# Bulgarian translation of stellarium po-file.. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # Copyright (c) 2017 Alexander Shopov # This file is distributed under the same license as the stellarium package. # Alexander Shopov , 2017. # # PO_FILE=stellarium-bg.po # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo.po # grep '^#: ' todo.po | tr ': ' '\n\n' | grep / | cut -d/ -f-2 > PLACES # grep '^#: ' todo.po | tr ': ' '\n\n' | grep / | sort -u > FILES # for i in `sort -u PLACES`; do cnt=`grep $i PLACES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n # # 1 plugins/EquationOfTime # 2 src/gui # 4 src/translations.h # 9 plugins/Quasars # 11 plugins/AngleMeasure # 12 plugins/Novae # 15 plugins/NavStars # 15 plugins/SolarSystemEditor # 16 src/core # 18 plugins/RemoteControl # 18 src/ui_dsoColorsDialog.h # 21 src/ui_configurationDialog.h # 25 plugins/PointerCoordinates # 29 src/ui_orbitColorsDialog.h # 32 plugins/Observability # 33 plugins/Satellites # 40 plugins/RemoteSync # 40 src/ui_viewDialog.h # 41 plugins/Pulsars # 43 src/ui_astroCalcDialog.h # 78 plugins/ArchaeoLines # 88 plugins/Oculars # 95 plugins/Scenery3d # 147 plugins/Exoplanets # 177 plugins/TelescopeControl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stellarium 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 16:37+0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-04 10:02+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov , 2017\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/stellarium/teams/80998/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:81 msgid "custom object" msgstr "друг обект" #: src/core/modules/CustomObject.cpp:83 msgid "custom marker" msgstr "друг маркер" #. TRANSLATORS: type of object #: src/core/modules/CustomObject.cpp:85 src/core/modules/Asterism.cpp:221 #: src/core/modules/Constellation.cpp:293 #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:774 src/core/modules/Nebula.cpp:228 #: src/core/modules/Nebula.cpp:230 src/core/modules/Planet.cpp:421 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:235 src/core/modules/Comet.cpp:169 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:53 src/core/modules/StarWrapper.cpp:195 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:198 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:412 #: src/ui_configurationDialog.h:1375 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:281 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:522 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:132 plugins/Novae/src/Nova.cpp:147 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:102 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:180 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:185 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/core/modules/CustomObjectMgr.cpp:64 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: src/core/modules/Asterism.cpp:221 msgid "asterism" msgstr "астеризъм" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:98 #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:143 src/core/modules/StarMgr.cpp:453 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1226 #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:470 #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:74 src/core/modules/NebulaMgr.cpp:421 #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:422 src/core/modules/SolarSystem.cpp:235 #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:78 src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:85 #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 src/core/modules/HipsMgr.cpp:106 #: src/core/StelApp.cpp:564 src/core/StelCore.cpp:255 #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89 src/StelMainView.cpp:797 msgid "Display Options" msgstr "Настройки на изгледа" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:99 msgid "Asterism lines" msgstr "Линии на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:100 msgid "Asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/core/modules/AsterismMgr.cpp:101 msgid "Ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/core/modules/Constellation.cpp:293 msgid "constellation" msgstr "съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:144 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:291 msgid "Constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:145 msgid "Constellation art" msgstr "Илюстрации на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:146 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:296 msgid "Constellation labels" msgstr "Надписи на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:147 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:309 msgid "Constellation boundaries" msgstr "Граници на съзвездията" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:148 src/ui_configurationDialog.h:1482 msgid "Select single constellation" msgstr "Избиране на отделно съзвездие" #: src/core/modules/ConstellationMgr.cpp:149 msgid "Remove selection of constellations" msgstr "Без избор на съзвездия" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:454 src/ui_viewDialog.h:2581 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:652 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:255 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: src/core/modules/StarMgr.cpp:455 msgid "Stars labels" msgstr "Етикети на звездите" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:637 src/ui_viewDialog.h:2815 msgid "Meridian" msgstr "Меридиан" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:641 msgid "Ecliptic of J2000.0" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:645 msgid "Ecliptic of Date" msgstr "Еклиптика на дата" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:649 msgid "Equator of J2000.0" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:653 msgid "Equator" msgstr "Екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:658 msgid "Precession Circle" msgstr "Кръг на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:662 src/ui_viewDialog.h:2804 msgid "Horizon" msgstr "Хоризонт" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:666 msgid "Galactic Equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:670 msgid "Supergalactic Equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #. TRANSLATORS: Full term is "opposition/conjunction longitude" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:675 src/ui_viewDialog.h:2819 msgid "O./C. longitude" msgstr "Дължина оп./съед." #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:679 #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1245 src/ui_viewDialog.h:2868 msgid "Prime Vertical" msgstr "Основен вертикал" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:683 msgid "Equinoctial Colure" msgstr "Меридиан на равноденствията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:687 msgid "Solstitial Colure" msgstr "Меридиан на слънцестоенията" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:692 msgid "Circumpolar Circle" msgstr "Кръг на постоянна видимост" #. TRANSLATORS: North Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:888 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:897 msgid "NCP" msgstr "P" #. TRANSLATORS: South Celestial Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:890 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:899 msgid "SCP" msgstr "P′" #. TRANSLATORS: Zenith #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:906 msgctxt "zenith" msgid "Z" msgstr "Z" #. TRANSLATORS: Nadir #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:908 msgctxt "nadir" msgid "Z'" msgstr "Z′" #. TRANSLATORS: North Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:915 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:924 msgid "NEP" msgstr "Π" #. TRANSLATORS: South Ecliptic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:917 src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:926 msgid "SEP" msgstr "Π′" #. TRANSLATORS: North Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:933 msgid "NGP" msgstr "G" #. TRANSLATORS: South Galactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:935 msgid "SGP" msgstr "G′" #. TRANSLATORS: North Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:942 msgid "NSGP" msgstr "SG" #. TRANSLATORS: South Supergalactic Pole #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:944 msgid "SSGP" msgstr "SG′" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1227 msgid "Grids and lines" msgstr "Мрежи и линии" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1228 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:343 msgid "Equatorial grid" msgstr "Екваториална мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1229 src/ui_viewDialog.h:2898 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:338 msgid "Azimuthal grid" msgstr "Азимутна мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1230 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:358 msgid "Ecliptic line" msgstr "Линия на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1231 msgid "Ecliptic J2000 line" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1232 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:353 msgid "Equator line" msgstr "Линия на екватора" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1233 msgid "Equator J2000 line" msgstr "Линия на екватора (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1234 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:333 msgid "Meridian line" msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1235 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:394 msgid "Horizon line" msgstr "Линия на хоризонта" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1236 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:348 msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Екваториална мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1237 msgid "Ecliptic J2000 grid" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1238 msgid "Ecliptic grid" msgstr "Еклиптична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1239 src/ui_viewDialog.h:2933 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:399 msgid "Galactic grid" msgstr "Галактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1240 src/ui_viewDialog.h:2788 msgid "Galactic equator" msgstr "Галактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1241 src/ui_viewDialog.h:2922 msgid "Supergalactic grid" msgstr "Свръхгалактична мрежа" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1242 src/ui_viewDialog.h:2811 msgid "Supergalactic equator" msgstr "Свръхгалактичен екватор" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1243 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:409 msgid "Opposition/conjunction longitude line" msgstr "Линия на дължината на опозиции и съединения" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1244 msgid "Precession Circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1246 msgid "Colure Lines" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1247 msgid "Circumpolar Circles" msgstr "Околополюсни кръгове" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1248 msgid "Celestial J2000 poles" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1249 msgid "Celestial poles" msgstr "Небесни полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1250 msgid "Zenith and nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1251 msgid "Ecliptic J2000 poles" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1252 msgid "Ecliptic poles" msgstr "Полюси на еклиптиката" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1253 src/ui_viewDialog.h:2876 msgid "Galactic poles" msgstr "Галактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1254 src/ui_viewDialog.h:2834 msgid "Supergalactic poles" msgstr "Свръхгалактични полюси" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1255 msgid "Equinox J2000 points" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1256 msgid "Equinox points" msgstr "Точки на равноденствие" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1257 msgid "Solstice J2000 points" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:1258 msgid "Solstice points" msgstr "Точки на слънцестоене" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:471 msgid "Atmosphere" msgstr "Атмосфера" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:472 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:473 src/ui_viewDialog.h:2830 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:315 msgid "Cardinal points" msgstr "Посоки на света" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:474 msgid "Ground" msgstr "Земна повърхност" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:475 msgid "Landscape illumination" msgstr "Осветление на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:476 msgid "Landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажа" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:477 src/ui_viewDialog.h:2560 msgid "Light pollution data from locations database" msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:879 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:233 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:95 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:433 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:225 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:125 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:95 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:120 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:124 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:133 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:168 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:136 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:87 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:89 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:218 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:129 #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:447 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:254 msgid "Author" msgstr "Автор" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - meter #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:885 src/gui/StelGuiItems.cpp:716 msgctxt "distance" msgid "m" msgstr "m" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:888 src/ui_locationDialogGui.h:472 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:145 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:485 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. TRANSLATORS: Unit of measure for pressure - hectopascals #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:909 msgctxt "pressure" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:919 msgid "extinction coefficient" msgstr "коефициент на екстинкция" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:922 msgid "Atmospheric conditions" msgstr "Атмосферни условия" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:926 msgid "Light pollution" msgstr "Светлинно замърсяване" #: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:926 msgid "by Bortle scale" msgstr "по ска̀лата на Бортъл" #. TRANSLATORS: Geographic area distinguished by amount of reflected light #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:69 msgctxt "landform" msgid "albedo feature" msgstr "отражателен белег" #. TRANSLATORS: Arc-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:73 msgctxt "landform" msgid "arcus" msgstr "арка" #. TRANSLATORS: Radial-patterned features on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:77 msgctxt "landform" msgid "astrum" msgstr "астра" #. TRANSLATORS: Chain of craters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:81 msgctxt "landform" msgid "catena" msgstr "верига от кратери" #. TRANSLATORS: Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays #. or clusters #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:85 msgctxt "landform" msgid "cavus" msgstr "падина" #. TRANSLATORS: Distinctive area of broken terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:89 msgctxt "landform" msgid "chaos" msgstr "бездна" #. TRANSLATORS: A deep, elongated, steep-sided depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:93 msgctxt "landform" msgid "chasma" msgstr "пропаст" #. TRANSLATORS: Small hills or knobs #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:97 msgctxt "landform" msgid "collis" msgstr "хълм" #. TRANSLATORS: Ovoid-shaped feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:101 msgctxt "landform" msgid "corona" msgstr "корона" #. TRANSLATORS: A circular depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:105 msgctxt "landform" msgid "crater" msgstr "кратер" #. TRANSLATORS: Ridge #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:109 msgctxt "landform" msgid "dorsum" msgstr "хребет" #. TRANSLATORS: Active volcanic centers on Io #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:113 msgctxt "landform" msgid "eruptive center" msgstr "еруптивен център" #. TRANSLATORS: Bright spot #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:117 msgctxt "landform" msgid "facula" msgstr "ярко петно" #. TRANSLATORS: Pancake-like structure, or a row of such structures #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:121 msgctxt "landform" msgid "farrum" msgstr "лавов купол" #. TRANSLATORS: A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:125 msgctxt "landform" msgid "flexus" msgstr "рид" #. TRANSLATORS: Flow terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:129 msgctxt "landform" msgid "fluctus" msgstr "разлив" #. TRANSLATORS: Channel on Titan that might carry liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:133 msgctxt "landform" msgid "flumen" msgstr "река" #. TRANSLATORS: Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas #. of liquid #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:137 msgctxt "landform" msgid "fretum" msgstr "пролив" #. TRANSLATORS: Long, narrow depression #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:141 msgctxt "landform" msgid "fossa" msgstr "вада" #. TRANSLATORS: Island (islands), an isolated land area (or group of such #. areas) surrounded by, or nearly surrounded by, a liquid area (sea or lake) #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:145 msgctxt "landform" msgid "insula" msgstr "остров" #. TRANSLATORS: Landslide #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:149 msgctxt "landform" msgid "labes" msgstr "свлачище" #. TRANSLATORS: Complex of intersecting valleys or ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:153 msgctxt "landform" msgid "labyrinthus" msgstr "лабиринти" #. TRANSLATORS: Irregularly shaped depression on Titan having the appearance #. of a dry lake bed #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:157 msgctxt "landform" msgid "lacuna" msgstr "езерно корито" #. TRANSLATORS: "Lake" or small plain; on Titan, a "lake" or small, dark plain #. with discrete, sharp boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:161 msgctxt "landform" msgid "lacus" msgstr "езеро" #. TRANSLATORS: Cryptic ringed feature #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:165 msgctxt "landform" msgid "large ringed feature" msgstr "голяма пръстеновидна форма" #. TRANSLATORS: Small dark spots on Europa #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:169 msgctxt "landform" msgid "lenticula" msgstr "тъмно петънце" #. TRANSLATORS: A dark or bright elongate marking, may be curved or straight #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:173 msgctxt "landform" msgid "linea" msgstr "линия" #. TRANSLATORS: Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like #. boundaries #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:177 msgctxt "landform" msgid "lingula" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Dark spot, may be irregular #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:181 msgctxt "landform" msgid "macula" msgstr "тъмно петно" #. TRANSLATORS: “Sea”; on the Moon, low albedo, relatively smooth plain, #. generally of large extent; on Mars, dark albedo areas of no known #. geological significance; on Titan, large expanses of dark materials thought #. to be liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:185 msgctxt "landform" msgid "mare" msgstr "море" #. TRANSLATORS: A flat-topped prominence with cliff-like edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:189 msgctxt "landform" msgid "mensa" msgstr "плато" #. TRANSLATORS: Mountain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:193 msgctxt "landform" msgid "mons" msgstr "планина" #. TRANSLATORS: A very large dark area on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:197 msgctxt "landform" msgid "oceanus" msgstr "океан" #. TRANSLATORS: "Swamp"; small plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:201 msgctxt "landform" msgid "palus" msgstr "блато" #. TRANSLATORS: An irregular crater, or a complex one with scalloped edges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:205 msgctxt "landform" msgid "patera" msgstr "необичаен кратер" #. TRANSLATORS: Low plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:209 msgctxt "landform" msgid "planitia" msgstr "низина" #. TRANSLATORS: Plateau or high plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:213 msgctxt "landform" msgid "planum" msgstr "равнина" #. TRANSLATORS: Cryo-volcanic features on Triton #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:217 msgctxt "landform" msgid "plume" msgstr "перо" #. TRANSLATORS: "Cape"; headland promontoria #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:221 msgctxt "landform" msgid "promontorium" msgstr "нос" #. TRANSLATORS: A large area marked by reflectivity or color distinctions from #. adjacent areas, or a broad geographic region #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:225 msgctxt "landform" msgid "regio" msgstr "район" #. TRANSLATORS: Reticular (netlike) pattern on Venus #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:229 msgctxt "landform" msgid "reticulum" msgstr "мрежа" #. TRANSLATORS: Fissure #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:233 msgctxt "landform" msgid "rima" msgstr "цепнатина" #. TRANSLATORS: Scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:237 msgctxt "landform" msgid "rupes" msgstr "склон" #. TRANSLATORS: A feature that shares the name of an associated feature. #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:241 msgctxt "landform" msgid "satellite feature" msgstr "сателитна форма" #. TRANSLATORS: Lobate or irregular scarp #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:245 msgctxt "landform" msgid "scopulus" msgstr "изпъкнал склон" #. TRANSLATORS: Sinuous feature with segments of positive and negative relief #. along its length #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:249 msgctxt "landform" msgid "serpens" msgstr "змия" #. TRANSLATORS: Subparallel furrows and ridges #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:253 msgctxt "landform" msgid "sulcus" msgstr "бразда" #. TRANSLATORS: "Bay"; small plain; on Titan, bays within seas or lakes of #. liquid hydrocarbons #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:257 msgctxt "landform" msgid "sinus" msgstr "залив" #. TRANSLATORS: Extensive land mass #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:261 msgctxt "landform" msgid "terra" msgstr "земя" #. TRANSLATORS: Tile-like, polygonal terrain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:265 msgctxt "landform" msgid "tessera" msgstr "плочник" #. TRANSLATORS: Small domical mountain or hill #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:269 msgctxt "landform" msgid "tholus" msgstr "възвишение" #. TRANSLATORS: Dunes #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:273 msgctxt "landform" msgid "unda" msgstr "дюна" #. TRANSLATORS: Valley #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:277 msgctxt "landform" msgid "vallis" msgstr "долина" #. TRANSLATORS: Extensive plain #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:281 msgctxt "landform" msgid "vastitas" msgstr "пустош" #. TRANSLATORS: A streak or stripe of color #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:285 msgctxt "landform" msgid "virga" msgstr "провлак" #. TRANSLATORS: Lunar features at or near Apollo landing sites #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:289 msgctxt "landform" msgid "landing site name" msgstr "място на кацане" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:293 msgctxt "landform" msgid "undocumented landform type" msgstr "недокументиран релеф" #. TRANSLATORS: Description for landform 'albedo feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:471 msgid "Geographic area distinguished by amount of reflected light." msgstr "Географска област с различаващо се албедо" #. TRANSLATORS: Description for landform 'arcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:475 msgid "Arc-shaped feature." msgstr "Дъговидна форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'astrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:479 msgid "Radial-patterned feature." msgstr "Форма с белези от радиален център към периферията" #. TRANSLATORS: Description for landform 'catena' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:483 msgid "Chain of craters." msgstr "Верига от кратери" #. TRANSLATORS: Description for landform 'cavus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:487 msgid "" "Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters." msgstr "Падини със стръмни граници в групи" #. TRANSLATORS: Description for landform 'chaos' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:491 msgid "Distinctive area of broken terrain." msgstr "Характерен накъсан релеф" #. TRANSLATORS: Description for landform 'chasma' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:495 msgid "A deep, elongated, steep-sided depression." msgstr "Дълга, дълбока падина със стръмни граници" #. TRANSLATORS: Description for landform 'collis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:499 msgid "Small hills or knobs." msgstr "Малък хълм или възвишение" #. TRANSLATORS: Description for landform 'corona' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:503 msgid "Ovoid-shaped feature." msgstr "Вид обла форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'crater' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:507 msgid "A circular depression." msgstr "Кръгла падина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'dorsum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:511 msgid "Ridge." msgstr "Хребет" #. TRANSLATORS: Description for landform 'eruptive center' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:515 msgid "Active volcanic center." msgstr "Активен вулканичен център" #. TRANSLATORS: Description for landform 'facula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:519 msgid "Bright spot." msgstr "Ярко петно" #. TRANSLATORS: Description for landform 'farrum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:523 msgid "Pancake-like structure, or a row of such structures." msgstr "Палачинкообразна форма, сама или редица от няколко такива" #. TRANSLATORS: Description for landform 'flexus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:527 msgid "A very low curvilinear ridge with a scalloped pattern." msgstr "Много нисък, нагънат хребет" #. TRANSLATORS: Description for landform 'fluctus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:531 msgid "Flow terrain." msgstr "Терен в резултат от поток" #. TRANSLATORS: Description for landform 'flumen' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:535 msgid "Channel, that might carry liquid." msgstr "Канал, по който може да тече течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fretum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:539 msgid "" "Strait, a narrow passage of liquid connecting two larger areas of liquid." msgstr "" "Пролив, тесен поток от течност, която свързва две по-големи площи с течност." #. TRANSLATORS: Description for landform 'fossa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:543 msgid "Long, narrow depression." msgstr "Дълга, тясна падина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'insula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:547 msgid "" "Island, an isolated land area surrounded by, or nearly surrounded by, a " "liquid area (sea or lake)." msgstr "" "Остров, изолирана суша, която е почти или изцяло обградена от течна област " "(море или езеро)" #. TRANSLATORS: Description for landform 'labes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:551 msgid "Landslide." msgstr "Свлачище" #. TRANSLATORS: Description for landform 'labyrinthus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:555 msgid "Complex of intersecting valleys or ridges." msgstr "Форма, съставена от пресичащи се долини или хребети" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacuna' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:559 msgid "" "Irregularly shaped depression, having the appearance of a dry lake bed." msgstr "" "Низини с неправилна форма, изглеждащи като коритата на пресъхнали езера" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:565 msgid "'Lake' or small, dark plain with discrete, sharp boundaries." msgstr "Езеро или малка, тъмна равнина с резки граници" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lacus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:570 msgid "'Lake' or small plain." msgstr "Езеро или малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'large ringed feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:575 msgid "Cryptic ringed feature." msgstr "Загадъчни, пръстеновидни форми" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lenticula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:579 msgid "Small dark spot." msgstr "Малко, тъмно петно" #. TRANSLATORS: Description for landform 'linea' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:583 msgid "A dark or bright elongate marking, may be curved or straight." msgstr "Тъмна или светла, нагъната или права следа" #. TRANSLATORS: Description for landform 'lingula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:587 msgid "Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries." msgstr "Плата със заоблени или приличащи на езици краища" #. TRANSLATORS: Description for landform 'macula' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:591 msgid "Dark spot, may be irregular" msgstr "Тъмно петно с възможно неправилна форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on the Moon #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:599 msgid "'Sea'; low albedo, relatively smooth plain, generally of large extent." msgstr "" "Море, сравнително гладка равнина с ниско албедо със сравнително голяма площ" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Mars #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:604 msgid "'Sea'; dark albedo areas of no known geological significance." msgstr "Море, площи с ниско албедо без значение за геологията" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mare' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:609 msgid "" "'Sea'; large expanses of dark materials thought to be liquid hydrocarbons" msgstr "" "Море, голяма площ от тъмни материали, счита се, че са пълни с течни " "въглеводороди" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mensa' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:615 msgid "A flat-topped prominence with cliff-like edges." msgstr "Възвишение с плоско било, оградено със стръмни склонове" #. TRANSLATORS: Description for landform 'mons' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:619 msgid "Mountain." msgstr "Планина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'oceanus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:623 msgid "A very large dark area." msgstr "Много голяма, тъмна област" #. TRANSLATORS: Description for landform 'palus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:627 msgid "'Swamp'; small plain." msgstr "Блато, малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'patera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:631 msgid "An irregular crater, or a complex one with scalloped edges." msgstr "Необичан кратер или кратер със сложна форма и ръбове като раковина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'planitia' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:635 msgid "Low plain." msgstr "Ниска равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'planum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:639 msgid "Plateau or high plain." msgstr "Висока равнина или плато" #. TRANSLATORS: Description for landform 'plume' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:643 msgid "Cryo-volcanic feature." msgstr "Форма в резултат на крио-вулканична дейност" #. TRANSLATORS: Description for landform 'promontorium' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:647 msgid "'Cape'; headland promontoria." msgstr "Нос, издавана на някаква форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'regio' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:651 msgid "" "A large area marked by reflectivity or color distinctions from adjacent " "areas, or a broad geographic region." msgstr "" "Голяма площ с различно албедо или контраст спрямо околността или просто " "голям географски район" #. TRANSLATORS: Description for landform 'reticulum' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:655 msgid "Reticular (netlike) pattern." msgstr "Мрежеста форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'rima' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:659 msgid "Fissure." msgstr "Цепнатина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'rupes' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:663 msgid "Scarp." msgstr "Стръмен склон, ескарп" #. TRANSLATORS: Description for landform 'satellite feature' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:667 msgid "A feature that shares the name of an associated feature." msgstr "Форма, която споделя името на друга свързана с нея форма" #. TRANSLATORS: Description for landform 'scopulus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:671 msgid "Lobate or irregular scarp." msgstr "Склон с изпъкнали неравности" #. TRANSLATORS: Description for landform 'serpens' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:675 msgid "" "Sinuous feature with segments of positive and negative relief along its " "length." msgstr "Криволичеща форма с изпъкнал и вдлъбнат релеф по протежението си" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sulcus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:679 msgid "Subparallel furrows and ridges." msgstr "Не съвсем паралелни бразди и хребети" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' on Titan #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:685 msgid "'Bay'; bays within seas or lakes of liquid hydrocarbons." msgstr "Заливи в морета и езера от течни въглеводороди" #. TRANSLATORS: Description for landform 'sinus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:690 msgid "'Bay'; small plain." msgstr "Залив - малка равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'terra' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:695 msgid "Extensive land mass." msgstr "Обширна земна маса" #. TRANSLATORS: Description for landform 'tessera' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:699 msgid "Tile-like, polygonal terrain." msgstr "Терен с многоъгълни, плочковидни форми" #. TRANSLATORS: Description for landform 'tholus' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:703 msgid "Small domical mountain or hill." msgstr "Малка куполообразна планина или хълм" #. TRANSLATORS: Description for landform 'unda' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:707 msgid "Dunes." msgstr "Дюни" #. TRANSLATORS: Description for landform 'vallis' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:711 msgid "Valley." msgstr "Долина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'vastitas' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:715 msgid "Extensive plain." msgstr "Обширна равнина" #. TRANSLATORS: Description for landform 'virga' #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:719 msgid "A streak or stripe of color." msgstr "Ивица, полоса с определен цвят" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:726 msgid "Undocumented landform type." msgstr "Недокументиран вид образувания" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:776 msgid "geologic term" msgstr "геологически термин" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:786 msgid "Linear size" msgstr "Линеен размер" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:789 msgid "Diameter" msgstr "Диаметър" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kilometers #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:790 src/core/modules/Planet.cpp:462 #: src/core/modules/Planet.cpp:487 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:273 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:296 src/core/modules/Comet.cpp:194 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:748 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4089 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324 msgctxt "distance" msgid "km" msgstr "km" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:795 msgid "Planetographic long./lat." msgstr "Планетографски дълж./шир." #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:796 msgid "Celestial body" msgstr "Небесно тяло" #: src/core/modules/NomenclatureItem.cpp:799 msgid "Landform description" msgstr "Описание на релеф" #: src/core/modules/NomenclatureMgr.cpp:75 msgid "Nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/core/modules/Nebula.cpp:236 src/core/modules/Nebula.cpp:246 #: src/core/modules/Planet.cpp:430 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:244 #: src/core/modules/Comet.cpp:178 src/core/modules/StarWrapper.cpp:62 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:208 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2214 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2249 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:140 #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:155 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:110 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:312 msgid "Magnitude" msgstr "Звездна величина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:238 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:241 src/core/modules/Planet.cpp:428 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:242 src/core/modules/Comet.cpp:176 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:60 src/core/modules/StarWrapper.cpp:206 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:288 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:138 plugins/Novae/src/Nova.cpp:153 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:108 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:310 msgid "extincted to" msgstr "екстинкция до" #: src/core/modules/Nebula.cpp:246 src/core/modules/StarWrapper.cpp:234 msgid "Photometric system" msgstr "Фотометрична система" #: src/core/modules/Nebula.cpp:251 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:262 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:66 src/core/modules/StarWrapper.cpp:216 #: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:117 msgid "Color Index (B-V)" msgstr "Цветови индекс (B-V)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:256 msgid "Surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:257 msgid "after extinction" msgstr "след екстинкция" #: src/core/modules/Nebula.cpp:267 src/core/modules/Nebula.cpp:269 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:594 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:596 msgctxt "magnitude" msgid "mag" msgstr "вeл." #: src/core/modules/Nebula.cpp:267 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:594 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:600 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:676 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:734 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:787 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848 msgid "arcmin" msgstr "дъгова минута" #: src/core/modules/Nebula.cpp:269 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:596 msgid "arcsec" msgstr "дъгова секунда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:283 msgid "Contrast index" msgstr "Индекс на контраста" #: src/core/modules/Nebula.cpp:292 src/core/modules/Nebula.cpp:295 #: src/ui_configurationDialog.h:1371 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:297 msgid "Orientation angle" msgstr "Ъгъл на ориентация" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - light years #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:321 src/core/modules/Nebula.cpp:334 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:245 #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:154 plugins/Novae/src/Nova.cpp:167 #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:257 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:325 msgctxt "distance" msgid "ly" msgstr "ly" #: src/core/modules/Nebula.cpp:322 src/core/modules/Nebula.cpp:357 #: src/core/modules/Planet.cpp:497 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:305 #: src/core/modules/Comet.cpp:232 src/core/modules/StarWrapper.cpp:246 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2225 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2260 #: src/ui_configurationDialog.h:1383 plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:155 #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:168 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:326 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:332 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:254 msgctxt "distance" msgid "kpc" msgstr "kpc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs #: src/core/modules/Nebula.cpp:341 msgctxt "distance" msgid "Mpc" msgstr "Mpc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years #: src/core/modules/Nebula.cpp:343 msgctxt "distance" msgid "M ly" msgstr "" #: src/core/modules/Nebula.cpp:371 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:125 msgid "Redshift" msgstr "Червено отместване" #: src/core/modules/Nebula.cpp:382 src/core/modules/StarWrapper.cpp:255 msgid "Parallax" msgstr "Паралакс" #: src/core/modules/Nebula.cpp:386 msgid "Morphological description" msgstr "Морфологично описание" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1209 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "high concentration of stars toward the center" msgstr "най-висока концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1212 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "dense central concentration of stars" msgstr "доста висока концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1215 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "strong inner core of stars" msgstr "висока концентрация на звезди навътре" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1218 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate rich concentrations of stars" msgstr "средно висока концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1223 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "intermediate concentrations of stars" msgstr "средна концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1226 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "rather loosely concentration of stars towards the center" msgstr "доста ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1229 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars towards the center" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1232 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "loose concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1235 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "very loose concentration of stars towards the center" msgstr "много ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1238 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "almost no concentration towards the center" msgstr "почти липсваща концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1241 msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация на звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1261 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "strong central concentration of stars" msgstr "силна концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1264 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "little central concentration of stars" msgstr "ниска концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1267 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "no noticeable concentration of stars" msgstr "не се забелязва концентрация на звезди към центъра" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1270 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "a star field condensation" msgstr "сгъстено звездно поле" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1273 msgctxt "Trumpler's Concentration Class" msgid "undocumented concentration class" msgstr "недокументирана концентрация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1279 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "small brightness range of cluster members" msgstr "тесен интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1282 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "medium brightness range of cluster members" msgstr "среден интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1285 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "large brightness range of cluster members" msgstr "широк интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1288 msgctxt "Trumpler's Brightness Class" msgid "undocumented brightness range of cluster members" msgstr "" "недокументиран интервал на дисперсия на яркостите на членовете на купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1294 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "poor cluster with less than 50 stars" msgstr "беден куп с под 50 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1297 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars" msgstr "среден куп с 50-100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1300 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "rich cluster with more than 100 stars" msgstr "богат куп с над 100 звезди" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1303 msgctxt "Trumpler's Number of Members Class" msgid "undocumented number of members class" msgstr "недокументиран брой звезди в купа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1307 msgctxt "nebulosity factor of open clusters" msgid "the cluster lies within nebulosity" msgstr "купът е в мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1328 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very bright" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1331 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "bright" msgstr "ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1334 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1337 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "faint" msgstr "бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1340 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "very faint" msgstr "много бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1343 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "uncertain brightness" msgstr "несигурна яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1346 msgctxt "Reflection Nebulae Brightness" msgid "undocumented brightness of reflection nebulae" msgstr "недокументирана яркост на отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1352 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е в мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1355 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън мъглявината" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1358 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е на границата на мъглявината" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1363 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветяващата звезда е извън осветената пекулярна мъглявина" #. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy #: src/core/modules/Nebula.cpp:1369 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "the illuminated peculiar nebulosity" msgstr "осветената пекулярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1373 msgctxt "Reflection Nebulae Classification" msgid "undocumented reflection nebulae" msgstr "недокументирана отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1396 msgid "circular form" msgstr "кръгла форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1399 msgid "elliptical form" msgstr "овална форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1402 msgid "irregular form" msgstr "неправилна форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1405 msgid "undocumented form" msgstr "недокументирана форма" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1411 msgid "amorphous structure" msgstr "аморфна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1414 msgid "conventional structure" msgstr "обичайна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1417 msgid "filamentary structure" msgstr "нишковидна структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1420 msgid "undocumented structure" msgstr "недокументирана структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1426 msgctxt "HII region brightness" msgid "faintest" msgstr "бледа" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1429 msgctxt "HII region brightness" msgid "moderate brightness" msgstr "средно ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1432 msgctxt "HII region brightness" msgid "brightest" msgstr "много ярка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1435 msgid "undocumented brightness" msgstr "недокументирана яркост" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1448 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure" msgstr "останките имат радио структура на обвивка" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1451 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure" msgstr "останките имат радио структура със запълнен център (плерион)" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1454 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a composite (or combination) radio structure" msgstr "останките имат композитна радио структура" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1457 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "remnant shows a shell radio structure with some uncertainty" msgstr "останките имат радио структура на обвивка с известна несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1460 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a filled center ('plerion') radio structure with some " "uncertainty" msgstr "" "останките имат радио структура със запълнен център (плерион) с известна " "несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1463 msgctxt "supernova remnant structure classification" msgid "" "remnant shows a composite (or combination) radio structure with some " "uncertainty" msgstr "останките имат композитна радио структура с известна несигурност" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1476 msgid "galaxy" msgstr "галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1479 msgid "active galaxy" msgstr "активна галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1482 msgid "radio galaxy" msgstr "радиогалактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1485 msgid "interacting galaxy" msgstr "взаимодействаща галактика" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1488 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:102 msgid "quasar" msgstr "квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1491 msgid "star cluster" msgstr "звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1494 msgid "open star cluster" msgstr "разсеян звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1497 msgid "globular star cluster" msgstr "кълбовиден звезден куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1500 msgid "nebula" msgstr "мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1503 msgid "planetary nebula" msgstr "планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1506 msgid "dark nebula" msgstr "тъмна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1509 msgid "cluster associated with nebulosity" msgstr "куп, свързан с мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1512 msgid "bipolar nebula" msgstr "биполярна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1515 msgid "emission nebula" msgstr "емисионна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1518 msgid "HII region" msgstr "зона с йонизиран водород" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1521 msgid "reflection nebula" msgstr "отражателна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1524 msgid "supernova remnant" msgstr "останка от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1527 msgid "supernova candidate" msgstr "кандидат за свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1530 msgid "supernova remnant candidate" msgstr "кандидат за останки от свръхнова" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1533 msgid "stellar association" msgstr "звездна асоциация" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1536 msgid "star cloud" msgstr "звезден облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1539 msgid "interstellar matter" msgstr "междузвездна материя" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1542 msgid "emission object" msgstr "емисионен обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1545 msgid "BL Lac object" msgstr "обект BL Гущер" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1548 msgid "blazar" msgstr "блазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1551 msgid "molecular cloud" msgstr "молекулярен облак" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1554 msgid "young stellar object" msgstr "млад звезден обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1557 msgid "possible quasar" msgstr "непотвърден квазар" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1560 msgid "possible planetary nebula" msgstr "непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1563 msgid "protoplanetary nebula" msgstr "протопланетна мъглявина" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/core/modules/Nebula.cpp:1566 src/core/modules/StarWrapper.cpp:53 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:188 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:902 #: src/translations.h:54 msgid "star" msgstr "звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1569 msgid "symbiotic star" msgstr "симбиотична звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1572 msgid "emission-line star" msgstr "емисионна звезда" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1575 msgid "cluster of galaxies" msgstr "галактичен куп" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1578 msgid "object of unknown nature" msgstr "неизвестен вид обект" #: src/core/modules/Nebula.cpp:1581 msgid "undocumented type" msgstr "недокументиран вид" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:421 msgid "Deep-sky objects" msgstr "Обекти от дълбокото небе" #: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:422 msgid "Toggle DSO type filter" msgstr "Превключване на филтър за обектите от дълбокото небе" #: src/core/modules/Planet.cpp:434 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:253 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:257 src/core/modules/Comet.cpp:187 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:212 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:114 msgid "Absolute Magnitude" msgstr "Абсолютна звездна величина" #: src/core/modules/Planet.cpp:437 msgid "Mean Opposition Magnitude" msgstr "Средна величина при опозиция" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - astronomical unit #: src/core/modules/Planet.cpp:460 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:271 #: src/core/modules/Comet.cpp:203 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:399 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:674 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:732 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:785 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:846 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1113 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1149 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2193 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4143 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354 msgctxt "distance, astronomical unit" msgid "AU" msgstr "AU" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - milliones kilometers #: src/core/modules/Planet.cpp:476 src/core/modules/Planet.cpp:494 #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:285 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:303 #: src/core/modules/Comet.cpp:196 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4091 msgctxt "distance" msgid "M km" msgstr "10⁶ km" #: src/core/modules/Planet.cpp:479 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:287 #: src/core/modules/Comet.cpp:216 msgid "Distance from Sun" msgstr "Разстояние от слънцето" #. TRANSLATORS: Unit of measure for speed - kilometers per second #: src/core/modules/Planet.cpp:503 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:311 #: src/core/modules/Comet.cpp:237 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4161 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:331 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:580 msgctxt "speed" msgid "km/s" msgstr "km/s" #: src/core/modules/Planet.cpp:512 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:318 msgid "Orbital Velocity" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:515 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:321 msgid "Heliocentric Velocity" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:538 msgid "with rings" msgstr "с пръстени" #: src/core/modules/Planet.cpp:555 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:343 msgid "scaled up to" msgstr "мащабиран до" #: src/core/modules/Planet.cpp:565 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:353 msgid "Apparent diameter" msgstr "Видим диаметър" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: src/core/modules/Planet.cpp:583 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:372 #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:258 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4178 msgctxt "duration" msgid "days" msgstr "дни" #: src/core/modules/Planet.cpp:587 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:376 #: src/core/modules/Comet.cpp:254 msgid "Sidereal period" msgstr "Сидеричен период" #: src/core/modules/Planet.cpp:591 msgid "Sidereal day" msgstr "Сидеричен ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:592 msgid "Mean solar day" msgstr "Среден слънчев ден" #: src/core/modules/Planet.cpp:596 msgid "The period of rotation is chaotic" msgstr "Хаотичен период на завъртане" #: src/core/modules/Planet.cpp:608 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:384 #: src/core/modules/Comet.cpp:262 msgid "Synodic period" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:628 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:402 #: src/core/modules/Comet.cpp:285 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2240 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2275 msgid "Phase angle" msgstr "Фазов ъгъл" #: src/core/modules/Planet.cpp:629 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:403 #: src/core/modules/Comet.cpp:286 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2230 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2265 msgid "Elongation" msgstr "Елонгация" #: src/core/modules/Planet.cpp:630 msgid "Illuminated" msgstr "Осветеност" #: src/core/modules/Planet.cpp:631 msgid "Albedo" msgstr "Албедо" #: src/core/modules/Planet.cpp:646 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Crescent" msgstr "Растящ сърп" #: src/core/modules/Planet.cpp:648 msgctxt "Moon phase" msgid "First Quarter" msgstr "Първа четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:650 msgctxt "Moon phase" msgid "Waxing Gibbous" msgstr "Наближаваща пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:652 msgctxt "Moon phase" msgid "Full Moon" msgstr "Пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:654 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Gibbous" msgstr "След пълнолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:656 msgctxt "Moon phase" msgid "Third Quarter" msgstr "Трета четвърт" #: src/core/modules/Planet.cpp:658 msgctxt "Moon phase" msgid "Waning Crescent" msgstr "Намалящ сърп" #: src/core/modules/Planet.cpp:660 msgctxt "Moon phase" msgid "New Moon" msgstr "Новолуние" #: src/core/modules/Planet.cpp:663 msgid "Moon age" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:663 msgid "days old" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:676 msgid "Eclipse obscuration" msgstr "" #: src/core/modules/Planet.cpp:681 msgid "Eclipse magnitude" msgstr "" #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:228 #, qt-format msgid "Provisional designation: %1" msgstr "Временно означение: %1" #. TRANSLATORS: Tholen spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:363 msgid "Tholen spectral type" msgstr "Спектрален тип по Толен" #. TRANSLATORS: SMASSII spectral taxonomic classification of asteroids #: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:369 msgid "SMASSII spectral type" msgstr "Спектрален тип по SMASSII" #: src/core/modules/Comet.cpp:163 msgctxt "type of comet" msgid "non-periodic" msgstr "непериодична" #: src/core/modules/Comet.cpp:167 msgctxt "type of comet" msgid "periodic" msgstr "периодична" #: src/core/modules/Comet.cpp:243 src/ui_configurationDialog.h:1382 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/core/modules/Comet.cpp:293 msgid "Coma diameter (estimate)" msgstr "Диаметър на комата (оценка)" #: src/core/modules/Comet.cpp:294 msgid "Gas tail length (estimate)" msgstr "Дължина на газовата опашка (oценка)" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:236 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1620 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3517 src/translations.h:80 msgid "Planets" msgstr "Планети" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:237 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:320 msgid "Planet labels" msgstr "Етикети на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:238 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:324 msgid "Planet orbits" msgstr "Орбити на планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:239 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:328 msgid "Planet trails" msgstr "Следи от планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:241 msgid "Planet markers" msgstr "Маркери за планетите" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:242 msgid "Planet selection marker" msgstr "Маркер за избор на планета" #: src/core/modules/SolarSystem.cpp:243 msgid "Native planet names (from starlore)" msgstr "Местни наименования на планетите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:169 msgid "eruptive variable star" msgstr "еруптивна променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:171 msgid "pulsating variable star" msgstr "пулсираща променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:173 msgid "rotating variable star" msgstr "въртяща се променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:175 msgid "cataclysmic variable star" msgstr "катаклизмична променлива" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:178 msgid "eclipsing binary system" msgstr "затъмнително двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:182 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:916 msgid "variable star" msgstr "променлива звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:186 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:910 msgid "double star" msgstr "двойна звезда" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:234 msgid "Magnitude range" msgstr "Диапазон на звездната величина" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:252 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:320 msgid "Spectral Type" msgstr "Спектрален тип" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:258 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:266 msgid "Next maximum light" msgstr "Следващ максимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:268 msgid "Next minimum light" msgstr "Следващ минимум" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:275 msgid "Rising time" msgstr "Изгрев" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:277 msgid "Duration of eclipse" msgstr "Продължителност на затъмнение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:284 msgid "Position angle" msgstr "Позиционен ъгъл" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:288 src/core/modules/StarWrapper.cpp:290 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2562 msgid "Separation" msgstr "Ъглово отстояние" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300 msgid "Proper motions by axes" msgstr "Собствено движение по осите" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:300 src/core/modules/StarWrapper.cpp:302 msgctxt "milliarc second per year" msgid "mas/yr" msgstr "мил. дъг. сек./год." #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:301 msgid "Position angle of the proper motion" msgstr "Позиционен ъгъл на собственото движение" #: src/core/modules/StarWrapper.cpp:302 msgid "Angular speed of the proper motion" msgstr "Ъглова скорост на собственото движение" #: src/core/modules/MilkyWay.cpp:79 msgid "Milky Way" msgstr "Млечен път" #: src/core/modules/ZodiacalLight.cpp:86 msgid "Zodiacal Light" msgstr "Зодиакална светлина" #: src/core/modules/ToastMgr.cpp:60 msgid "Digitized Sky Survey (TOAST)" msgstr "" #: src/core/modules/HipsMgr.cpp:106 msgid "Toggle Hierarchical Progressive Surveys (experimental)" msgstr "" #: src/core/StelApp.cpp:564 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: src/core/StelApp.cpp:597 msgid "Cannot create Spout sender. See log for details." msgstr "" "Неуспешно изпращане на изображение чрез Spout sender. За повече информация " "прегледайте журналния файл." #: src/core/StelCore.cpp:253 src/gui/StelGui.cpp:208 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1092 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2559 #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:108 src/ui_dateTimeDialogGui.h:376 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:379 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:173 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: src/core/StelCore.cpp:254 src/core/StelMovementMgr.cpp:188 msgid "Movement and Selection" msgstr "Придвижване и избиране на обекти" #: src/core/StelCore.cpp:257 msgid "Increase time speed" msgstr "Ускоряване на времето" #: src/core/StelCore.cpp:258 msgid "Decrease time speed" msgstr "Забавяне на времето" #: src/core/StelCore.cpp:259 msgid "Increase time speed (a little)" msgstr "Ускоряване на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:260 msgid "Decrease time speed (a little)" msgstr "Забавяне на времето (малко)" #: src/core/StelCore.cpp:261 msgid "Set normal time rate" msgstr "Нормално протичане на времето" #: src/core/StelCore.cpp:262 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Спиране на времето" #: src/core/StelCore.cpp:263 msgid "Set reverse time direction" msgstr "Обратен ход на времето" #: src/core/StelCore.cpp:264 msgid "Set time to now" msgstr "Уеднаквяване с текущото време" #: src/core/StelCore.cpp:265 msgid "Add 1 solar minute" msgstr "+1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:266 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "+1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:267 msgid "Add 1 solar day" msgstr "+1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:268 msgid "Add 7 solar days" msgstr "+7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:269 msgid "Subtract 1 solar minute" msgstr "-1 слънчева минута" #: src/core/StelCore.cpp:270 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "-1 слънчев час" #: src/core/StelCore.cpp:271 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "-1 слънчев ден" #: src/core/StelCore.cpp:272 msgid "Subtract 7 solar days" msgstr "-7 слънчеви дни" #: src/core/StelCore.cpp:273 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "+1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:274 msgid "Add 7 sidereal days" msgstr "+7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:275 msgid "Add 1 sidereal year" msgstr "+1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:276 msgid "Add 100 sidereal years" msgstr "+100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:277 msgid "Add 1 synodic month" msgstr "+1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:278 msgid "Add 1 saros" msgstr "+1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:279 msgid "Add 1 draconic month" msgstr "+1 драконичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:280 msgid "Add 1 draconic year" msgstr "+1 драконична година" #: src/core/StelCore.cpp:281 msgid "Add 1 anomalistic month" msgstr "+1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:282 msgid "Add 1 anomalistic year" msgstr "+1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:283 msgid "Add 100 anomalistic years" msgstr "+100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:284 msgid "Add 1 mean tropical month" msgstr "+1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:285 msgid "Add 1 mean tropical year" msgstr "+1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:286 msgid "Add 100 mean tropical years" msgstr "+100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:287 msgid "Add 1 tropical year" msgstr "+1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:288 msgid "Add 1 Julian year" msgstr "+1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:289 msgid "Add 1 Julian century" msgstr "+1 юлиански ден" #: src/core/StelCore.cpp:290 msgid "Add 1 Gaussian year" msgstr "+1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:291 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "-1 сидеричен ден" #: src/core/StelCore.cpp:292 msgid "Subtract 7 sidereal days" msgstr "-7 сидерични дни" #: src/core/StelCore.cpp:293 msgid "Subtract 1 sidereal year" msgstr "-1 сидерична година" #: src/core/StelCore.cpp:294 msgid "Subtract 100 sidereal years" msgstr "-100 сидерични години" #: src/core/StelCore.cpp:295 msgid "Subtract 1 synodic month" msgstr "-1 синодичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:296 msgid "Subtract 1 saros" msgstr "-1 сарос" #: src/core/StelCore.cpp:297 msgid "Subtract 1 draconic month" msgstr "-1 драконичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:298 msgid "Subtract 1 draconic year" msgstr "-1 драконична година" #: src/core/StelCore.cpp:299 msgid "Subtract 1 anomalistic month" msgstr "-1 аномалистичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:300 msgid "Subtract 1 anomalistic year" msgstr "-1 аномалистична година" #: src/core/StelCore.cpp:301 msgid "Subtract 100 anomalistic years" msgstr "-100 аномалистични години" #: src/core/StelCore.cpp:302 msgid "Subtract 1 mean tropical month" msgstr "-1 среден тропичен месец" #: src/core/StelCore.cpp:303 msgid "Subtract 1 mean tropical year" msgstr "-1 средна тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:304 msgid "Subtract 100 mean tropical years" msgstr "-100 средни тропични години" #: src/core/StelCore.cpp:305 msgid "Subtract 1 tropical year" msgstr "-1 тропична година" #: src/core/StelCore.cpp:306 msgid "Subtract 1 Julian year" msgstr "-1 юлианска година" #: src/core/StelCore.cpp:307 msgid "Subtract 1 Julian century" msgstr "-100 юлиански години" #: src/core/StelCore.cpp:308 msgid "Subtract 1 Gaussian year" msgstr "-1 гаусова година" #: src/core/StelCore.cpp:310 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Избраната планета да е отправна" #: src/core/StelCore.cpp:311 msgid "Go to home" msgstr "Връщане в началото" #: src/core/StelCore.cpp:313 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала" #: src/core/StelCore.cpp:314 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Обръщане на сцената по вертикала" #: src/core/StelCore.cpp:2187 msgid "Correction is disabled. Use only if you know what you are doing!" msgstr "Корекциите са забранени. Използвайте, само ако знаете какво правите!" #: src/core/StelCore.cpp:2190 #, qt-format msgid "" "This historical formula was obtained by C. Schoch in 1931 and was used by G." " Henriksson in his article Einstein's Theory of Relativity Confirmed by " "Ancient Solar Eclipses (%1). See for more info %2here%3." msgstr "" "Тази историческа формула е предложена от C. Schoch през 1931 и е ползвана от" " G. Henriksson в статията му Потвърждение на теорията на относителността" " на Айнщайн чрез слънчевите затъмнения в древността (Einstein's Theory of " "Relativity Confirmed by Ancient Solar Eclipses) (%1). За повече " "информация вижте %2тук%3." #: src/core/StelCore.cpp:2193 #, qt-format msgid "" "This empirical equation was published by G. M. Clemence in the article " "On the system of astronomical constants (%1)." msgstr "" "Това емпирично установено уравнение е публикувано от G. M. Clemence в " "статията За системата от астрономични константи (On the system of " "astronomical constants) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2196 #, qt-format msgid "" "This formula is based on a study of post-1650 observations of the Sun, the " "Moon and the planets by Spencer Jones (%1) and used by Jean Meeus in his " "Astronomical Formulae for Calculators. It was also adopted in the " "PC program SunTracker Pro." msgstr "" "Тази формула на Spencer Jones (%1) се основава на наблюденията след 1650 на " "Слънцето, Луната и планетите и се използва от Jean Meeus във Формули за " "астрономически изчисления (Astronomical Formulae for Calculators). Тя " "се ползва също и в програмата SunTracker Pro." #: src/core/StelCore.cpp:2200 msgid "" "This is a slightly modified version of the IAU (1952) formula which was " "adopted in the Astronomical Ephemeris and in the Canon of Solar" " Eclipses by Mucke & Meeus (1983)." msgstr "" "Това е леко променен вариант на формулата на МАС (1952), която се ползва в " "Астрономически ефемериди (Astronomical Ephemeris) и в Канон на " "слънчевите затъмнения (Canon of Solar Eclipses) от Mucke и Meeus " "(1983)." #: src/core/StelCore.cpp:2204 msgid "" "The tables of Tuckerman (1962, 1964) list the positions of the Sun, the Moon" " and the planets at 5- and 10-day intervals from 601 BCE to 1649 CE. The " "same relation was also implicitly adopted in the syzygy tables of Goldstine " "(1973)." msgstr "" "Таблиците на Tuckerman (1962, 1964) съдържат позициите на Слънцето, Луната и" " планетите на интервали от 5 и 10 дена от 601 пр.н.е. до 1649 сл.н.е. Същите" " данни се ползват и от таблиците на Goldstine (1973) за сизигиите." #: src/core/StelCore.cpp:2208 #, qt-format msgid "" "This equation was published by P. M. Muller and F. R. Stephenson in the " "article The accelerations of the earth and moon from early astronomical " "observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от P. M. Muller и F. R. Stephenson в статията " "Ускоренията на Земята и Луната от ранни астрономически наблюдения (The " "accelerations of the earth and moon from early astronomical " "observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2211 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson in the article Pre-" "Telescopic Astronomical Observations (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson в статията " "Астрономическите наблюдения преди телескопите (Pre-Telescopic " "Astronomical Observations) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2214 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation (outdated and superseded by Schmadel & " "Zech (1988)) was published by L. D. Schmadel and G. Zech in the article " "Polynomial approximations for the correction delta T E.T.-U.T. in the " "period 1800-1975 (%1) as fit through data published by Brouwer (1952)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Полиномно приближение на корекциите за T E.T.-U.T. в " "периода 1800-1975 (Polynomial approximations for the correction delta T " "E.T.-U.T. in the period 1800-1975) (%1) на базата на данните " "публикувани от Brouwer (1952). Това уравнение се счита за остаряло и е " "заменено в следваща статия на Schmadel и Zech (1988)." #: src/core/StelCore.cpp:2217 msgid "" "This algorithm was adopted in P. Bretagnon & L. Simon's Planetary " "Programs and Tables from -4000 to +2800 (1986) and in the PC " "planetarium program RedShift." msgstr "" "Този алгоритъм е възприет в статията на P. Bretagnon и L. Simon Програми" " и таблици за планетите от -4000 до +2800 (Planetary Programs and Tables " "from -4000 to +2800) (1986) и в програмата-планетариум RedShift." #: src/core/StelCore.cpp:2220 #, qt-format msgid "" "This formula was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to " "A.D. 1980 (%1)." msgstr "" "Тази формула е публикувана от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията " "Дългопериодични промени във въртенето на земята — 700 пр. Хр. до 1980 " "сл. Хр. (Long-term changes in the rotation of the earth - 700 B.C. to A.D. " "1980) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2223 msgid "This algorithm is used in the PC planetarium program Guide 7." msgstr "Този алгоритъм е използван в програмата-планетариум Guide 7." #: src/core/StelCore.cpp:2226 msgid "" "This algorithm was given by F. Espenak in his Fifty Year Canon of Solar " "Eclipses: 1986-2035 (1987) and in his Fifty Year Canon of Lunar " "Eclipses: 1986-2035 (1989)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван от F. Espenak в 50 години слънчеви " "затъмнения: 1986-2035 (Fifty Year Canon of Solar Eclipses: 1986-2035) " "(1987) и 50 години лунни затъмнения: 1986-2035 (1989)." #: src/core/StelCore.cpp:2229 #, qt-format msgid "" "This formula was obtained by K.M. Borkowski (%1) from an analysis of 31 " "solar eclipse records dating between 2137 BCE and 1715 CE." msgstr "" "Тази формула е получена от K.M. Borkowski (%1) на базата на анализа му на " "записите за 31 слънчеви затъмнение между 2137 пр.н.е. и 1715 сл.н.