src/ui_viewDialog.h:3031
msgid "Visible"
msgstr "Показване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1282
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1284
msgid "Language settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1285
msgid "Program Language"
msgstr "Език на програмата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1286
msgid "Sky Culture Language"
msgstr "Език на небесната култура"
#: src/ui_configurationDialog.h:1288
msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
msgstr "Тази настройка не е напълно тествана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1290
msgid "Ephemeris settings (experimental)"
msgstr "Настройки на ефемеридите (експериментално)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1291 src/ui_configurationDialog.h:1292
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталиран"
#: src/ui_configurationDialog.h:1294
msgid ""
"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
"applications only."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1296
msgid "Use DE431 (long-time data)"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1298
msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1300
msgid "Use DE430 (high accuracy)"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1302
msgid ""
"Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers "
"useful positions outside this range."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1304
msgid ""
"VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1305
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1306
msgid "Save View"
msgstr "Запазване на изгледа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1308
msgid ""
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
"you start Stellarium"
msgstr ""
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
"следващото стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1310
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:220
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:354
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:316
msgid "Save settings"
msgstr "Запазване на настройките"
#: src/ui_configurationDialog.h:1312
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium"
#: src/ui_configurationDialog.h:1314
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:219
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:371
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:245
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:317
msgid "Restore defaults"
msgstr "Първоначални настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1315
msgid ""
"Save either the current FOV and direction of view or all the current options"
" for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of "
"Stellarium. "
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1317
msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1320
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1322 src/ui_configurationDialog.h:1557
msgid "Selected object information"
msgstr "Информация за избран обект"
#: src/ui_configurationDialog.h:1324
msgid "Display all information available"
msgstr "Показва цялата налична информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1326
msgid "All available"
msgstr "Цялата налична"
#: src/ui_configurationDialog.h:1328
msgid "Display no information"
msgstr "Не показва информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1330 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2340
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:206
msgid "None"
msgstr "Никаква"
#: src/ui_configurationDialog.h:1332
msgid "Display less information"
msgstr "Показва по-малко информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1334
msgid "Short"
msgstr "Съкратена"
#: src/ui_configurationDialog.h:1336
msgid "Display user settings information"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1338
msgid "Customized"
msgstr "По избор"
#: src/ui_configurationDialog.h:1339
msgid "Displayed fields"
msgstr "Показвани полета"
#: src/ui_configurationDialog.h:1341 src/ui_configurationDialog.h:1360
msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1343
msgid "Right ascension/Declination (of date)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1344
msgid "Catalog number(s)"
msgstr "Каталожен номер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1346
msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
msgstr ""
"Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1348
msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
msgstr "Еклиптични координати (на дата)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1351
msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1353
msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1355
msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1357
msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1358
msgid "Galactic coordinates"
msgstr "Галактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1362
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208
msgid "Hour angle/Declination"
msgstr "Часови ъгъл/деклинация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1363
msgid "Supergalactic coordinates"
msgstr "Свръхгалактични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1365
msgid "Horizontal coordinates"
msgstr "Хоризонтални координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1367
msgid "Azimuth/Altitude"
msgstr "Азимут/височина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1369
msgid "Angular or physical size"
msgstr "Ъглов или физически размер"
#: src/ui_configurationDialog.h:1373
msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1376
msgid "Absolute magnitude"
msgstr "Абсолютна величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1377
msgid "Visual magnitude"
msgstr "Видима величина"
#: src/ui_configurationDialog.h:1379
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295
msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС"
#: src/ui_configurationDialog.h:1381
msgid "Constellation"
msgstr "Съзвездие"
#: src/ui_configurationDialog.h:1384
msgid "Sidereal time"
msgstr "Астрономическо време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1386
msgid "Spectral class, nebula type, etc."
msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина, и други"
#: src/ui_configurationDialog.h:1388
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1389
msgid "Additional settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1390
msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness"
msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост"
#: src/ui_configurationDialog.h:1391
msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1392
msgid "Use formatting output for coordinates"
msgstr "Форматиран вариант на координатите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1393
msgid "Use designations for celestial coordinate systems"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1394
msgid "Control"
msgstr "Контрол"
#: src/ui_configurationDialog.h:1396
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
msgstr ""
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
"изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1398
msgid "Enable mouse navigation"
msgstr "Управление с мишката"
#: src/ui_configurationDialog.h:1401
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1403
msgid "Enable keyboard navigation"
msgstr "Управление с клавиатурата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1405
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
#: src/ui_configurationDialog.h:1407
msgid "Mouse cursor timeout:"
msgstr "Скриване на показалеца след:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1409
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1411
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:193
msgid "Startup date and time"
msgstr "Дата и час при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1413
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник"
#: src/ui_configurationDialog.h:1415
msgid "System date and time"
msgstr "Системна дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1417
msgid ""
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
"Stellarium starts"
msgstr ""
"Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1419
msgid "System date at:"
msgstr "Системна дата в:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1421
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час"
#: src/ui_configurationDialog.h:1423
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1425
msgid "Use current local date and time"
msgstr "Използване на текуща дата и време"
#: src/ui_configurationDialog.h:1427
msgid "use current"
msgstr "въвеждане на текущите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1429
msgid ""
"These settings control the way time and date are displayed in the bottom "
"bar."
msgstr ""
"Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в "
"лентата на дъното на екрана."
#: src/ui_configurationDialog.h:1431
msgid "Display formats of date and time"
msgstr "Формат на датата и времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1432
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:457
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1433
msgid "and time:"
msgstr "и час:"
#: src/ui_configurationDialog.h:1434
msgid "Time correction"
msgstr "Поправка на времето"
#: src/ui_configurationDialog.h:1437
msgid "Edit equation"
msgstr "Редактиране на уравнението"
#: src/ui_configurationDialog.h:1439
msgid "Planetarium options"
msgstr "Настройки за планетариум"
#: src/ui_configurationDialog.h:1441
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад."
#: src/ui_configurationDialog.h:1443
msgid "Azimuth from South"
msgstr "Отчитане на азимута от юг"
#: src/ui_configurationDialog.h:1445
msgid "Toggle display of the button for Digitized Sky Survey."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1447
msgid "Show DSS button"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1449
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
#: src/ui_configurationDialog.h:1451
msgid "Disc viewport"
msgstr "Кръгло зрително поле"
#: src/ui_configurationDialog.h:1453
msgid "Align labels with the horizon"
msgstr ""
"Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при "
"проектиране върху купол)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1455
msgid "Gravity labels"
msgstr "Гравитация за етикетите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1457
msgid "Use decimal degrees for coordinates"
msgstr "Десетичен запис на координатите"
#: src/ui_configurationDialog.h:1459
msgid "Use decimal degrees"
msgstr "Десетични градуси"
#: src/ui_configurationDialog.h:1461
msgid ""
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
"mirror for low-cost planetarium systems."
msgstr ""
"Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично "
"огледало в нискобюджетен планетариум."
#: src/ui_configurationDialog.h:1463
msgid "Spheric mirror distortion"
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
#: src/ui_configurationDialog.h:1465
msgid ""
"Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If "
"switched off, display planetocentric view."
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1467
msgid "Topocentric coordinates"
msgstr "Топоцентрични координати"
#: src/ui_configurationDialog.h:1469
msgid ""
"Auto-enabling of the atmosphere for bodies with atmosphere in location "
"window"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1471
msgid "Auto-enabling for the atmosphere"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1473
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
msgstr ""
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала"
#: src/ui_configurationDialog.h:1475
msgid "Show flip buttons"
msgstr "Показване на бутони за обръщане"
#: src/ui_configurationDialog.h:1477 src/ui_configurationDialog.h:1480
msgid "Hide other constellations when you click one"
msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват"
#: src/ui_configurationDialog.h:1484
msgid "Toggle display backgrounds of the nebulae."
msgstr "Добавя бутон контролиращ фоновите изображения на мъглявините"
#: src/ui_configurationDialog.h:1486
msgid "Show nebula background button"
msgstr "Бутон за изображенията на мъглявини"
#: src/ui_configurationDialog.h:1488
msgid ""
"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
msgstr ""
"Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови "
"секунди."
#: src/ui_configurationDialog.h:1490
msgid "Include nutation"
msgstr "Включване на нутацията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1492
msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1494
msgid "Auto select landscapes"
msgstr "Автоматичен избор на пейзажа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1495
msgid "Show bookmarks button"
msgstr "Бутон за отметки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1497
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)"
#: src/ui_configurationDialog.h:1499
msgid "Show ICRS grid button"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1501
msgid "A button to toggle galactic grid"
msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1503
msgid "Show galactic grid button"
msgstr "Бутон за галактичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1505
msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата"
#: src/ui_configurationDialog.h:1507
msgid "Show ecliptic grid button"
msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа"
#: src/ui_configurationDialog.h:1508
msgid "Show constellation boundaries button"
msgstr "Показване на бутон за граници на съзвездията"
#: src/ui_configurationDialog.h:1510
msgid ""
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
"direction"
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и "
"първоначалната посока на наблюдение"
#: src/ui_configurationDialog.h:1512
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:469
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
#: src/ui_configurationDialog.h:1514
msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1516
msgid "Use buttons background"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1517
msgid "Indication for mount mode"
msgstr ""
#: src/ui_configurationDialog.h:1518
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: src/ui_configurationDialog.h:1519
msgid "Screenshot Directory"
msgstr "Директория за записване"
#: src/ui_configurationDialog.h:1521
msgid "Invert colors"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: src/ui_configurationDialog.h:1522
msgid "Star catalog updates"
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
#: src/ui_configurationDialog.h:1524
msgid "Click here to start downloading"
msgstr "Щракнете тук за изтегляне"
#: src/ui_configurationDialog.h:1526
msgid "Download this file to view even more stars"
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
#: src/ui_configurationDialog.h:1528
msgid "Restart the download"
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
#: src/ui_configurationDialog.h:1530
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: src/ui_configurationDialog.h:1532
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
#: src/ui_configurationDialog.h:1537
msgid "Close window when script runs"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: src/ui_configurationDialog.h:1539
msgid "Run the selected script"
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1543
msgid "Stop a running script"
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
#: src/ui_configurationDialog.h:1547
msgid "Load at startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: src/ui_configurationDialog.h:1548
msgid "configure"
msgstr "настройки"
#: src/ui_configurationDialog.h:1553
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: src/ui_configurationDialog.h:1555
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/ui_configurationDialog.h:1560
msgid "Navigation"
msgstr "Контрол"
#: src/ui_configurationDialog.h:1562
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/ui_configurationDialog.h:1566
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265
msgid "Add/Remove Landscapes"
msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267
msgid "Add a new landscape"
msgstr "Добавяне на нов пейзаж"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
msgid "Switch to the new landscape after installation"
msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:274
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
msgid ""
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
"operation is irreversible."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете "
"му. Тази операция е необратима."
#: src/ui_shortcutsDialog.h:195
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:199
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Първоначални"
#: src/ui_shortcutsDialog.h:200
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:177
msgid "Atmosphere Details"
msgstr "Свойства на атмосферата"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:179
msgid "Refraction Settings"
msgstr "Настройки на рефракцията"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:180
msgid "Pressure (mbar):"
msgstr "Атмосферно налягане (mbar):"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:181
msgid "Temperature (C):"
msgstr "Температура (℃):"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:186 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181
msgid ""
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
msgstr ""
"Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната "
"атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е "
"броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на "
"хоризонта — около 40.)"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:188
msgid "Extinction Coefficient:"
msgstr "Коефициент на екстинкция"
#: src/ui_atmosphereDialog.h:190
msgid ""
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
"for murky conditions."
msgstr ""
"Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски "
"небеса, 0,35 за условия на влошена видимост."
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171
msgid "Great Red Spot Details"
msgstr "Подробности за Голямото червено петно"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:173
msgid "Custom settings for position of GRS"
msgstr "Настройки за положението на ГЧП"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174
msgid "yyyy.MM.dd hh:mm"
msgstr "yyyy.MM.dd hh:mm"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:175
msgid "Annual drift (degrees):"
msgstr "Годишно придвижване (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176
msgid "Longitude of GRS (degrees):"
msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183
msgid "Date and Time (UTC):"
msgstr "Време и дата (UTC):"
#: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187
msgid "Get the recent GRS measurement"
msgstr "Получаване на скорошни измервания на ГЧП"
#: src/ui_scriptConsole.h:345
msgid "Script console"
msgstr "Конзола за скриптове"
#: src/ui_scriptConsole.h:348
msgid "load script from file"
msgstr "зареждане на скрипт от файл"
#: src/ui_scriptConsole.h:352
msgid "save script to file"
msgstr "запазване на скрипта във файл"
#: src/ui_scriptConsole.h:356
msgid "clear"
msgstr "изчистване"
#: src/ui_scriptConsole.h:360
msgid "pre-process script using SSC preprocessor"
msgstr "предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC"
#: src/ui_scriptConsole.h:363
msgid "quickly load and run a utility script"
msgstr "бързо зареждане и изпълнение на помощен скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:366
msgid "run script"
msgstr "изпълнение на скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:370
msgid "stop script"
msgstr "спиране на скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:373
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: src/ui_scriptConsole.h:375
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: src/ui_scriptConsole.h:377
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: src/ui_scriptConsole.h:379
msgid "Include dir:"
msgstr "Включване на директория:"
#: src/ui_scriptConsole.h:380
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:335
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:998
msgid "Astronomical calculations"
msgstr "Астрономически изчисления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1004
msgid "Positions"
msgstr "Координати"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1006
msgid "Celestial bodies above horizon"
msgstr "Небесни тела над хоризонта"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1009
msgid "Ephemeris"
msgstr "Ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1011
msgid "Phenomena"
msgstr "Явления"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1013
msgid "Alt. vs. Time"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1015
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Височина с/у време"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1018
msgctxt "Monthly Elevation"
msgid "ME"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1020
msgid "Monthly Elevation"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1023
msgid "Graphs"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1025 src/ui_astroCalcDialog.h:1109
msgid "Graphs on the current year"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1028
msgctxt "What's Up Tonight"
msgid "WUT"
msgstr "Вечерни събития"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1030
msgid "What's Up Tonight"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1033
msgctxt "Planetary Calculator"
msgid "PC"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1035
msgid "Planetary Calculator"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1043
msgid "Save positions"
msgstr "Запазване на позициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1044
msgid "Update positions"
msgstr "Обновяване на позициите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1045 src/ui_astroCalcDialog.h:1110
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Показване на обекти с величина над:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1047
msgid "List of objects above horizon"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1049 src/ui_astroCalcDialog.h:1073
msgid "Use horizontal coordinates"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1050 src/ui_astroCalcDialog.h:1107
msgid "Celestial body:"
msgstr "Небесно тяло:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1052 src/ui_astroCalcDialog.h:1078
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1053 src/ui_astroCalcDialog.h:1088
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1054
msgid "Time step:"
msgstr "Времева стъпка:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1055
msgid "Cleanup ephemerides"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1056
msgid "Save ephemeris"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1058 src/ui_astroCalcDialog.h:1085
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:828
msgid "Calculations require time, please be patient"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1060
msgid "Calculate ephemeris"
msgstr "Изчисляване на ефемериди"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1062
msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1064
msgid "Show markers"
msgstr "Показване на маркери"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1066
msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1068
msgid "Show dates"
msgstr "Извеждане на датите"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1070
msgid "Show magnitudes of current celestial body"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1072
msgid "Show magnitudes"
msgstr "Извеждане на звездните величини"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1074
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1076
msgid "Value in decimal degrees"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1079
msgid "Calculate oppositions"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1080
msgid "Between objects:"
msgstr "Между обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1081
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1082
msgid "Cleanup of phenomena"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1083
msgid "Save phenomena"
msgstr "Запазване на явление"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1087
msgid "Calculate phenomena"
msgstr "Изчисляване на явление"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1089
msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1090
msgid "Also the graph for the Sun"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1091
msgid "Also the graph for the Moon"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1093 src/ui_astroCalcDialog.h:1097
msgid "Draw only the positive part of the graph"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1095 src/ui_astroCalcDialog.h:1099
msgid "Above horizon only"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1101
msgid "Local Time in hours"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1104
msgid ""
"Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current "
"year at selected time."
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1105
msgid "Second graph (yellow):"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1106
msgid "First graph (red):"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1108
msgid "Draw graphs"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1111
msgid "Select a category:"
msgstr "Избиране на категория:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1112
msgid "Matching objects:"
msgstr "Съвпадащи обекти:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1113
msgid "Save list of objects"
msgstr "Запазване на списъка с обекти"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1114
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показване на обектите над хоризонта:"
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1115
msgid "Orbital velocity of second celestial body:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1116
msgid "Orbital velocity of first celestial body:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1117
msgid "First celestial body:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1118
msgid "Angular distance:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1119
msgid "Orbital resonance:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1120
msgid "Linear distance:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1121
msgid "Second celestial body:"
msgstr ""
#: src/ui_astroCalcDialog.h:1122
msgid "Synodic period:"
msgstr ""
#: src/ui_bookmarksDialog.h:195
msgid "Add date and time"
msgstr "Добавяне на дата и час"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:196
msgid "Add location"
msgstr "Добавяне на местоположение"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:198
msgid "Add selected object to bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:200
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:201
msgid "&Remove bookmark"
msgstr "&Премахване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:202
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Изчистване на отметка"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:203
msgid "&Go to..."
msgstr "&Отиване до…"
#: src/ui_bookmarksDialog.h:205
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:536 src/ui_orbitColorsDialog.h:378
msgid "Color settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:538
msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:540
msgid "Color of markers of dark nebulae"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:546
msgid "Clusters with neb."
msgstr "Купове св-ни с м-ни"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:550
msgid "Color of markers of open star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите на разсеяните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:553
msgid "Color of markers of stellar associations"
msgstr "Цвят на маркерите на звездните асоциации"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:558
msgid "Possible planetary nebulae"
msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:560
msgid "Possible pl. nebulae"
msgstr "Непотв. планет. м-на"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:563
msgid "Color of labels of deep-sky objects"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:566
msgid "Color of markers of interacting galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на взаимодействащите галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:569
msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity"
msgstr "Цвят на маркерите на куповете свързани с мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:573
msgid "Color of markers of young stellar objects"
msgstr "Цвят на маркерите на младите звездни обекти"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:576
msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на протопланетните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:579
msgid "Color of markers of possible planetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените планетарни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:582
msgid "Color of markers of possible quasars"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:585
msgid "Color of markers of star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите на звездните купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:589
msgid "Color of markers of supernova remnants"
msgstr "Цвят на маркерите на останките от свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:591
msgid "Possible quasars"
msgstr "Възможни квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:593
msgid "Color of markers of blazars"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:597
msgid "Color of markers of quasars"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:600
msgid "Color of markers of emission nebulae"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:603
msgid "Color of markers of reflection nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на отражателните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:606
msgid "Color of markers of star clouds"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:609
msgid "Labels of deep-sky objects"
msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:611
msgid "Labels of DSOs"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:616
msgid "Young stellar objects"
msgstr "Млад звезден обект"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:617
msgid "Molecular clouds"
msgstr "Молекулярни облаци"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:619
msgid "Color of markers of symbiotic stars"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:623
msgid "Color of markers of molecular clouds"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:627
msgid "Color of markers of interstellar matter"
msgstr "Цвят на маркерите на междузвездната материя"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:631
msgid "Color of markers of hydrogen regions"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:634
msgid "Color of markers of radio galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на радио галактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:638
msgid "Color of markers of stars"
msgstr "Цвят на маркерите на звездите"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:641
msgid "Color of markers of nebulae"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:645
msgid "Color of markers of bipolar nebulae"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:647 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:72
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:169 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:170
msgid "Quasars"
msgstr "Квазари"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:649
msgid "Color of markers of emission-line stars"
msgstr "Цвят на маркерите на емисионните звезди"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:654
msgid "Color of markers of emission objects"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:657
msgid "Color of markers of deep-sky objects"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:661
msgid "Protoplanetary nebulae"
msgstr "Протопланетни мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:663
msgid "Color of markers of active galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на активните галактики"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:666
msgid "Markers of deep-sky objects"
msgstr "Маркери за обекти от дълбокото небе"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:668
msgid "Markers of DSOs"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:672
msgid "Color of markers of galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите на галактиките"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:676
msgid "Color of markers of planetary nebulae"
msgstr "Цвят на маркерите на планетарните мъглявини"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:681
msgid "Color of markers of globular star clusters"
msgstr "Цвят на маркерите за кълбовидните звездни купове"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:684
msgid "Color of markers of BL Lac objects"
msgstr ""
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:688
msgid "Color of markers of supernova candidates"
msgstr "Цвят на маркерите за кандидати за свръхнови"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:692
msgid "Color of markers of supernova remnant candidates"
msgstr "Цвят на маркерите на кандидатите за останки от свръхнова"
#: src/ui_dsoColorsDialog.h:696
msgid "Color of markers for clusters of galaxies"
msgstr "Цвят на маркерите за купове от галактики"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:380
msgid "Style of orbit colors"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:381
msgid "One color for all orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:382
msgid "Separate colors for orbits by object type"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:383
msgid "Separate colors for orbits of major planets only"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:384
msgid "Colors of orbits of Solar system bodies"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:386
msgid "Color of comet orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:388
msgid "Orbit of Uranus"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:389
msgid "Orbit of Mars"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:391
msgid "Color of Neptune orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:394
msgid "Color of planet moon orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:397
msgid "Color of generic orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:399
msgid "Orbit of Mercury"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:401
msgid "Color of major planet orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:403
msgid "Orbits of major planets"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:405
msgid "Color of Saturn orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:407
msgid "Orbit of Jupiter"
msgstr "Орбита на Юпитер"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:411
msgid "Orbit of Neptune"
msgstr "Орбита на Нептун"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:412
msgid "Orbits of moons of planets"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:414
msgid "Color of cubewano orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:417
msgid "Color of Venus orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:420
msgid "Color of minor planet orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:425
msgid "Orbit of Saturn"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:427
msgid "Color of Uranus orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:430
msgid "Color of Earth orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:432
msgid "Orbit of Earth"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:434
msgid "Color of dwarf planet orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:436
msgid "Orbits of comets"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:437
msgid "Orbits of dwarf planets"
msgstr "Орбити на планетите джудже"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:439
msgid "Color of Mercury orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:441
msgid "Orbits of plutinos"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:445
msgid "Generic orbit"
msgstr "Обикновена орбита"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:446
msgid "Orbits of cubewanos"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:448
msgid "Color of Mars orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:451
msgid "Color of Jupiter orbit"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:453
msgid "Orbit of Venus"
msgstr "Орбита на Венера"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:455
msgid "Color of plutino orbits"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:460
msgid "Orbits of minor planets"
msgstr ""
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:462
msgid "Color of Oort cloud object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:464
msgid "Orbits of Oort cloud objects"
msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:465
msgid "Orbits of scattered disk objects"
msgstr "Орбити на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:467
msgid "Color of scattered disk object orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:469
msgid "Orbits of sednoids"
msgstr "Орбити на седноиди"
#: src/ui_orbitColorsDialog.h:471
msgid "Color of sednoid orbits"
msgstr "Цвят на орбитите на седноиди"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:56
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:232
msgid "Angle Measure"
msgstr "Ъгломер"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:59
msgid "Provides an angle measurement tool"
msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138
msgid "Angle measure"
msgstr "Ъгломер"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:524
msgid "The Angle Measure is enabled:"
msgstr "Ъгломерът е включен:"
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:526
msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear."
msgstr "Ввлачете с левия бутон за измерване, щракнете с него за изчистване."
#. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin.
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:528
msgid "Right-clicking changes the end point only."
msgstr "Щракване с десния бутон сменя само крайната точка."
#. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle"
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:530
msgid "PA="
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:92
msgid "Angle Measure Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101
msgid ""
"The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the "
"angular distance between two points on the sky (and calculation of position "
"angle between those two points)."
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102
msgid ""
"Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, "
"which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial "
"object or (with both linked) for Dobsonian starhopping."
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:103
msgid ""
"*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I"
" was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It "
"was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up"
" at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of"
" the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii."
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:105
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:496
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:496
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:232
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:143
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:101
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:133
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:156
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:131
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:92
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:94
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:316
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:136
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:278
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:106
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:497
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:497
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:278
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:233
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:144
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:102
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:137
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:134
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:157
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:175
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:93
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:95
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:137
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:279
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:109
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:500
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:500
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:147
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:105
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:140
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:137
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:160
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:137
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:211
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:96
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:98
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:320
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:140
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:282
msgid "If you have a question, you can {get an answer here}."
msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:111
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:502
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:502
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:149
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:107
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:142
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:139
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:162
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:139
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:213
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:180
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:98
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:100
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:322
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:142
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:284
msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}."
msgstr ""
"{Тук} може да подавате доклади за грешки и заявки за нови възможности."
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:113
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:504
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:504
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:285
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:151
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:109
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:144
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:141
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:164
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:141
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:182
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:100
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:102
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:324
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:144
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:286
msgid ""
"If you want to read full information about this plugin and its history, you "
"can {get info here}."
msgstr "{А тук е информацията} за приставката и историята ѝ."
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:217
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:263
msgid "Pulsars Configuration"
msgstr "Настройки на пулсарите"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:218
msgid "Angle Measure Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:220
msgid "Show in Equatorial Coordinates"
msgstr "Извеждане в екваториални координати"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:221
msgid "Display with position angle"
msgstr "Показване с позиционен ъгъл"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:222
msgid "Show in Horizontal Coordinates"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:224
msgid "(e.g. for Dobson starhopping)"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:226
msgid "Display with position angle "
msgstr "Показване с позиционен ъгъл "
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:227
msgid "Attach start point to rotating sky"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:228
msgid "Attach end point to rotating sky"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:229
msgid "Format"
msgstr "Фoрмат"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:230
msgid "Use dms format for angles"
msgstr ""
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:231
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:778
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:273
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:280
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:250
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:556
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:357
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:431
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:575
msgid "Restore default settings"
msgstr "Първоначални настройки"
#: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:233
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1228
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:833
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:278
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:222
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:276
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:283
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:261
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:579
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:360
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:373
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:577
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "About"
msgstr "За приставката"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:52
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96
msgid "Compass Marks"
msgstr "Деления на компаса"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:55
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
msgstr "Показва деленията на компаса по хоризонта"
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96
msgid "Compass marks"
msgstr "Деления на компаса"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:84 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1502
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1153
msgid "Oculars"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:87
msgid ""
"Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only "
"magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor "
"frame and a Telrad sight."
msgstr ""
"Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само "
"увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел"
" тип Telrad."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1005
msgid "Please select an object before switching to ocular view."
msgstr "Моля изберете обект преди да включите окуляр."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1101
msgid "&Previous ocular"
msgstr "&P: Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1102
msgid "&Next ocular"
msgstr "&N: Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1103
msgid "Select &ocular"
msgstr "&O: Избор на окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1146
msgid "Toggle &crosshair"
msgstr "&C: Мерна мрежа"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1156
msgid "Configure &Oculars"
msgstr "&O: Настройка на Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1165
msgid "Toggle &CCD"
msgstr "&C: Рамка на CCD"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1173
msgid "Toggle &Telrad"
msgstr "&T: Прицел Telrad"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182
msgid "&Previous CCD"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1183
msgid "&Next CCD"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1184
msgid "&Select CCD"
msgstr "&Избор на матрица"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1206
msgid "&Rotate CCD"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1228
msgid "&Reset rotation"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1503
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1167
msgid "Ocular view"
msgstr "Изглед през окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1518
msgid "Oculars popup menu"
msgstr "Меню на Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1519
msgid "Show crosshairs"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1520
msgid "Image sensor frame"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1521
msgid "Telrad sight"
msgstr "Прицел Телрад"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1522
msgid "Oculars plugin configuration"
msgstr "Настройки на приставката Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1524
msgid "Select next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1526
msgid "Select previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1528
msgid "Select next eyepiece"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1530
msgid "Select previous eyepiece"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1715
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arcseconds per pixel
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1723
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:697
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:806
msgid "\"/px"
msgstr "″/пикс."
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1912
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:498
msgid "Ocular"
msgstr "Окуляр"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1914
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:500
msgid "Binocular"
msgstr "Бинокъл"
#. TRANSLATORS: FL = Focal length
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1934
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:543
#, qt-format
msgid "Ocular FL: %1 mm"
msgstr "ФР на окуляра: %1 mm"
#. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1941
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:552
#, qt-format
msgid "Ocular aFOV: %1"
msgstr "aFOV на окуляра: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1952
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:582
#, qt-format
msgid "Lens #%1"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1956
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:586
#, qt-format
msgid "Lens #%1: %2"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1961
msgid "Lens: none"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1976 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2036
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:757
#, qt-format
msgid "Telescope #%1"
msgstr "Телескоп №%1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1985
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:851
#, qt-format
msgid "Magnification: %1"
msgstr "Увеличение: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1992
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:862
#, qt-format
msgid "Exit pupil: %1 mm"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1999
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:870
#, qt-format
msgid "FOV: %1"
msgstr "Зрит. ъгъл: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2020
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:690
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:801
#, qt-format
msgid "Dimensions: %1"
msgstr "Размери: %1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2024
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:650
#, qt-format
msgid "Sensor #%1"
msgstr "Сензор №%1"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2028
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:654
#, qt-format
msgid "Sensor #%1: %2"
msgstr "Сензор №%1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2041
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:761
#, qt-format
msgid "Telescope #%1: %2"
msgstr "Телескоп №%1: %2"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2336
msgid "&Lens"
msgstr "&Леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2337
msgid "&Previous lens"
msgstr "&Предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2338
msgid "&Next lens"
msgstr "&Следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2368
msgid "&Telescope"
msgstr "&T: Телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2369
msgid "&Previous telescope"
msgstr "&P: Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2370
msgid "&Next telescope"
msgstr "&N: Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:214
msgid "Previous ocular"
msgstr "Предишен окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220
msgid "Next ocular"
msgstr "Следващ окуляр"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226
msgid "Previous lens"
msgstr "Предишна леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:232
msgid "Next lens"
msgstr "Следваща леща"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:238
msgid "Previous CCD frame"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:244
msgid "Next CCD frame"
msgstr "Следваща рамка на CCD"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:198
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:250
msgid "Previous telescope"
msgstr "Предишен телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:256
msgid "Next telescope"
msgstr "Следващ телескоп"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:320
msgid "Reset the sensor frame rotation"
msgstr "Без завъртане на сензорната рамка"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:202
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:281
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15 градуса обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:294
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5 градуса обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:307
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1 градус обратно на часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:359
msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15 градуса по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:206
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:346
msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5 градуса по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:333
msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise"
msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1 градус по часовниковата"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:545
msgid "Effective focal length of the ocular"
msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:555
msgid "Apparent field of view of the ocular"
msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:588
#, qt-format
msgid "Multiplicity: %1"
msgstr "Множител: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:593
msgid "Lens: None"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:594
msgid "Multiplicity: N/A"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:598
msgid "Focal length of eyepiece"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:692
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:803
msgid "Dimensions field of view"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:698
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:807
msgid "X scale"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:699
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:808
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:703
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:809
msgid "Y scale"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:704
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:810
msgid "Vertical scale"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:710
#, qt-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Завъртане: %1"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:832
msgid "Magnification provided by these binoculars"
msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:833
msgid "Actual field of view provided by these binoculars"
msgstr "Същински зрителен ъгъл на този бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:834
msgid "Exit pupil provided by these binoculars"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:842
msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:843
msgid ""
"Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:844
msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:897
msgid "Rayleigh criterion"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:899
msgid "The Rayleigh resolution criterion"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:904
msgid "Dawes' limit"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:906
msgid "Dawes' resolution criterion"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:911
msgid "Abbe's limit"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:913
msgid "Abbe’s diffraction resolution limit"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:918
msgid "Sparrow's limit"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:920
msgid "Sparrow's resolution limit"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:946
msgid "Visual resolution"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:948
msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View)
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:409
msgid "tFOV:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:411
msgid "Magnification factor:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:412
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1223
msgid "Diameter:"
msgstr "Диаметър:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:416
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1189
msgid "aFOV:"
msgstr "aFOV:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:417
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1190
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1222
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна дължина:"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:418
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1191
msgid "Field stop:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:430
msgid "Oculars Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:435
msgid "Barlow lens feature"
msgstr "Свойства на леща на Барлоу"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:442
msgid "Overview"
msgstr "Обобщено"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:444
msgid ""
"This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece."