е." #: src/core/StelCore.cpp:2232 #, qt-format msgid "" "This 12th-order polynomial equation was published by L. D. Schmadel and G. " "Zech in the article Empirical Transformations from U.T. to E.T. for the " "Period 1800-1988 (%1) as data fit through values given by Stephenson & " "Morrison (1984)." msgstr "" "Това полиномно уравнение от 12-та степен е публикувано от L. D. Schmadel и " "G. Zech в статията Емпирично преобразуване от U.T. към E.T. за периода " "1800-1988 (%1) на базата на данните от Stephenson и Morrison (1984)." #: src/core/StelCore.cpp:2235 msgid "" "This formula was adopted by M. Chapront-Touze & J. Chapront in the shortened" " version of the ELP 2000-85 lunar theory in their Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000 (1991)." msgstr "" "Тази формула се ползва от M. Chapront-Touze и J. Chapront в съкратената " "версия на лунната теория ELP 2000-85 в публикацията им Таблици и " "програми за Луната от 4000 пр.Н.Е. до 8000 от н.е. (Lunar Tables and " "Programs from 4000 B.C. to A.D. 8000) (1991)." #: src/core/StelCore.cpp:2238 #, qt-format msgid "" "This equation was published by F. R. Stephenson and L. V. Morrison in the " "article Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD " "1990 (%1)." msgstr "" "Това уравнение е публикувано от F. R. Stephenson и L. V. Morrison в статията" " Дългопериодични промени във въртенето на Земята: 700 пр.Хр. до 1990 " "сл.Хр. (Long-Term Fluctuations in the Earth's Rotation: 700 BC to AD " "1990) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2241 #, qt-format msgid "" "F. R. Stephenson published this formula in his book Historical Eclipses " "and Earth's Rotation (%1)." msgstr "" "F. R. Stephenson публикува тази формула в книгата Исторически затъмнения" " и въртенето на Земята (Historical Eclipses and Earth's Rotation) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2244 msgid "" "From J. Meeus, Astronomical Algorithms (2nd ed., 1998), and widely " "used. Table for 1620..2000, and includes a variant of Chapront, Chapront-" "Touze & Francou (1997) for dates outside 1620..2000." msgstr "" "От книгата на J. Meeus Астрономически алгоритми (Astronomical " "Algorithms) (2-ро издание, 1998) и широко ползваната Таблица за " "годините от 1620 до 2000. Това включва и вариант на Chapront, Chapront-Touze" " и Francou (1997) за датите извън интервала от 1620 до 2000." #: src/core/StelCore.cpp:2247 #, qt-format msgid "" "The JPL Solar System Dynamics Group of the NASA Jet Propulsion Laboratory " "use this formula in their interactive website %1JPL Horizons%2." msgstr "" "Групата за слънчева динамика към Лабораториите за реактивно придвижване на " "НАСА използват тази формула за интерактивния им уеб сайт %1JPL Horizons%2." #: src/core/StelCore.cpp:2250 #, qt-format msgid "" "This polynome was published by J. Meeus and L. Simons in article " "Polynomial approximations to Delta T, 1620-2000 AD (%1)." msgstr "" "Този многочлен е публикуван от J. Meeus и L. Simons в статията " "Полиномни приближение към Делта Т 1620-2000 сл.Хр. (Polynomial " "approximations to Delta T, 1620-2000 AD) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2253 msgid "" "The fourth edition of O. Montenbruck & T. Pfleger's Astronomy on the " "Personal Computer (2000) provides simple 3rd-order polynomial data fits" " for the recent past." msgstr "" "Четвъртото издание на книгата на O. Montenbruck & T. Pfleger — " "Астрономия за персоналния компютър (Astronomy on the Personal " "Computer) (2000) дава приближения на базата на многочлен от 3-та степен" " за близкото минало." #: src/core/StelCore.cpp:2256 msgid "" "E. M. Reingold & N. Dershowitz present this polynomial data fit in " "Calendrical Calculations (3rd ed. 2007) and in their " "Calendrical Tabulations (2002). It is based on Jean Meeus' " "Astronomical Algorithms (1991)." msgstr "" "E. M. Reingold и N. Dershowitz дават тези полиномни приближения в " "Календарни изчисления (Calendrical Calculations) (3-то изд. 2007) и" " в Календарни таблици (Calendrical Tabulations) (2002). Те се " "основават на Астрономически алгоритми (Astronomical Algorithms) " "(1991) на Jean Meeus." #: src/core/StelCore.cpp:2259 #, qt-format msgid "" "This important solution was published by L. V. Morrison and F. R. Stephenson" " in article Historical values of the Earth's clock error %1T and the " "calculation of eclipses (%2) with addendum in (%3)." msgstr "" "Това важно решение е публикувано от L. V. Morrison и F. R. Stephenson в " "статията Исторически стойности за грешката на земния часовник %1T и " "изчисленията на затъмненията (Historical values of the Earth's clock error " "%1T and the calculation of eclipses) (%2) с приложенията в (%3)." #: src/core/StelCore.cpp:2262 #, qt-format msgid "" "From the Length of Day (LOD; as determined by Stephenson & Morrison (%2)), " "Victor Reijs derived a %1T formula by using a Simplex optimisation with a " "cosine and square function. This is based on a possible periodicy described " "by Stephenson (%2). See for more info %3here%4." msgstr "" "От Дължината на деня (Length of Day) публикувана от Stephenson и " "Morrison (%2), Victor Reijs извлича формула %1T чрез симплекс оптимизации " "чрез косинус и квадратна функция. Това се основава на възможна периодичност " "описана от Stephenson (%2). За повече информация вижте %3тук%4." #: src/core/StelCore.cpp:2265 src/core/StelCore.cpp:2268 #, qt-format msgid "" "This solution by F. Espenak and J. Meeus, based on Morrison & Stephenson " "(2004) and a polynomial fit through tabulated values for 1600-2000, is used " "for the %1NASA Eclipse Web Site%2 and in their Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000 (2006). This formula is also used in the" " solar, lunar and planetary ephemeris program SOLEX." msgstr "" "Това решение на F. Espenak и J. Meeus се основава на Morrison и Stephenson " "(2004) и полиномно приближение от табличните стойности за 1600-2000 и се " "използва от %1уеб сайта на НАСА за затъмненията%2 и публикацията Пет " "хилядолетия слънчеви затъмнения: -1900 до +3000 (Five Millennium Canon of " "Solar Eclipses: -1900 to +3000) (2006). Същата формула се ползва от " "програмата им за слънчеви, лунни и планетни ефемериди — SOLEX." #: src/core/StelCore.cpp:2265 msgid "Used by default." msgstr "Стандартно се полза." #: src/core/StelCore.cpp:2268 msgid "PATCHED VERSION WITHOUT ADDITIONAL LUNAR ACCELERATION." msgstr "ЗАКЪРПЕНА ВЕРСИЯ — БЕЗ ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ЛУННО УСКОРЕНИЕ." #: src/core/StelCore.cpp:2271 #, qt-format msgid "" "This solution by B. Banjevic, based on Stephenson & Morrison (1984), was " "published in article Ancient eclipses and dating the fall of " "Babylon (%1)." msgstr "" "Това решение на B. Banjevic се основава на Stephenson & Morrison (1984) и е " "публикувано в статията Древни затъмнения и определяне на падането на " "Вавилон (Ancient eclipses and dating the fall of Babylon) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2274 #, qt-format msgid "" "This solution by S. Islam, M. Sadiq and M. S. Qureshi, based on Meeus & " "Simons (2000), was published in article Error Minimization of Polynomial" " Approximation of DeltaT (%1) and revisited by Sana Islam in 2013." msgstr "" "Това решение на S. Islam, M. Sadiq и M. S. Qureshi се основава на Meeus и " "Simons (2000) и е публикувано в статията Минимизиране на грешката при " "полиномно приближение на ДелтаТ (Error Minimization of Polynomial " "Approximation of DeltaT) (%1) и е обновено от Sana Islam в 2013." #: src/core/StelCore.cpp:2277 #, qt-format msgid "" "This polynomial approximation with 0.6 seconds of accuracy by M. Khalid, " "Mariam Sultana and Faheem Zaidi was published in Delta T: Polynomial " "Approximation of Time Period 1620-2013 (%1)." msgstr "" "Това полиномно приближение с точност от 0,6 секунди с автори M. Khalid, " "Mariam Sultana и Faheem Zaidi е публикувано в Делта Т: полиномно " "приближение в периода 1620-2013 (Delta T: Polynomial Approximation of Time " "Period 1620-2013) (%1)." #: src/core/StelCore.cpp:2280 #, qt-format msgid "" "This solution by F. R. Stephenson, L. V. Morrison and C. Y. Hohenkerk (2016)" " was published in Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD " "2015 (%1). Outside of the named range (modelled with a spline fit) it " "provides values from an approximate parabola." msgstr "" "Това решение на F. R. Stephenson, L. V. Morrison и C. Y. Hohenkerk (2016) е " "публикувано в Измерване на въртенето на Земята: 720 пр.Хр. до 2015 от " "сл.Хр. (Measurement of the Earth’s rotation: 720 BC to AD 2015) (%1). " "Извън този интервал, в който се използва приближение чрез сплайн, се " "използва парабола." #: src/core/StelCore.cpp:2283 #, qt-format msgid "" "This is a quadratic formula for calculation of %1T with coefficients defined" " by the user." msgstr "" "Това е квадратна формула за изчисления на %1T с коефициенти на потребителя." #: src/core/StelCore.cpp:2286 src/core/SimbadSearcher.cpp:155 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/core/StelCore.cpp:2294 #, qt-format msgid "" "The solution's value of %1 for %2 (secular acceleration of the Moon) " "requires an adaptation, see Guide for details." msgstr "" "Стойността на %1 за %2 от това решение (приливното ускорение на Луната) " "изисква промяна, за детайли вижте ръководството." #: src/core/StelCore.cpp:2335 msgid "with zero values outside this range" msgstr "със стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2338 msgid "with a typical 1-second accuracy and zero values outside this range" msgstr "с типична точност от 1 секунда и стойност 0 извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2341 msgid "" "with a mean error of less than one second, max. error 1.9s, and values for " "the limit years outside this range" msgstr "" "със средна грешка под 1 секунда, максимална грешка 1,9 сек. и стойности за " "граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2348 msgid "with values for the limit years outside this range" msgstr "със стойности за граничните години извън този интервал" #: src/core/StelCore.cpp:2358 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2, %3." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2, %3." #: src/core/StelCore.cpp:2360 #, qt-format msgid "Valid range of usage: between years %1 and %2." msgstr "Допустим диапазон: между година %1 и %2." #: src/core/StelProjector.cpp:131 msgid "Maximum FOV: " msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:27 msgid "Perspective" msgstr "Перспективна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:32 msgid "" "Perspective projection maps the horizon and other great circles like " "equator, ecliptic, hour lines, etc. into straight lines. The mathematical " "name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "" "При перспективната проекция хоризонтът и другите големи окръжности като " "екватора, еклиптиката, часовите линии и др. се изобразяват като прави линии." " Математическото ѝ име е гномонична проекция." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:87 msgid "Equal Area" msgstr "Равноплощна" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:92 msgid "" "The full name of this projection method is Lambert azimuthal equal-area " "projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "" "Пълното име на проекцията е Азимутална, равноплощна проекция на " "Ламберт. Тя запазва площта, но не и ъглите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145 msgid "Stereographic" msgstr "Стереографска" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "" "Stereographic projection is known since antiquity and was originally known " "as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves cross" " each other but it does not preserve area." msgstr "" "Стереографската проекция е известна от античността. Старото ѝ наименование е" " планисферна. Тя запазва ъглите, но не и площите." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:200 msgid "Fish-eye" msgstr "Рибешко око" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:205 msgid "" "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight" " lines become curves when they appear a large angular distance from the " "centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle " "camera lenses)." msgstr "" "В проекцията тип „рибешко око“, правите линии стават криви когато се " "отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно" " на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски " "обективи." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:261 msgid "Hammer-Aitoff" msgstr "Хамер-Айтоф" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:266 msgid "" "The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst " "Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection." msgstr "" "Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст " "Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:316 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрична" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:321 msgid "" "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant " "projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "" "Пълното име на този вид проекция е цилиндрична равнопромеждутъчна " "проекция. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от" " друг." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:365 msgid "Mercator" msgstr "На Меркатор" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:370 msgid "" "The Mercator projection is one of the most used world map projections. It " "preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree " "away from the equator." msgstr "" "Проекцията на Меркатор е една от най-ползваните в картографията. Тя запазва " "посоките и формите, но силно увеличава площта с отдалечаването от екватора." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:418 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографична" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:423 msgid "" "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point " "of perspective is set to an infinite distance." msgstr "" "Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се " "намира на безкрайно разстояние в далечината." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:470 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусуидална" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:475 msgid "" "The sinusoidal projection is a pseudocylindrical equal-area map " "projection, sometimes called the Sanson–Flamsteed or the Mercator equal-" "area projection." msgstr "" "Синусуидалната проекция е псевдоцилиндрична, равноплощна проекция. Тя" " е известна още като проекция на Сансон-Флемстед или равноплощна проекция на" " Меркатор." #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:512 msgid "Miller cylindrical" msgstr "Цилиндрична на Милър" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:517 msgid "" "The Miller cylindrical projection is a modified Mercator projection, " "proposed by Osborn Maitland Miller (1897–1979) in 1942. The poles are no " "longer mapped to infinity." msgstr "" "Цилиндричната проекция на Милър прилича на проекцията на Меркатор и е " "предложена от Осборн Мейтланд Милър (1897–1979) през 1942. Полюсите не са в " "безкрайността." #: src/core/StelObject.cpp:166 msgctxt "coordinates for current epoch" msgid "on date" msgstr "на дата" #: src/core/StelObject.cpp:171 msgid "(apparent)" msgstr "(привидни)" #. TRANSLATORS: Right ascension/Declination #: src/core/StelObject.cpp:177 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #. TRANSLATORS: Hour angle/Declination #: src/core/StelObject.cpp:266 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "HA/Dec" msgstr "" #. TRANSLATORS: Azimuth/Altitude #: src/core/StelObject.cpp:316 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Az./Alt." msgstr "h/A" #. TRANSLATORS: Galactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:342 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Gal. long./lat." msgstr "l/b" #. TRANSLATORS: Supergalactic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:368 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Supergal. long./lat." msgstr "Свръхгал. l/b" #. TRANSLATORS: Ecliptic longitude/latitude #: src/core/StelObject.cpp:386 msgctxt "celestial coordinate system" msgid "Ecl. long./lat." msgstr "Екл. дълж./шир." #: src/core/StelObject.cpp:451 msgid "Ecliptic obliquity" msgstr "Наклон към еклиптиката" #: src/core/StelObject.cpp:470 msgid "Mean Sidereal Time" msgstr "Средно звездно време" #: src/core/StelObject.cpp:485 msgid "Apparent Sidereal Time" msgstr "Видимо звездно време" #: src/core/StelObject.cpp:499 msgid "IAU Constellation" msgstr "Съзвездие по МАС" #: src/core/StelSkyLayerMgr.cpp:89 msgid "Deep-sky objects background images" msgstr "Изображения на обекти от дълбокото небе" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 src/gui/StelGui.cpp:210 #: src/StelMainView.cpp:795 src/StelMainView.cpp:796 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:189 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:190 msgid "Center on selected object" msgstr "Центриране на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:191 msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Увеличаване на избрания обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:192 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:194 msgid "Track object" msgstr "Следване на обект" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:196 msgid "Look towards East" msgstr "Към изток" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:197 msgid "Look towards West" msgstr "Към запад" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:198 msgid "Look towards North" msgstr "Към север" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:199 msgid "Look towards South" msgstr "Към юг" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:200 msgid "Look towards Zenith" msgstr "Към зенита" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:202 msgid "Look towards North Celestial pole" msgstr "Към северния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:203 msgid "Look towards South Celestial pole" msgstr "Към южния небесен полюс" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:217 msgctxt "mount mode" msgid "Equatorial mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: src/core/StelMovementMgr.cpp:219 msgctxt "mount mode" msgid "Alt-azimuth mount" msgstr "Азимутално монтиране" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:78 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:115 src/core/SimbadSearcher.cpp:127 msgid "Error parsing position" msgstr "Грешка при анализа на позицията" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:153 msgid "Querying" msgstr "Запитване" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:157 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: src/core/SimbadSearcher.cpp:157 msgid "Found" msgstr "Открито" #. TRANSLATORS: Local Mean Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:288 msgctxt "solar time" msgid "LMST" msgstr "СМСВ" #. TRANSLATORS: Local True Solar Time. Please use abbreviation. #: src/core/StelLocaleMgr.cpp:294 msgctxt "solar time" msgid "LTST" msgstr "ИМСВ" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562 msgid "Select screenshot directory" msgstr "Папка за снимки на екрана" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:941 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:949 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (A/h): %1/%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1011 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:457 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:261 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:109 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:196 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1012 src/gui/ViewDialog.cpp:1577 msgid "Contact" msgstr "За контакт" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1014 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:243 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:93 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:431 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:455 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:259 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:223 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:123 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:93 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:118 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:122 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:131 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:107 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:194 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:166 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:134 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:85 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:87 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:210 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:127 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:252 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1015 src/scripting/StelScriptMgr.cpp:238 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:94 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:432 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:456 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:260 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:224 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:124 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:94 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:119 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:123 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:132 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:108 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:195 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:167 #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:135 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:86 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:88 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:214 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:128 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:253 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1019 msgctxt "license" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1116 msgid "Running script: " msgstr "Изпълняван скрипт: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1123 msgid "Running script: [none]" msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1188 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Изтеглянето на нови каталози приключи!\n" "Stellarium трябва да бъде рестартиран, за да се покажат." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1192 msgid "All available star catalogs have been installed." msgstr "Всички налични звездни каталози са инсталирани." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1197 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1204 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "Изтегля се %1…\n" "(Този прозорец може да бъде затворен.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1211 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2 Million\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" "Размер на файла: %1 MB\n" "Брой звезди: %2 милиона\n" "Величини: между %3 и %4" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1254 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1290 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1343 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "Проверка на целостта на файла…" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1347 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "Грешка при свалянето на %1:\n" "Файлът е повреден." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1396 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1405 msgid "Available" msgstr "Достъпен" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1398 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1407 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1475 msgid "Algorithm of" msgstr "Алгоритъм за" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1488 msgid "Without correction" msgstr "Без корекция" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1489 msgid "Schoch (1931)" msgstr "Schoch (1931)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1490 msgid "Clemence (1948)" msgstr "Clemence (1948)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1491 msgid "IAU (1952)" msgstr "МАС (1952)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1492 msgid "Astronomical Ephemeris (1960)" msgstr "Астрономически ефемериди (1960)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1493 msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)" msgstr "Tuckerman (1962, 1964) и Goldstine (1973)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1494 msgid "Muller & Stephenson (1975)" msgstr "Muller и Stephenson (1975)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1495 msgid "Stephenson (1978)" msgstr "Stephenson (1978)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1496 msgid "Schmadel & Zech (1979)" msgstr "Schmadel и Zech (1979)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1497 msgid "Schmadel & Zech (1988)" msgstr "Schmadel и Zech (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1498 msgid "Morrison & Stephenson (1982)" msgstr "Morrison и Stephenson (1982)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1499 msgid "Stephenson & Morrison (1984)" msgstr "Stephenson и Morrison (1984)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1500 msgid "Stephenson & Houlden (1986)" msgstr "Stephenson и Houlden (1986)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1501 msgid "Espenak (1987, 1989)" msgstr "Espenak (1987, 1989)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1502 msgid "Borkowski (1988)" msgstr "Borkowski (1988)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1503 msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)" msgstr "Chapront-Touze и Chapront (1991)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1504 msgid "Stephenson & Morrison (1995)" msgstr "Stephenson и Morrison (1995)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1505 msgid "Stephenson (1997)" msgstr "Stephenson (1997)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1507 msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))" msgstr "Meeus (1998) (с Chapront, Chapront-Touze и Francou (1997))" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1508 msgid "JPL Horizons" msgstr "JPL Horizons" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1509 msgid "Meeus & Simons (2000)" msgstr "Meeus и Simons (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1510 msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)" msgstr "Morrison и Stephenson (2004, 2005)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1511 msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)" msgstr "Stephenson, Morrison и Hohenkerk (2016)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1513 msgid "Espenak & Meeus (2006)" msgstr "Espenak и Meeus (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1516 msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration" msgstr "Espenak и Meeus (2006) без допълнително ускорение на Луната" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1518 msgid "Reijs (2006)" msgstr "Reijs (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1519 msgid "Banjevic (2006)" msgstr "Banjevic (2006)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1520 msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)" msgstr "Montenbruck и Pfleger (2000)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1521 msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007)" msgstr "Reingold и Dershowitz (2002, 2007)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1522 msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)" msgstr "Islam, Sadiq и Qureshi (2008, 2013)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1523 msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)" msgstr "Khalid, Sultana и Zaidi (2014)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1524 #, qt-format msgid "Custom equation of %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1573 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1608 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:644 src/gui/LocationDialog.cpp:437 msgid "System default" msgstr "Системни настройки" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1574 msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)" msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1575 msgid "dd-mm-yyyy" msgstr "дд-мм-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576 msgid "mm-dd-yyyy" msgstr "мм-дд-гггг" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1609 msgid "12-hour format" msgstr "12-часов формат" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1610 msgid "24-hour format" msgstr "24-часов формат" #: src/gui/HelpDialog.cpp:137 msgid "Stellarium Help" msgstr "Помощ за Stellarium" #: src/gui/HelpDialog.cpp:142 src/gui/HelpDialog.cpp:147 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: src/gui/HelpDialog.cpp:144 src/gui/HelpDialog.cpp:233 msgid "Further Reading" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gui/HelpDialog.cpp:151 msgid "Pan view around the sky" msgstr "Местене на изгледа по небето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:152 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:154 msgid "Zoom in/out" msgstr "Увеличаване/намаляване" #: src/gui/HelpDialog.cpp:156 msgid "Page Up/Down" msgstr "Клавиши Page Up/Down" #: src/gui/HelpDialog.cpp:158 msgid "Ctrl+Up/Down" msgstr "Стрелки нагоре/надолу" #: src/gui/HelpDialog.cpp:161 msgid "Time dragging" msgstr "Управление на времето" #: src/gui/HelpDialog.cpp:162 msgid "Ctrl & left mouse drag" msgstr "Ctrl + влачене с левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:163 msgid "Time scrolling: minutes" msgstr "Единица за промяна на времето: минути" #: src/gui/HelpDialog.cpp:164 msgid "Ctrl & mouse wheel" msgstr "Ctrl + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:165 msgid "Time scrolling: hours" msgstr "Единица за промяна на времето: часове" #: src/gui/HelpDialog.cpp:166 msgid "Ctrl+Shift & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Shift + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:167 msgid "Time scrolling: days" msgstr "Единица за промяна на времето: дни" #: src/gui/HelpDialog.cpp:168 msgid "Ctrl+Alt & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Alt + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:169 msgid "Time scrolling: years" msgstr "Единица за промяна на времето: години" #: src/gui/HelpDialog.cpp:170 msgid "Ctrl+Alt+Shift & mouse wheel" msgstr "Ctrl+Alt+Shift + колелцето на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:173 msgid "Select object" msgstr "Избиране на обект" #: src/gui/HelpDialog.cpp:174 msgid "Left click" msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:177 msgid "Clear selection" msgstr "Изчистване на избора" #: src/gui/HelpDialog.cpp:179 msgid "Ctrl & left click" msgstr "Ctrl + натискане на левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:181 msgid "Right click" msgstr "Натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:184 msgid "Add custom marker" msgstr "Добавяне на маркер" #: src/gui/HelpDialog.cpp:185 msgid "Shift & left click" msgstr "Shift + натискане на левия бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:187 msgid "Delete marker closest to mouse cursor" msgstr "Изтриване на маркера най-близо до показалеца на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:188 msgid "Shift & right click" msgstr "Shift + натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:190 msgid "Delete all custom markers" msgstr "Изтриване на всички потребителски маркери" #: src/gui/HelpDialog.cpp:191 msgid "Shift & Alt & right click" msgstr "Shift+Alt + натискане на десния бутон на мишката" #: src/gui/HelpDialog.cpp:194 #, qt-format msgid "" "Below are listed only the actions with assigned keys. Further actions may be" " available via the \"%1\" button." msgstr "" "По-долу са изброени само действията, към които има дефинирани комбинации. " "Останалите действия са достъпни чрез бутона „%1“." #: src/gui/HelpDialog.cpp:223 msgid "Text User Interface (TUI)" msgstr "Текстов потребителски интерфейс (ТПИ)" #: src/gui/HelpDialog.cpp:225 msgid "Activate TUI" msgstr "Включване на ТПИ" #: src/gui/HelpDialog.cpp:234 msgid "" "The following links are external web links, and will launch your web " "browser:\n" msgstr "" "Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират уеб " "браузъра:\n" #: src/gui/HelpDialog.cpp:235 msgid "The Stellarium User Guide" msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:239 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:244 msgid "" "{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-" "contributed landscapes and scripts here." msgstr "" "{Уикито на Stellarium} — Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи " "и скриптове, създадени от други потребители." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:249 msgid "" "{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work " "properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug " "reports here." msgstr "" "{Система за докладване на грешки и предложения} — ако нещо не работи както " "трябва или липсва и не е изброено в системата, можете да го докладвате тук." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:254 msgid "{Google Groups} - discuss Stellarium with other users." msgstr "{Групи на Google} — може да обсъждате Stellarium с други потребители." #: src/gui/HelpDialog.cpp:312 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:313 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:314 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:315 src/gui/HelpDialog.cpp:316 #: src/gui/HelpDialog.cpp:317 src/gui/HelpDialog.cpp:318 #: src/gui/HelpDialog.cpp:319 src/gui/HelpDialog.cpp:325 #: src/gui/HelpDialog.cpp:326 src/gui/HelpDialog.cpp:327 #: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/HelpDialog.cpp:329 #: src/gui/HelpDialog.cpp:330 src/gui/HelpDialog.cpp:331 #: src/gui/HelpDialog.cpp:332 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Разработчик: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:320 #, qt-format msgid "Continuous Integration: %1" msgstr "Непрекъсната интеграция: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:321 #, qt-format msgid "Tester: %1" msgstr "Тестер: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:322 msgid "Former Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: src/gui/HelpDialog.cpp:323 msgid "" "Several people have made significant contributions, but are no longer " "active. Their work has made a big difference to the project:" msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли много, но вече не работят по проекта. Тяхната" " работа е от голямо значение за Stellarium:" #: src/gui/HelpDialog.cpp:324 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:333 src/gui/HelpDialog.cpp:334 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "Разработчик за OSX: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:335 #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:96 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:434 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:459 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:226 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:111 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:198 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:222 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:130 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: src/gui/HelpDialog.cpp:336 #, qt-format msgid "" "Several people have made contributions to the project and their work has " "made Stellarium better (sorted alphabetically): %1." msgstr "" "Някои сътрудници са допринесли за проекта и са направили Stellarium по-добър" " (по азбучен ред): %1." #: src/gui/StelGui.cpp:209 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/gui/StelGui.cpp:211 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:477 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/gui/StelGui.cpp:212 msgid "Speed up the script execution rate" msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:213 msgid "Slow down the script execution rate" msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:214 msgid "Set the normal script execution rate" msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост" #: src/gui/StelGui.cpp:215 msgid "Stop script execution" msgstr "Спиране на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:216 msgid "Pause script execution" msgstr "Пауза на изпълнението на скрипта" #: src/gui/StelGui.cpp:217 msgid "Resume script execution" msgstr "Продължаване на изпълнението на скрипт" #: src/gui/StelGui.cpp:220 msgid "Script console window" msgstr "Скриптова конзола" #: src/gui/StelGui.cpp:223 msgid "Help window" msgstr "Помощ" #: src/gui/StelGui.cpp:224 msgid "Configuration window" msgstr "Настройки" #: src/gui/StelGui.cpp:225 src/ui_searchDialogGui.h:613 msgid "Search window" msgstr "Търсене" #: src/gui/StelGui.cpp:226 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Небе и настройки на изгледа" #: src/gui/StelGui.cpp:227 msgid "Date/time window" msgstr "Дата/време" #: src/gui/StelGui.cpp:228 msgid "Location window" msgstr "Местоположение" #: src/gui/StelGui.cpp:229 msgid "Shortcuts window" msgstr "Управляващи клавиши" #: src/gui/StelGui.cpp:230 msgid "Astronomical calculations window" msgstr "Прозорец за астрономически изчисления" #: src/gui/StelGui.cpp:231 src/ui_bookmarksDialog.h:193 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gui/StelGui.cpp:232 msgid "Copy selected object information to clipboard" msgstr "Копиране на информацията за избрания обект" #: src/gui/StelGui.cpp:238 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:239 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони" #: src/gui/StelGui.cpp:242 msgid "Toggle visibility of GUI" msgstr "Скриване/показване на визуалния интерфейс" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:325 src/gui/StelGuiItems.cpp:905 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:646 msgid "Time zone" msgstr "Часова зона" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:649 src/gui/LocationDialog.cpp:435 msgid "Local Mean Solar Time" msgstr "Локално средно слънчево време" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:652 src/gui/LocationDialog.cpp:436 msgid "Local True Solar Time" msgstr "Локално истинско слънчево време" #. TRANSLATORS: unit of measurement: minutes per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:655 msgctxt "unit of measurement" msgid "min/s" msgstr "мин./сек." #. TRANSLATORS: unit of measurement: hours per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:663 msgctxt "unit of measurement" msgid "hr/s" msgstr "дни/сек." #. TRANSLATORS: unit of measurement: days per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:669 msgctxt "unit of measurement" msgid "d/s" msgstr "дни/сек." #. TRANSLATORS: unit of measurement: years per second #: src/gui/StelGuiItems.cpp:675 msgctxt "unit of measurement" msgid "yr/s" msgstr "год./сек." #: src/gui/StelGuiItems.cpp:677 src/gui/StelGuiItems.cpp:679 msgid "Simulation speed" msgstr "Скорост на симулация" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:748 msgid "planetocentric distance" msgstr "пленетоцентрично разстояние" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:750 msgid "planetocentric observer" msgstr "планетоцентричен наблюдател" #. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:765 msgctxt "abbreviation" msgid "FOV" msgstr "ЗП" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:781 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:487 msgid "Field of view" msgstr "Зрително поле" #. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation. #: src/gui/StelGuiItems.cpp:800 msgctxt "abbreviation" msgid "FPS" msgstr "кдр/сек." #: src/gui/StelGuiItems.cpp:808 msgid "Frames per second" msgstr "Кадри в секунда" #: src/gui/ViewDialog.cpp:522 msgid "Deep Sky" msgstr "Дълбоко небе" #: src/gui/ViewDialog.cpp:523 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:277 msgid "Solar System" msgstr "Слънчева система" #: src/gui/ViewDialog.cpp:575 msgid "properties" msgstr "настройки" #. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1439 msgid "Excellent dark-sky site" msgstr "Отлично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1441 msgid "Typical truly dark site" msgstr "Типично тъмно небе" #. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1443 msgid "Rural sky" msgstr "Небе на село" #. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1445 msgid "Rural/suburban transition" msgstr "Небе в начало на предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1447 msgid "Suburban sky" msgstr "Небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1449 msgid "Bright suburban sky" msgstr "Светло небе в предградията" #. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1451 msgid "Suburban/urban transition" msgstr "Небе в началото на града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1453 msgid "City sky" msgstr "Небе в града" #. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale #: src/gui/ViewDialog.cpp:1455 msgid "Inner-city sky" msgstr "Небе в центъра на града" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1469 msgid "The naked-eye limiting magnitude is" msgstr "Гранична звездна величина за невъоръжено око" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1477 msgid "" "Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small " "moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation" msgstr "" "Използване на многостени като тримерни приближения за някои по-малки от " "планети обекти (малки луни, астероиди, комети) вместо сфери" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1478 msgid "" "Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar " "system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects." msgstr "" "Симулиране на собствените сенки на не изцяло изпъкналите обекти от " "Слънчевата система чрез карти на сенките. Това може да влоши качеството на " "полусенките на някои обекти." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1501 msgid "Abbreviated" msgstr "Съкратени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1502 msgid "Native" msgstr "Местни" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1503 msgid "Translated" msgstr "Преведени" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1701 msgid "No shooting stars" msgstr "Без падащи звезди" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1703 msgid "Normal rate" msgstr "Нормална честота" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1705 msgid "Standard Orionids rate" msgstr "Обичайна честота за Орионидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1707 msgid "Standard Perseids rate" msgstr "Обичайна честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1709 msgid "Standard Geminids rate" msgstr "Обичайна честота за Геминидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1711 msgid "Exceptional Perseid rate" msgstr "Изключително висока честота за Персеидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1713 msgid "Meteor storm rate" msgstr "Часово число на метеорния дъжд" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1715 msgid "Exceptional Draconid rate" msgstr "Изключително висока честота за Драконидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1717 msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr "Изключително висока честота за Леонидите" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1719 msgid "Very high rate (1966 Leonids)" msgstr "Много висока честота за Леонидите (1966)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1721 msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)" msgstr "Най-висока честота за Леонидите (1993)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1774 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "G. Mueller (1893)" msgstr "G. Mueller (1893)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1775 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Astronomical Almanach (1984)" msgstr "Астрономически алманах (1984)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1776 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (1992)" msgstr "Обяснително приложение (1992)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1777 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Explanatory Supplement (2013)" msgstr "Обяснително приложение (2013)" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1778 msgctxt "magnitude algorithm" msgid "Generic" msgstr "Генеричен" #: src/gui/ViewDialog.cpp:1804 msgid "" "The algorithm was used in the Astronomical Almanac (1984 and later)" " and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)." msgstr "" "Този алгоритъм се ползва в Астрономически алманах (Astronomical " "Almanac) (от 1984 нататък) и дава V (инструментални) звездни величини " "(според някои източници — от D.L. Harris)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1807 msgid "" "The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and " "was published in Explanatory Supplement to the Astronomical " "Ephemeris (1961)." msgstr "" "Този алгоритъм се основава на визуални наблюдения в периода 1877-1891 от G. " "Mueller и е публикуван в Обяснително приложение към астрономическите " "ефемериди (Explanatory Supplement to the Astronomical Ephemeris) " "(1961)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1810 msgid "" "The algorithm was published in the Explanatory Supplement to the " "Astronomical Almanac (1992)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в Обяснително приложение към астрономическия" " алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical Almanac) (1992)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1813 msgid "" "The algorithm was published in the 3rd edition of the Explanatory " "Supplement to the Astronomical Almanac (2013)." msgstr "" "Този алгоритъм е публикуван в 3-тото издание на Обяснително приложение " "към астрономическия алманах (Explanatory Supplement to the Astronomical " "Almanac) (2013)." #: src/gui/ViewDialog.cpp:1816 msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo." msgstr "Видима звездна величина на база фазов ъгъл и албедо." #: src/gui/LocationDialog.cpp:727 msgid "GPS..." msgstr "GPS…" #: src/gui/LocationDialog.cpp:739 msgid "GPS:SUCCESS" msgstr "GPS:УСПЕХ" #: src/gui/LocationDialog.cpp:750 msgid "GPS:FAILED" msgstr "GPS:НЕУСПЕХ" #: src/gui/LocationDialog.cpp:761 src/ui_locationDialogGui.h:508 msgid "Get location from GPS" msgstr "Местоположение от GPS" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114 msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape" msgstr "Изберете ZIP архив който съдържа пейзаж за Stellarium" #. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down #. list in the standard file selection dialog. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:116 msgid "ZIP archives" msgstr "ZIP архиви" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:129 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ беше инсталиран успешно." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:130 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:164 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:143 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:237 msgid "No landscape was installed." msgstr "Не беше инсталиран пейзаж." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:144 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:175 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:224 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:230 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:248 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:153 #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:272 msgid "Remove an installed landscape" msgstr "Премахване на инсталиран пейзаж" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154 msgid "Do you really want to remove this landscape?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете пейзажа?" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:163 #, qt-format msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully." msgstr "Пейзажът „%1“ бе изтрит." #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:174 #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:244 msgid "The selected landscape could not be (completely) removed." msgstr "Избраният пейзаж не беше премахнат (напълно)." #. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes) #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:197 #, qt-format msgid "Size on disk: %1 MiB" msgstr "Размер върху диска: %1 MiB" #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:223 #, qt-format msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1" msgstr "Stellarium не може да отвори за четене или записване %1" #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:229 msgid "" "The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium " "landscape." msgstr "Избраният файл не е ZIP архив или не съдържа пейзаж за Stellarium." #. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:236 #, qt-format msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists." msgstr "Вече съществува пейзаж със същото име или идентификатор (%1)." #. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. #. "It" refers to a landscape that can't be removed. #: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:247 #, qt-format msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1" msgstr "Можете да го премахнете ръчно като изтриете следната директория: %1" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:76 msgid "quickrun..." msgstr "проба…" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:77 msgid "selected text" msgstr "избран текст" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:78 msgid "clear text" msgstr "изчистване на текста" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:79 msgid "clear images" msgstr "изчистване на изображенията" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:80 msgid "natural" msgstr "природен" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:81 msgid "starchart" msgstr "небесен атлас" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:105 msgid "Load Script" msgstr "Зареждане на скрипт" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:107 src/gui/ScriptConsole.cpp:127 msgid "Script Files" msgstr "Скриптови файлове" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:125 msgid "Save Script" msgstr "Запазване на скрипта" #: src/gui/ScriptConsole.cpp:227 msgid "Select Script Include Directory" msgstr "Избор на папка със скриптове" #: src/gui/SearchDialog.cpp:210 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial (J2000.0)" msgstr "Екваториален (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:211 msgctxt "coordinate system" msgid "Equatorial" msgstr "Екваториален" #: src/gui/SearchDialog.cpp:212 msgctxt "coordinate system" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: src/gui/SearchDialog.cpp:213 msgctxt "coordinate system" msgid "Galactic" msgstr "Галактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:214 msgctxt "coordinate system" msgid "Supergalactic" msgstr "Свръхгалактична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:215 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic" msgstr "Еклиптична" #: src/gui/SearchDialog.cpp:216 msgctxt "coordinate system" msgid "Ecliptic (J2000.0)" msgstr "Еклиптична (J2000.0)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:244 msgid "Right ascension" msgstr "Ректасцензия" #: src/gui/SearchDialog.cpp:247 msgid "Declination" msgstr "Деклинация" #. TRANSLATORS: azimuth #: src/gui/SearchDialog.cpp:255 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:363 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1097 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1002 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. TRANSLATORS: altitude #. TRANSLATORS: Satellite altitude #: src/gui/SearchDialog.cpp:258 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:365 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1099 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1908 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2338 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2539 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2541 plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:308 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1001 msgid "Altitude" msgstr "Височина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:269 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:531 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:539 msgid "Longitude" msgstr "Дължина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:272 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:532 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:540 msgid "Latitude" msgstr "Ширина" #: src/gui/SearchDialog.cpp:623 msgid "Simbad Lookup Error" msgstr "Грешка при търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:631 msgid "Simbad Lookup" msgstr "Търсене в SIMBAD" #: src/gui/SearchDialog.cpp:842 msgid "University of Strasbourg (France)" msgstr "Университетът в Страсбург (Франция)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:843 msgid "Harvard University (USA)" msgstr "Университета в Харвард (САЩ)" #: src/gui/SearchDialog.cpp:916 msgid "Paste and Search" msgstr "Поставяне и търсене" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:497 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:498 src/ui_shortcutsDialog.h:197 msgid "Primary shortcut" msgstr "Главна комбинация" #: src/gui/ShortcutsDialog.cpp:499 src/ui_shortcutsDialog.h:198 msgid "Alternative shortcut" msgstr "Алтернативна комбинация" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:133 #, qt-format msgid "Custom equation for %1T" msgstr "Друго уравнение за %1T" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:134 #, qt-format msgid "A typical equation for calculation of %1T looks like:" msgstr "Типичното уравнение за изчисляване на %1T изглежда така:" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136 msgid "where" msgstr "където" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:136 msgid "year" msgstr "година" #: src/gui/CustomDeltaTEquationDialog.cpp:137 msgid "Secular acceleration of the Moon" msgstr "Приливно ускорение на Луната" #. TRANSLATORS: name of object #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:359 src/ui_configurationDialog.h:1349 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:523 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:95 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:350 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:191 msgid "Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: right ascension #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:370 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1104 msgid "RA (J2000)" msgstr "α (J2000)" #. TRANSLATORS: declination #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:372 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1106 msgid "Dec (J2000)" msgstr "δ (J2000)" #. TRANSLATORS: opacity #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:377 msgid "opacity" msgstr "непрозрачност" #. TRANSLATORS: magnitude #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:382 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1109 msgid "mag" msgstr "магн." #. TRANSLATORS: angular size, arcminutes #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:385 msgid "A.S." msgstr "ъгл. р-р" #. TRANSLATORS: separation, arcseconds #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:389 msgid "sep." msgstr "отст." #. TRANSLATORS: period, days #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:394 msgid "per." msgstr "на" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:394 msgctxt "days" msgid "d" msgstr "д." #. TRANSLATORS: distance, AU #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:399 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1113 msgid "dist." msgstr "разст." #. TRANSLATORS: proper motion, arcsecond per year #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:404 msgid "P.M." msgstr "с. движ." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:404 msgctxt "arcsecond per year" msgid "\"/yr" msgstr "″/год." #. TRANSLATORS: surface brightness #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:409 msgid "S.B." msgstr "пов. ярк." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:441 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3521 #: src/ui_viewDialog.h:2719 src/ui_dsoColorsDialog.h:674 msgid "Galaxies" msgstr "Галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:442 src/translations.h:331 #: src/ui_viewDialog.h:2720 src/ui_dsoColorsDialog.h:595 msgid "Active galaxies" msgstr "Активни галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:443 src/translations.h:333 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:561 msgid "Radio galaxies" msgstr "Радиогалактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:444 src/translations.h:335 #: src/ui_viewDialog.h:2717 src/ui_dsoColorsDialog.h:571 msgid "Interacting galaxies" msgstr "Взаимодействащи галактики" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:445 src/translations.h:337 msgid "Bright quasars" msgstr "Ярки квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:446 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3522 #: src/translations.h:339 src/ui_viewDialog.h:2724 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:625 msgid "Star clusters" msgstr "Звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:447 src/translations.h:315 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:542 msgid "Open star clusters" msgstr "Разсеяни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:448 src/translations.h:317 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:669 msgid "Globular star clusters" msgstr "Кълбовидни звездни купове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:449 src/translations.h:341 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:547 msgid "Stellar associations" msgstr "Звездни асоциации" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:450 src/translations.h:343 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:679 msgid "Star clouds" msgstr "Звездни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:451 src/translations.h:319 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:659 msgid "Nebulae" msgstr "Мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:452 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1633 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3531 src/translations.h:321 #: src/ui_viewDialog.h:2718 src/ui_dsoColorsDialog.h:678 msgid "Planetary nebulae" msgstr "Планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:453 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1635 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3520 src/translations.h:323 #: src/ui_viewDialog.h:2721 src/ui_dsoColorsDialog.h:612 msgid "Dark nebulae" msgstr "Тъмни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:454 src/translations.h:329 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:629 msgid "Reflection nebulae" msgstr "Отражателни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:455 src/translations.h:345 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:660 msgid "Bipolar nebulae" msgstr "Биполярни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:456 src/translations.h:347 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:587 msgid "Emission nebulae" msgstr "Емисионни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:457 src/translations.h:325 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:544 msgid "Clusters associated with nebulosity" msgstr "Купове свързани с мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:458 src/translations.h:327 msgid "HII regions" msgstr "Зони с йонизиран водород" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:459 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3539 #: src/translations.h:349 src/ui_viewDialog.h:2716 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:643 msgid "Supernova remnants" msgstr "Останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:460 src/translations.h:355 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:555 msgid "Interstellar matter" msgstr "Междузвездна материя" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:461 src/translations.h:357 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:670 msgid "Emission objects" msgstr "Емисионни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:462 src/translations.h:359 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:651 msgid "BL Lac objects" msgstr "Обекти BL Гущер" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:463 src/translations.h:361 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:548 msgid "Blazars" msgstr "Блазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:464 src/translations.h:363 msgid "Molecular Clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:465 src/translations.h:365 msgid "Young Stellar Objects" msgstr "Млади звездни обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:466 src/translations.h:367 msgid "Possible Quasars" msgstr "Възможни квазари" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:467 src/translations.h:369 msgid "Possible Planetary Nebulae" msgstr "Възможни планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:468 src/translations.h:371 msgid "Protoplanetary Nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:469 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1637 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3535 src/translations.h:373 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:621 msgid "Symbiotic stars" msgstr "Симбиотични звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:470 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1638 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3536 src/translations.h:375 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:636 msgid "Emission-line stars" msgstr "Емисионни звезди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:471 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3537 #: src/translations.h:351 src/ui_dsoColorsDialog.h:686 msgid "Supernova candidates" msgstr "Кандидати за свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:472 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3538 #: src/translations.h:353 src/ui_dsoColorsDialog.h:690 msgid "Supernova remnant candidates" msgstr "Кандидати за останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:473 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3540 #: src/translations.h:377 src/ui_viewDialog.h:2725 #: src/ui_dsoColorsDialog.h:694 msgid "Clusters of galaxies" msgstr "Галактически купове" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:475 src/translations.h:379 #: src/ui_viewDialog.h:2671 msgid "Messier Catalogue" msgstr "Каталог на Месие" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:477 src/translations.h:381 #: src/ui_viewDialog.h:2689 msgid "Caldwell Catalogue" msgstr "Каталог на Калдуел" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:479 src/translations.h:383 msgid "Barnard Catalogue" msgstr "Каталог на Барнард" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:481 src/translations.h:385 msgid "Sharpless Catalogue" msgstr "Каталог на Шарплес" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:483 src/translations.h:387 msgid "Van den Bergh Catalogue" msgstr "Каталог на Ван ден Берг" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:485 src/translations.h:389 msgid "The Catalogue of Rodgers, Campbell, and Whiteoak" msgstr "Каталог на Роджърс, Кембъл и Уайтоук" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:487 src/translations.h:391 msgid "Collinder Catalogue" msgstr "Каталог на Колиндер" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:489 src/translations.h:393 msgid "Melotte Catalogue" msgstr "Каталог на Мелот" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:491 src/translations.h:395 msgid "New General Catalogue" msgstr "Нов общ каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:493 src/translations.h:397 msgid "Index Catalogue" msgstr "Индексен каталог" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:495 src/translations.h:399 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:497 src/translations.h:401 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:499 src/ui_viewDialog.h:2659 msgid "Principal Galaxy Catalog" msgstr "Основен каталог на галактиките" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:501 src/ui_viewDialog.h:2698 msgid "The Uppsala General Catalogue of Galaxies" msgstr "Общ каталог на галактиките на Упсала" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:503 src/translations.h:403 msgid "Cederblad Catalog" msgstr "Каталог на Седерблад" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:505 src/translations.h:405 msgid "The Catalogue of Peculiar Galaxies" msgstr "Каталог на пекулярните галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:507 src/translations.h:407 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:509 src/translations.h:409 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:511 src/translations.h:411 msgid "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae" msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини Страсбург-ESO" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:513 src/translations.h:413 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants" msgstr "Каталог на галактическите останки от свръхнови" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:515 src/translations.h:415 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:517 src/translations.h:417 msgid "Hickson Compact Group" msgstr "Кратка група на Hickson" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:518 src/translations.h:419 msgid "Dwarf galaxies" msgstr "Галактики-джуджета" #. TRANSLATORS: Catalogue of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:519 src/translations.h:421 msgid "Herschel 400 Catalogue" msgstr "Каталог Хершел 400" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:520 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3532 #: src/translations.h:430 msgid "Bright double stars" msgstr "Ярки двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:521 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3533 #: src/translations.h:432 msgid "Bright variable stars" msgstr "Ярки променливи звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:522 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3534 #: src/translations.h:434 msgid "Bright stars with high proper motion" msgstr "Ярки звезди с голямо собствено движение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:523 msgid "Solar system objects" msgstr "Обекти от слънчевата система" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:524 msgid "Solar system objects: comets" msgstr "Обекти от слънчевата система: комети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:525 msgid "Solar system objects: minor bodies" msgstr "Обекти от слънчевата система: малки тела" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:526 msgid "Solar system objects: planets" msgstr "Обекти от слънчевата система: планети" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:576 #, qt-format msgid "Positions on %1" msgstr "Местоположение на %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:600 msgid "Average angular size" msgstr "Среден ъглов размер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:672 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:730 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:783 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:843 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1146 msgid "Planetocentric distance" msgstr "Планетоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:673 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:731 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:784 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1148 msgid "Topocentric distance" msgstr "Топоцентрично разстояние" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:676 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:734 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:787 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:848 msgid "Angular size (with rings, if any)" msgstr "Ъглов размер (вкл. пръстени, ако има)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:922 msgid "star with high proper motion" msgstr "звезда с високо собствено движение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:996 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1355 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2839 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:243 msgid "CSV (Comma delimited)" msgstr "CSV (разделител „,“)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:998 msgid "Save celestial positions of objects as..." msgstr "Запазване на небесните позиции на обектите като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1093 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382 #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:387 msgid "Julian Day" msgstr "Юлиански ден" #. TRANSLATORS: phase #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1111 msgid "phase" msgstr "фаза" #. TRANSLATORS: elongation #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1115 msgid "elong." msgstr "елонг." #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1357 msgid "Save calculated ephemerides as..." msgstr "Запазване на изчислените ефемериди като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1523 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1524 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1525 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1527 msgid "12 hours" msgstr "12 часа" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1528 msgid "1 solar day" msgstr "1 слънчев ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1529 msgid "5 solar days" msgstr "5 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1530 msgid "10 solar days" msgstr "10 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1531 msgid "15 solar days" msgstr "15 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1532 msgid "30 solar days" msgstr "30 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1533 msgid "60 solar days" msgstr "60 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1534 msgid "100 solar days" msgstr "100 слънчеви дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1535 msgid "1 sidereal day" msgstr "1 сидеричeн ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1536 msgid "5 sidereal days" msgstr "5 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1537 msgid "10 sidereal days" msgstr "10 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1538 msgid "15 sidereal days" msgstr "15 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1539 msgid "30 sidereal days" msgstr "30 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1540 msgid "60 sidereal days" msgstr "60 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1541 msgid "100 sidereal days" msgstr "100 сидерични дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1542 msgid "1 Julian day" msgstr "1 юлиански ден" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1543 msgid "5 Julian days" msgstr "5 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1544 msgid "10 Julian days" msgstr "10 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1545 msgid "15 Julian days" msgstr "15 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1546 msgid "30 Julian days" msgstr "30 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1547 msgid "60 Julian days" msgstr "60 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1548 msgid "100 Julian days" msgstr "100 юлиански дни" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1619 msgid "Solar system" msgstr "Слънчева система" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1621 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3523 #: src/translations.h:84 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:516 msgid "Asteroids" msgstr "Астероиди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1622 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3525 #: src/translations.h:88 msgid "Plutinos" msgstr "Плутини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1623 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3524 #: src/translations.h:82 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:517 msgid "Comets" msgstr "Комети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1624 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3526 #: src/translations.h:90 msgid "Dwarf planets" msgstr "Планети-джуджета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1625 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3527 #: src/translations.h:92 msgid "Cubewanos" msgstr "Кубевани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1626 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3528 #: src/translations.h:94 msgid "Scattered disc objects" msgstr "Обекти от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1627 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3529 #: src/translations.h:96 msgid "Oort cloud objects" msgstr "Обекти от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1628 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3530 #: src/translations.h:98 msgid "Sednoids" msgstr "Седноиди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1629 #, qt-format msgid "Bright stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1630 #, qt-format msgid "Bright double stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки двойни звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1631 #, qt-format msgid "Bright variable stars (<%1 mag)" msgstr "Ярки променливи звезди (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1632 #, qt-format msgid "Bright star clusters (<%1 mag)" msgstr "Ярки звездни купове (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1634 #, qt-format msgid "Bright nebulae (<%1 mag)" msgstr "Ярки мъглявини (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1636 #, qt-format msgid "Bright galaxies (<%1 mag)" msgstr "Ярки галактики (<%1 зв. вел.)" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1907 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2539 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2541 msgid "Local Time" msgstr "Местно време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2136 msgid "Magnitude vs. Time" msgstr "Звездна величина по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2139 msgid "Phase vs. Time" msgstr "Фаза по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2142 msgid "Distance vs. Time" msgstr "Дистанция по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2145 msgid "Elongation vs. Time" msgstr "Елонгация по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2148 msgid "Angular size vs. Time" msgstr "Ъглов размер по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2151 msgid "Phase angle vs. Time" msgstr "Фазов ъгъл по време" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2192 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2337 msgid "Date" msgstr "Дата" #. TRANSLATORS: Megameter (SI symbol: Mm; Megameter is a unit of length in the #. metric system, #. equal to one million metres) #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2203 msgid "Mm" msgstr "Mm" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2220 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2255 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2235 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2270 msgid "Angular size" msgstr "Ъглов размер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2378 msgctxt "time" msgid "h" msgstr "h" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2516 #, qt-format msgid "Now about %1" msgstr "В момента около %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2521 #, qt-format msgid "Passage of meridian at approximately %1" msgstr "Преминаване през меридиана около %1" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2528 msgid "Line of civil twilight" msgstr "Линия на гражданския полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2530 msgid "Line of nautical twilight" msgstr "" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2532 msgid "Line of astronomical twilight" msgstr "Линия на астрономическия полумрак" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2558 msgid "Phenomenon" msgstr "Явление" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2560 msgid "Object 1" msgstr "1-ви обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2561 msgid "Object 2" msgstr "2-ри обект" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2841 msgid "Save calculated phenomena as..." msgstr "Запазване на изчисленото явление като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2893 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3082 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3250 msgid "Conjunction" msgstr "Съединение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2900 msgid "Opposition" msgstr "Противостоене" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2903 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2918 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2912 msgid "Transit" msgstr "Пасаж" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2914 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3087 #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3255 msgid "Occultation" msgstr "Окултация" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3496 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Evening" msgstr "Вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3497 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In the Morning" msgstr "Сутрин" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3498 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "Around Midnight" msgstr "Около полунощ" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3499 msgctxt "Celestial object is observed..." msgid "In Any Time of the Night" msgstr "През цялата вечер" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3518 msgid "Bright stars" msgstr "Ярки звезди" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:3519 src/ui_viewDialog.h:2722 msgid "Bright nebulae" msgstr "Ярки мъглявини" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4030 msgid "Text file" msgstr "Текстов файл" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4032 msgid "Save list of objects as..." msgstr "Запазване на списъка от обекти като…" #: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:4155 msgid "spin-orbit resonance" msgstr "" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:106 src/ui_searchDialogGui.h:697 msgid "Object" msgstr "Обект" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:107 msgid "Localized name" msgstr "Локализирано име" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:109 msgid "Location of observer" msgstr "Местоположение на наблюдателя" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:161 msgid "Unnamed object" msgstr "Обект без име" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:341 src/ui_bookmarksDialog.h:204 msgid "Import bookmarks" msgstr "Внасяна на отметки" #: src/gui/BookmarksDialog.cpp:354 msgid "Export bookmarks as..." msgstr "Изнасяне на отметките като…" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:142 src/ui_configurationDialog.h:1564 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:503 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: src/scripting/StelScriptMgr.cpp:248 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/StelMainView.cpp:795 msgid "Save screenshot" msgstr "Запазване на снимка на екрана" #: src/StelMainView.cpp:796 msgid "Reload shaders (for development)" msgstr "Презареждане на програмите за GPU (за разработка на шейдъри)" #: src/StelMainView.cpp:797 msgid "Full-screen mode" msgstr "Цял екран" #: src/StelMainView.cpp:954 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, graphics hardware, or " "use --angle-mode (or --mesa-mode) option." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери, с друга " "видеокарта или използвайте опциите „--angle-mode“ или „--mesa-mode“." #: src/StelMainView.cpp:957 msgid "" "Insufficient OpenGL version. Please update drivers, or graphics hardware." msgstr "" "Стара версия на OpenGL. Пробвайте да обновите графичните драйвери или да " "смените видеокартата." #: src/StelMainView.cpp:999 msgid "" "Your DirectX/OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за DirectX/OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?" #: src/StelMainView.cpp:1050 msgid "" "Your OpenGL/Mesa subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL/Mesa има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?<" #: src/StelMainView.cpp:1106 msgid "" "Your OpenGL subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?" #: src/StelMainView.cpp:1147 msgid "" "Your OpenGL ES subsystem has problems. See log for details.\n" "Ignore and suppress this notice in the future and try to continue in degraded mode anyway?" msgstr "" "Подсистемата за OpenGL ES има проблем. Погледнете журналния файл.\n" "Да се продължи ли във възможно влошен режим (това съобщение няма да се показва повече)?" #: src/StelMainView.cpp:1259 #, qt-format msgid "Stellarium %1" msgstr "Stellarium %1" #. TRANSLATORS: Cardinals names: North #: src/translations.h:35 msgid "N" msgstr "С" #. TRANSLATORS: Cardinals names: South #: src/translations.h:37 msgid "S" msgstr "Ю" #. TRANSLATORS: Cardinals names: East #: src/translations.h:39 msgid "E" msgstr "И" #. TRANSLATORS: Cardinals names: West #: src/translations.h:41 msgid "W" msgstr "З" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Northeast #: src/translations.h:43 msgid "NE" msgstr "СЗ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Southeast #: src/translations.h:45 msgid "SE" msgstr "ЮЗ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Southwest #: src/translations.h:47 msgid "SW" msgstr "ЮИ" #. TRANSLATORS: Ordinals names: Northwest #: src/translations.h:49 msgid "NW" msgstr "СИ" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:56 msgid "planet" msgstr "планета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:58 msgid "comet" msgstr "комета" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:60 msgid "asteroid" msgstr "астероид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:62 msgid "moon" msgstr "луна" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:64 msgid "plutino" msgstr "плутино" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:66 msgid "dwarf planet" msgstr "планета джудже" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:68 msgid "cubewano" msgstr "кубевано" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:70 msgid "scattered disc object" msgstr "обект от разредения диск" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:72 msgid "Oort cloud object" msgstr "обект от облака на Оорт" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:74 msgid "sednoid" msgstr "седноид" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:76 msgid "observer" msgstr "наблюдател" #. TRANSLATORS: Type of object #: src/translations.h:78 msgid "artificial" msgstr "изкуствен" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:86 msgid "Moons" msgstr "Луни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:100 msgid "Constellations" msgstr "Съзвездия" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:102 msgid "Custom Objects" msgstr "Други обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:104 msgid "Asterisms" msgstr "Астеризми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:106 msgid "Geological features" msgstr "Геологически форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:108 msgid "Artificial objects" msgstr "Изкуствени обекти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:113 msgid "Geological features: albedo features" msgstr "Геологически форми: отражателни белези" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:115 msgid "Geological features: arcūs" msgstr "Геологически форми: арки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:117 msgid "Geological features: astra" msgstr "Геологически форми: астри" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:119 msgid "Geological features: catenae" msgstr "Геологически форми: вериги от кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:121 msgid "Geological features: cavi" msgstr "Геологически форми: падини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:123 msgid "Geological features: chaoses" msgstr "Геологически форми: бездни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:125 msgid "Geological features: chasmata" msgstr "Геологически форми: пропасти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:127 msgid "Geological features: colles" msgstr "Геологически форми: хълмове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:129 msgid "Geological features: coronae" msgstr "Геологически форми: корони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:131 msgid "Geological features: craters" msgstr "Геологически форми: кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:133 msgid "Geological features: dorsa" msgstr "Геологически форми: хребети" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:135 msgid "Geological features: eruptive centers" msgstr "Геологически форми: еруптивни центрове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:137 msgid "Geological features: faculae" msgstr "Геологически форми: ярки петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:139 msgid "Geological features: farra" msgstr "Геологически форми: лавови куполи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:141 msgid "Geological features: flexūs" msgstr "Геологически форми: ридове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:143 msgid "Geological features: fluctūs" msgstr "Геологически форми: разливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:145 msgid "Geological features: flumina" msgstr "Геологически форми: реки" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:147 msgid "Geological features: freta" msgstr "Геологически форми: проливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:149 msgid "Geological features: fossae" msgstr "Геологически форми: вади" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:151 msgid "Geological features: insulae" msgstr "Геологически форми: острови" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:153 msgid "Geological features: labēs" msgstr "Геологически форми: свлачища" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:155 msgid "Geological features: labyrinthi" msgstr "Геологически форми: лабиринти" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:157 msgid "Geological features: lacunae" msgstr "Геологически форми: езерни корита" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:159 msgid "Geological features: lacūs" msgstr "Геологически форми: езера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:161 msgid "Geological features: large ringed features" msgstr "Геологически форми: големи пръстеновидни форми" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:163 msgid "Geological features: lineae" msgstr "Геологически форми: линии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:165 msgid "Geological features: lingulae" msgstr "Геологически форми: плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:167 msgid "Geological features: maculae" msgstr "Геологически форми: тъмни петна" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:169 msgid "Geological features: maria" msgstr "Геологически форми: морета" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:171 msgid "Geological features: mensae" msgstr "Геологически форми: плата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:173 msgid "Geological features: montes" msgstr "Геологически форми: планини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:175 msgid "Geological features: oceani" msgstr "Геологически форми: океани" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:177 msgid "Geological features: paludes" msgstr "Геологически форми: блата" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:179 msgid "Geological features: paterae" msgstr "Геологически форми: необичайни кратери" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:181 msgid "Geological features: planitiae" msgstr "Геологически форми: низини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:183 msgid "Geological features: plana" msgstr "Геологически форми: равнини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:185 msgid "Geological features: plumes" msgstr "Геологически форми: пера" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:187 msgid "Geological features: promontoria" msgstr "Геологически форми: носове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:189 msgid "Geological features: regiones" msgstr "Геологически форми: райони" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:191 msgid "Geological features: rimae" msgstr "Геологически форми: цепнатини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:193 msgid "Geological features: rupēs" msgstr "Геологически форми: склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:195 msgid "Geological features: scopuli" msgstr "Геологически форми: изпъкнали склонове" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:197 msgid "Geological features: serpentes" msgstr "Геологически форми: змии" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:199 msgid "Geological features: sulci" msgstr "Геологически форми: бразди" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:201 msgid "Geological features: sinūs" msgstr "Геологически форми: заливи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:203 msgid "Geological features: terrae" msgstr "Геологически форми: земи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:205 msgid "Geological features: tholi" msgstr "Геологически форми: възвишения" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:207 msgid "Geological features: undae" msgstr "Геологически форми: дюни" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:209 msgid "Geological features: valles" msgstr "Геологически форми: долини" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:211 msgid "Geological features: vastitates" msgstr "Геологически форми: пустоши" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:213 msgid "Geological features: virgae" msgstr "Геологически форми: провлаци" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:215 msgid "Geological features: landing sites" msgstr "Геологически форми: места на кацане" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:217 msgid "Geological features: lenticulae" msgstr "Геологически форми: тъмни петънца" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:219 msgid "Geological features: reticula" msgstr "Геологически форми: мрежи" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:221 msgid "Geological features: tesserae" msgstr "Геологически форми: плочници" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:226 msgid "Named geological features of Epimetheus" msgstr "Именовани геологически форми на Епиметей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:228 msgid "Named geological features of Vesta" msgstr "Именовани геологически форми на Веста" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:230 msgid "Named geological features of Mathilde" msgstr "Именовани геологически форми на Матилда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:232 msgid "Named geological features of Venus" msgstr "Именовани геологически форми на Венера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:234 msgid "Named geological features of Mercury" msgstr "Именовани геологически форми на Меркурий" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:236 msgid "Named geological features of Iapetus" msgstr "Именовани геологически форми на Япет" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:238 msgid "Named geological features of Ganymede" msgstr "Именовани геологически форми на Ганимед" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:240 msgid "Named geological features of Ceres" msgstr "Именовани геологически форми на Церера" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:242 msgid "Named geological features of Ida" msgstr "Именовани геологически форми на Ида" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:244 msgid "Named geological features of Triton" msgstr "Именовани геологически форми на Тритон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:246 msgid "Named geological features of Oberon" msgstr "Именовани геологически форми на Оберон" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:248 msgid "Named geological features of Itokawa" msgstr "Именовани геологически форми на Итокава" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:250 msgid "Named geological features of Thebe" msgstr "Именовани геологически форми на Тива" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:252 msgid "Named geological features of Gaspra" msgstr "Именовани геологически форми на Гаспра" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:254 msgid "Named geological features of Rhea" msgstr "Именовани геологически форми на Рея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:256 msgid "Named geological features of Enceladus" msgstr "Именовани геологически форми на Енцелад" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:258 msgid "Named geological features of the Moon" msgstr "Именовани геологически форми на Луната" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:260 msgid "Named geological features of Dione" msgstr "Именовани геологически форми на Диона" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:262 msgid "Named geological features of Steins" msgstr "Именовани геологически форми на Щайнс" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:264 msgid "Named geological features of Phoebe" msgstr "Именовани геологически форми на Феба" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:266 msgid "Named geological features of Puck" msgstr "Именовани геологически форми на Пък" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:268 msgid "Named geological features of Europa" msgstr "Именовани геологически форми на Европа" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:270 msgid "Named geological features of Lutetia" msgstr "Именовани геологически форми на Лутеция" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:272 msgid "Named geological features of Tethys" msgstr "Именовани геологически форми на Тетис" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:274 msgid "Named geological features of Eros" msgstr "Именовани геологически форми на Ерос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:276 msgid "Named geological features of Callisto" msgstr "Именовани геологически форми на Калисто" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:278 msgid "Named geological features of Phobos" msgstr "Именовани геологически форми на Фобос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:280 msgid "Named geological features of Proteus" msgstr "Именовани геологически форми на Протей" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:282 msgid "Named geological features of Hyperion" msgstr "Именовани геологически форми на Хиперион" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:284 msgid "Named geological features of Titania" msgstr "Именовани геологически форми на Титания" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:286 msgid "Named geological features of Deimos" msgstr "Именовани геологически форми на Деймос" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:288 msgid "Named geological features of Io" msgstr "Именовани геологически форми на Йо" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:290 msgid "Named geological features of Ariel" msgstr "Именовани геологически форми на Ариел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:292 msgid "Named geological features of Dactyl" msgstr "Именовани геологически форми на Дактил" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:294 msgid "Named geological features of Titan" msgstr "Именовани геологически форми на Титан" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:296 msgid "Named geological features of Amalthea" msgstr "Именовани геологически форми на Амалтея" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:298 msgid "Named geological features of Umbriel" msgstr "Именовани геологически форми на Умбриел" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:300 msgid "Named geological features of Janus" msgstr "Именовани геологически форми на Янус" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:302 msgid "Named geological features of Mars" msgstr "Именовани геологически форми на Марс" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:304 msgid "Named geological features of Miranda" msgstr "Именовани геологически форми на Миранда" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:306 msgid "Named geological features of Mimas" msgstr "Именовани геологически форми на Мимас" #. TRANSLATORS: List of geological features by celestial body (for "Lists" in #. the search tool) #: src/translations.h:308 msgid "Named geological features of Pluto" msgstr "Именовани геологически форми на Плутон" #. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:313 msgid "Bright galaxies" msgstr "Ярки галактики" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:426 msgid "Interesting double stars" msgstr "Интересни двойни звезди" #. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool) #: src/translations.h:428 msgid "Interesting variable stars" msgstr "Интересни променливи звезди" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:439 msgid "Arabic" msgstr "Арабска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:441 msgid "Arabic Moon Stations" msgstr "Арабски домове на Луната (манзили)" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:443 msgid "Aztec" msgstr "Ацтекска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:445 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:447 msgid "Boorong" msgstr "Буронги" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:449 msgid "Chinese" msgstr "Китайска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:451 msgid "Egyptian" msgstr "Египетска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:453 msgid "Hawaiian Starlines" msgstr "Хавайски звездни линии" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:455 msgid "Inuit" msgstr "Ескимоска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:457 msgid "Indian Vedic" msgstr "Индийска ведическа" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:459 msgid "Japanese Moon Stations" msgstr "Японски домове на Луната" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:461 msgid "Kamilaroi/Euahlayi" msgstr "Камиларой/Юхалейи" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:463 msgid "Korean" msgstr "Корейска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:465 msgid "Dakota/Lakota/Nakota" msgstr "Дакота/Лакота/Накота" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:467 msgid "Macedonian" msgstr "Македонска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:469 msgid "Maori" msgstr "Маорска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:471 msgid "Mongolian" msgstr "Монголска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:473 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:475 msgid "Norse" msgstr "Норвежка" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:477 msgid "Ojibwe" msgstr "Оджибуе" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:479 msgid "Romanian" msgstr "Румънска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:481 msgid "Sami" msgstr "Сами" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:483 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:485 msgid "Siberian" msgstr "Сибирска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:487 msgid "Tukano" msgstr "Тукано" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:489 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Тупи-гуарани" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:491 msgid "Tongan" msgstr "Тонганска" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:493 msgid "Western" msgstr "Западна" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:495 msgid "Western (H.A.Rey)" msgstr "Западна по Ханс Аугусто Рей" #. TRANSLATORS: Name of the sky culture #: src/translations.h:497 msgid "Western (O.Hlad)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:503 msgid "Guereins" msgstr "Герен" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:505 msgid "Trees" msgstr "Дървета" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:507 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1290 msgid "Moon" msgstr "Луна" #. TRANSLATORS: Landscape name: Hurricane Ridge #: src/translations.h:509 msgid "Hurricane" msgstr "Хребет Хърикейн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:511 msgid "Ocean" msgstr "Океан" #. TRANSLATORS: Landscape name: Garching bei Munchen #: src/translations.h:513 msgid "Garching" msgstr "Гархинг" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:515 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1302 msgid "Mars" msgstr "Марс" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:517 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1305 msgid "Jupiter" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:519 plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1308 msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:521 msgid "Uranus" msgstr "Уран" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:523 msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:525 msgid "Geneva" msgstr "Женева" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:527 msgid "Grossmugl" msgstr "Голяма могила" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:529 msgid "Zero Horizon" msgstr "Нулев хоризонт" #. TRANSLATORS: Name of landscape #: src/translations.h:531 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:337 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:341 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1287 msgid "Sun" msgstr "Слънце" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene ("Sterngarten" is proper name) #: src/translations.h:536 msgid "Vienna Sterngarten" msgstr "Щернгартен във Виена" #. TRANSLATORS: Name of 3D scene #: src/translations.h:538 msgid "Testscene" msgstr "Пробна сцена" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:543 msgid "Landscape Tour" msgstr "Обиколка на пейзажите" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:545 msgid "Partial Lunar Eclipse" msgstr "Частично лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:547 msgid "Total Lunar Eclipse" msgstr "Пълно лунно затъмнение" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:549 msgid "Screensaver" msgstr "Защита на екрана" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:551 msgid "Solar Eclipse 2009" msgstr "Слънчево затъмнение 2009" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:553 msgid "Startup Script" msgstr "Скрипт при стартиране" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:555 msgid "Zodiac" msgstr "Зодиак" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:557 msgid "Mercury Triple Sunrise and Sunset" msgstr "Троен изгрев и залез на Меркурий" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:559 msgid "Double eclipse from Deimos in 2017" msgstr "Двойно затъмнение, 2017 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:561 msgid "Double eclipse from Deimos in 2031" msgstr "Двойно затъмнение, 2031 на Деймос" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:563 msgid "Eclipse from Olympus Mons Jan 10 2068" msgstr "Затъмнение, 2068 на Олимпус Монс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:565 msgid "Occultation of Earth and Jupiter 2048" msgstr "Окултация на Земята и Юпитер, 2048" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:567 msgid "3 Transits and 2 Eclipses from Deimos 2027" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:569 msgid "Solar System Screensaver" msgstr "Събития из Слънчевата система" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:571 msgid "Constellations Tour" msgstr "Обиколка на съзвездията" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:573 msgid "Sun from different planets" msgstr "Слънцето от различни планети" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:575 msgid "Earth best views from other bodies" msgstr "Най-добрите изгледи към Земята" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:577 msgid "Transit of Venus" msgstr "Пасаж на Венера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:579 msgid "Sky Culture Tour" msgstr "Обиколка на културите" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:581 msgid "Earth Events from Mercury" msgstr "Земни събития от Меркурий" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:583 msgid "Earth Events from a floating city on Venus" msgstr "Земни събития от летящ град във Венера" #. TRANSLATORS: Name and description of script #: src/translations.h:585 msgid "Earth Events from Mars" msgstr "Земни събития от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:587 msgid "" "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars" msgstr "Най-големи елонгации и най-ярки опозиции на планетите от Марс" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:589 msgid "Earth and Mars Greatest Elongations and Transits from Callisto" msgstr "Най-големите елонгации и пасажи на Земята и Марс от Калисто" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:591 msgid "Tycho's Supernova" msgstr "Свръхновата на Тихо" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:593 msgid "Earth and other Planets from Ceres" msgstr "Земята и другите планети от Церера" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:595 msgid "Messier Objects Tour" msgstr "Обиколка из обектите на Месие" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:597 msgid "Binocular Highlights" msgstr "Подходящи за бинокъл обекти" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:599 msgid "20 Fun Naked-Eye Double Stars" msgstr "20 двойни звезди, видими с невъоръжено око" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:601 msgid "List of largest known stars" msgstr "Списък с известните най-големи" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:603 msgid "Herschel 400 Tour" msgstr "Обиколка из каталога Хершел 400" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:605 msgid "Binosky: Deep Sky Objects for Binoculars" msgstr "Бинокосмос — обекти от дълбокия космос за бинокъл" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:607 msgid "The Jack Bennett Catalog" msgstr "Каталог на Джак Бенет" #. TRANSLATORS: Name of script #: src/translations.h:609 msgid "Best objects in the New General Catalog" msgstr "Най-доброто от новия общ каталог" #. TRANSLATORS: Description of the landscape tour script. #: src/translations.h:615 msgid "Look around each installed landscape." msgstr "Разглеждане на всеки инсталиран пейзаж" #. TRANSLATORS: Description of the sky culture tour script. #: src/translations.h:617 msgid "Look at each installed sky culture." msgstr "Разглеждане на всяка инсталирана небесна култура" #: src/translations.h:618 msgid "Script to demonstrate a partial lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на частично лунно затъмнение" #: src/translations.h:619 msgid "Script to demonstrate a total lunar eclipse." msgstr "Демонстрация на пълно лунно затъмнение" #: src/translations.h:620 msgid "A slow, infinite tour of the sky, looking at random objects." msgstr "Безкрайна, бавна разходка по случайни обекти на небето" #: src/translations.h:621 msgid "" "Script to demonstrate a total solar eclipse which has happened in 2009 " "(location=Rangpur, Bangladesh)." msgstr "Пълно слънчево затъмнение 2009 от Рангапур, Бангладеш" #: src/translations.h:622 msgid "Script which runs automatically at startup" msgstr "Скрипт който се изпълнява автоматично при стартиране на програмата" #: src/translations.h:623 msgid "" "This script displays the constellations of the Zodiac. That means the " "constellations which lie along the line which the Sun traces across the " "celestial sphere over the course of a year." msgstr "" "Този скрипт показва зодиакалните съзвездия. Това са съзвездията които лежат " "на линията която Слънцето изписва върху небесната сфера в продължение на " "една година." #: src/translations.h:624 msgid "" "Due to the quirks in Mercury's orbit and rotation at certain spots the sun " "will rise & set 3 different times in one Mercury day." msgstr "" "Поради някои особености на орбитата и периода на завъртане на Меркурий, на " "определени места слънцето изгрява и залязва по три пъти за един меркуриански" " ден." #: src/translations.h:625 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Scorpio and Sagittarius on April 26, 2017." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето Фобос преминава пред тях. Между " "Скорпион и Стрелец, 26 април 2017г." #: src/translations.h:626 msgid "" "Just before Mars eclipses the sun, Phobos pops out from behind and eclipses " "it first. Takes place between Taurus and Gemini on July 23, 2031." msgstr "" "Точно преди Марс да затъмни Слънцето Фобос преминава пред тях. Между Телец и" " Близнаци, 23 юли 2017г." #: src/translations.h:627 msgid "Phobos eclipsing the Sun as seen from Olympus Mons on Jan 2, 2021." msgstr "Фобос преминаващ пред Слънцето от Планина Олимп, 2 януари 2021." #: src/translations.h:628 msgid "" "Phobos occultations of Earth are common, as are occultations of Jupiter. But" " occultations of both on the same day are very rare. Here's one that takes " "place 1/23/2048. In real speed." msgstr "" "Окултациите на Земята или Юпитер от Фобос са сравнително чести. Окултациите " "на двете в рамките на един ден са много редки. Такава двойка събития ще се " "случи на 23 януари 2048. В реално време." #: src/translations.h:629 msgid "" "Phobos races ahead of Mars and transits the sun, passes through it and then " "retrogrades back towards the sun and just partially transits it again (only " "seen in the southern hemisphere of Deimos), then Mars totally eclipses the " "sun while Phobos transits in darkness between Mars and Deimos. When Phobos " "emerges from Mars it is still eclipsed and dimmed in Mars' shadow, only to " "light up later." msgstr "" "Фобос изпреварва Марс и премина по Слънцето, след това се връща и частично " "преминава по Слънцето отново (вижда се само от южното полукълбо на Деймос). " "Тогава Марс напълно затъмнява Слънцето, а Фобос минава в мрака между Марс и " "Деймос. Когато Фобос се появява зад Марс, той все още е затъмнен в сянката " "на Марс и бива осветен едва по-късно." #: src/translations.h:630 msgid "" "Screensaver of various happenings in the Solar System. 300 events in all!" msgstr "Програма за защита на екрана с 300 различни явления!" #: src/translations.h:631 msgid "A tour of the western constellations." msgstr "Обиколка из съвременните съзвездия." #: src/translations.h:632 msgid "Look at the Sun from big planets of Solar System and Pluto." msgstr "Поглед към Слънцето от всяка планета от Слънчевата система и Плутон." #: src/translations.h:633 msgid "" "Best views of Earth from other Solar System bodies in the 21st Century." msgstr "" "Най-добри изгледи от Земята към други обекти в Слънчевата система през 21-ви" " век." #: src/translations.h:634 msgid "Transit of Venus as seen from Sydney Australia, 6th June 2012." msgstr "Пасаж на Венера пред Слънцето, Сидни, Австралия, 6 юни 2012." #: src/translations.h:635 msgid "" "Flash of the supernova observed by Tycho Brahe in 1572. The Supernovae " "plugin has to be enabled." msgstr "" "Блясъкът на свръхновата, наблюдавана от Тихо Брахе през 1572 г. Приставката " "„Свръхнови“ трябва да е включена." #: src/translations.h:636 msgid "" "Earth and other planet's Greatest Elongations and Oppositions from Mars " "2000-3000" msgstr "" "Велики елонгации и опозиции на Земята и другите планети от Марс 2000-3000г." #: src/translations.h:637 msgid "" "Earth Greatest Elongations and Transits from Callisto 2000-3000. Why " "Callisto? Well of the 4 Galilean Moons, Callisto is the only one outside of " "Jupiter's radiation belt. Therefore, if humans ever colonize Jupiter's " "moons, Callisto will be the one." msgstr "" "Велики елонгации и транзити от Калисто, 2000-3000г. Избран е Калисто понеже " "от 4-те галилееви луни на Юпитер, само той е извън радиационния му пояс. " "Затова, ако човечеството реши да насели луните на Юпитер, Калисто ще е " "спътникът за това." #: src/translations.h:638 msgid "" "Earth the other visible Planet's Greatest Elongations and Oppositions from " "Ceres 2000-2200" msgstr "" "Велики елонгации и опоциции на Земята и други планети от Церера, 2000-2200г." #: src/translations.h:639 msgid "A tour of Messier Objects" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Месие" #: src/translations.h:640 msgid "" "Tours around interesting objects, which accessible to observation with " "binoculars. The data for the script are taken from the eponymous book by " "Gary Seronik." msgstr "" "Обиколка по интересните обекти, които са подходящи за наблюдения с бинокъл. " "Данните за скрипта са от едноименната книга на Гари Сероник." #: src/translations.h:641 msgid "" "This script helps you make an excursion around 20 fun double stars. The list" " has been collected by Jerry Lodriguss and published in Sky & Telescope " "09/2014. Data taken from his website, http://www.astropix.com/doubles/" msgstr "" "Този скрипт ще ви разходи по 20 двойни звезди. Списъкът е подбран от Джери " "Лодригъс и е публикуван в списанието „Небе и телескоп“ (Sky & Telescope) от " "09/2014. Данните са получени от уеб сайта му: " "http://www.astropix.com/doubles/" #: src/translations.h:642 msgid "This script helps you make an excursion around largest known stars." msgstr "Скриптът позволява да прегледате най-големите познати звезди" #: src/translations.h:643 msgid "A tour around objects from the Herschel 400 Catalogue" msgstr "Обиколка по обектите от каталога на Хершел 400" #: src/translations.h:644 msgid "" "Ben Crowell has created Binosky, an observing list of Deep Sky Objects for " "Binoculars. In the script we give a list of these 31 objects, ordered by " "Right Ascension (2000.0)." msgstr "" "Бен Кроуел е създал „Бинокосмос“ (Binosky) — обекти от дълбокия космос, " "удобни за наблюдение с бинокъл. Скриптът демонстрира 31 от тези обекти, " "подредени по ректасцензия (2000,0)." #: src/translations.h:645 msgid "" "The Jack Bennett Catalog of Southern Deep-Sky Objects (152 objects in all). " "The Bennett catalog was contributed by Auke Slotegraaf." msgstr "" "Каталог на Джак Бенет за обектите от дълбокия космос на южното небе (обща " "152 обекта). Каталогът на Бенет е споделен от Оуке Слотехрав." #: src/translations.h:646 msgid "" "This list of 111 objects by A.J. Crayon and Steve Coe is used by members of " "the Saguaro Astronomy Club of Phoenix, AZ, for the Best of the NGC " "achievement award." msgstr "" "Списъкът от 111 обекти от А. Дж. Крейън и Стийв Коу е използван от членовете" " на Астрономическия клуб Сагуаро, Финикс, Аризона за наградата за най-" "доброто от Новия общ каталог (NGC)" #: src/translations.h:650 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/translations.h:651 msgid "&Redo" msgstr "&Възстановяване" #: src/translations.h:652 msgid "Cu&t" msgstr "Из&рязване" #: src/translations.h:653 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: src/translations.h:654 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/translations.h:655 plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1187 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1196 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1202 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1220 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/translations.h:656 msgid "Select All" msgstr "Избери всички" #: src/translations.h:657 msgid "Look in:" msgstr "Търсене в:" #: src/translations.h:658 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: src/translations.h:659 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/translations.h:660 msgid "&Choose" msgstr "&Избор" #: src/translations.h:661 src/ui_configurationDialog.h:1534 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:633 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/translations.h:662 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказване" #: src/translations.h:663 msgid "Files of type:" msgstr "Видове файлове:" #: src/translations.h:664 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/translations.h:665 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: src/translations.h:666 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/translations.h:667 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/translations.h:668 msgid "&Save" msgstr "&Запазване" #: src/translations.h:669 msgid "File &name:" msgstr "Име на &файл:" #: src/translations.h:670 msgid "Copy &Link Location" msgstr "Копиране &адреса на препратката" #: src/translations.h:671 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: src/translations.h:672 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/translations.h:673 msgid "&Basic colors" msgstr "&Основни цветове" #: src/translations.h:674 msgid "&Pick Screen Color" msgstr "&Избор на цвят за екрана" #: src/translations.h:675 msgid "&Custom colors" msgstr "&Други цветове" #: src/translations.h:676 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавяне към другите цветове" #: src/translations.h:677 msgid "Hu&e:" msgstr "Н&юанс:" #: src/translations.h:678 msgid "&Sat:" msgstr "&Нас:" #: src/translations.h:679 msgid "&Val:" msgstr "&Ст-ст:" #: src/translations.h:680 msgid "&Red:" msgstr "&Червено:" #: src/translations.h:681 msgid "&Green:" msgstr "&Зелено:" #: src/translations.h:682 msgid "Bl&ue:" msgstr "&Синьо:" #: src/translations.h:683 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/translations.h:684 #, qt-format msgid "Cursor at %1, %2 Press ESC to cancel" msgstr "Показалецът е при %1, %2. За отмяна натиснете „ESC“." #: src/translations.h:685 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/translations.h:686 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/translations.h:687 msgid "Parent Directory" msgstr "Родителска папка" #: src/translations.h:688 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: src/translations.h:689 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: src/translations.h:690 msgid "Detail View" msgstr "Подробен изглед" #: src/translations.h:691 msgid "Recent Places" msgstr "Последни места" #: src/translations.h:692 #, qt-format msgid "" "%1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "„%1“ вече съществува.