" This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces "
"and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app "
"will populate some samples to get your started."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:445
msgid "You can choose to scale the image you see on the screen."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:446
msgid ""
"This is intended to show you a better comparison of what one "
"eyepiece/telescope combination will be like when compared to another."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:447
msgid ""
"The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will"
" produce two different exit pupils, changing the view somewhat."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:448
msgid ""
"The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the "
"screen can be wasted."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:449
msgid ""
"Therefore I recommend that you leave it off, unless you feel you have a need"
" of it."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:450
msgid ""
"You can toggle a crosshair in the view. Ideally, I wanted this to be "
"aligned to North. I've been unable to do so. So currently it aligns to the"
" top of the screen."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:451
#, qt-format
msgid ""
"You can toggle a Telrad finder; this can only be done when you have not "
"turned on the Ocular view. This feature draws three concentric circles of "
"0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see with "
"the naked eye through the Telrad (or similar) finder."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:452
msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:455
msgid "Hot Keys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:456
msgid ""
"The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor "
"(F7)."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:470
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:475
msgid "[no key defined]"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:479
msgid "Switches on/off the ocular overlay."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:483
msgid "Opens the pop-up navigation menu."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:487
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:491
msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece сounterclockwise."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1155
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1156
msgid "On-screen control panel"
msgstr "Контролен панел"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1157
msgid "Arrow button scale (requires restart)"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1159
msgid ""
"Mark it if you want the direction value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1161
msgid "Restore direction to initial values"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1163
msgid ""
"Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of "
"Stellarium."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1165
msgid "Restore FOV to initial values"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1166
msgid "Show resolution criteria"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1168
msgid "Enable only if an object is selected"
msgstr "Включване само ако има избран обект"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1170
msgid "Apply limits stellar magnitude for different apertures of telescopes"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1172
msgid "Limit stellar magnitude"
msgstr "Ограничаване на звездната величина"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1173
msgid "Scale image circle"
msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1175
msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1177
msgid "Use semi-transparent mask"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1178
msgid "Hide grids and lines when enabled"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1179
msgid "Sensor view"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1180
msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1182
msgid ""
"Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for "
"horizontal orientation of CCD frame."
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1184
msgid "Enable automatic switch of mount type"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1185
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:227
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:432
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1186
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1195
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1201
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1219
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:219
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1188
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1197
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1203
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1221
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:795
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1192
msgid "Binoculars"
msgstr "Бинокъл"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1193
msgid "Has permanent cross-hairs"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1194
msgid "Eyepieces"
msgstr "Окуляри"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1198
msgid "Multiplier:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1199
msgid ""
"Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of "
"multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)."
msgstr ""
"Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 "
"намалява фокусната дължина (леща на Шепли)."
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1200
msgid "Lenses"
msgstr "Лещи"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1204
msgid "Resolution x (pixels):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1205
msgid "Resolution y (pixels):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1206
msgid "Chip height (mm):"
msgstr "Височина на чипа (mm):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1207
msgid "Chip width (mm):"
msgstr "Ширина на чипа (mm):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1208
msgid "Pixel width (micron):"
msgstr "Ширина на пиксела (микрони):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1209
msgid "Pixel height (micron):"
msgstr "Височина на пиксела (микрони):"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1210
msgid "Prism/CCD distance (mm):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1211
msgid "Prism/CCD height (mm):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1212
msgid "Prism/CCD width (mm):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1213
msgid "Position angle (degrees):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1214
msgid "Off-Axis guider"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1215
msgid "Rotation Angle (degrees):"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1216
msgid "Binning x:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1217
msgid "Binning y:"
msgstr ""
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1218
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1224
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1225
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1226
msgid "Equatorial Mount"
msgstr "Екваториално монтиране"
#: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1227
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:404
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:420
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:146
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:812
msgid "Satellites"
msgstr "Спътници"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:74
msgid ""
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
"TLE data"
msgstr ""
"Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз"
" основа на данни във форма̀та TLE на NORAD."
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:147
msgid "Satellite hints"
msgstr "Маркери за спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:148
msgid "Satellite labels"
msgstr "Етикети на спътниците"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:149
msgid "Satellites configuration window"
msgstr "Настройки на „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:174
msgid ""
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
msgstr ""
"Файлът satellites.json е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен файл "
"в новия формат."
#. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2041
msgid "visual"
msgstr "видими"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2043
msgid "scientific"
msgstr "научни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2045
msgid "communications"
msgstr "комуникационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2047
msgid "navigation"
msgstr "навигационни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2049
msgid "amateur"
msgstr "любителски"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2051
msgid "weather"
msgstr "метеорологични"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2053
msgid "geostationary"
msgstr "геостационарни"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2055
msgid "non-operational"
msgstr "неработещи"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation
#. (the Global Positioning System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2057
msgid "gps"
msgstr "gps"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS
#. constellation (GLObal NAvigation Satellite System)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2059
msgid "glonass"
msgstr "glonass"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo
#. constellation (global navigation satellite system by the European Union)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2061
msgid "galileo"
msgstr "galileo"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium
#. constellation (Iridium is a proper name)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2063
msgid "iridium"
msgstr "iridium"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2065
msgid "stations"
msgstr "станции"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2067
msgid "education"
msgstr "образование"
#. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space
#. observatories
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2069
msgid "observatory"
msgstr "обсерватория"
#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2074
msgid "The Hubble Space Telescope"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2076
msgid "The International Space Station"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2078
msgid "China's first space station"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2080
msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2082
msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite description.
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2084
msgid "The Gamma-Ray Observatory"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2088
msgid "ISS (ZARYA)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2090
msgid "HST"
msgstr "Телескоп Хъбъл"
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2092
msgid "SPEKTR-R"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics
#. Laboratory (INTEGRAL)
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2094
msgid "INTEGRAL"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: China's first space station name
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2096
msgid "TIANGONG 1"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:268
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:272
msgid "Catalog #"
msgstr "Номер на НОРАД"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:274
msgid "International Designator"
msgstr "Международен индекс"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:281
msgid "artificial satellite"
msgstr "изкуствен спътник"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:290
msgid "Approx. magnitude"
msgstr "Прибл. зв. вел."
#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
msgid "Range"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306
msgid "Range rate"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310
msgid "SubPoint (Lat./Long.)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
msgid "TEME coordinates"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:331
msgid "TEME velocity"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:335
msgid "Sun reflection angle"
msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:348
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:350
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:356
msgid "Operational status"
msgstr "Оперативно състояние"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:363
msgid "The satellite and the observer are in sunlight."
msgstr "И спътникът, и наблюдателят са на слънце."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:366
msgid "The satellite is visible."
msgstr "Спътникът е видим."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:369
msgid "The satellite is eclipsed."
msgstr "Спътникът е в затъмнение."
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:372
msgid "The satellite is not visible"
msgstr "Спътникът не е видим."
#. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:274
msgctxt "frequency"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:402
msgctxt "frequency"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:703
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:728
msgctxt "operational status"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:707
msgctxt "operational status"
msgid "operational"
msgstr "работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:710
msgctxt "operational status"
msgid "nonoperational"
msgstr "неработещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:713
msgctxt "operational status"
msgid "partially operational"
msgstr "частично работещ"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:716
msgctxt "operational status"
msgid "standby"
msgstr "в готовност"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:719
msgctxt "operational status"
msgid "spare"
msgstr "резервен"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:722
msgctxt "operational status"
msgid "extended mission"
msgstr "разширена мисия"
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:725
msgctxt "operational status"
msgid "decayed"
msgstr "разпадащ се"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:245
msgid "Save predicted Iridium flares as..."
msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:454
msgid "Stellarium Satellites Plugin"
msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:460
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:832
msgid "Iridium flares"
msgstr "Проблясвания от спътници Iridium"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:464
msgid ""
"The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in "
"Earth orbit."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на "
"изкуствени спътници в орбита около Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:466
msgid "Notes for users"
msgstr "Бележки за потребителите"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:467
msgid ""
"Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth."
msgstr ""
"Спътниците и техните орбити се показват само когато наблюдателят е на "
"Земята."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:468
msgid ""
"Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of "
"days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high "
"weirdness when looking at dates outside this range."
msgstr ""
"Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или"
" най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати "
"ако използвате дати извън този срок."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:469
msgid ""
"Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes "
"days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly."
msgstr ""
"Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за"
" дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с "
"TLE редовно."
#. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in
#. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names
#. are not translated.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to "
"the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be "
"found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"."
msgstr ""
"Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът %3 ще "
"бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като %4. Тези "
"файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в "
"поддиректорията „modules/Satellites/“."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:477
msgid ""
"The Satellites plugin is still under development. Some features are "
"incomplete, missing or buggy."
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може "
"да липсват, да са недовършени или да не работят добре."
#. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:481
msgid "TLE data updates"
msgstr "Обновяване на списъците от TLE"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:482
msgid ""
"The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet "
"sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more"
" than 72 hours old. "
msgstr ""
"Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет, "
"и по оригиналните настройки това ще става ако текущите списъци са по-стари "
"от 72 часа. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:483
#, qt-format
msgid ""
"If you disable Internet updates, you may update from a file on your "
"computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates "
"(see %1 for an example)."
msgstr ""
"Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от"
" файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като "
"обновяванията на Celestrak (вижте например %1)."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:484
msgid ""
"Note: if the name of a satellite in update data has anything in "
"square brackets at the end, it will be removed before the data is used."
msgstr ""
"Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края"
" си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на "
"списъка."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:487
msgid "Adding new satellites"
msgstr "Добавяне на нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:488
msgid ""
"1. Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the "
"URLs listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog. 2. Go"
" to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s) "
"you wish to add and select the \"add\" button."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:490
msgid "Technical notes"
msgstr "Технически забележки"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:491
msgid ""
"Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data"
" as the input. "
msgstr ""
"Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, използвайки данни във "
"форма̀та TLE на NORAD за изходни данни. "
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:492
msgid ""
"The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to "
"the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6). "
msgstr ""
"Кодът за изчисляване на орбитите е написан от Хосе Луи Каналес (Jose Luis "
"Canales) въз основа на ревизирания Spacetrack Report #3 (включително "
"Spacetrack Report #6). "
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:494
#, qt-format
msgid "See %1this document%2 for details."
msgstr "Вижте %1този документ%2 за подробности."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:526
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:171
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:164
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:161
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:184
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330
msgid "Internet updates disabled"
msgstr "Обновяването по Интернет е изключено"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:528
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:550
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:173
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:216
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:166
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:209
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:163
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:224
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:186
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:253
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406
msgid "Updating now..."
msgstr "Тече обновяване…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:533
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:168
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:165
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:188
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334
msgid "Next update: < 1 minute"
msgstr "Следващо обновяване: < 1 минута"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:537
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:179
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:172
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:169
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:192
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338
#, qt-format, qt-plural-format
msgid "Next update: %1 minute(s)"
msgid_plural "Next update: %1 minute(s)"
msgstr[0] "Следващо обновяване: след %1 минута"
msgstr[1] "Следващо обновяване: след %1 минути"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:542
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:184
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:177
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:174
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:197
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343
#, qt-format, qt-plural-format
msgid "Next update: %1 hour(s)"
msgid_plural "Next update: %1 hour(s)"
msgstr[0] "Следващо обновяване: след %1 час"
msgstr[1] "Следващо обновяване: след %1 часа"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:553
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:219
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:212
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:227
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:256
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409
msgid "Update error"
msgstr "Грешка при обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:566
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:568
#, qt-format
msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:630
msgid "[new source]"
msgstr "[нов източник]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:682
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:750
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:205
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:198
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:195
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:265
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:218
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:271
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:530
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване сега"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:684
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:207
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:200
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:197
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:220
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397
msgid "Update from files"
msgstr "Обновяване от файлове"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:726
msgid "[orbit calculation error]"
msgstr "[грешка при изчисляване]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727
msgid "[all newly added]"
msgstr "[всички новодобавени]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:728
msgid "[all not displayed]"
msgstr "[всички непоказвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:729
msgid "[all displayed]"
msgstr "[всички показвани]"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:730
msgid "[all]"
msgstr "[всички]"
#. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box.
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:774
msgid "New group..."
msgstr "Нова група…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:980
msgid "Select TLE Update File"
msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:999
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1000
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1003
msgid "Satellite"
msgstr "Спътник"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:154
msgid "Downloading data..."
msgstr "Изтегляне на данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:155
msgid ""
"Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please "
"wait..."
msgstr ""
"Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. "
"Изчакайте…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:172
msgid "Select TLE source file(s)..."
msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:187
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:188
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:247
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:248
msgid "Processing data..."
msgstr "Обработват се данни…"
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:242
msgid "No data could be downloaded. Try again later."
msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, моля опитайте по-късно."