\n" "Искате би да го замените?" #: src/translations.h:693 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/translations.h:694 msgid "&No" msgstr "&Не" #: src/translations.h:695 msgid "&Select All" msgstr "Избор на &всичко" #: src/translations.h:696 msgid "&Step up" msgstr "" #: src/translations.h:697 msgid "Step &down" msgstr "" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Andorra #: src/translations_countries.h:32 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Arab_Emirates #: src/translations_countries.h:34 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединени арабски емирства" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Afghanistan #: src/translations_countries.h:36 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antigua_&_Barbuda #: src/translations_countries.h:38 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Anguilla #: src/translations_countries.h:40 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Albania #: src/translations_countries.h:42 msgid "Albania" msgstr "Албания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Armenia #: src/translations_countries.h:44 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Angola #: src/translations_countries.h:46 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Antarctica #: src/translations_countries.h:48 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Argentina #: src/translations_countries.h:50 msgid "Argentina" msgstr "Аржентина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Samoa #: src/translations_countries.h:52 msgid "Samoa (American)" msgstr "Самоа (американска)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Austria #: src/translations_countries.h:54 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Australia #: src/translations_countries.h:56 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Aruba #: src/translations_countries.h:58 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Åland_Islands #: src/translations_countries.h:60 msgid "Åland Islands" msgstr "Аландски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Azerbaijan #: src/translations_countries.h:62 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bosnia_&_Herzegovina #: src/translations_countries.h:64 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Barbados #: src/translations_countries.h:66 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bangladesh #: src/translations_countries.h:68 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belgium #: src/translations_countries.h:70 msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso #: src/translations_countries.h:72 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulgaria #: src/translations_countries.h:74 msgid "Bulgaria" msgstr "България" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahrain #: src/translations_countries.h:76 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Burundi #: src/translations_countries.h:78 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Benin #: src/translations_countries.h:80 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Barthélemy #: src/translations_countries.h:82 msgid "St Barthelemy" msgstr "Сен Бартелми" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bermuda #: src/translations_countries.h:84 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brunei #: src/translations_countries.h:86 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolivia #: src/translations_countries.h:88 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Netherlands #: src/translations_countries.h:90 msgid "Caribbean NL" msgstr "Нидерландски Антили" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil #: src/translations_countries.h:92 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahamas #: src/translations_countries.h:94 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bhutan #: src/translations_countries.h:96 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Bouvet_Island #: src/translations_countries.h:98 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Botswana #: src/translations_countries.h:100 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belarus #: src/translations_countries.h:102 msgid "Belarus" msgstr "Беларус" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Belize #: src/translations_countries.h:104 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Canada #: src/translations_countries.h:106 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cocos_(Keeling)_Islands #: src/translations_countries.h:108 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(DRC) #: src/translations_countries.h:110 msgid "Congo (Dem. Rep.)" msgstr "Конго (Демократична република)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Central_African_Republic #: src/translations_countries.h:112 msgid "Central African Rep." msgstr "Централноафриканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Congo_(Republic) #: src/translations_countries.h:114 msgid "Congo (Rep.)" msgstr "Конго (Република)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Switzerland #: src/translations_countries.h:116 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast #: src/translations_countries.h:118 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Кот д'Ивоар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cook_Islands #: src/translations_countries.h:120 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кук" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chile #: src/translations_countries.h:122 msgid "Chile" msgstr "Чили" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cameroon #: src/translations_countries.h:124 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/China #: src/translations_countries.h:126 msgid "China" msgstr "Китай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia #: src/translations_countries.h:128 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica #: src/translations_countries.h:130 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuba #: src/translations_countries.h:132 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde #: src/translations_countries.h:134 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Верде" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Curaçao #: src/translations_countries.h:136 msgid "Curacao" msgstr "Кюрасао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_Island #: src/translations_countries.h:138 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождество" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cyprus #: src/translations_countries.h:140 msgid "Cyprus" msgstr "Кипър" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_Republic #: src/translations_countries.h:142 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Germany #: src/translations_countries.h:144 msgid "Germany" msgstr "Германия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Djibouti #: src/translations_countries.h:146 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Denmark #: src/translations_countries.h:148 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominica #: src/translations_countries.h:150 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Republic #: src/translations_countries.h:152 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Algeria #: src/translations_countries.h:154 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ecuador #: src/translations_countries.h:156 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Estonia #: src/translations_countries.h:158 msgid "Estonia" msgstr "Естония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Egypt #: src/translations_countries.h:160 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Sahara #: src/translations_countries.h:162 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea #: src/translations_countries.h:164 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Spain #: src/translations_countries.h:166 msgid "Spain" msgstr "Испания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ethiopia #: src/translations_countries.h:168 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Finland #: src/translations_countries.h:170 msgid "Finland" msgstr "Финландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Fiji #: src/translations_countries.h:172 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands #: src/translations_countries.h:174 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Micronesia #: src/translations_countries.h:176 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Faroe_Islands #: src/translations_countries.h:178 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарьорски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/France #: src/translations_countries.h:180 msgid "France" msgstr "Франция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabon #: src/translations_countries.h:182 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Kingdom #: src/translations_countries.h:184 msgid "Britain (UK)" msgstr "Великобритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Grenada #: src/translations_countries.h:186 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Georgia #: src/translations_countries.h:188 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Guiana #: src/translations_countries.h:190 msgid "French Guiana" msgstr "Френска Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guernsey #: src/translations_countries.h:192 msgid "Guernsey" msgstr "Гърнзи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghana #: src/translations_countries.h:194 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gibraltar #: src/translations_countries.h:196 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greenland #: src/translations_countries.h:198 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Gambia #: src/translations_countries.h:200 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea #: src/translations_countries.h:202 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guadeloupe #: src/translations_countries.h:204 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea #: src/translations_countries.h:206 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваториална Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Greece #: src/translations_countries.h:208 msgid "Greece" msgstr "Гърция" #. TRANSLATORS: #. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Georgia_&_South_Sandwich_Islands #: src/translations_countries.h:210 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guatemala #: src/translations_countries.h:212 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guam #: src/translations_countries.h:214 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau #: src/translations_countries.h:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Guyana #: src/translations_countries.h:218 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong #: src/translations_countries.h:220 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонконг" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Heard_&_McDonald_Islands #: src/translations_countries.h:222 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острови Хърд и МакДоналд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Honduras #: src/translations_countries.h:224 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Croatia #: src/translations_countries.h:226 msgid "Croatia" msgstr "Хърватия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Haiti #: src/translations_countries.h:228 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Hungary #: src/translations_countries.h:230 msgid "Hungary" msgstr "Унгария" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesia #: src/translations_countries.h:232 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ireland #: src/translations_countries.h:234 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Israel #: src/translations_countries.h:236 msgid "Israel" msgstr "Израел" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Isle_of_Man #: src/translations_countries.h:238 msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Ман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/India #: src/translations_countries.h:240 msgid "India" msgstr "Индия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Indian_Ocean_Territory #: src/translations_countries.h:242 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска индоокеанска територия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iraq #: src/translations_countries.h:244 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iran #: src/translations_countries.h:246 msgid "Iran" msgstr "Иран" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Iceland #: src/translations_countries.h:248 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Italy #: src/translations_countries.h:250 msgid "Italy" msgstr "Италия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jersey #: src/translations_countries.h:252 msgid "Jersey" msgstr "Остров Джърси" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jamaica #: src/translations_countries.h:254 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Jordan #: src/translations_countries.h:256 msgid "Jordan" msgstr "Йордан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Japan #: src/translations_countries.h:258 msgid "Japan" msgstr "Япония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenya #: src/translations_countries.h:260 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kyrgyzstan #: src/translations_countries.h:262 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cambodia #: src/translations_countries.h:264 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kiribati #: src/translations_countries.h:266 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Comoros #: src/translations_countries.h:268 msgid "Comoros" msgstr "Коморски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Kitts_&_Nevis #: src/translations_countries.h:270 msgid "St Kitts and Nevis" msgstr "Сейнт Китс и Невис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/North_Korea #: src/translations_countries.h:272 msgid "Korea (North)" msgstr "Корея (Северна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea #: src/translations_countries.h:274 msgid "Korea (South)" msgstr "Корея (Южна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kuwait #: src/translations_countries.h:276 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands #: src/translations_countries.h:278 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Kazakhstan #: src/translations_countries.h:280 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Laos #: src/translations_countries.h:282 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lebanon #: src/translations_countries.h:284 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Lucia #: src/translations_countries.h:286 msgid "St Lucia" msgstr "Сейнт Лусия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liechtenstein #: src/translations_countries.h:288 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенщайн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sri_Lanka #: src/translations_countries.h:290 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Liberia #: src/translations_countries.h:292 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lesotho #: src/translations_countries.h:294 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuania #: src/translations_countries.h:296 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg #: src/translations_countries.h:298 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Latvia #: src/translations_countries.h:300 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Libya #: src/translations_countries.h:302 msgid "Libya" msgstr "Либия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Morocco #: src/translations_countries.h:304 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Monaco #: src/translations_countries.h:306 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Moldova #: src/translations_countries.h:308 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montenegro #: src/translations_countries.h:310 msgid "Montenegro" msgstr "Черна гора" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Martin #: src/translations_countries.h:312 msgid "St Martin (French)" msgstr "Свети Мартин (френски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar #: src/translations_countries.h:314 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Marshall_Islands #: src/translations_countries.h:316 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia #: src/translations_countries.h:318 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mali #: src/translations_countries.h:320 msgid "Mali" msgstr "Мали" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_(Burma) #: src/translations_countries.h:322 msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мианмар (Бирма)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolia #: src/translations_countries.h:324 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Macau #: src/translations_countries.h:326 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mariana_Islands #: src/translations_countries.h:328 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Мариански острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Martinique #: src/translations_countries.h:330 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritania #: src/translations_countries.h:332 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Montserrat #: src/translations_countries.h:334 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malta #: src/translations_countries.h:336 msgid "Malta" msgstr "Малта" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius #: src/translations_countries.h:338 msgid "Mauritius" msgstr "Остров Мавриций" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Maldives #: src/translations_countries.h:340 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malawi #: src/translations_countries.h:342 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mexico #: src/translations_countries.h:344 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia #: src/translations_countries.h:346 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique #: src/translations_countries.h:348 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Namibia #: src/translations_countries.h:350 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Caledonia #: src/translations_countries.h:352 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледония" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niger #: src/translations_countries.h:354 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norfolk_Island #: src/translations_countries.h:356 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria #: src/translations_countries.h:358 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nicaragua #: src/translations_countries.h:360 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands #: src/translations_countries.h:362 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Norway #: src/translations_countries.h:364 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal #: src/translations_countries.h:366 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Nauru #: src/translations_countries.h:368 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Niue #: src/translations_countries.h:370 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand #: src/translations_countries.h:372 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Oman #: src/translations_countries.h:374 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Panama #: src/translations_countries.h:376 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Peru #: src/translations_countries.h:378 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Polynesia #: src/translations_countries.h:380 msgid "French Polynesia" msgstr "Френска Полинезия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Papua_New_Guinea #: src/translations_countries.h:382 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинея" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines #: src/translations_countries.h:384 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pakistan #: src/translations_countries.h:386 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Poland #: src/translations_countries.h:388 msgid "Poland" msgstr "Полша" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Pierre_&_Miquelon #: src/translations_countries.h:390 msgid "St Pierre and Miquelon" msgstr "Сен Пиер и Микелон" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitcairn_Islands #: src/translations_countries.h:392 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкеърн" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Puerto_Rico #: src/translations_countries.h:394 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Рико" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palestine #: src/translations_countries.h:396 msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal #: src/translations_countries.h:398 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Palau #: src/translations_countries.h:400 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Paraguay #: src/translations_countries.h:402 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Qatar #: src/translations_countries.h:404 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion #: src/translations_countries.h:406 msgid "Réunion" msgstr "Остров Реюнион" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Romania #: src/translations_countries.h:408 msgid "Romania" msgstr "Румъния" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Serbia #: src/translations_countries.h:410 msgid "Serbia" msgstr "Сърбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Russia #: src/translations_countries.h:412 msgid "Russia" msgstr "Русия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Rwanda #: src/translations_countries.h:414 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudi_Arabia #: src/translations_countries.h:416 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудитска Арабия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Islands #: src/translations_countries.h:418 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Seychelles #: src/translations_countries.h:420 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелски острови" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan #: src/translations_countries.h:422 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sweden #: src/translations_countries.h:424 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Singapore #: src/translations_countries.h:426 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Helena #: src/translations_countries.h:428 msgid "St Helena" msgstr "Света Елена" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia #: src/translations_countries.h:430 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Svalbard_&_Jan_Mayen #: src/translations_countries.h:432 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Сволбард и Ян Майен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovakia #: src/translations_countries.h:434 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sierra_Leone #: src/translations_countries.h:436 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/San_Marino #: src/translations_countries.h:438 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Senegal #: src/translations_countries.h:440 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Somalia #: src/translations_countries.h:442 msgid "Somalia" msgstr "Сомалия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Suriname #: src/translations_countries.h:444 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Sudan #: src/translations_countries.h:446 msgid "South Sudan" msgstr "Южен Судан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/São_Tomé_&_Príncipe #: src/translations_countries.h:448 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принсипи" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador #: src/translations_countries.h:450 msgid "El Salvador" msgstr "Салвадор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Sint_Maarten #: src/translations_countries.h:452 msgid "St Maarten (Dutch)" msgstr "Синт Мартен (нидерландски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Syria #: src/translations_countries.h:454 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Swaziland #: src/translations_countries.h:456 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turks_&_Caicos_Islands #: src/translations_countries.h:458 msgid "Turks and Caicos Is" msgstr "Търкс и Кайкос" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Chad #: src/translations_countries.h:460 msgid "Chad" msgstr "Чад" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/French_Southern_Territories #: src/translations_countries.h:462 msgid "French Southern and Antarctic Lands" msgstr "Френски южни и антарктически територии" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Togo #: src/translations_countries.h:464 msgid "Togo" msgstr "Того" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Thailand #: src/translations_countries.h:466 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tajikistan #: src/translations_countries.h:468 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tokelau #: src/translations_countries.h:470 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor #: src/translations_countries.h:472 msgid "East Timor" msgstr "Източен Тимор" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkmenistan #: src/translations_countries.h:474 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tunisia #: src/translations_countries.h:476 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tonga #: src/translations_countries.h:478 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey #: src/translations_countries.h:480 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Trinidad_&_Tobago #: src/translations_countries.h:482 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tuvalu #: src/translations_countries.h:484 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan #: src/translations_countries.h:486 msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Tanzania #: src/translations_countries.h:488 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine #: src/translations_countries.h:490 msgid "Ukraine" msgstr "Украйна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uganda #: src/translations_countries.h:492 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Outlying_Islands #: src/translations_countries.h:494 msgid "US minor outlying islands" msgstr "Малки далечни острови на САЩ" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/United_States #: src/translations_countries.h:496 msgid "United States" msgstr "САЩ" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay #: src/translations_countries.h:498 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan #: src/translations_countries.h:500 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vatican_City #: src/translations_countries.h:502 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/St._Vincent_&_Grenadines #: src/translations_countries.h:504 msgid "St Vincent" msgstr "Сейнт Винсент" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuela #: src/translations_countries.h:506 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/British_Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:508 msgid "Virgin Islands (UK)" msgstr "Вирджински острови (британски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Virgin_Islands #: src/translations_countries.h:510 msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Вирджински острови (американски)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnam #: src/translations_countries.h:512 msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanuatu #: src/translations_countries.h:514 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Wallis_&_Futuna #: src/translations_countries.h:516 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острови Уолис и Футуна" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Samoa #: src/translations_countries.h:518 msgid "Samoa (western)" msgstr "Самоа (западна)" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Yemen #: src/translations_countries.h:520 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Mayotte #: src/translations_countries.h:522 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa #: src/translations_countries.h:524 msgid "South Africa" msgstr "Южна Африка" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zambia #: src/translations_countries.h:526 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #. TRANSLATORS: https://en.wikipedia.org/wiki/Zimbabwe #: src/translations_countries.h:528 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:380 msgid "Date and Time in Gregorian calendar" msgstr "Григориански дата и час" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:385 msgid "Modified Julian Day" msgstr "Изменен юлиански ден" #: src/ui_helpDialogGui.h:277 src/ui_helpDialogGui.h:283 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:430 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/ui_helpDialogGui.h:285 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/ui_helpDialogGui.h:287 src/ui_scriptConsole.h:374 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/ui_helpDialogGui.h:290 src/ui_configurationDialog.h:1399 msgid "Edit keyboard shortcuts..." msgstr "Избор на клавишни комбинации…" #: src/ui_helpDialogGui.h:291 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/ui_locationDialogGui.h:476 src/ui_locationDialogGui.h:479 msgid "" "Standard list of locations contains only English names (without diacritics!)" msgstr "Стандартният списък с местоположения съдържа английски имена в ASCII" #: src/ui_locationDialogGui.h:483 msgid "Reset location list to show all known locations" msgstr "Изчистване на списъка, за да се покажат всички познати местоположения" #: src/ui_locationDialogGui.h:485 msgid "Reset Location List" msgstr "Изчистване на списъка с местоположения" #: src/ui_locationDialogGui.h:486 msgid "Current location information" msgstr "Информация за текущото местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:487 msgid "Add to list" msgstr "Добавяне към списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:488 msgid "Delete from list" msgstr "Изтриване от списъка" #: src/ui_locationDialogGui.h:489 msgid "Return to default location" msgstr "Към стандартното местоположение" #: src/ui_locationDialogGui.h:490 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:150 msgid "Longitude:" msgstr "Дължина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:491 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:147 msgid "Latitude:" msgstr "Ширина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:492 msgid "Use current location as default" msgstr "Сегашното местоположение да е стандартно" #: src/ui_locationDialogGui.h:493 msgid "Get location from Network" msgstr "Местоположение по мрежата" #: src/ui_locationDialogGui.h:494 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:153 msgid "Altitude:" msgstr "Височина:" #: src/ui_locationDialogGui.h:496 src/ui_locationDialogGui.h:499 msgid "" "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: " "+1d 12m 8s" msgstr "" "Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във форма̀та " "dms, например: +1d 12m 8s" #: src/ui_locationDialogGui.h:502 msgid "Enter the altitude in meter" msgstr "Надморска височина в метри" #: src/ui_locationDialogGui.h:504 msgid " m" msgstr " m" #: src/ui_locationDialogGui.h:506 msgid "Retrieve current coordinates from GPS. Does not set timezone!" msgstr "Местоположение по GPS. Без задаване на часовия пояс." #: src/ui_locationDialogGui.h:509 msgid "New Location" msgstr "Ново Място" #: src/ui_locationDialogGui.h:510 msgid "Planet:" msgstr "Планета:" #: src/ui_locationDialogGui.h:511 msgid "Use custom time zone" msgstr "Друг часови пояс" #: src/ui_locationDialogGui.h:512 msgid "Time zone:" msgstr "Часови пояс:" #: src/ui_locationDialogGui.h:513 msgid "Name/City:" msgstr "Име/Град:" #: src/ui_locationDialogGui.h:514 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: src/ui_locationDialogGui.h:518 msgid "Enable daylight saving time" msgstr "Лятно време" #: src/ui_searchDialogGui.h:612 msgid "Find Object" msgstr "Намиране на обект" #: src/ui_searchDialogGui.h:616 src/ui_searchDialogGui.h:620 msgid "Use tab key for select of found items" msgstr "Може да преминавате през намерените обекти с табулатора" #: src/ui_searchDialogGui.h:625 msgid "iota" msgstr "йота" #: src/ui_searchDialogGui.h:628 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: src/ui_searchDialogGui.h:631 msgid "beta" msgstr "бета" #: src/ui_searchDialogGui.h:634 msgid "gamma" msgstr "гама" #: src/ui_searchDialogGui.h:637 msgid "delta" msgstr "делта" #: src/ui_searchDialogGui.h:640 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:643 msgid "zeta" msgstr "зета" #: src/ui_searchDialogGui.h:646 msgid "eta" msgstr "ета" #: src/ui_searchDialogGui.h:649 msgid "theta" msgstr "тета" #: src/ui_searchDialogGui.h:652 msgid "kappa" msgstr "капа" #: src/ui_searchDialogGui.h:655 msgid "lambda" msgstr "ламбда" #: src/ui_searchDialogGui.h:658 msgid "mu" msgstr "мю" #: src/ui_searchDialogGui.h:661 msgid "nu" msgstr "ню" #: src/ui_searchDialogGui.h:664 msgid "xi" msgstr "кси" #: src/ui_searchDialogGui.h:667 msgid "omicron" msgstr "омикрон" #: src/ui_searchDialogGui.h:670 msgid "pi" msgstr "пи" #: src/ui_searchDialogGui.h:673 msgid "rho" msgstr "ро" #: src/ui_searchDialogGui.h:676 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/ui_searchDialogGui.h:679 msgid "tau" msgstr "тау" #: src/ui_searchDialogGui.h:682 msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: src/ui_searchDialogGui.h:685 msgid "phi" msgstr "фи" #: src/ui_searchDialogGui.h:688 msgid "chi" msgstr "хи" #: src/ui_searchDialogGui.h:691 msgid "psi" msgstr "пси" #: src/ui_searchDialogGui.h:694 msgid "omega" msgstr "омега" #: src/ui_searchDialogGui.h:696 msgid "Greek letters for Bayer designations" msgstr "Гръцки букви за Байерови означения" #: src/ui_searchDialogGui.h:698 msgid "" "Note: this tool doesn't apply the refraction correction for coordinates." msgstr "" "Забележете, този инструмент не прилага корекция на координатите за " "рефракция." #: src/ui_searchDialogGui.h:700 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:589 msgid "Coordinate system:" msgstr "Координатна система:" #: src/ui_searchDialogGui.h:702 msgid "Position" msgstr "Координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:704 msgid "Some objects may be found after activation respective plug-ins" msgstr "Някои обекти се откриват едва след включването на приставки за тях" #: src/ui_searchDialogGui.h:706 msgid "names in English" msgstr "английски имена" #: src/ui_searchDialogGui.h:707 msgid "Search in list..." msgstr "Търсене в списъка…" #: src/ui_searchDialogGui.h:708 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:527 msgid "Lists" msgstr "Списъци" #: src/ui_searchDialogGui.h:710 msgid "Use on-line astronomical database SIMBAD" msgstr "Използване на астрономическата база в мрежата SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:712 msgid "Use SIMBAD" msgstr "Използване на SIMBAD" #: src/ui_searchDialogGui.h:713 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/ui_searchDialogGui.h:714 msgid "Search options" msgstr "Опции при търсене" #: src/ui_searchDialogGui.h:715 msgid "Use autofill only from the beginning of words" msgstr "Автоматично дописване само от началото на думите" #: src/ui_searchDialogGui.h:716 msgid "Lock position when coordinates are used" msgstr "Заключване на позициите при ползване на координати" #: src/ui_searchDialogGui.h:717 src/ui_viewDialog.h:2964 #: src/ui_viewDialog.h:2986 src/ui_viewDialog.h:3030 #: src/ui_configurationDialog.h:1535 src/ui_configurationDialog.h:1546 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:429 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/ui_viewDialog.h:2531 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ui_viewDialog.h:2537 src/ui_viewDialog.h:2553 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: src/ui_viewDialog.h:2539 msgctxt "Deep-Sky Objects" msgid "DSO" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2541 msgid "Deep-Sky Objects" msgstr "Извънгалактически обекти" #: src/ui_viewDialog.h:2544 msgid "Markings" msgstr "Означения" #: src/ui_viewDialog.h:2546 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:457 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/ui_viewDialog.h:2548 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:231 msgid "Starlore" msgstr "Небесни легенди" #: src/ui_viewDialog.h:2550 msgid "Surveys" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2554 msgid "Atmosphere visualization" msgstr "Показване на атмосферата" #: src/ui_viewDialog.h:2555 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:452 msgid "Light pollution:" msgstr "Светлинно замърсяване:" #: src/ui_viewDialog.h:2556 msgid "Milky Way brightness:" msgstr "Яркост на Млечния път:" #: src/ui_viewDialog.h:2558 msgid "" "Use light pollution data from locations database and ignore settings for " "light pollution below" msgstr "Данни за светлинна замърсеност от базата с местоположенията" #: src/ui_viewDialog.h:2562 msgid "pressure, temperature, extinction coefficient" msgstr "налягане, температура, коефициент на екстинкция" #: src/ui_viewDialog.h:2564 msgid "Refraction/Extinction settings..." msgstr "Рефракция и екстинкция…" #: src/ui_viewDialog.h:2565 msgid "Zodiacal Light brightness:" msgstr "Зодиакална светлина" #: src/ui_viewDialog.h:2567 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект" #: src/ui_viewDialog.h:2569 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "Променяща се адаптация на зрението" #: src/ui_viewDialog.h:2571 msgid "Settings for sporadic meteors" msgstr "Настройки на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:2573 msgctxt "Zenithal Hourly Rate" msgid "Shooting stars:" msgstr "Падащи звезди:" #: src/ui_viewDialog.h:2576 src/ui_viewDialog.h:2579 msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors" msgstr "Зенитното часово число на спорадичните метеори" #: src/ui_viewDialog.h:2582 