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:264
msgid "Download aborted."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:309
msgid "Get data"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:375
#, qt-format
msgid "Catalog Number: %1"
msgstr "Каталожен номер: %1"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:743
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:744
msgid "Satellites Configuration"
msgstr "Конфигурация на Спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:746
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:747
msgid "Update satellite data from Internet sources"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:748
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:262
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:268
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:527
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:749
msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:751
msgid ""
"On update, remove the satellites that are no longer listed in the update "
"sources"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:752
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:528
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454
msgid "Update frequency (hours):"
msgstr "Честота на обновяване [час]:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:754
msgid "Label font size (pixels):"
msgstr "Размер на шрифта на етикетите (пиксели):"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:755
msgid "Orbit lines"
msgstr "Орбитални линии"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:757
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:761
msgid "Number of segments used to draw the line"
msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:759
msgid "Number of segments:"
msgstr "Брой сегменти:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:764
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:768
msgid "Duration of a single segment in seconds"
msgstr "Продължителност на един сегмент в секунди"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:766
msgid "Segment length (s):"
msgstr "Дължина на сегмента (s):"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:771
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:774
msgid "Number of segments used to draw each end of the line"
msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае всеки край на линията"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:776
msgid "Fade length:"
msgstr "Брой угасващи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:777
msgid "Realistic mode for the artificial satellites"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:779
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:274
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:281
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:251
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:557
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:358
msgid "Save settings as default"
msgstr "Запазване на настройките"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:780
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:275
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:282
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:558
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:359
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:782
msgid "Double-click a satellite to start tracking it."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:785
msgid "Add more satellites"
msgstr "Добавяне на още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:788
msgid "Remove the selected satellites"
msgstr "Премахване на избраните спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:792
msgid "Save changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:796
msgid "Catalog number:"
msgstr "Номер в каталога:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:798
msgid "Display the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на избраните спътник или спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:800
msgid "Displayed"
msgstr "Показван"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:802
msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)"
msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътник или спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:804
msgid "Orbit"
msgstr "Орбита"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:806
msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:808
msgid "Do not update"
msgstr "Без обновяване"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:809
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:219
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:810
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:811
msgid "TLE set:"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:813
msgid ""
"Satellites in the marked source lists will be automatically added on the "
"next update if they are not already in the collection."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:815
msgid ""
"Enter or edit the URL of the selected source. Changes are saved by pressing "
"Enter."
msgstr ""
"Въвеждане или редактиране на URL адреса на избрания източник. Промените се "
"запазват с натискане на Enter."
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:818
msgid "Add new source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:822
msgid "Remove selected source"
msgstr "Премахване на избрания източник"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:825
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:826
msgid "Flare prediction (days):"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:830
msgid "Predict Iridium flares"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:831
msgid "Save predictions..."
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211
msgid "More Satellites"
msgstr "Още спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213
msgid "Get data from update sources"
msgstr ""
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526
msgid "Abort download"
msgstr "Спиране на изтеглянето"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215
msgid "New satellites"
msgstr "Нови спътници"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535
msgid "Mark all"
msgstr "Всичко"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:217
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:536
msgid "Mark none"
msgstr "Нищо"
#: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:218
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537
msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:164
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191
msgid "Telescope Control"
msgstr "Контрол на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a"
" computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
msgstr ""
"Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за завъртане "
"(„slew“) към телескоп на компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)."
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:171
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:224
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
msgstr "Насочване на телескоп №%1 към избрания обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:178
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:228
#, qt-format
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
msgstr "Насочване на телескоп №%1 към текущия център на екрана"
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати"
#. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1688
msgid ""
"Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar "
"controller."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1690
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1692
msgid ""
"Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable"
" Set."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1694
msgid "Losmandy's G-11 telescope mount."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1696
msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1698
msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later)
#. mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1700
msgid ""
"Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand "
"controller."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1702
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:276
msgid "Read-only telescope"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:279
msgid "Telescope position: "
msgstr "Позиция на телескопа: "
#: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:281
msgid "Distance to target position: "
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129
msgid "INDI Settings"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:130
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604
msgid "TCP port:"
msgstr "TCP порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602
msgid ""
"Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server"
msgstr ""
"Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е телескопния сървър"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:134
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:135
msgid "Refresh devices"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:136
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:150
msgid "Max"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:151
msgid "Min"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:158
msgid ""
"The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach "
"Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:159
msgid ""
"Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope "
"status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:223
msgid "Add New Telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:233
msgid "Configure Telescope"
msgstr "Настройване на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63
msgid "N/A"
msgstr "Не е налична"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65
msgid "Connecting"
msgstr "Свързва се"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67
msgid "Disconnected"
msgstr "Несвързан"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:258
msgid "Telescope Control plug-in"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263
msgid "Plug-in and GUI programming"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264
msgid "RTS2 support"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269
msgid ""
"This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General "
"Public License:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270
msgid ""
"the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in "
"Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope "
"control feature);"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271
msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272
msgid ""
"the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL)"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:273
msgid ""
"Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 "
"server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over "
"TCP/IP), is Johannes Gajdosik."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:274
msgid ""
"the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed "
"under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:275
msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290
msgid ""
"A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found "
"on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307
msgid "Abilities and limitations"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315
msgid "The original telescope control feature"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319
msgid "Using this plug-in"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343
msgid "Main window ('Telescopes')"
msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367
msgid "Telescope configuration window"
msgstr "Прозорец за настройки на телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:369
msgid "Connection type"
msgstr "Вид връзка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:583
msgid "Telescope properties"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596
msgid "Device settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:599
msgid "Connection settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427
msgid "Field of view indicators"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438
msgid "'Slew telescope to' window"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303
msgid "Telescope commands"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471
msgid "Supported devices"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:305
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493
msgid "Virtual telescope"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308
msgid ""
"This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands"
" to the device and to receive its current position. It cannot issue any "
"other commands, so users should be aware of the possibility for mount "
"collisions and similar situations. (To abort a slew, you can start another "
"one to a safe position.)"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309
msgid ""
"As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, "
"and is not very suitable for lunar or planetary observations."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310
msgid ""
"WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the "
"Sun."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311
msgid ""
"Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter "
"installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause "
"irreversible damage to your eyes and/or your equipment."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312
msgid ""
"Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause"
" your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so "
"it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature "
"before sunset without appropriate protection."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:313
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:381
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:408
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:491
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:503
msgid "Back to top"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:316
msgid ""
"As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been "
"removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium "
"without this plug-in."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320
msgid ""
"Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending "
"on the situation:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:321
msgid "DIRECT CONNECTION"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:324
msgid ""
"A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the "
"computer running Stellarium;"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:326
msgid "INDIRECT CONNECTION"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:329
msgid ""
"A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-"
"alone telescope server program}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331
msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:333
msgid ""
"A device is connected to a remote computer and the software that drives it "
"can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be "
"either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party "
"application."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336
msgid ""
"Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), "
"the newer ones use USB (Universal Serial Bus)."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:337
msgid ""
"On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On "
"Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if "
"it is not supplied with the cable or the telescope."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338
msgid ""
"Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the "
"real USB port so it can be used by the plug-in."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339
msgid ""
"On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and "
"the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-"
"USB) adapter may be necessary."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340
msgid ""
"Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, "
"etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344
msgid "The plug-in's main window can be opened:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:345
msgid ""
"By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of "
"Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the "
"respective button in the left toolbar)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:348
msgid ""
"By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} "
"(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom "
"toolbar)."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350
msgid ""
"The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that "
"have been set up:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351
msgid ""
"The number (#) column shows the number used to control this "
"telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352
msgid ""
"The Status column indicates if this connection is currently active or"
" not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed "
"when no working connection exists."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353
msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:356
msgid "virtual means a {virtual telescope};"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:360
msgid ""
"local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see "
"{above});"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362
msgid ""
"local, external means an INDIRECT connection to a program running on "
"the same computer;"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363
msgid ""
"remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a "
"remote machine."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364
msgid ""
"To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify"
" the configuration of an existing connection, select it in the list and "
"press the Configure button. In both cases, a telescope connection "
"configuration window will open."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:372
msgid ""
"The topmost field represents the choice between the two types of connections"
" (see {above}):"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:569
msgid "Telescope controlled by:"
msgstr "Телескоп управляван от:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375
msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376
msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:379
msgid ""
"Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual "
"telescope} (no connection)"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:384
msgid ""
"Name is the label that will be displayed on the screen next to the "
"telescope reticle."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385
msgid ""
"Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the "
"screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386
msgid ""
"Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware "
"updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that "
"use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this"
" override."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387
msgid ""
"Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to"
" attempt to connect to the telescope immediately after it starts."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388
msgid ""
"Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select "
"that telescope and press the 'Start/Connect' button."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:394
msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396
msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397
msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398
msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399
msgid ""
"On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 "
"to /dev/ttyUSB3;"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400
msgid ""
"On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401
msgid ""
"If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope "
"most probably is not in the list of suggestions."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402
msgid ""
"To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:403
msgid ""
"This will list all devices, the full name of your serial port should be "
"somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:406
msgid "Device model: see {Supported devices} below."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:413
msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415
msgid ""
"Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see "
"{above})."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:419
msgid ""
"Host can be either a host name or an {IPv4} address such as "
"'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421
msgid ""
"Port refers to the TCP port used for communication. The default value"
" depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422
msgid "Both values are ignored for DIRECT connections."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423
msgid ""
"For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense "
"only if you are attempting a remote connection over a network."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424
msgid ""
"In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs "
"a program that runs the telescope."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:428
msgid ""
"A series of circles representing different fields of view can be added "
"around the telescope marker. This is a relic from the times before the "
"Oculars plug-in existed."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429
msgid ""
"In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430
msgid ""
"Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values "
"separated with commas in the field below."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431
msgid "The values are interpreted as degrees of arc."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:434
msgid ""
"This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a "
"moving reticle with the Telrad circles."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:439
msgid ""
"The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or "
"the respective button in the bottom toolbar."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440
msgid ""
"It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the"
" preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or "
"Decimal degrees), a drop-down list and two buttons."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441
msgid ""
"The drop-down list contains the names of the currently connected devices."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442
msgid ""
"If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button "
"will be disabled."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443
msgid ""
"Pressing the Slew button slews the selected device to the selected "
"set of coordinates."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:445
msgid ""
"See the section about {keyboard commands} below for other ways of "
"controlling the device."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:449
msgid ""
"Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} "
"of the plug-in."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451
msgid ""
"TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that "
"pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452
msgid ""
"For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' "
"button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455
msgid "Sending commands"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:456
msgid ""
"Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a "
"telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position"
" in the sky."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457
msgid ""
"The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected"
" with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the "
"'Search' window."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458
msgid ""
"To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and "
"press the number of the device while holding down the Ctrl key."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459
msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460
msgid "This will move the telescope to the selected object."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461
msgid ""
"To point a device to the center of the view: Press the number of the "
"device while holding down the Alt key."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462
msgid "For example, Alt+1 for telescope #1."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463
msgid ""
"This will slew the device to the point in the center of the current view."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:464
msgid ""
"If you move the view after issuing the command, the target won't change "
"unless you issue another command."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:467
msgid ""
"To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' "
"window} (press Ctrl+0)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:474
msgid ""
"All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions "
"using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade "
"Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476
msgid "The device list contains the following:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477
msgid "Any device using the NexStar interface."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478
msgid ""
"A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar "
"interface)."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484
msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480
msgid ""
"The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 "
"Connector Cable Set."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482
#, qt-format
msgid ""
"According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of "
"%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485
msgid ""
"The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486
msgid ""
"SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-"
"Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan "
"controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses "
"the NexStar protocol."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487
msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488
msgid ""
"It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope "
"(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses"
" a computer to find targets and human power to move the telescope itself)."
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:489
msgid ""
"Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud "
"rate to 9600B"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:494
msgid ""
"If you want to test this plug-in without an actual device connected to the "
"computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the"
" Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle "
"that will react in the same way as the reticle of a real telescope "
"controlled by the plug-in."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:497
msgid ""
"See the section above about {field of view indicators} for a possible "
"practical application (emulating 'Telrad' circles)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:501
msgid ""
"This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by "
"{Stellarium's original telescope control feature}."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Symbol for "number"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:519
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94
msgid "#"
msgstr "№"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:521
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:538
#, qt-format
msgid ""
"To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select "
"that object, then hold down the %1 key and press the key with that "
"telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down "
"the Alt key and press the key with that telescope's number."
msgstr ""
"За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете "
"обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. "
"За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша Alt и "
"натиснете клавиша с номера на този телескоп."
#. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually
#. see this text. :)
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:545
msgid ""
"No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to "
"control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an"
" external application or to connect to a remote host."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically
#. inserted.
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:550
#, qt-format
msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection."
msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп."
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:564
msgid "local, Stellarium"
msgstr "локална, Stellarium"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:568
msgid "local, external"
msgstr "локална, външна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:572
msgid "remote, unknown"
msgstr "отдалечена, неизвестна"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:576
msgid "virtual"
msgstr "виртуална"
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:580
msgid "remote, RTS2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Telescope connection type
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:584
msgid "remote, INDI"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1006
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:407
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1007
msgid "Start the selected local telescope"
msgstr "Стартира връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1012
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1013
msgid "Stop the selected local telescope"
msgstr "Спира връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1018
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1019
msgid "Connect to the selected telescope"
msgstr "Установява връзка с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1024
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1025
msgid "Disconnect from the selected telescope"
msgstr "Прекъсва връзката с избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1046
msgid "Select a directory"
msgstr "Избор на директория"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96
msgid "Right Ascension (J2000)"
msgstr "Ректасцензия (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97
msgid "Declination (J2000)"
msgstr "Деклинация (J2000)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:275
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:304
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:453
msgid "Select one"
msgstr "Избиране на един"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:327
msgid "Slew telescope to"
msgstr "Завъртане на телескоп към"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:329
msgid "There are no active devices."
msgstr "Няма активни устройства."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:330
msgid "Slew telescope to coordinates"
msgstr "Насочване на телескоп към координати"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:331
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247
msgid "&Right Ascension (J2000):"
msgstr "&Right Ascension (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:332
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248
msgid "De&clination (J2000):"
msgstr "Деклинация (J2000):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:333
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244
msgid "&Current object"
msgstr "&Текущ обект"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:334
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245
msgid "Center of the screen"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:337
msgid "Hours-minutes-seconds format"
msgstr "Формат часове-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339
msgid "&HMS"
msgstr "ЧМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341
msgid "Degrees-minutes-seconds format"
msgstr "Формат градуси-минути-секунди"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343
msgid "&DMS"
msgstr "ГМС"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:345
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Градуси като десетична дроб"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:347
msgid "D&ecimal"
msgstr "Десетични"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348
msgid "&Slew"
msgstr "&S: Завъртане"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:349
msgid "Configure &telescopes..."
msgstr "&T: Настройки на телескопите…"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:567
msgid "Telescope Configuration"
msgstr "Настройки та телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:571
msgid ""
"A telescope connected to this computer via a serial port and controlled "
"directly by Stellarium."
msgstr ""
"Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от "
"Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:573
msgid "Stellarium, directly through a serial port"
msgstr "Stellarium, директно през сериен порт"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:575
msgid ""
"A telescope controlled by an external application, either at this computer "
"or at a remote machine."
msgstr ""
"Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, "
"или на друг в мрежата."
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:577
msgid "External software or a remote computer"
msgstr "Външна програма или отдалечен компютър"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:579
msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:581
msgid "RTS2 telescope"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582
msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)"
msgstr "Нищо, само симулация (движещ се мерник)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:585
msgid "Connection delay:"
msgstr "Забавяне на връзката:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590
msgid "J2000 (default)"
msgstr "J2000 (обичайна)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:591
msgid "Equinox of the date (JNow)"
msgstr "Текуща (JNow)"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593
msgid ""
"Automatically attempt to start the telescope or establish connection when "
"Stellarium starts"
msgstr ""
"Автоматично се опитва да се свърже с телескопа при стартирането на "
"Stellarium"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595
msgid "Start/connect at startup"
msgstr "Свързване при стартиране"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:597
msgid "Serial port:"
msgstr "Сериен порт:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:598
msgid "Device model:"
msgstr "Модел на устройството:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:605
msgid "RTS2 telescope settings"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606
msgid "URL:"
msgstr "URL адрес:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610
msgid "RTS2 username"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613
msgid "RTS2 password"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616
msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618
msgid "Refresh every:"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:622
msgid "User interface settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624
msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:626
msgid "Use field of view indicators"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627
msgid "Circle size(s):"
msgstr "Размер на кръг(овете):"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629
msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:632
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:406
msgid "Telescopes Controlled"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:409
msgid "Configure the selected telescope"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:411
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:413
msgid "Add a new telescope"
msgstr "Добавяне на нов телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417
msgid "Remove the selected telescope"
msgstr "Премахване на избрания телескоп"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:421
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422
msgid "Show telescope labels"
msgstr "Показване на етикетите на телескопи"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:423
msgid "Show telescope reticles"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:424
msgid "Show field of view indicators"
msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:426
msgid "Log telescope driver messages to files"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427
msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428
msgid "Executables directory:"
msgstr "Папка с изпълними файлове:"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249
msgid "Add point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:250
msgid "Remove selected"
msgstr ""
#: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:251
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:88
msgid "Text User Interface"
msgstr "Текстов интерфейс"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:91
msgid ""
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
"planetarium systems"
msgstr ""
"Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*,"
" предназначен за използване в планетариум."
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:161
msgid "Solar System body"
msgstr "Тяло от Слънчевата система"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:176
msgid "Current date/time"
msgstr "Текущи дата и час"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181
msgid "Set time zone"
msgstr "Задаване на часова зона"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182
msgid "Day keys"
msgstr "Клавиши за дни"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:183
msgid "Startup date/time preset"
msgstr "Дата и време, с които да се стартира"
#. TRANSLATORS: The current system time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:190
msgid "system"
msgstr "системното"
#. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
msgid "preset"
msgstr "зададено"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "mmddyyyy"
msgstr "ммддгг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "ddmmyyyy"
msgstr "ддммгггг"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200
msgid "yyyymmdd"
msgstr "гггггммдд"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:201
msgid "Date display format"
msgstr "Формат за показване на датата"
#. TRANSLATORS: 12-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:209
msgid "12h"
msgstr "12-часов формат"
#. TRANSLATORS: 24-hour time format
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211
msgid "24h"
msgstr "24-часов формат"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:212
msgid "Time display format"
msgstr "Формат за показване на времето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:237
msgid "Sky Language"
msgstr "Език за небето"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:243
msgid "App Language"
msgstr "Език за интерфейса"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:259
msgid "Show stars"
msgstr "Показване на звезди"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:287
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. TRANSLATORS: Refers to constellation art
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:303
msgid "Art brightness:"
msgstr "Яркост на илюстрациите:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:363
msgid "Ecliptic line (J2000)"
msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:370
msgid "Nebula names"
msgstr "Имена на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:374
msgid "Nebula hints"
msgstr "Маркери на мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:378
msgid "Galaxy hints"
msgstr "Подсказки за галактики"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:382
msgid "Bright nebulae hints"
msgstr "Подсказки за ярки мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:386
msgid "Dark nebulae hints"
msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:390
msgid "Clusters hints"
msgstr "Подсказки за купове"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:404
msgid "Galactic equator line"
msgstr "Линия на галактичния екватор"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:415
msgid "Sky Background (default: black)"
msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:449
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:463
msgid "Setting landscape sets location"
msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:474
msgid "Zoom duration:"
msgstr "Продължителност на приближаването:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480
msgid "Milky Way intensity:"
msgstr "Яркост на Млечния път:"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:486
msgid "Zodiacal light intensity:"
msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:507
msgid "Run local script"
msgstr "Стартиране на локален скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:513
msgid "Stop running script"
msgstr "Спиране на скрипт"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:524
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:528
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:534
msgid "Load default configuration"
msgstr "Зареждане на първоначалните настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:535
msgid "Save current configuration"
msgstr "Запазване на текущите настройки"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:538
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:614
msgid "[no TUI node]"
msgstr "[няма елемент от ТПИ]"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72
msgid "On"
msgstr "Вкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109
#, qt-format
msgid "error, unknown color part \"%1\""
msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“"
#: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48
msgid " [RETURN to activate]"
msgstr " [ENTER за включване]"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:57
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:222
msgid "Solar System Editor"
msgstr "Слънчева система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:60
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:230
msgid ""
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
"its online database."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:276
msgid "Import orbital elements in MPC format..."
msgstr "Import orbital elements in MPC..."
#. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris
#. Service" is inserted.
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:159
#, qt-format
msgid "Query the MPC's %1:"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:162
msgid "Only one result will be returned if the query is successful."
msgstr "Ако запитването е успешно ще върне само един резултат."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163
msgid ""
"Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in "
"English) or provisional designation."
msgstr ""
"И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на "
"английски) или предварително означение."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:170
#, qt-format
msgid ""
"Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet"
" matches a name, only the first result will be returned. For example, "
"searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\""
" will return the asteroid %6."
msgstr ""
"Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от "
"една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат."
" Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за "
"„%5“ ще върне астероида %6."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:211
msgid "Select bookmark..."
msgstr "Избор на отметка…"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:334
msgid "Select a text file"
msgstr "Избор на текстов файл"
#. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :)
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:102
msgid "website"
msgstr "уебсайт"
#. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:106
#, qt-format
msgid ""
"You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of "
"the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of "
"objects, download such lists from the Internet or search the online Minor "
"Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
msgstr ""
"Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния "
"формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове "
"със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите "
"онлайн за конкретен обект в Minor Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:196
msgid "Save the minor Solar System bodies as..."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:202
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:210
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационни файлове"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:204
msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:212
msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513
msgid "Import data"
msgstr "Зареждане на данни"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
msgid "Select the type"
msgstr "Тип обект"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518
msgid "Select the source"
msgstr "Избор на източник"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519
msgid "Download a list of objects from the Internet"
msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520
msgid "Select a source from the list:"
msgstr "Изберете източник от списъка:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521
msgid "Or enter a URL:"
msgstr "Или въведете URL:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522
msgid "Add this URL to the bookmarks list"
msgstr "Добавяне на този URL към списъка с отметки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523
msgid "Bookmark title:"
msgstr "Име на отметката:"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524
msgid "A file containing a list of objects"
msgstr "Файл съдържащ списък с обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525
msgid "Get orbital elements"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529
msgid "Online search"
msgstr "Търсене онлайн"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:530
msgid "Objects found"
msgstr "Намерени обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531
msgid ""
"Mark the objects you wish to be imported. In italic are listed names "
"that match the names of already loaded objects. In bold are listed "
"names that match the names of objects inherited from Stellarium's default "
"Solar System configuration.
Note that adding a large number of objects "
"may cause Stellarium to run slowly."
msgstr ""
"Изберете обектите, които искате да бъдат заредени. С курсив са "
"отбелязани имена, които съвпадат с тези на вече добавени обекти. С "
"получерен са отбелязани имена, които съвпадат с имената на обекти, "
"наследени от оригиналния състав на Слънчевата система в "
"Stellarium.
Имайте предвид, че добавянето на голямо количество обекти "
"може да накара Stellarium да върви по-бавно."
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:532
msgid "Overwrite existing objects"
msgstr "Съществуващите обекти да се заместват"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533
msgid "Update existing objects"
msgstr "Съществуващите обекти да се обновяват"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:534
msgid "Update only the orbital elements"
msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:538
msgid "Add objects"
msgstr "Добавяне на обекти"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273
msgid "Minor Solar System objects"
msgstr "Малки обекти от Слънчевата система"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142
msgid "Note"
msgstr "Записка"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264
msgid ""
"This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor "
"bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start,"
" you can delete manually that file from:"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265
msgid ""
"You can also reset all changes and return to the default configuration:"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Върни висящите опции"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267
msgid "Export/replace the Solar System minor objects file"
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268
msgid ""
"You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file "
"in a convenient location, or replace it with such a copy."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269
msgid "Export the Solar System minor objects to file..."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270
msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271
msgid "Import and add Solar System minor objects from file..."
msgstr ""
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл с настройки"
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275
msgid "Add new Minor Solar System objects"
msgstr ""
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:71
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:148
msgid "Historical Supernovae"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:74
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae."
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови."
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:148
msgid "Historical Supernovae configuration window"
msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "January"
msgstr "януари"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "March"
msgstr "март"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "April"
msgstr "април"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "May"
msgstr "май"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "June"
msgstr "юни"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "July"
msgstr "юли"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "August"
msgstr "август"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "September"
msgstr "септември"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651
msgid "December"
msgstr "декември"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:132
msgid "supernova"
msgstr "свръхнова"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:149
msgid "Type of supernova"
msgstr "Тип на свръхновата"
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:150 plugins/Novae/src/Nova.cpp:163
msgid "Maximum brightness"
msgstr "Максимална яркост"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122
msgid "Historical Supernovae Plug-in"
msgstr "Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128
msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: "
msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: "
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:130
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128
#, qt-format
msgid "This list altogether contains %1 stars."
msgstr "Този списък съдържа %1 звезди."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131
#, qt-format
msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness."
msgstr ""
"Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:130
msgid "Light curves"
msgstr "Криви на светимостта"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134
#, qt-format
msgid ""
"This plugin implements a simple model of light curves for different "
"supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova "
"can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this "
"plugin."
msgstr ""
"Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните "
"свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат "
"видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази "
"приставка."
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:136
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Признание"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145
msgid ""
"We thank the following people for their contribution and valuable comments:"
msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:139
msgid "Sergei Blinnikov"
msgstr "Сергей Блинников"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:141
msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics"
msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:150
msgid "in Russia"
msgstr "в Русия"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:189
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:182
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:179
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:202
#, qt-format, qt-plural-format
msgid "Next update: %1 day(s)"
msgid_plural "Next update: %1 day(s)"
msgstr[0] "Следващо обновяване: %1 ден"
msgstr[1] "Следващо обновяване: %1 дни"
#: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:226
msgid "Historical supernovae is updated"
msgstr "Историческите свръхнови са обновени"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:229
msgid "Historical Supernovae Configuration"
msgstr "Настройки на историческите свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:230
msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката Исторически свръхнови"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:232
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:235
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:260
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:266
msgid "Update catalog from Internet"
msgstr "Обновяване на каталога от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:261
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:267
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:526
msgid "Update from Internet sources"
msgstr "Обновяване от Интернет"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:235
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:238
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:263
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:269
msgid "Update frequency (days):"
msgstr "Честота на обновяване (дни):"
#: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:264
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:270
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:529
msgid "[next update info]"
msgstr "[данни за следващото обновление]"
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:52 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112
msgid "Navigational Stars"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:55
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:98
msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112
msgid "Mark the navigational stars"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:295
msgid ""
"The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac "
"jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval "
"Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in "
"navigational aids such as the 2102D Star Finder and "
"Identifier."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:301
#, qt-format
msgid ""
"The 81 stars that are listed in the %1 published by the French "
"Bureau des Longitudes."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title.
#: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:307
#, qt-format
msgid ""
"The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original "
"Russian title is %1)."
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:92
msgid "Navigational Stars Plug-in"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:152
msgid "Anglo-American"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154
msgid "French"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars
#: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156
msgid "Russian"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:209
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:221
msgid "Navigational stars"
msgstr "Навигационни звезди"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:211
msgid "Set of navigational stars"
msgstr "Списък със звездите за навигация"
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:213
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305
msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:215
msgid "Current set:"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:216
msgid "Note:"
msgstr ""
#: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:218
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:271
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:277
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:545
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:239
msgid "Enable display at startup"
msgstr "Показване при стартиране на Stellarium"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:71 plugins/Novae/src/Novae.cpp:142
msgid "Bright Novae"
msgstr "Ярки нови звезди"
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:74 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123
msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/Novae.cpp:142
msgid "Bright Novae configuration window"
msgstr "Настройки за новите звезди"
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:147
msgid "nova"
msgstr "нова"
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:117
msgid "Bright Novae Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124
msgid ""
"You can find novae via search tool by entering designation of nova or its "
"common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126
msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: "
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129
#, qt-format
msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:131
msgid ""
"This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for "
"novae stars."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid ""
"This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum "
"value, where %1 is 2, 3, 6 and 9."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133
msgid ""
"If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use "
"generalized values for it."
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:219
msgid "Novae is updated"
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:232
msgid "Bright Novae Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:233
msgid "Bright Novae Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:75
msgid ""
"A plugin that shows some quasars brighter than 16 visual magnitude. A "
"catalogue of quasars compiled from 'Quasars and Active Galactic Nuclei' "
"(13th Ed.) (Veron+ 2010) =2010A&A...518A..10V"
msgstr ""
"Показва някои квазари по-ярки от 16 видима величина. Каталогът е подбран от "
"'Quasars and Active Galactic Nuclei' (13th Ed.) (Veron+ 2010) "
"=2010A&A...518A..10V"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:169
msgid "Show quasars"
msgstr "Показване на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:170
msgid "Quasars configuration window"
msgstr "Настройки на „Квазари“"
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:121
msgid "Quasars Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128
msgid ""
"The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than "
"visual magnitude 16. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars "
"and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:130
msgid "Veron+ 2010"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "The current catalog contains info about %1 quasars."
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:234
msgid "Quasars is updated"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:257
msgid "Quasars Configuration"
msgstr "Настройки на квазарите"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:258
msgid "Quasars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката Квазари"
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:266
msgid "Settings for quasars"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:268
msgid "Plot all quasars without labels"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:270
msgid "Enable display of distribution for quasars"
msgstr ""
#: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:272
msgid "Show quasars button on toolbar"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:71 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:167
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:168
msgid "Pulsars"
msgstr "Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:74
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:136
msgid ""
"This plugin plots the position of various pulsars, with object information "
"about each one."
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:167
msgid "Show pulsars"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:168
msgid "Pulsars configuration window"
msgstr "Настройки на „Пулсари“"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:180
msgid "pulsar"
msgstr "пулсар"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Has X registered glitches", where X is number
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:184
#, qt-format, qt-plural-format
msgid "has %1 registered glitch(es)"
msgid_plural "has %1 registered glitch(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:185
msgid "pulsar with glitches"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:197
msgid "Barycentric period"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:200
msgctxt "period"
msgid "s"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:204
msgid "Time derivative of barycentric period"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:209
msgid "Dispersion measure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:212
msgctxt "distance"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:214
msgctxt "distance"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:221
msgid "Spin down energy loss rate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:224
msgctxt "power"
msgid "ergs/s"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:230
msgid "Binary period of pulsar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:233 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351
msgctxt "period"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:237 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:355
msgid "Eccentricity"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:242
msgid "Annual parallax"
msgstr "Годишен паралакс"
#. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:245
msgctxt "parallax"
msgid "mas"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251
msgid "Distance based on electron density model"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Profile width at 50% of peak"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:267
msgctxt "time"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:272
msgid "Time averaged flux density at"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz)
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:276
msgctxt "spectral flux density"
msgid "mJy"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:288
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:263
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:306
msgid "Notes"
msgstr "Записки"
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:377
msgid ""
"anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:382
msgid "has one or more binary companions"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:387
msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:392
msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:397
msgid "with pulsed emission in the radio band"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:402
msgid "with intermittently pulsed radio emission"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:407
msgid ""
"isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable "
"radio emission"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:130
msgid "Pulsars Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:137
#, qt-format
msgid ""
"Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N.,"
" Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) "
"(%1astro-ph/0412641%2))."
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140
#, qt-format
msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars."
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:143
msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:144
msgid "Acknowledgment"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:147
msgid "Vladimir Samodourov"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149
msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152
msgid "Maciej Serylak"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:154
msgid "Nancay Radioastronomical Observatory"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:155
msgid "in France"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:263
msgid "Pulsars is updated"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:264
msgid "Pulsars Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката Пулсари"
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:272
msgid "Settings for pulsars"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:274
msgid "Plot all pulsars without labels"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:276
msgid "Enable display of distribution for pulsars"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:278
msgid "Show pulsars button on toolbar"
msgstr ""
#: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:279
msgid "Use separate color for pulsars with glitches"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:58
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:260
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:61
msgid ""
"Provides remote control functionality using a webserver interface. See "
"manual for detailed description."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149
msgid "Remote control"
msgstr "Отдалечено управление"
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:106
msgid "Remote Control Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:114
msgid ""
"The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes "
"and triggering scripts using a connected webbrowser."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:120
msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:126
msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:127
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:129
msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:133
msgid "Further information can be found in the {developer documentation}."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:180
#, qt-format
msgid "Listening on %1, IP: "
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:185
msgid "Not active."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:246
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:459
msgid "Remote Control Configuration"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:247
msgid "Remote Control Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:249
msgid "Port Number:"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:252
msgid "Access requires authentication"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:253
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:254
msgid ""
"Note: The user name field in the browser must be left "
"empty.
The password is transmitted over an insecure "
"channel.
"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:255
msgid "Your changes require a restart of the server."
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:256
msgid "Restart server"
msgstr "Рестартирай сървъра"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:257
msgid "Server enabled"
msgstr ""
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:258
msgid "Enable automatically on startup"
msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата"
#: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:259
msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480
msgid "Remote Sync"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56
msgid ""
"Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in "
"a network. See manual for detailed description."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:115
#, qt-format
msgid "ERROR: %1"
msgstr "ГРЕШКА: %1"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:132
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465
msgid "Start server"
msgstr "Стартиране на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:137
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468
msgid "Connect to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:140
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:145
msgid "Stop server"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:150
#, qt-format
msgid "Running as server on port %1"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:169
msgid "Cancel connecting"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:165
#, qt-format
msgid "Connecting to %1: %2..."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:170
#, qt-format
msgid "Retrying connection to %1: %2..."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:176
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:177
msgid "Disconnecting..."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:181
msgid "Disconnect from server"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:182
#, qt-format
msgid "Connected to %1: %2"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:193
msgid "Remote Sync Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:201
msgid ""
"The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple "
"Stellarium instances running in a network."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:202
msgid ""
"This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple "
"physical PCs."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:203
msgid ""
"Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail "
"views."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:204
msgid "See manual for detailed description."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205
msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:243
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:251
msgid "Server not active."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:460
msgid "Remote Sync Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:462
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:464
msgid "Server mode"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471
msgid "Server port"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:467
msgid "Client mode"
msgstr "Режим на клиент"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:469
msgid "Server host address/name"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472
msgid "When connection is lost"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476
msgid "Try reconnecting"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479
msgid "When server quits"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481
msgid "Changes on this page require a re-connection to the server"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:482
msgid "Settings applied on this client"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486
msgid "View direction"
msgstr "Посока на наблюдение"
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488
msgid "Property filters"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489
msgid "Exclude GUI-related properties"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491
msgid "These are all available properties."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:494
msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation."
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:496
msgid "Excluded Properties"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:497
msgid "Synchronized Properties"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498
msgid "Additional excluded properties:"
msgstr ""
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:499
msgid "Client settings"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:75
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:170
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:171
msgid "Exoplanets"
msgstr "Екзопланети"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:78
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu"
msgstr ""
"Приставката показва позициите на звезди с екзопланети. Данните са изведени "
"от сайта 'Extrasolar Planets Encyclopaedia', намиращ се на адрес "
"exoplanet.eu"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:170
msgid "Show exoplanets"
msgstr "Показване на екзопланетите"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:171
msgid "Exoplanets configuration window"
msgstr "Настройки на „Екзопланети“"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:931
msgid "Hot"
msgstr "Гореща"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:933
msgid "Warm"
msgstr "Топла"
#. TRANSLATORS: Habitable zone
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:935
msgid "Cold"
msgstr "Студена"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:938
msgid "Miniterran"
msgstr "Миниземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:940
msgid "Subterran"
msgstr "Малка земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:942
msgid "Terran"
msgstr "Земя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:944
msgid "Superterran"
msgstr "Свръхземя"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:946
msgid "Jovian"
msgstr "Юпитер"
#. TRANSLATORS: Planet size
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:948
msgid "Neptunian"
msgstr "Нептун"
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:951
msgid "Primary Transit"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:953
msgid "Microlensing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:955
msgid "Radial Velocity"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:957
msgid "Imaging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:959
msgid "Pulsar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Exoplanet detection method
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:963
msgid "Astrometry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Detection method. TTV=Transit Timing Variation
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:965
msgid "TTV"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301
msgid "planetary system"
msgstr "планетна система"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:333
msgid "Metallicity"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:337
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:341
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:345
msgid "Effective temperature"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:345
msgctxt "temperature"
msgid "K"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349
msgid "Exoplanet"
msgstr "Екзопланета"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353
msgid "Jup"
msgstr "Юп."
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354
msgid "Semi-Major Axis"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:356
msgid "Inclination"
msgstr "Наклон"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:357
msgid "Angle Distance"
msgstr "Ъглово отстояние"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:358
msgid "Discovered year"
msgstr "Година на откриване"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:359
msgid "Detection method"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360
msgid "Planetary class"
msgstr "Планетен клас"
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature"
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:362
msgid "Equilibrium temp."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:364
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:211
msgid "Flux"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:366
msgid "ESI"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:523
msgid "Equilibrium temperature on Earth"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:165
msgid "Exoplanets Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170
#, qt-format
msgid ""
"This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is "
"derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\""
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171
#, qt-format
msgid ""
"The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken "
"from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability "
"Laboratory%3."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173
#, qt-format
msgid ""
"The current catalog contains info about %1 planetary systems, which "
"altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable "
"exoplanets)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:199
msgid "Potential habitable exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:201
msgid ""
"This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and "
"some information about those planets."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:202
msgid ""
"Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark "
"by italic text."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:204
msgid "Planetary Class"
msgstr "Клас на планета"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:205
msgid ""
"Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable "
"zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran,"
" jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:207
msgid "Equilibrium Temperature"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:208
msgid ""
"The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) "
"that the planet would be at when considered simply as if it were a black "
"body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As "
"example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:209
msgid ""
"Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium "
"temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently "
"unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:212
msgid ""
"Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 "
"SE)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:214
msgid "Earth Similarity Index (ESI)"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:215
msgid ""
"Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-"
"like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and "
"surface temperature."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:216
msgid "Proper names"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:217
msgid ""
"In December 2015, the International Astronomical Union (IAU) has officially "
"approved names for several exoplanets after a public vote."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218
msgid ""
"From the latin Veritas, truth. The ablative form means where "
"there is truth."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:219
msgid ""
"From the latin Spes, hope. The ablative form means where there "
"is hope."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:220
msgid "Musica is Latin for music."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221
msgid ""
"Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to "
"legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their "
"attention by the playing of his kithara."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:222
msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:223
msgid ""
"Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital "
"operations of NASA."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224
msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:225
msgid ""
"Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:226
msgid ""
"Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of "
"Chalawan."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227
msgid ""
"Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic "
"tribe that lived in Switzerland during antiquity."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:228
msgid ""
"Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at "
"least half the mass of Jupiter."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:229
msgid ""
"Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer "
"who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De "
"revolutionibus orbium coelestium."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230
msgid ""
"Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often "
"called the father of observational astronomy and the father of "
"modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest "
"satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of"
" the phases of Venus, among other discoveries."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:231
msgid ""
"Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded "
"accurate astronomical observations of the stars and planets. These "
"observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of "
"planetary motion."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:232
msgid ""
"Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle "
"maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope"
" in 1608."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233
msgid ""
"Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often "
"attributed with invention of the microscope, and more controversially with "
"the invention of the telescope."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:234
msgid ""
"Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, "
"ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of "
"the Moon through telescopic observations."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:235
msgid ""
"Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they "
"enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of"
" the god Izanagi."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236
msgid ""
"Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She "
"was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, "
"until murdered by a Christian mob in 415."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:237
msgid ""
"Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures "
"sailors with her net."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:238
msgid ""
"AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and"
" Ran both represent the Jotuns who reign in the outer "
"Universe; together they had nine daughters."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:239
msgid ""
"Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a "
"UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:240
msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241
msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:242
msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:243
msgid ""
"Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the "
"Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-"
"Roman deity Ogmios."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244
msgid "Smertrios was a Gallic deity of war."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:245
msgid ""
"Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the "
"star's position in the constellation Ursa Major."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:246
msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:247
msgid ""
"Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and "
"author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:248
msgid ""
"Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:249
msgid ""
"Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in "
"Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:250
msgid ""
"Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:251
msgid ""
"Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don "
"Quixote de la Mancha."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:252
msgid ""
"Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of "
"Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, "
"and of Helen and Clytemnestra."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:253
msgid ""
"Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead "
"creatures with magic."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:254
msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:255
msgid ""
"Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical "
"disturbances, from German for noisy ghost."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:256
msgid ""
"Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the "
"primordial deity of night."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:257
msgid ""
"Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern "
"Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important "
"point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two "
"continents (Europe and Africa) after the 8th century."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:258
msgid ""
"Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi "
"Ibn-al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th "
"century Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential "
"treatise on the uses of the astrolabe."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:259
msgid ""
"Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or"
" Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in"
" the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:260
msgid ""
"Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable "
"mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early "
"11th century Andalusia (modern Spain)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:261
msgid ""
"Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and "
"political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty"
" in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a "
"popular symbol of liberty."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:262
msgid ""
"Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and "
"mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle "
"(represented by the constellation Aquila)."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:264
msgid ""
"These names are modified based on the original proposals, to be consistent "
"with the IAU rules."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:265
msgid ""
"The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid "
"important for the study of the solar system."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:266
msgid ""
"The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an "
"asteroid."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:267
msgid ""
"Note the typographical difference between AEgir and Aegir,"
" the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling "
"Aegir, has been attributed to one of Saturn's satellites, "
"discovered in 2004."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:268
msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:269
msgid ""
"The original proposed name Leda is already attributed to an "
"asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is "
"also attributed to an asteroid."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:270
msgid ""
"The original spelling of Lippershey was corrected to "
"Lipperhey on 15.01.2016. The commonly seen spelling "
"Lippershey (with an s) results in fact from a "
"typographical error dating back from 1831, thus should be avoided."
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:271
msgid "Additional info"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:272
msgid "Circumstellar habitable zone"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273
msgid "Planetary equilibrium temperature"
msgstr "Равновесна температура на планетата"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274
msgid "Planetary habitability"
msgstr "Обитаемост на планетите"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275
msgid "Earth Similarity Index"
msgstr "Индекс на прилика със Земята"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276
msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277
msgid "NameExoWorlds website"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:292
msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:293
msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294
msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:295
msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:296
msgid "Naming exoplanets (IAU)"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297
msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297
msgid "update: 16 April 2012"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:298
msgid "The Exoplanet Data Explorer"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:299
msgid "The Anglo-Australian Planet Search"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:300
msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:301
msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302
msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:303
msgid "Pulsar planets"
msgstr "Планети около пулсари"
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304
msgid "The NASA Exoplanet Archive"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305
msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306
msgid "ExoMol"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307
msgid "The Habitable Zone Gallery"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308
msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309
msgid "Open Exoplanet Catalogue"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310
msgid "The Habitable Exoplanets Catalog"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417
msgid "Exoplanets is updated"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538
msgid "Orbital Eccentricity"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539
msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540
msgid "Planetary Mass, Mjup"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541
msgid "Planetary Radius, Rjup"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542
msgid "Orbital Period, days"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543
msgid "Angular Distance, arcsec"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544
msgid "Effective temperature of host star, K"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545
msgid "Year of Discovery"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546
msgid "Metallicity of host star"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547
msgid "V magnitude of host star, mag"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548
msgid "RA (J2000) of star, deg"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549
msgid "Dec (J2000) of star, deg"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550
msgid "Distance to star, pc"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551
msgid "Mass of host star, Msol"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552
msgid "Radius of host star, Rsol"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:623
msgctxt "temperature scale"
msgid "Kelvin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:625
msgctxt "temperature scale"
msgid "Celsius"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of temperature scale
#: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:627
msgctxt "temperature scale"
msgid "Fahrenheit"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:522
msgid "Exoplanets Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:523
msgid "Exoplanets Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката Екзопланети"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:525
msgid "Update exoplanets data from Internet"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:531
msgid "Settings for exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:533
msgid "Plot all systems with exoplanets without labels"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:535
msgid "Enable display of distribution for exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:537
msgid "Display exoplanets since their discovery"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:539
msgid "Enable timeline discovery of exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:541
msgid ""
"Display of the planetary systems, which contains the potential habitable "
"exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:543
msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:544
msgid "Enable display of designations for exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:546
msgid "Show exoplanets button on toolbar"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:547
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:549
msgid "Exoplanets marker color"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:551
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:553
msgid "Marker color for potential habitable exoplanets"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:555
msgid "Temperature scale:"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:559
msgid "Diagrams: scatter plot"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:560
msgid "X axis"
msgstr "X ос"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:562
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритмична скала"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:564
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572
msgid "log scale"
msgstr ""
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:573
msgid "min"
msgstr "мин."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:567
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574
msgid "max"
msgstr "макс."
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568
msgid "Y axis"
msgstr "Y ос"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:575
msgid "Plot"
msgstr "Изчертаване"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграма"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:577
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578
msgctxt "tab in plugin windows"
msgid "Websites"
msgstr "Уеб сайтове"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65
msgid "Observability Analysis"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68
msgid ""
"Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and "
"transit times) for the current date, as well as when it is observable "
"through the year. An object is assumed to be observable if it is above the "
"horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the "
"largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and "
"setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's "
"configuration window.)"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175
msgctxt "short month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176
msgctxt "short month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177
msgctxt "short month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178
msgctxt "short month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179
msgctxt "short month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:180
msgctxt "short month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181
msgctxt "short month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182
msgctxt "short month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183
msgctxt "short month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:184
msgctxt "short month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185
msgctxt "short month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186
msgctxt "short month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. TRANSLATORS: Short for "hours".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189
msgid "h"
msgstr "ч"
#. TRANSLATORS: Short for "minutes".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:191
msgid "m"
msgstr "м"
#. TRANSLATORS: Short for "seconds".
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:193
msgid "s"
msgstr "с"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194
#, qt-format
msgid "Sets at %1 (in %2)"
msgstr "Залязва в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:195
#, qt-format
msgid "Rose at %1 (%2 ago)"
msgstr "Изгря в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:196
#, qt-format
msgid "Set at %1 (%2 ago)"
msgstr "Залезе в %1 (преди %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:197
#, qt-format
msgid "Rises at %1 (in %2)"
msgstr "Изгрява в %1 (след %2)"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198
msgid "Circumpolar."
msgstr "Кръг на постоянна видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:199
msgid "No rise."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:200
#, qt-format
msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:201
#, qt-format
msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg."
msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:202
msgid "Source is not observable."
msgstr "Обектът не е видим."
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:203
msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:204
#, qt-format
msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:205
#, qt-format
msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:208
#, qt-format
msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. "
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:209
#, qt-format
msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. "
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210
msgid "No Heliacal rise/set. "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:212
msgid "No Acronycal rise/set. "
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:213
#, qt-format
msgid "Cosmical rise/set: %1/%2."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:214
msgid "No Cosmical rise/set."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:215
msgid "Observable during the whole year."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:216
msgid "Not observable at dark night."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:217
#, qt-format
msgid "Nights above horizon: %1"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:218
msgid "TODAY:"
msgstr "ДНЕС:"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:219
msgid "THIS YEAR:"
msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:"
#. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may
#. follow.
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:221
#, qt-format
msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:222
#, qt-format
msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. "
msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. "
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:237
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:238
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:242
msgid "Observability"
msgstr "Видимост"
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:243
msgid "Observability configuration window"
msgstr "Настройки на „Видимост“"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:133
msgid "Observability Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:138
msgid ""
"Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen"
" center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and "
"set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular "
"separation from the Sun), the date range when the source is above the "
"horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical "
"rise/set.
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are "
"taken into account.
The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti"
" for their advice.
Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)"
msgstr ""
"Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на "
"екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обекта изгрява, "
"кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-"
"добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, "
"когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и "
"космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на Слънчевата"
" система и ефектите на паралакса.
Авторът благодари на Александър "
"Волф и Георг Зоти за техните съвети.
Ivan Marti-Vidal (Onsala Space "
"Observatory)"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:140
msgid "Explanation of some parameters"
msgstr "Обяснение на някои параметри"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141
msgid "Sun altitude at twilight:"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141
msgid ""
"Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this "
"altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 "
"and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range "
"of observable epochs (see below)."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143
msgid "Horizon altitude:"
msgstr "Височина на хоризонта:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143
msgid ""
"Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited "
"telescope mount)."
msgstr ""
"Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или "
"просто ограничение на монтирането на телескопа)."
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:145
msgid "Today ephemeris:"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:145
msgid ""
"Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination "
"(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: "
"as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local "
"time)."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146
msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146
msgid ""
"The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when "
"the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact "
"dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the "
"contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with "
"the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, "
"it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at "
"all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand,"
" the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of"
" the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon"
" (hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the "
"first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star "
"is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical "
"night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the "
"star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its "
"Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still "
"visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of "
"the astronomical night."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147
msgid "Largest Sun separation:"
msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147
msgid ""
"Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object"
" are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial "
"longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in"
" opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular"
" separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it "
"culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky "
"at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular"
" object."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
msgid "Nights with source above horizon:"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148
msgid ""
"The program computes the range of dates when the celestial object is above "
"the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program"
" considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight"
" (which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on "
"the sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the "
"current year can have two possible forms: either a range from one date to "
"another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date"
" and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan"
" in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' "
"and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal "
"set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 "
"Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the"
" Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal "
"rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and "
"planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation"
" by the user) will be implemented in future versions of this plugin."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
msgid "Full Moon:"
msgstr "Пълнолуние:"
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149
msgid ""
"When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates "
"of the Moon's opposition to the Sun."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:202
#, qt-format
msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:208
#, qt-format
msgid "Horizon altitude: %1 deg."
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342
msgid "Observability Configuration"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343
msgid "Observability Plug-in Configuration"
msgstr "Настройки на приставката Видимост"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345
msgid "Font color and size"
msgstr "Размер и цвят на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:348
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:349
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:350
msgid "Observing conditions"
msgstr "Условия за наблюдение"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:351
msgid "Showing options"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:352
msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)"
msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:353
msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:354
msgid "Date of largest separation to the Sun"
msgstr ""
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:355
msgid "Nights with the source above horizon"
msgstr "Нощи когато обектът е над хоризонта"
#: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:356
msgid "Dates of previous and next Full Moon"
msgstr "Предишно и следващо пълнолуние"
#: plugins/FOV/src/FOV.cpp:42 plugins/FOV/src/FOV.cpp:82
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:351 plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:353
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:372
msgid "Field of View"
msgstr "Зрително поле"
#: plugins/FOV/src/FOV.cpp:45 plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:90
msgid ""
"This plugin allows stepwise zooming via keyboard shortcuts like in the "
"Cartes du Ciel planetarium program."
msgstr ""
"Тази приставка позволява постъпково увеличаване чрез клавишни комбинации "
"подобно на програмата-планетариум Cartes du Ciel."
#: plugins/FOV/src/FOV.cpp:87
msgid "Set FOV to"
msgstr "Задаване на зрителното поле да е"
#: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:84
msgid "Field of View plug-in"
msgstr "Приставка за зрително поле"
#: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:355
msgid ""
"By default Stellarium uses smooth zooming via mouse wheel or keyboard "
"shortcuts. Some users want stepwise zooming to fixed values for field of "
"view like in Cartes du Ciel planetarium, and this plugin provides this "
"feature. You can edit values and use the keyboard for quick-setting of FOV. "
"All values in degrees."
msgstr ""
"Стандартно Stellarium използва плавно увеличение с колелцето на мишката или "
"клавишни комбинации. Някои потребители предпочитат постъпково увеличение по "
"предварително зададени стойности подобно на програмата-планетариум Cartes du"
" Ciel и тази приставка предоставя тази възможност. Може да редактирате "
"стойностите и да използвате клавиатурата, за да задавате зрителното поле. "
"Всички стойности са в градуси."
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:218
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:235
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:237
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246
msgid "Equation of Time"
msgstr "Уравнение на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:92
msgid "This plugin shows the solution of the equation of time."
msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето."
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95
msgid "Show solution for Equation of Time"
msgstr "Показване на решението на уравнението на времето"
#. TRANSLATORS: minutes.
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:220
msgctxt "time"
msgid "m"
msgstr "м"
#. TRANSLATORS: seconds.
#: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222
msgctxt "time"
msgid "s"
msgstr "с"
#: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:86
msgid "Equation of Time plug-in"
msgstr "Приставка за уравнение на времето"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:238
msgid ""
"The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar "
"time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the"
" sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons"
" 24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of "
"the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial "
"is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the "
"English-speaking world, the former usage is the more common, but is not "
"always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should "
"first check its sign usage."
msgstr ""
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:240
msgid "Show plug-ins button on toolbar"
msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:241
msgid "Use minutes and seconds"
msgstr "Използване на минути и секунди"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:242
msgid "Change sign of equation"
msgstr "Смяна знака на уравнението"
#: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:243
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:303
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:88
msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!"
msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:551
msgid "Meteor Showers"
msgstr "Метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147
msgid "Toggle meteor showers"
msgstr "Превключване на метеорнитe потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148
msgid "Toggle radiant labels"
msgstr "Етикети на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:225
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Прозорец с настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150
msgid "Show search dialog"
msgstr "Прозорец за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:256
msgid "Using the default Meteor Showers catalog."
msgstr "Ползва се стандартния каталог с метеорни потоци."
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:555
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to "
"display a marker for each active and inactive radiant.
By a single "
"click on the radiant's marker, you can see all the details about its "
"position and activity. Most data used on this plugin comes from the official"
" International Meteor Organization "
"catalog.
It has three types of markers:
- Confirmed: the "
"radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a historical "
"(really occurred in the past) or predicted meteor "
"shower.
- Generic: the radiant is active, but its data was not "
"confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not "
"have proper data about its activity for the current "
"year.
- Inactive: the radiant is inactive for the current sky "
"date.
"
msgstr ""
"Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се извеждат маркери за действащите и неактивните радианти.
\n"
"Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог на Международната метеорна организация.\n"
"
Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да действа, но няма потвърдени данни. Радиантът може и да действа, но липсват добри данни за активността му конкретната годинаr.
- Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.
"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:451
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443
msgid "Generic"
msgstr "Типично"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:526
msgid "generic data"
msgstr "общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:530
msgid "confirmed data"
msgstr "потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:534
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552
msgid "meteor shower"
msgstr "метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:569
msgid "Radiant drift (per day)"
msgstr "Отместване на радианта на денонощие"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577
msgid "Geocentric meteoric velocity"
msgstr "Геоцентрична скорост на частиците"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:585
msgid "The population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:588
msgid "Parent body"
msgstr "Родителско тяло"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:593
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:610
#, qt-format
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Максимум: %1"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:613
msgid "Solar longitude"
msgstr "Слънчева дължина"
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:623
msgid "variable"
msgstr "променлива"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33
msgid "Quadrantids"
msgstr "Квадрантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35
msgid "Lyrids"
msgstr "Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37
msgid "α-Centaurids"
msgstr "α-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39
msgid "γ-Normids"
msgstr "γ-Нормиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41
msgid "η-Aquariids"
msgstr "η-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43
msgid "June Bootids"
msgstr "Юнски Боотиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45
msgid "Piscis Austrinids"
msgstr "Писцис Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47
msgid "Southern δ-Aquariids"
msgstr "Южни δ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49
msgid "α-Capricornids"
msgstr "α-Каприкорниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51
msgid "α-Aurigids"
msgstr "α-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53
msgid "September ε-Perseids"
msgstr "Септемврийски ε-Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55
msgid "Draconids"
msgstr "Дракониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57
msgid "Leonids"
msgstr "Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59
msgid "Phoenicids"
msgstr "Фениксиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61
msgid "Puppid-Velids"
msgstr "Пупид Велиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63
msgid "Ursids"
msgstr "Урсиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65
msgid "Perseids"
msgstr "Персеиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67
msgid "δ-Leonids"
msgstr "δ-Леониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69
msgid "π-Puppids"
msgstr "π-Пупиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71
msgid "June Lyrids"
msgstr "Юнски Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73
msgid "κ-Cygnids"
msgstr "κ-Сигниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75
msgid "ε-Lyrids"
msgstr "ε-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77
msgid "δ-Aurigids"
msgstr "δ-Ауригиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79
msgid "ε-Geminids"
msgstr "ε-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81
msgid "Southern Taurids"
msgstr "Южни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83
msgid "Northern Taurids"
msgstr "Северни Тауриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85
msgid "Monocerotids"
msgstr "Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87
msgid "α-Monocerotids"
msgstr "α-Моноцеротиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89
msgid "σ-Hydrids"
msgstr "σ-Хидриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91
msgid "Geminids"
msgstr "Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93
msgid "Leonis Minorids"
msgstr "Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95
msgid "December Leonis Minorids"
msgstr "Декемврийски Лео Минориди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97
msgid "Comae Berenicids"
msgstr "Кома Беренициди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99
msgid "Orionids"
msgstr "Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101
msgid "Andromedids"
msgstr "Андромедиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103
msgid "η-Lyrids"
msgstr "η-Лириди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105
msgid "α-Scorpiids"
msgstr "α-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107
msgid "Ophiuchids"
msgstr "Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109
msgid "θ-Ophiuchids"
msgstr "θ-Офиухиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111
msgid "κ-Serpentids"
msgstr "κ-Серпентиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113
msgid "θ-Centaurids"
msgstr "θ-Центавриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115
msgid "ω-Cetids"
msgstr "ω-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117
msgid "Southern ω-Scorpiids"
msgstr "Южни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119
msgid "Northern ω-Scorpiids"
msgstr "Северни ω-Скорпиониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121
msgid "Arietids"
msgstr "Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123
msgid "π-Cetids"
msgstr "π-Цетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125
msgid "δ-Cancrids"
msgstr "δ-Канкриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127
msgid "τ-Herculids"
msgstr "τ-Херкулиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129
msgid "ρ-Geminids"
msgstr "ρ-Геминиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131
msgid "η-Carinids"
msgstr "η-Кариниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133
msgid "η-Craterids"
msgstr "η-Кратериди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135
msgid "π-Virginids"
msgstr "π-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137
msgid "θ-Virginids"
msgstr "θ-Виргиниди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139
msgid "May Librids"
msgstr "Майски Либриди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141
msgid "June Scutids"
msgstr "Юнски Скутиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143
msgid "α-Pisces Australids"
msgstr "α-Писцес Аустралиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145
msgid "Southern ι-Aquariids"
msgstr "Южни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147
msgid "Northern ι-Aquariids"
msgstr "Северни ι-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149
msgid "γ-Aquariids"
msgstr "γ-Аквариди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151
msgid "Autumn Arietids"
msgstr "Есенни Ариетиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153
msgid "χ-Orionids"
msgstr "χ-Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155
msgid "Sextantids"
msgstr "Секстантиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157
msgid "November Orionids"
msgstr "Ноемврийски Ориониди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159
msgid "August Caelids"
msgstr "Августовски Целиди"
#. TRANSLATORS: Name of meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161
msgid "ε-Gruids"
msgstr "ε-Груиди"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:165
msgid "Comet 1P/Halley"
msgstr "Комета 1P/Халей"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167
msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke"
msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169
msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171
msgid "Comet 96P/Machholz"
msgstr "Comet 96P/Макхолц"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173
msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle"
msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175
msgid "Comet Thatcher (1861 I)"
msgstr "Comet Тачър (1861 I)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177
msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179
msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181
msgid "Comet 169P/NEAT"
msgstr "Комета 169P/NEAT"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183
msgid "Comet 289P/Blanpain"
msgstr "Comet 289P/Бланпен"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185
msgid "Comet 8P/Tuttle"
msgstr "Комета 8P/Тътл"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187
msgid "Comet 3D/Biela"
msgstr "Комета 3D/Биела"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189
msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191
msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193
msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "Комета Швасман-Вахман 3"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195
msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1"
msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197
msgid "Minor planet (4450) Pan"
msgstr "Малка планета (4450) Пан"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199
msgid "Minor planet 2008 ED69"
msgstr "Малка планета 2008 ED69"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201
msgid "Comet 2P/Encke"
msgstr "Комета 2P/Енке"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203
msgid "Minor planet 2004 TG10"
msgstr "Малка планета 2004 TG10"
#. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower
#: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205
msgid "Minor planet (3200) Phaethon"
msgstr "Малка планета (3200) Федон"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:132
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:137
msgid "Successfully updated!"
msgstr "Обновяването е успешно!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:141
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспешно обновяване!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:145
msgid "Outdated!"
msgstr "Стари данни!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:207
msgid "Meteor Showers Plug-in"
msgstr "Приставка за метеорни потоци"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:228
msgid ""
"This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a"
" marker for each active and inactive radiant."
msgstr ""
"Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя осигурява и "
"маркери за активните и неактивните радианти."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:234
msgid ""
"By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about"
" its position and activity. Most data used on this plugin comes from the "
"official International Meteor Organization "
"catalog."
msgstr ""
"Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и "
"активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог"
" на Международната метеорна организация."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:241
msgid ""
"It has three types of markers:
- Confirmed: the radiant is "
"active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really "
"occurred in the past) or predicted meteor shower.
- Generic: "
"the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this "
"can occur in real life, but that we do not have proper data about its "
"activity for the current year.
- Inactive: the radiant is "
"inactive for the current sky date.
"
msgstr ""
"Има три вида маркери:
- Потвърден: радиантът действа и датата"
" е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) "
"или прогнозиран метеорен поток.
- Обикновен: радиантът може да "
"действа, но няма потвърдени данни. Радиантът може и да действа, но липсват "
"добри данни за активността му конкретната годинаr.
- Неактивен:"
" радиантът не действа на зададената дата.
"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:263
msgid "Terms"
msgstr "Термини"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:264
msgid "Meteor shower"
msgstr "Метеорен поток"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:266
msgid ""
"A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are "
"observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These "
"meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering "
"Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most "
"meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate"
" and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are "
"known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than "
"1,000 meteors an hour."
msgstr ""
"Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат "
"като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от "
"частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в "
"земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-"
"малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-"
"интензивните или необичайни потоци са известни като метеороидни дъждове и "
"могат да се виждат над 1000 метеора на час."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:274
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452
msgid "Radiant"
msgstr "Радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276
msgid ""
"The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, "
"from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The "
"Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within "
"the constellation of Perseus."
msgstr ""
"Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която "
"метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са "
"метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of"
" motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not"
" point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic "
"and is not considered part of that shower."
msgstr ""
"Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим "
"траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към "
"никой познат радиант се нарича спорадичен."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:287
msgid ""
"Many showers have a radiant point that changes position during the interval "
"when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids "
"drifts by more than a degree per night."
msgstr ""
"Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала "
"от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по "
"над 1° на денонощие."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:291
msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)"
msgstr "Зенитно часово число (ZHR)"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:293
msgid ""
"In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the "
"number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, "
"dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower "
"were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always "
"lower and decreases the closer the radiant is to the horizon."
msgstr ""
"В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя"
" метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и "
"гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. "
"Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с "
"приближаването на радианта към хоризонта."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:299
msgid "Population index"
msgstr "Индекс на населеност"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:301
msgid ""
"The population index indicates the magnitude distribution of the meteor "
"showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright "
"meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the"
" share of faint meteors is larger than usual."
msgstr ""
"Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните "
"величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват "
"разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над"
" 3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:307
msgid ""
"This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in "
"Space 2013."
msgstr ""
"Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо "
"програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:308
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:309
msgid "Info about meteor showers you can get here:"
msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:312
#, qt-format
msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia"
msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia"
#. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML
#. link
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:314
#, qt-format
msgid "%1International Meteor Organization%2"
msgstr "%1Международната метеорна организация%2"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:317
#, qt-format
msgid ""
"Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the "
"subject when posting."
msgstr ""
"Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в "
"заглавието, когато оставяте съобщение."
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:103
msgid "Start date greater than end date!"
msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:107
msgid "Time interval must be less than one year!"
msgstr "Интервалът трябва да е под една година!"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:192
msgid "ZHR"
msgstr "ZHR"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:193
msgid "Data Type"
msgstr "Вид данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:194
msgid "Peak"
msgstr "Връх"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:421
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:190
msgid "Meteor Showers Configuration"
msgstr "Настройки за метеорните настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:422
msgid "Meteor Showers: Settings"
msgstr "Метеорни потоци: настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:427
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:428
msgid "Enable plugin at startup"
msgstr "Включване на приставката при стартиране"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:429
msgid "Show a button to enable/disable the plugin"
msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:430
msgid "Show a button to open the search panel"
msgstr "Бутон за панела за търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:433
msgid "Show radiant marker"
msgstr "Отбелязване на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:434
msgid "Show radiant labels"
msgstr "Показване на етикетите на радиантите"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:435
msgid "Show active radiants only"
msgstr "Показване на действащите радианти"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437
msgid "Label font size (pixels)"
msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:439
msgid "Set radiant color"
msgstr "Задаване на цвят на радианта"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:441
msgid "Active Radiant - Generic Data"
msgstr "Активен радиант — общи данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445
msgid "Inactive Radiant"
msgstr "Неактивен радиант"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449
msgid "Active Radiant - Confirmed Data"
msgstr "Активен радиант — потвърдени данни"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:453
msgid "Enable automatic updates"
msgstr "Включване на автоматичното обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:455
msgid "Next update:"
msgstr "Следващо обновяване:"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456
msgid "Last attempt to update"
msgstr "Последен опит за обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:461
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191
msgid "Meteor Showers: Search"
msgstr "Метеорни потоци: търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:198
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "дд/мм/гггг"
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:199
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:289
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318
msgid "Pointer Coordinates"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60
msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer."
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102
msgid "Show coordinates of the mouse pointer"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:138
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec (J2000.0)"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:154
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "RA/Dec"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:177
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азим./вис."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:193
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Gal. Long/Lat"
msgstr "l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:209
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Supergal. Long/Lat"
msgstr "Свръхгал. l/b"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:228
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat"
msgstr "Екл. дълж./шир."
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:247
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)"
msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:265
msgctxt "abbreviated in the plugin"
msgid "HA/Dec"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:126
msgid "Pointer Coordinates plug-in"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:133
msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen."
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:181
msgid "The top center of the screen"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:182
msgid "In center of the top right half of the screen"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183
msgid "The right bottom corner of the screen"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184
msgid "Near mouse cursor"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:185
msgid "Custom position"
msgstr "Друго положение"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:206
msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)"
msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:207
msgid "Right ascension/Declination"
msgstr "Ректасцензия/деклинация"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude"
msgstr "Еклиптична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210
msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)"
msgstr "Еклиптична (J2000.0) дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211
msgid "Altitude/Azimuth"
msgstr "Азимут/височина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212
msgid "Galactic Longitude/Latitude"
msgstr "Галактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:213
msgid "Supergalactic Longitude/Latitude"
msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина"
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:243
msgid "Coordinates of custom position:"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:292
msgid "Enable display of coordinates at startup"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293
msgid "Show plug-in button on toolbar"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297
msgid "Show IAU constellation code"
msgstr "Код на съзвездие по МАС"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:298
msgid "Show crossed lines under mouse cursor"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300
msgid "Which coordinate system will be used for displaying"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координати:"
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307
msgid "Place of the string:"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309
msgid "Coordinate X"
msgstr ""
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:313
msgid "Coordinate Y"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:271
msgid "Scenery3d plugin loaded!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:325
msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:328
msgid "Toggle 3D landscape"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:330
msgid "Show viewpoint dialog"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:331
msgid "Toggle shadows"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332
msgid "Toggle debug information"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333
msgid "Toggle location text"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334
msgid "Toggle torchlight"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:383
msgid "Scenery3d shaders reloaded"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:436
msgid "Loading scene. Please be patient!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:438
#, qt-format
msgid "Loading scene '%1'"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:456
msgid "Loading model..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:471
msgid "Transforming model..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:479
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:499
msgid "Calculating collision map..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:484
msgid "Loading ground..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:495
msgid "Transforming ground..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:506
msgid "Finalizing load..."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:521
msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:525
msgid "Scene successfully loaded."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:585
msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:609
#, qt-format
msgid "Could not find scene ID for %1"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:654
msgid "Please load a scene first!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
#, qt-format
msgid "Per-Pixel shading %1."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
msgctxt "enable"
msgid "on"
msgstr "включено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
msgctxt "disable"
msgid "off"
msgstr "изключени"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710
#, qt-format
msgid "Shadows %1."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715
msgid "Shadows deactivated or not possible."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746
#, qt-format
msgid "Surface bumps %1."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:794
msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896
#, qt-format
msgid "Lazy cubemapping: %1"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:969
msgid "Cubemap size changed"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:971
#, qt-format
msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992
msgid "Shadowmap size changed"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:994
#, qt-format
msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1118
msgid "3D Sceneries"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1121
msgid ""
"3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "
"see shadows on sundials etc.
To move around, press Ctrl+cursor keys. "
"To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of"
" view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by "
"releasing Ctrl before cursor key.
Development of this plugin was in "
"parts supported by the Austrian Science Fund (FWF) project ASTROSIM (P "
"21208-G19). More: http://astrosim.univie.ac.at/
"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:399
msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1814
msgid ""
"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
"projection!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1823
msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1833
msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2358
msgid ""
"Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:245
msgid ""
"Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-"
"vertex."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:246
msgid "Required for bump mapping and shadows!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:248
msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:249
msgid ""
"Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large "
"scenes."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:251
msgid ""
"Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to "
"bottom."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:252
msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254
msgid ""
"Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact "
"points, blurred shadows further away)."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:255
msgid ""
"Requires LOW or HIGH shadow filtering (without "
"Hardware)."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256
msgid "Causes a performance hit."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:258
msgid ""
"This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a "
"projection other than "Perspective". The scene is always rendered "
"onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. "
"The cube is described using an image called "cubemap"."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259
msgid ""
"6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is "
"the most compatible method, but may be slower than the others."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260
msgid ""
"Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:261
msgid ""
"Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of "
"the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and "
"your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263
msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264
msgid ""
"If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection,"
" which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit "
"faster!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:265
msgid ""
"This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267
msgid ""
"When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, "
"instead of each frame."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268
msgid "Saves energy and may increase subjective application performance."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269
msgid ""
"Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271
msgid ""
"When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is "
"updated on movement."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272
msgid ""
"This will speed up rendering, but the appearance will look "
""broken" until you stop moving."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273
msgid ""
"This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275
msgid ""
"This updates a second face, so that the visual appearance seems less "
""broken"."
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:284
msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68
msgid "6 Textures"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70
msgid "Cubemap"
msgstr "Обемни текстури"
#: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72
msgid "Geometry shader"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164
#, qt-format
msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:471
msgid "3D Scenery"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:473
msgid "Set as default scene"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:474
msgid "Load/save viewpoints"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:475
msgid "Torch strength:"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:476
msgid "Torch range:"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:477
#, qt-format
msgid "Torchlight (%1)"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:478
#, qt-format
msgid "Show grid coordinates (%1)"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:479
msgid "Visual options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480
msgid "Per-Pixel lighting"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481
msgid "Shadows"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482
msgid "Simple shadows"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483
msgid "Bump mapping"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484
msgid "Cubemap size:"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485
msgid "Shadowmap size:"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486
msgid "Filtering Quality:"
msgstr "Качество на филтрите:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492
msgid "Low + Hardware"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493
msgid "High (slow)"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494
msgid "High + Hardware (slow)"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496
msgid "PCSS"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497
msgid "Cubemapping mode:"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498
msgid "Full cubemap shadows"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499
msgid "Lazy cubemap re-rendering"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501
msgid "Only update dominant face when moving"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502
msgid "Also update second-most dominant face"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503
msgid "Quality/Performance settings"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212
msgid "Stored views"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214
msgid "Load view"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215
msgid "Delete view"
msgstr "Изтриване на изгледа"
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216
msgid "Add current view"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:217
msgid "Load/store with date"
msgstr ""
#: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:218
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:58
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:223
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:224
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:576
msgid "ArchaeoLines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:61
msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:245
msgid "Show Line for Equinox"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:246
msgid "Show Line for Solstices"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:247
msgid "Show Line for Crossquarter"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:248
msgid "Show Line for Major Standstill"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:249
msgid "Show Line for Minor Standstill"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:250
msgid "Show Line for Zenith Passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:251
msgid "Show Line for Nadir Passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:252
msgid "Show Line for Selected Object"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:253
msgid "Show Line for Current Sun"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:254
msgid "Show Line for Current Moon"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:255
msgid "Show Vertical for Geographic Location 1"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:256
msgid "Show Vertical for Geographic Location 2"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:257
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:258
msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:259
msgid "Show Line for Custom Declination 1"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:260
msgid "Show Line for Custom Declination 2"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1263
msgid "Equinox"
msgstr "Равноденствие"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1266
msgid "Solstice"
msgstr "Слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1269
msgid "Crossquarter"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1272
msgid "Major Lunar Standstill"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1275
msgid "Minor Lunar Standstill"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1278
msgid "Zenith Passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1281
msgid "Nadir Passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1284
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:548
msgid "Selected Object"
msgstr "Избран обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1293
msgid "error if you can read this"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1296
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1299
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:251
msgid "ArchaeoLines Plug-in"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:258
msgid ""
"The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most "
"relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies."
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:259
msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:260
msgid ""
"Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and "
"equinoxes)"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:261
msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:262
msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:263
msgid "Declination of the Zenith passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:264
msgid "Declination of the Nadir passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:265
msgid "Declination of the currently selected object"
msgstr "Деклинация на избрания обект"
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:266
msgid "Current declination of the sun"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:267
msgid "Current declination of the moon"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:268
msgid "Current declination of a naked-eye planet"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:269
msgid ""
"The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each "
"drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination "
"of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is"
" high in the sky due to parallax effects."
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:273
msgid ""
"Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a "
"prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two "
"locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem. "
"The directions are computed based on spherical trigonometry on a spherical "
"Earth."
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:276
msgid ""
"In addition, up to two vertical lines with arbitrary azimuth and declination"
" lines with custom label can be shown."
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:366
msgid "Select color for equinox line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:377
msgid "Select color for solstice lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:388
msgid "Select color for crossquarter lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:399
msgid "Select color for major standstill lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:410
msgid "Select color for minor standstill lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:421
msgid "Select color for zenith passage line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:432
msgid "Select color for nadir passage line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:443
msgid "Select color for selected object line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:454
msgid "Select color for current sun line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:465
msgid "Select color for current moon line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:476
msgid "Select color for current planet line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:487
msgid "Select color for Geographic Location 1 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:498
msgid "Select color for Geographic Location 2 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:509
msgid "Select color for Custom Azimuth 1 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:520
msgid "Select color for Custom Azimuth 2 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:531
msgid "Select color for Custom Declination 1 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:542
msgid "Select color for Custom Declination 2 line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:527
msgid "ArchaeoLines Configuration"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:528
msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:530
msgid "To change colors you may have to leave fullscreen mode!"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:533
msgid "Custom Declination 1"
msgstr "Деклинация 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:534
msgid "Current Sun"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:536
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:542
msgid "Enter a label (location name) for this line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:538
msgid "Geographic Location 1"
msgstr "Географско местоположение 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:544
msgid "Geographic Location 2"
msgstr "Географско местоположение 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:546
msgid "Change color"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:549
msgid "Minor Lunar Standstill lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:552
msgid "Current Planet: None"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:553
msgid "Current Planet: Mercury"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:554
msgid "Current Planet: Venus"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:555
msgid "Current Planet: Mars"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:556
msgid "Current Planet: Jupiter"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:557
msgid "Current Planet: Saturn"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:559
msgid "Declination of Nadir passage"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:560
msgid "Custom Azimuth 1"
msgstr "Азимут 1"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:561
msgid "Custom Azimuth 2"
msgstr "Азимут 2"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:563
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:566
msgid "Enter a label for this line"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:568
msgid "Solstice Lines"
msgstr "Линии на слънцестоене"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:569
msgid "Current Moon"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:570
msgid "Declination of Zenith passage"
msgstr "Деклинация на преминаването на зенита"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:571
msgid "Crossquarter Lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:572
msgid "Equinox line (Equator)"
msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)"
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:573
msgid "Major Lunar Standstill lines"
msgstr ""
#: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:574
msgid "Custom Declination 2"
msgstr "Деклинация 2"