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:275 msgid "Twinkle:" msgstr "Блещукане:" #: src/ui_viewDialog.h:2584 msgid "Limit the magnitude of stars" msgstr "Ограничаване на звездната величина" #: src/ui_viewDialog.h:2586 src/ui_viewDialog.h:2638 src/ui_viewDialog.h:2739 msgid "Limit magnitude:" msgstr "Гранична звездна величина:" #: src/ui_viewDialog.h:2587 src/ui_viewDialog.h:2623 src/ui_viewDialog.h:2727 msgid "Labels and Markers" msgstr "Етикети и маркери" #: src/ui_viewDialog.h:2588 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:269 msgid "Absolute scale:" msgstr "Абсолютен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:2589 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:263 msgid "Relative scale:" msgstr "Относителен мащаб:" #: src/ui_viewDialog.h:2590 msgid "Use additional names of stars" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2591 msgid "Solar System objects" msgstr "Обекти на Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:2592 msgid "Scale minor bodies:" msgstr "Мащабиране на малките тела:" #: src/ui_viewDialog.h:2593 msgid "Show planet orbits only" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2594 msgid "Show planet trails" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2596 msgid "Color of trails" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2601 msgid "Simulate self-shadowing" msgstr "Симулирани собствени сенки" #: src/ui_viewDialog.h:2603 msgid "" "Activate this option to simulate the effect of real speed of light " "(recommended)." msgstr "Симулиране на истинската скорост на светлината (препоръчва се)." #: src/ui_viewDialog.h:2605 msgid "Simulate light speed" msgstr "Симулиране на скоростта на светлината" #: src/ui_viewDialog.h:2606 msgid "Hide nomenclature on the celestial body of observer" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2610 msgid "Use more accurate 3D models (where available)" msgstr "Използване на по-точни тримерни модели, когато са налични" #: src/ui_viewDialog.h:2612 msgid "Show hints and labels for planetary features" msgstr "Подсказки и етикети за планетните образувания" #: src/ui_viewDialog.h:2614 msgid "Show planetary nomenclature" msgstr "Планетна номенклатура" #: src/ui_viewDialog.h:2616 msgid "Color of nomenclature labels" msgstr "Номенклатурни етикети" #: src/ui_viewDialog.h:2619 msgid "Scale Moon:" msgstr "Мащабиране на Луната:" #: src/ui_viewDialog.h:2621 msgid "Scale factor" msgstr "Коефициент на мащабиране" #: src/ui_viewDialog.h:2625 msgid "Color of planet labels" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2628 msgid "" "Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system " "bodies." msgstr "" "Изключете тази опция, ако искате да виждате следи за всички тела в " "Слънчевата система." #: src/ui_viewDialog.h:2630 msgid "Show trail only for selected planet" msgstr "Следа само за избраната планета" #: src/ui_viewDialog.h:2631 msgid "Show planet markers" msgstr "Маркиране на планетите" #: src/ui_viewDialog.h:2632 msgid "Planets magnitude algorithm:" msgstr "Алгоритъм за звездната величина на планетите:" #: src/ui_viewDialog.h:2633 msgid "Use custom settings of GRS:" msgstr "Други настройки на GRS:" #: src/ui_viewDialog.h:2634 msgid "GRS details..." msgstr "Подробности за GRS…" #: src/ui_viewDialog.h:2636 msgid "Limit the magnitude of solar system objects" msgstr "Ограничаване на звездната величина на обектите от Слънчевата система" #: src/ui_viewDialog.h:2639 msgid "Show planet orbits" msgstr "Показване на орбити на планети" #: src/ui_viewDialog.h:2641 msgid "Configure colors of orbit lines" msgstr "Настройване на цветовете на линиите на орбитите" #: src/ui_viewDialog.h:2643 msgid "Colors..." msgstr "Цветове…" #: src/ui_viewDialog.h:2645 msgid "" "Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its " "moons." msgstr "" "Изключете тази настройка, ако искате да видите орбитата на избраната планета" " и луните ѝ." #: src/ui_viewDialog.h:2647 msgid "Show orbit for selected planet" msgstr "Орбита на избраната планета" #: src/ui_viewDialog.h:2648 msgid "Display objects from catalogs" msgstr "Обекти от каталозите" #: src/ui_viewDialog.h:2650 msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2653 msgid "Atlas of Peculiar Galaxies (Arp, 1966)" msgstr "Атлас на пекулярните галактики (Arp, 1966)" #: src/ui_viewDialog.h:2656 msgid "" "A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, " "1960)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2662 msgid "" "A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, " "1915)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2665 msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2668 msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)" msgstr "Каталог на Линд на ярките мъглявини (Lynds, 1965)" #: src/ui_viewDialog.h:2674 msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Collinder, 1931)" #: src/ui_viewDialog.h:2677 msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)" msgstr "Каталог на Линд на тъмните мъглявини (Lynds, 1962)" #: src/ui_viewDialog.h:2680 msgid "The Catalogue of Interacting Galaxies (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" msgstr "Каталог на взаимодействащите галактики (Vorontsov-Velyaminov+, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:2683 msgid "Catalog of bright diffuse Galactic nebulae (Cederblad, 1946)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2686 msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2692 msgid "The Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Kohoutek, 2001)" msgstr "Каталог на галактическите планетарни мъглявини (Kohoutek, 2001)" #: src/ui_viewDialog.h:2695 msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2701 msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2704 msgid "" "The Strasbourg-ESO Catalogue of Galactic Planetary Nebulae (Acker+, 1992)" msgstr "" "Каталог на галактическите планетарни мъглявини Страсбург-ESO (Acker+, 1992)" #: src/ui_viewDialog.h:2707 msgid "A catalogue of Galactic supernova remnants (Green, 2014)" msgstr "Каталог на галактическите останки от свръхнови (Green, 2014)" #: src/ui_viewDialog.h:2710 msgid "A Catalog of Rich Clusters of Galaxies (Abell+, 1989)" msgstr "Каталог на богатите купове от галактики (Abell+, 1989)" #: src/ui_viewDialog.h:2713 msgid "Hickson Compact Group (Hickson+, 1982)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2715 msgid "Filter by type" msgstr "По вид файлове" #: src/ui_viewDialog.h:2723 src/ui_dsoColorsDialog.h:556 msgid "Hydrogen regions" msgstr "Зони с йонизиран водород" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: src/ui_viewDialog.h:2726 plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:961 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui_viewDialog.h:2729 msgid "Use hints proportional to angular size of deep-sky objects" msgstr "" "Подсказките да са пропорционални на ъгловия размер на обектите от дълбокия " "космос" #: src/ui_viewDialog.h:2731 msgid "Use proportional hints" msgstr "Пропорционални подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:2733 msgid "" "Use surface brightness of deep-sky objects for scale of the visibility of " "their markers and labels." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2735 msgid "Use surface brightness" msgstr "Повърхностна яркост" #: src/ui_viewDialog.h:2737 msgid "Limit magnitude (for unaided/binocular observers) of deep-sky objects." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2741 msgid "" "Use designations of deep-sky objects instead of their common names for " "screen labels" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2743 msgid "Use designations for screen labels" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2744 plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:753 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: src/ui_viewDialog.h:2745 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/ui_viewDialog.h:2746 msgid "Configure colors of markers" msgstr "Цветове на маркерите" #: src/ui_viewDialog.h:2747 msgid "Use outlines for big deep-sky objects" msgstr "Очертаване на обектите от дълбокия космос" #: src/ui_viewDialog.h:2748 msgid "Limit angular size (arcmin):" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2750 msgid "Minimal angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2753 msgid "Maximum angular size in arcminutes for visible DSO" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2755 msgid "Use additional names of DSO" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2756 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Небесна сфера" #: src/ui_viewDialog.h:2758 msgid "Color of the opposition/conjunction longitude line" msgstr "Цвят на линиите на дължината на противостоене/съединение" #: src/ui_viewDialog.h:2761 msgid "Color of meridian" msgstr "Цвят на меридиана" #: src/ui_viewDialog.h:2764 msgid "Show ecliptic line of J2000.0 (VSOP87A fundamental plane)." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2766 msgid "Ecliptic (J2000)" msgstr "Еклиптика (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2768 msgid "Show celestial equator of current planet and date." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2770 msgid "Equator (of date)" msgstr "Екватор (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2772 msgid "Show celestial equator of J2000.0." msgstr "Небесен екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2774 msgid "Equator (J2000)" msgstr "Екватор (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2776 msgid "Color of equator (J2000.0)" msgstr "Цвят на екватора (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2779 msgid "Show ecliptic line of current date." msgstr "Показване на линията на еклиптиката на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:2781 msgid "Ecliptic (of date)" msgstr "Еклиптика (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2783 msgid "Color of equator (of date)" msgstr "Цвят на екватора (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2786 msgid "Show Galactic equator line." msgstr "Линия на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2790 msgid "Color of supergalactic equator" msgstr "Цвят на свръхгалактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2793 msgid "Color of ecliptic (of date)" msgstr "Цвят на еклиптиката (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2796 msgid "Color of ecliptic (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2799 msgid "Color of galactic equator" msgstr "Цвят на галактичния екватор" #: src/ui_viewDialog.h:2802 msgid "Show mathematical horizon line." msgstr "Линия на математическия хоризонт" #: src/ui_viewDialog.h:2806 msgid "Color of horizon" msgstr "Цвят на хоризонта" #: src/ui_viewDialog.h:2809 msgid "Show equator of de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976)." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2813 msgid "Show meridian line." msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя" #: src/ui_viewDialog.h:2817 msgid "" "Opposition/conjunction longitude line - the line of ecliptic longitude which" " passes through both ecliptic poles, the Sun and opposition point." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2821 msgid "Color of colures" msgstr "Цветове на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:2824 msgid "Show colures (great circles through poles and solstices/equinoxes)." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2826 msgid "Colures" msgstr "Линии на специалните меридиани" #: src/ui_viewDialog.h:2828 msgid "Labels for the Cardinal and Ordinal directions." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2832 msgid "Color of cardinal points" msgstr "Цвят на посоките на света" #: src/ui_viewDialog.h:2836 msgid "Color of the ecliptic poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2839 msgid "Color of Prime Vertical" msgstr "Цвят на основния вертикал" #: src/ui_viewDialog.h:2842 msgid "Show ecliptic poles of J2000.0" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2844 msgid "Ecliptic poles (J2000)" msgstr "Полюси на еклиптиката (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2846 msgid "Color of the celestial poles (J2000.0)" msgstr "Цвят на небесните полюси (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2849 msgid "Show celestial poles of current planet and date." msgstr "Небесни полюси на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:2851 msgid "Celestial poles (of date)" msgstr "Небесни полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2853 msgid "Color of ecliptic poles (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2856 msgid "Color of celestial poles (of date)" msgstr "Цвят на небесните полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2859 msgid "Color of supergalactic poles" msgstr "Цвят на свръхгалактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:2862 msgid "Show ecliptic poles of current date." msgstr "Еклиптични полюси на текущата дата" #: src/ui_viewDialog.h:2864 msgid "Ecliptic poles (of date)" msgstr "Еклиптични полюси (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2866 msgid "Show Prime (East-West) Vertical." msgstr "Основен вертикал изток-запад" #: src/ui_viewDialog.h:2870 msgid "Color of galactic poles" msgstr "Цвят на галактичните полюси" #: src/ui_viewDialog.h:2872 msgid "Zenith and Nadir" msgstr "Зенит и надир" #: src/ui_viewDialog.h:2874 msgid "Color of Zenith and Nadir" msgstr "Цвят на зенита и надира" #: src/ui_viewDialog.h:2878 msgid "Color of circumpolar circles" msgstr "Цвят на кръговете на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:2881 msgid "Show celestial poles of J2000.0." msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2883 msgid "Celestial poles (J2000)" msgstr "Небесни полюси (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2885 msgid "" "These circles delimit stars which stay always above (respectively below) the" " mathematical horizon." msgstr "" "Тези кръгове обхващат звездите, които са винаги над и съответно под " "математическия хоризонт." #: src/ui_viewDialog.h:2887 msgid "Circumpolar circles" msgstr "Кръгове на постоянна видимост" #: src/ui_viewDialog.h:2889 msgid "Color of precession circles" msgstr "Цвят на кръговете на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:2892 msgid "" "Instantaneous circles of earth's axis on its motion around ecliptical poles." " Displayed on Earth only." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2894 msgid "Precession circles" msgstr "Кръгове на прецесия" #: src/ui_viewDialog.h:2896 msgid "Altitudes and azimuth (counted from North towards East)." msgstr "Височина и азимут (от север на изток)" #: src/ui_viewDialog.h:2900 msgid "Ecliptical coordinates for current date. Displayed on Earth only." msgstr "Еклиптични координати на текущата дата. Извеждат се само на Земята." #: src/ui_viewDialog.h:2902 msgid "Ecliptic grid (of date)" msgstr "Еклиптична мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2904 msgid "Color of the equatorial grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2907 msgid "Color of the equinox points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2910 msgid "Ecliptical coordinates for J2000.0." msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2912 msgid "Ecliptic grid (J2000)" msgstr "Еклиптична мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2914 msgid "Color of the supergalactic grid" msgstr "Цвят на свръхгалактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2917 msgid "Color of the galactic grid" msgstr "Цвят галактичната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2920 msgid "" "Show de Vaucouleurs' Supergalactic coordinates (1976), defined by the " "distribution of nearby galaxies." msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2924 msgid "Equatorial coordinates of J2000.0." msgstr "Екваториални координати (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2926 msgid "Equatorial grid (J2000)" msgstr "Екваториална мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2928 msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2931 msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)." msgstr "Галактични координати, Система System II (МАС 1958)." #: src/ui_viewDialog.h:2935 msgid "Color of the equatorial grid (of date)" msgstr "Цвят на екваториалната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2937 msgid "Equinoxes (J2000)" msgstr "Точки на равноденствие (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2939 msgid "Color of the ecliptical grid (of date)" msgstr "Цвят на еклиптичната мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2942 msgid "Color of the azimuthal grid" msgstr "Цвят на азимутната мрежа" #: src/ui_viewDialog.h:2945 msgid "Color of the equinox points (of date)" msgstr "Цвят на точките на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2948 msgid "Equatorial coordinates of current date and planet." msgstr "Екваториални координати на текущата планета и дата." #: src/ui_viewDialog.h:2950 msgid "Equatorial grid (of date)" msgstr "Екваториална мрежа (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2951 msgid "Equinoxes (of date)" msgstr "Точки на равноденствие (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2952 msgid "Solstices (J2000)" msgstr "Точки на слънцестоене (J2000)" #: src/ui_viewDialog.h:2954 msgid "Color of the solstice points (J2000.0)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (J2000.0)" #: src/ui_viewDialog.h:2957 msgid "Solstices (of date)" msgstr "Точки на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2959 msgid "Color of the solstice points (of date)" msgstr "Цвят на точките на слънцестоене (на дата)" #: src/ui_viewDialog.h:2962 msgid "Projection" msgstr "Проекция" #: src/ui_viewDialog.h:2963 msgid "Vertical viewport offset" msgstr "Вертикално отместване на зрителното поле" #: src/ui_viewDialog.h:2965 msgid "Show fog" msgstr "Показване на мъгла" #: src/ui_viewDialog.h:2966 msgid "Use associated planet and position" msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа" #: src/ui_viewDialog.h:2967 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Пейзаж по подразбиране" #: src/ui_viewDialog.h:2968 msgid "Show ground" msgstr "Показване на земя" #: src/ui_viewDialog.h:2970 msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness" msgstr "Минимална яркост, за да се вижда ландшафтът и в мрака" #: src/ui_viewDialog.h:2972 msgid "Minimal brightness:" msgstr "Минимална яркост:" #: src/ui_viewDialog.h:2974 msgid "" "Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2977 msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2979 msgid "from landscape, if given" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2981 msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2983 msgid "Show illumination " msgstr "Осветление на пейзажите " #: src/ui_viewDialog.h:2984 msgid "Show landscape labels" msgstr "Етикети на пейзажите" #: src/ui_viewDialog.h:2985 msgid "Add/remove landscapes..." msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи…" #: src/ui_viewDialog.h:2987 msgid "Show art in brightness" msgstr "Яркост на илюстрациите" #: src/ui_viewDialog.h:2988 msgid "Show constellation lines" msgstr "Фигури на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:2990 src/ui_viewDialog.h:3014 src/ui_viewDialog.h:3025 msgid "Thickness of line in pixels" msgstr "Дебелина на линията в пиксели" #: src/ui_viewDialog.h:2993 msgid "Color of constellation lines" msgstr "Цвят на очертанията на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:2996 msgid "Use native names for planets from current culture" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2998 msgid "Use native names for planets" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:2999 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране" #: src/ui_viewDialog.h:3000 msgid "Show labels" msgstr "Показване на надписи" #: src/ui_viewDialog.h:3002 msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:3006 msgid "Color of constellation names" msgstr "Цвят на имената на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3008 msgid "Show boundaries" msgstr "Показване на граници" #: src/ui_viewDialog.h:3010 msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Цвят на границите на съзвездията" #: src/ui_viewDialog.h:3012 msgid "Show asterism lines" msgstr "Линии на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3017 msgid "Color of asterism lines" msgstr "Цвят на линиите на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3019 msgid "Show asterism labels" msgstr "Етикети на астеризми" #: src/ui_viewDialog.h:3021 msgid "Color of asterism names" msgstr "Цвят на имената на астеризмите" #: src/ui_viewDialog.h:3023 msgid "Show ray helpers" msgstr "Насочващи лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3028 msgid "Color of ray helpers" msgstr "Цвят на насочващите лъчи" #: src/ui_viewDialog.h:3031 msgid "Visible" msgstr "Показване" #: src/ui_configurationDialog.h:1282 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1284 msgid "Language settings" msgstr "Езикови настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1285 msgid "Program Language" msgstr "Език на програмата" #: src/ui_configurationDialog.h:1286 msgid "Sky Culture Language" msgstr "Език на небесната култура" #: src/ui_configurationDialog.h:1288 msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!" msgstr "Тази настройка не е напълно тествана." #: src/ui_configurationDialog.h:1290 msgid "Ephemeris settings (experimental)" msgstr "Настройки на ефемеридите (експериментално)" #: src/ui_configurationDialog.h:1291 src/ui_configurationDialog.h:1292 msgid "Not installed" msgstr "Не е инсталиран" #: src/ui_configurationDialog.h:1294 msgid "" "DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special " "applications only." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1296 msgid "Use DE431 (long-time data)" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1298 msgid "DE430 provides highest accuracy, only for years 1550...2650." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1300 msgid "Use DE430 (high accuracy)" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1302 msgid "" "Using VSOP87 is recommended for years -4000...+8000 only, but delivers " "useful positions outside this range." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1304 msgid "" "VSOP87/ELP2000-82B is used when these are not installed or not activated." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1305 msgid "Default options" msgstr "Настройки по подразбиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1306 msgid "Save View" msgstr "Запазване на изгледа" #: src/ui_configurationDialog.h:1308 msgid "" "Save the settings you've changed this session to be the same the next time " "you start Stellarium" msgstr "" "Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при " "следващото стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1310 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:220 #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:354 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:244 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:316 msgid "Save settings" msgstr "Запазване на настройките" #: src/ui_configurationDialog.h:1312 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "Възстановяване на стандартните настройки на Stellarium" #: src/ui_configurationDialog.h:1314 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:219 #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:371 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:245 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:317 msgid "Restore defaults" msgstr "Първоначални настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1315 msgid "" "Save either the current FOV and direction of view or all the current options" " for use at next startup. Restoring default settings requires a restart of " "Stellarium. " msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1317 msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1320 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "Посоката, в която „гледа“ Stellarium при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1322 src/ui_configurationDialog.h:1557 msgid "Selected object information" msgstr "Информация за избран обект" #: src/ui_configurationDialog.h:1324 msgid "Display all information available" msgstr "Показва цялата налична информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1326 msgid "All available" msgstr "Цялата налична" #: src/ui_configurationDialog.h:1328 msgid "Display no information" msgstr "Не показва информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1330 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2340 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:206 msgid "None" msgstr "Никаква" #: src/ui_configurationDialog.h:1332 msgid "Display less information" msgstr "Показва по-малко информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1334 msgid "Short" msgstr "Съкратена" #: src/ui_configurationDialog.h:1336 msgid "Display user settings information" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1338 msgid "Customized" msgstr "По избор" #: src/ui_configurationDialog.h:1339 msgid "Displayed fields" msgstr "Показвани полета" #: src/ui_configurationDialog.h:1341 src/ui_configurationDialog.h:1360 msgid "Equatorial coordinates, equinox of date" msgstr "Екваториални координати при равноденствие на определена дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1343 msgid "Right ascension/Declination (of date)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (по дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1344 msgid "Catalog number(s)" msgstr "Каталожен номер" #: src/ui_configurationDialog.h:1346 msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)" msgstr "" "Еклиптични координати при равноденствие на определена дата (само на Земята)" #: src/ui_configurationDialog.h:1348 msgid "Ecliptic coordinates (of date)" msgstr "Еклиптични координати (на дата)" #: src/ui_configurationDialog.h:1351 msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0" msgstr "Екваториални координати, равноденствие (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1353 msgid "Right ascension/Declination (J2000)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1355 msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0" msgstr "Еклиптични координати, равноденствие (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1357 msgid "Ecliptic coordinates (J2000)" msgstr "Еклиптични координати (J2000.0)" #: src/ui_configurationDialog.h:1358 msgid "Galactic coordinates" msgstr "Галактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1362 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:208 msgid "Hour angle/Declination" msgstr "Часови ъгъл/деклинация" #: src/ui_configurationDialog.h:1363 msgid "Supergalactic coordinates" msgstr "Свръхгалактични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1365 msgid "Horizontal coordinates" msgstr "Хоризонтални координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1367 msgid "Azimuth/Altitude" msgstr "Азимут/височина" #: src/ui_configurationDialog.h:1369 msgid "Angular or physical size" msgstr "Ъглов или физически размер" #: src/ui_configurationDialog.h:1373 msgid "The type of the object (star, planet, etc.)" msgstr "Типът на обекта (звезда, планета и т.н.)" #: src/ui_configurationDialog.h:1376 msgid "Absolute magnitude" msgstr "Абсолютна величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1377 msgid "Visual magnitude" msgstr "Видима величина" #: src/ui_configurationDialog.h:1379 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:295 msgid "3-letter IAU constellation abbreviation" msgstr "Трибуквено съкращение на съзвездията по МАС" #: src/ui_configurationDialog.h:1381 msgid "Constellation" msgstr "Съзвездие" #: src/ui_configurationDialog.h:1384 msgid "Sidereal time" msgstr "Астрономическо време" #: src/ui_configurationDialog.h:1386 msgid "Spectral class, nebula type, etc." msgstr "Спектрален клас, вид мъглявина, и други" #: src/ui_configurationDialog.h:1388 msgid "Additional information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1389 msgid "Additional settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1390 msgid "Use short notation for unit of measurement of surface brightness" msgstr "Съкратен вариант на единицата за повърхностна яркост" #: src/ui_configurationDialog.h:1391 msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1392 msgid "Use formatting output for coordinates" msgstr "Форматиран вариант на координатите" #: src/ui_configurationDialog.h:1393 msgid "Use designations for celestial coordinate systems" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1394 msgid "Control" msgstr "Контрол" #: src/ui_configurationDialog.h:1396 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "" "Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на " "изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1398 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Управление с мишката" #: src/ui_configurationDialog.h:1401 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението" #: src/ui_configurationDialog.h:1403 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Управление с клавиатурата" #: src/ui_configurationDialog.h:1405 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност" #: src/ui_configurationDialog.h:1407 msgid "Mouse cursor timeout:" msgstr "Скриване на показалеца след:" #: src/ui_configurationDialog.h:1409 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/ui_configurationDialog.h:1411 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:193 msgid "Startup date and time" msgstr "Дата и час при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1413 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "Stellarium започва с датата и часа на системния часовник" #: src/ui_configurationDialog.h:1415 msgid "System date and time" msgstr "Системна дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1417 msgid "" "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when " "Stellarium starts" msgstr "" "Симулацията на Stellarium започва на системната дата, но в зададения час" #: src/ui_configurationDialog.h:1419 msgid "System date at:" msgstr "Системна дата в:" #: src/ui_configurationDialog.h:1421 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Stellarium започва със зададените дата и час" #: src/ui_configurationDialog.h:1423 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: src/ui_configurationDialog.h:1425 msgid "Use current local date and time" msgstr "Използване на текуща дата и време" #: src/ui_configurationDialog.h:1427 msgid "use current" msgstr "въвеждане на текущите" #: src/ui_configurationDialog.h:1429 msgid "" "These settings control the way time and date are displayed in the bottom " "bar." msgstr "" "Тези настройки определят начина, по който датата и часът се показват в " "лентата на дъното на екрана." #: src/ui_configurationDialog.h:1431 msgid "Display formats of date and time" msgstr "Формат на датата и времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1432 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:457 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/ui_configurationDialog.h:1433 msgid "and time:" msgstr "и час:" #: src/ui_configurationDialog.h:1434 msgid "Time correction" msgstr "Поправка на времето" #: src/ui_configurationDialog.h:1437 msgid "Edit equation" msgstr "Редактиране на уравнението" #: src/ui_configurationDialog.h:1439 msgid "Planetarium options" msgstr "Настройки за планетариум" #: src/ui_configurationDialog.h:1441 msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west." msgstr "С тази настройка азимутът се отчита от юг на запад." #: src/ui_configurationDialog.h:1443 msgid "Azimuth from South" msgstr "Отчитане на азимута от юг" #: src/ui_configurationDialog.h:1445 msgid "Toggle display of the button for Digitized Sky Survey." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1447 msgid "Show DSS button" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1449 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед" #: src/ui_configurationDialog.h:1451 msgid "Disc viewport" msgstr "Кръгло зрително поле" #: src/ui_configurationDialog.h:1453 msgid "Align labels with the horizon" msgstr "" "Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при " "проектиране върху купол)" #: src/ui_configurationDialog.h:1455 msgid "Gravity labels" msgstr "Гравитация за етикетите" #: src/ui_configurationDialog.h:1457 msgid "Use decimal degrees for coordinates" msgstr "Десетичен запис на координатите" #: src/ui_configurationDialog.h:1459 msgid "Use decimal degrees" msgstr "Десетични градуси" #: src/ui_configurationDialog.h:1461 msgid "" "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric " "mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "" "Изкривяване на картината за прожектиране на Stellarium върху сферично " "огледало в нискобюджетен планетариум." #: src/ui_configurationDialog.h:1463 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Изкривяване за сферично огледало" #: src/ui_configurationDialog.h:1465 msgid "" "Activate to view as seen from surface of the planet (recommended). If " "switched off, display planetocentric view." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1467 msgid "Topocentric coordinates" msgstr "Топоцентрични координати" #: src/ui_configurationDialog.h:1469 msgid "" "Auto-enabling of the atmosphere for bodies with atmosphere in location " "window" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1471 msgid "Auto-enabling for the atmosphere" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1473 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "" "Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала" #: src/ui_configurationDialog.h:1475 msgid "Show flip buttons" msgstr "Показване на бутони за обръщане" #: src/ui_configurationDialog.h:1477 src/ui_configurationDialog.h:1480 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват" #: src/ui_configurationDialog.h:1484 msgid "Toggle display backgrounds of the nebulae." msgstr "Добавя бутон контролиращ фоновите изображения на мъглявините" #: src/ui_configurationDialog.h:1486 msgid "Show nebula background button" msgstr "Бутон за изображенията на мъглявини" #: src/ui_configurationDialog.h:1488 msgid "" "Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds." msgstr "" "Нутацията е леко поклащане на оста на Земята — в рамките на няколко дъгови " "секунди." #: src/ui_configurationDialog.h:1490 msgid "Include nutation" msgstr "Включване на нутацията" #: src/ui_configurationDialog.h:1492 msgid "Automatic change of landscape when planet is changed" msgstr "Автоматична смяна на пейзажа при смяна на планетата" #: src/ui_configurationDialog.h:1494 msgid "Auto select landscapes" msgstr "Автоматичен избор на пейзажа" #: src/ui_configurationDialog.h:1495 msgid "Show bookmarks button" msgstr "Бутон за отметки" #: src/ui_configurationDialog.h:1497 msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid" msgstr "Бутон за екваториалната мрежа (J2000)" #: src/ui_configurationDialog.h:1499 msgid "Show ICRS grid button" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1501 msgid "A button to toggle galactic grid" msgstr "Бутон за показване на галактичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1503 msgid "Show galactic grid button" msgstr "Бутон за галактичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1505 msgid "A button to toggle ecliptic grid of date" msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа на дата" #: src/ui_configurationDialog.h:1507 msgid "Show ecliptic grid button" msgstr "Бутон за еклиптичната мрежа" #: src/ui_configurationDialog.h:1508 msgid "Show constellation boundaries button" msgstr "Показване на бутон за граници на съзвездията" #: src/ui_configurationDialog.h:1510 msgid "" "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing " "direction" msgstr "" "Ако тази опция е включена, клавишът за „автоматично намаляване“ ще връща и " "първоначалната посока на наблюдение" #: src/ui_configurationDialog.h:1512 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:469 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока" #: src/ui_configurationDialog.h:1514 msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1516 msgid "Use buttons background" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1517 msgid "Indication for mount mode" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:1518 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: src/ui_configurationDialog.h:1519 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Директория за записване" #: src/ui_configurationDialog.h:1521 msgid "Invert colors" msgstr "Обръщане на цветовете" #: src/ui_configurationDialog.h:1522 msgid "Star catalog updates" msgstr "Обновяване на звездните каталози" #: src/ui_configurationDialog.h:1524 msgid "Click here to start downloading" msgstr "Щракнете тук за изтегляне" #: src/ui_configurationDialog.h:1526 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Свалете този файл за още повече звезди" #: src/ui_configurationDialog.h:1528 msgid "Restart the download" msgstr "Започване на изтеглянето наново" #: src/ui_configurationDialog.h:1530 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: src/ui_configurationDialog.h:1532 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново." #: src/ui_configurationDialog.h:1537 msgid "Close window when script runs" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/ui_configurationDialog.h:1539 msgid "Run the selected script" msgstr "Изпълняване на избрания скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1543 msgid "Stop a running script" msgstr "Спиране на изпълняван скрипт" #: src/ui_configurationDialog.h:1547 msgid "Load at startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: src/ui_configurationDialog.h:1548 msgid "configure" msgstr "настройки" #: src/ui_configurationDialog.h:1553 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/ui_configurationDialog.h:1555 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/ui_configurationDialog.h:1560 msgid "Navigation" msgstr "Контрол" #: src/ui_configurationDialog.h:1562 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/ui_configurationDialog.h:1566 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:265 msgid "Add/Remove Landscapes" msgstr "Добавяне/премахване на пейзажи" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:267 msgid "Add a new landscape" msgstr "Добавяне на нов пейзаж" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268 msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..." msgstr "Инсталиране на нов пейзаж от ZIP архив…" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269 msgid "Switch to the new landscape after installation" msgstr "Показване на новия пейзаж след инсталацията" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:274 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:419 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:274 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275 msgid "" "WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This " "operation is irreversible." msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Премахването на избрания пейзаж означава изтриване на файловете " "му. Тази операция е необратима." #: src/ui_shortcutsDialog.h:195 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui_shortcutsDialog.h:199 msgid "Restore Defaults" msgstr "Първоначални" #: src/ui_shortcutsDialog.h:200 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui_atmosphereDialog.h:177 msgid "Atmosphere Details" msgstr "Свойства на атмосферата" #: src/ui_atmosphereDialog.h:179 msgid "Refraction Settings" msgstr "Настройки на рефракцията" #: src/ui_atmosphereDialog.h:180 msgid "Pressure (mbar):" msgstr "Атмосферно налягане (mbar):" #: src/ui_atmosphereDialog.h:181 msgid "Temperature (C):" msgstr "Температура (℃):" #: src/ui_atmosphereDialog.h:186 src/ui_greatRedSpotDialog.h:181 msgid "" "Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is " "given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to " "pass. (zenith: 1; horizon: about 40)" msgstr "" "Екстинкция се нарича загубата на яркост на звездите поради земната " "атмосфера. Задава се във величини/въздушна маса, където въздушна маса е " "броят атмосфери през които трябва да премине светлината. (В зенита е 1, на " "хоризонта — около 40.)" #: src/ui_atmosphereDialog.h:188 msgid "Extinction Coefficient:" msgstr "Коефициент на екстинкция" #: src/ui_atmosphereDialog.h:190 msgid "" "Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 " "for murky conditions." msgstr "" "Около 0,12 за изключително добри планински върхове, 0,2 за добри селски " "небеса, 0,35 за условия на влошена видимост." #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:171 msgid "Great Red Spot Details" msgstr "Подробности за Голямото червено петно" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:173 msgid "Custom settings for position of GRS" msgstr "Настройки за положението на ГЧП" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:174 msgid "yyyy.MM.dd hh:mm" msgstr "yyyy.MM.dd hh:mm" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:175 msgid "Annual drift (degrees):" msgstr "Годишно придвижване (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:176 msgid "Longitude of GRS (degrees):" msgstr "Дължина на ГЧП (градуси):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:183 msgid "Date and Time (UTC):" msgstr "Време и дата (UTC):" #: src/ui_greatRedSpotDialog.h:187 msgid "Get the recent GRS measurement" msgstr "Получаване на скорошни измервания на ГЧП" #: src/ui_scriptConsole.h:345 msgid "Script console" msgstr "Конзола за скриптове" #: src/ui_scriptConsole.h:348 msgid "load script from file" msgstr "зареждане на скрипт от файл" #: src/ui_scriptConsole.h:352 msgid "save script to file" msgstr "запазване на скрипта във файл" #: src/ui_scriptConsole.h:356 msgid "clear" msgstr "изчистване" #: src/ui_scriptConsole.h:360 msgid "pre-process script using SSC preprocessor" msgstr "предварителна обработка на скрипта с препроцесора SSC" #: src/ui_scriptConsole.h:363 msgid "quickly load and run a utility script" msgstr "бързо зареждане и изпълнение на помощен скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:366 msgid "run script" msgstr "изпълнение на скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:370 msgid "stop script" msgstr "спиране на скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:373 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: src/ui_scriptConsole.h:375 msgid "Output" msgstr "Изход" #: src/ui_scriptConsole.h:377 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: src/ui_scriptConsole.h:379 msgid "Include dir:" msgstr "Включване на директория:" #: src/ui_scriptConsole.h:380 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:335 msgid "..." msgstr "…" #: src/ui_astroCalcDialog.h:998 msgid "Astronomical calculations" msgstr "Астрономически изчисления" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1004 msgid "Positions" msgstr "Координати" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1006 msgid "Celestial bodies above horizon" msgstr "Небесни тела над хоризонта" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1009 msgid "Ephemeris" msgstr "Ефемериди" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1011 msgid "Phenomena" msgstr "Явления" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1013 msgid "Alt. vs. Time" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1015 msgid "Altitude vs. Time" msgstr "Височина с/у време" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1018 msgctxt "Monthly Elevation" msgid "ME" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1020 msgid "Monthly Elevation" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1023 msgid "Graphs" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1025 src/ui_astroCalcDialog.h:1109 msgid "Graphs on the current year" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1028 msgctxt "What's Up Tonight" msgid "WUT" msgstr "Вечерни събития" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1030 msgid "What's Up Tonight" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1033 msgctxt "Planetary Calculator" msgid "PC" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1035 msgid "Planetary Calculator" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1043 msgid "Save positions" msgstr "Запазване на позициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1044 msgid "Update positions" msgstr "Обновяване на позициите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1045 src/ui_astroCalcDialog.h:1110 msgid "Show objects brighter than magnitude:" msgstr "Показване на обекти с величина над:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1047 msgid "List of objects above horizon" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1049 src/ui_astroCalcDialog.h:1073 msgid "Use horizontal coordinates" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1050 src/ui_astroCalcDialog.h:1107 msgid "Celestial body:" msgstr "Небесно тяло:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1052 src/ui_astroCalcDialog.h:1078 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:196 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1053 src/ui_astroCalcDialog.h:1088 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:194 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1054 msgid "Time step:" msgstr "Времева стъпка:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1055 msgid "Cleanup ephemerides" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1056 msgid "Save ephemeris" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1058 src/ui_astroCalcDialog.h:1085 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:828 msgid "Calculations require time, please be patient" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1060 msgid "Calculate ephemeris" msgstr "Изчисляване на ефемериди" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1062 msgid "Show markers of positions of the current celestial body on the sky" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1064 msgid "Show markers" msgstr "Показване на маркери" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1066 msgid "Show dates of positions of current celestial body near markers" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1068 msgid "Show dates" msgstr "Извеждане на датите" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1070 msgid "Show magnitudes of current celestial body" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1072 msgid "Show magnitudes" msgstr "Извеждане на звездните величини" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1074 msgid "Maximum allowed separation:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1076 msgid "Value in decimal degrees" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1079 msgid "Calculate oppositions" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1080 msgid "Between objects:" msgstr "Между обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1081 msgid "and" msgstr "и" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1082 msgid "Cleanup of phenomena" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1083 msgid "Save phenomena" msgstr "Запазване на явление" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1087 msgid "Calculate phenomena" msgstr "Изчисляване на явление" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1089 msgid "Please select object to plot its graph 'Altitude vs. Time'." msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1090 msgid "Also the graph for the Sun" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1091 msgid "Also the graph for the Moon" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1093 src/ui_astroCalcDialog.h:1097 msgid "Draw only the positive part of the graph" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1095 src/ui_astroCalcDialog.h:1099 msgid "Above horizon only" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1101 msgid "Local Time in hours" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1104 msgid "" "Please select object to plot its 'Monthly Elevation' graph for the current " "year at selected time." msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1105 msgid "Second graph (yellow):" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1106 msgid "First graph (red):" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1108 msgid "Draw graphs" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1111 msgid "Select a category:" msgstr "Избиране на категория:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1112 msgid "Matching objects:" msgstr "Съвпадащи обекти:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1113 msgid "Save list of objects" msgstr "Запазване на списъка с обекти" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1114 msgid "Show objects which are up:" msgstr "Показване на обектите над хоризонта:" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1115 msgid "Orbital velocity of second celestial body:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1116 msgid "Orbital velocity of first celestial body:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1117 msgid "First celestial body:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1118 msgid "Angular distance:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1119 msgid "Orbital resonance:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1120 msgid "Linear distance:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1121 msgid "Second celestial body:" msgstr "" #: src/ui_astroCalcDialog.h:1122 msgid "Synodic period:" msgstr "" #: src/ui_bookmarksDialog.h:195 msgid "Add date and time" msgstr "Добавяне на дата и час" #: src/ui_bookmarksDialog.h:196 msgid "Add location" msgstr "Добавяне на местоположение" #: src/ui_bookmarksDialog.h:198 msgid "Add selected object to bookmarks" msgstr "Добавяне на отметка за избрания обект" #: src/ui_bookmarksDialog.h:200 msgid "&Add bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:201 msgid "&Remove bookmark" msgstr "&Премахване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:202 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметка" #: src/ui_bookmarksDialog.h:203 msgid "&Go to..." msgstr "&Отиване до…" #: src/ui_bookmarksDialog.h:205 msgid "Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:536 src/ui_orbitColorsDialog.h:378 msgid "Color settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:538 msgid "Colors of labels and markers of deep-sky objects" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:540 msgid "Color of markers of dark nebulae" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:546 msgid "Clusters with neb." msgstr "Купове св-ни с м-ни" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:550 msgid "Color of markers of open star clusters" msgstr "Цвят на маркерите на разсеяните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:553 msgid "Color of markers of stellar associations" msgstr "Цвят на маркерите на звездните асоциации" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:558 msgid "Possible planetary nebulae" msgstr "Непотвърдена планетарна мъглявина" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:560 msgid "Possible pl. nebulae" msgstr "Непотв. планет. м-на" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:563 msgid "Color of labels of deep-sky objects" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:566 msgid "Color of markers of interacting galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на взаимодействащите галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:569 msgid "Color of markers of clusters associated with nebulosity" msgstr "Цвят на маркерите на куповете свързани с мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:573 msgid "Color of markers of young stellar objects" msgstr "Цвят на маркерите на младите звездни обекти" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:576 msgid "Color of markers of protoplanetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на протопланетните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:579 msgid "Color of markers of possible planetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на непотвърдените планетарни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:582 msgid "Color of markers of possible quasars" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:585 msgid "Color of markers of star clusters" msgstr "Цвят на маркерите на звездните купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:589 msgid "Color of markers of supernova remnants" msgstr "Цвят на маркерите на останките от свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:591 msgid "Possible quasars" msgstr "Възможни квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:593 msgid "Color of markers of blazars" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:597 msgid "Color of markers of quasars" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:600 msgid "Color of markers of emission nebulae" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:603 msgid "Color of markers of reflection nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на отражателните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:606 msgid "Color of markers of star clouds" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:609 msgid "Labels of deep-sky objects" msgstr "Етикети на обектите от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:611 msgid "Labels of DSOs" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:616 msgid "Young stellar objects" msgstr "Млад звезден обект" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:617 msgid "Molecular clouds" msgstr "Молекулярни облаци" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:619 msgid "Color of markers of symbiotic stars" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:623 msgid "Color of markers of molecular clouds" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:627 msgid "Color of markers of interstellar matter" msgstr "Цвят на маркерите на междузвездната материя" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:631 msgid "Color of markers of hydrogen regions" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:634 msgid "Color of markers of radio galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на радио галактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:638 msgid "Color of markers of stars" msgstr "Цвят на маркерите на звездите" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:641 msgid "Color of markers of nebulae" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:645 msgid "Color of markers of bipolar nebulae" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:647 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:72 #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:169 plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:170 msgid "Quasars" msgstr "Квазари" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:649 msgid "Color of markers of emission-line stars" msgstr "Цвят на маркерите на емисионните звезди" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:654 msgid "Color of markers of emission objects" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:657 msgid "Color of markers of deep-sky objects" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:661 msgid "Protoplanetary nebulae" msgstr "Протопланетни мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:663 msgid "Color of markers of active galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на активните галактики" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:666 msgid "Markers of deep-sky objects" msgstr "Маркери за обекти от дълбокото небе" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:668 msgid "Markers of DSOs" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:672 msgid "Color of markers of galaxies" msgstr "Цвят на маркерите на галактиките" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:676 msgid "Color of markers of planetary nebulae" msgstr "Цвят на маркерите на планетарните мъглявини" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:681 msgid "Color of markers of globular star clusters" msgstr "Цвят на маркерите за кълбовидните звездни купове" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:684 msgid "Color of markers of BL Lac objects" msgstr "" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:688 msgid "Color of markers of supernova candidates" msgstr "Цвят на маркерите за кандидати за свръхнови" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:692 msgid "Color of markers of supernova remnant candidates" msgstr "Цвят на маркерите на кандидатите за останки от свръхнова" #: src/ui_dsoColorsDialog.h:696 msgid "Color of markers for clusters of galaxies" msgstr "Цвят на маркерите за купове от галактики" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:380 msgid "Style of orbit colors" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:381 msgid "One color for all orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:382 msgid "Separate colors for orbits by object type" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:383 msgid "Separate colors for orbits of major planets only" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:384 msgid "Colors of orbits of Solar system bodies" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:386 msgid "Color of comet orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:388 msgid "Orbit of Uranus" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:389 msgid "Orbit of Mars" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:391 msgid "Color of Neptune orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:394 msgid "Color of planet moon orbits" msgstr "Цвят на орбитите на спътниците на планетите" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:397 msgid "Color of generic orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:399 msgid "Orbit of Mercury" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:401 msgid "Color of major planet orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:403 msgid "Orbits of major planets" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:405 msgid "Color of Saturn orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:407 msgid "Orbit of Jupiter" msgstr "Орбита на Юпитер" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:411 msgid "Orbit of Neptune" msgstr "Орбита на Нептун" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:412 msgid "Orbits of moons of planets" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:414 msgid "Color of cubewano orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:417 msgid "Color of Venus orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:420 msgid "Color of minor planet orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:425 msgid "Orbit of Saturn" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:427 msgid "Color of Uranus orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:430 msgid "Color of Earth orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:432 msgid "Orbit of Earth" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:434 msgid "Color of dwarf planet orbits" msgstr "Цвят на орбитите на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:436 msgid "Orbits of comets" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:437 msgid "Orbits of dwarf planets" msgstr "Орбити на планетите джудже" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:439 msgid "Color of Mercury orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:441 msgid "Orbits of plutinos" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:445 msgid "Generic orbit" msgstr "Обикновена орбита" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:446 msgid "Orbits of cubewanos" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:448 msgid "Color of Mars orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:451 msgid "Color of Jupiter orbit" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:453 msgid "Orbit of Venus" msgstr "Орбита на Венера" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:455 msgid "Color of plutino orbits" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:460 msgid "Orbits of minor planets" msgstr "" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:462 msgid "Color of Oort cloud object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:464 msgid "Orbits of Oort cloud objects" msgstr "Орбити на обектите от облака на Оорт" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:465 msgid "Orbits of scattered disk objects" msgstr "Орбити на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:467 msgid "Color of scattered disk object orbits" msgstr "Цвят на орбитите на обектите от разредения диск" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:469 msgid "Orbits of sednoids" msgstr "Орбити на седноиди" #: src/ui_orbitColorsDialog.h:471 msgid "Color of sednoid orbits" msgstr "Цвят на орбитите на седноиди" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:56 #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138 #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:232 msgid "Angle Measure" msgstr "Ъгломер" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:59 msgid "Provides an angle measurement tool" msgstr "Инструмент за измерване на ъглови разстояния" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:138 msgid "Angle measure" msgstr "Ъгломер" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:524 msgid "The Angle Measure is enabled:" msgstr "Ъгломерът е включен:" #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:526 msgid "Drag with the left button to measure, left-click to clear." msgstr "Ввлачете с левия бутон за измерване, щракнете с него за изчистване." #. TRANSLATORS: instructions for using the AngleMeasure plugin. #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:528 msgid "Right-clicking changes the end point only." msgstr "Щракване с десния бутон сменя само крайната точка." #. TRANSLATORS: PA is abbreviation for phrase "Position Angle" #: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:530 msgid "PA=" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:92 msgid "Angle Measure Plug-in" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:101 msgid "" "The Angle Measure plugin is a small tool which is used to measure the " "angular distance between two points on the sky (and calculation of position " "angle between those two points)." msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:102 msgid "" "Start and end points in horizontal mode can be linked to the rotating sky, " "which may be helpful to keep relations between landscape and some celestial " "object or (with both linked) for Dobsonian starhopping." msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:103 msgid "" "*goes misty eyed* I recall measuring the size of the Cassini Division when I" " was a student. It was not the high academic glamor one might expect... It " "was cloudy... It was rainy... The observatory lab had some old scopes set up" " at one end, pointing at a photograph of Saturn at the other end of" " the lab. We measured. We calculated. We wished we were in Hawaii." msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:105 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:496 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:496 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:277 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:232 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:143 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:101 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:136 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:133 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:156 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:131 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:207 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:174 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:92 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:94 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:316 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:136 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:278 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:106 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:497 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:497 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:278 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:233 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:144 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:102 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:137 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:134 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:157 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:134 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:208 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:175 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:93 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:95 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:137 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:279 #, qt-format msgid "" "Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the " "subject when posting." msgstr "" "Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в " "заглавието, когато оставяте съобщение." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:109 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:500 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:500 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:281 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:236 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:147 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:105 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:140 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:137 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:160 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:137 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:211 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:178 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:96 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:98 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:320 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:140 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:282 msgid "If you have a question, you can {get an answer here}." msgstr "{Тук може да получите отговор} на вашите въпроси." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:111 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:502 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:502 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:283 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:238 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:149 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:107 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:142 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:139 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:162 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:139 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:213 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:180 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:98 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:100 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:322 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:142 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:284 msgid "Bug reports and feature requests can be made {here}." msgstr "" "{Тук} може да подавате доклади за грешки и заявки за нови възможности." #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/AngleMeasure/src/gui/AngleMeasureDialog.cpp:113 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:504 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:504 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:285 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:240 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:151 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:109 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:144 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:141 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:164 #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:141 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:215 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:182 #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:100 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:102 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:324 #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:144 #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:286 msgid "" "If you want to read full information about this plugin and its history, you " "can {get info here}." msgstr "{А тук е информацията} за приставката и историята ѝ." #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:217 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:263 msgid "Pulsars Configuration" msgstr "Настройки на пулсарите" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:218 msgid "Angle Measure Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:220 msgid "Show in Equatorial Coordinates" msgstr "Извеждане в екваториални координати" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:221 msgid "Display with position angle" msgstr "Показване с позиционен ъгъл" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:222 msgid "Show in Horizontal Coordinates" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:224 msgid "(e.g. for Dobson starhopping)" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:226 msgid "Display with position angle " msgstr "Показване с позиционен ъгъл " #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:227 msgid "Attach start point to rotating sky" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:228 msgid "Attach end point to rotating sky" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:229 msgid "Format" msgstr "Фoрмат" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:230 msgid "Use dms format for angles" msgstr "" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:231 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:778 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:238 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:241 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:273 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:280 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:250 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:501 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:556 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:357 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:431 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:575 msgid "Restore default settings" msgstr "Първоначални настройки" #: plugins/AngleMeasure/src/ui_angleMeasureDialog.h:233 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1228 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:833 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:431 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:278 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:241 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:222 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:244 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:276 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:283 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:261 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:500 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:579 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:360 #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:373 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:247 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:462 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:319 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:577 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "About" msgstr "За приставката" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:52 #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96 msgid "Compass Marks" msgstr "Деления на компаса" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:55 msgid "Displays compass bearing marks along the horizon" msgstr "Показва деленията на компаса по хоризонта" #: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:96 msgid "Compass marks" msgstr "Деления на компаса" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:84 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1502 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:191 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1153 msgid "Oculars" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:87 msgid "" "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece. (Only " "magnification and field of view are simulated.) It can also show a sensor " "frame and a Telrad sight." msgstr "" "Показва небето като през окуляра на телескоп. (Симулират се само " "увеличението и зрителния ъгъл.) Може да показва и размера на сензор и прицел" " тип Telrad." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1005 msgid "Please select an object before switching to ocular view." msgstr "Моля изберете обект преди да включите окуляр." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1101 msgid "&Previous ocular" msgstr "&P: Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1102 msgid "&Next ocular" msgstr "&N: Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1103 msgid "Select &ocular" msgstr "&O: Избор на окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1146 msgid "Toggle &crosshair" msgstr "&C: Мерна мрежа" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1156 msgid "Configure &Oculars" msgstr "&O: Настройка на Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1165 msgid "Toggle &CCD" msgstr "&C: Рамка на CCD" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1173 msgid "Toggle &Telrad" msgstr "&T: Прицел Telrad" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1182 msgid "&Previous CCD" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1183 msgid "&Next CCD" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1184 msgid "&Select CCD" msgstr "&Избор на матрица" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1206 msgid "&Rotate CCD" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1228 msgid "&Reset rotation" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1503 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1167 msgid "Ocular view" msgstr "Изглед през окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1518 msgid "Oculars popup menu" msgstr "Меню на Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1519 msgid "Show crosshairs" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1520 msgid "Image sensor frame" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1521 msgid "Telrad sight" msgstr "Прицел Телрад" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1522 msgid "Oculars plugin configuration" msgstr "Настройки на приставката Окуляри" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1524 msgid "Select next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1526 msgid "Select previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1528 msgid "Select next eyepiece" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1530 msgid "Select previous eyepiece" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1715 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0) of cross" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for scale - arcseconds per pixel #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1723 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:697 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:806 msgid "\"/px" msgstr "″/пикс." #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1912 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:498 msgid "Ocular" msgstr "Окуляр" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1914 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:500 msgid "Binocular" msgstr "Бинокъл" #. TRANSLATORS: FL = Focal length #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1934 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:543 #, qt-format msgid "Ocular FL: %1 mm" msgstr "ФР на окуляра: %1 mm" #. TRANSLATORS: aFOV = apparent field of view #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1941 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:552 #, qt-format msgid "Ocular aFOV: %1" msgstr "aFOV на окуляра: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1952 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:582 #, qt-format msgid "Lens #%1" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1956 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:586 #, qt-format msgid "Lens #%1: %2" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1961 msgid "Lens: none" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1976 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2036 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:757 #, qt-format msgid "Telescope #%1" msgstr "Телескоп №%1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1985 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:851 #, qt-format msgid "Magnification: %1" msgstr "Увеличение: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1992 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:862 #, qt-format msgid "Exit pupil: %1 mm" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:1999 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:870 #, qt-format msgid "FOV: %1" msgstr "Зрит. ъгъл: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2020 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:690 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:801 #, qt-format msgid "Dimensions: %1" msgstr "Размери: %1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2024 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:650 #, qt-format msgid "Sensor #%1" msgstr "Сензор №%1" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2028 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:654 #, qt-format msgid "Sensor #%1: %2" msgstr "Сензор №%1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2041 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:761 #, qt-format msgid "Telescope #%1: %2" msgstr "Телескоп №%1: %2" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2336 msgid "&Lens" msgstr "&Леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2337 msgid "&Previous lens" msgstr "&Предишна леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2338 msgid "&Next lens" msgstr "&Следваща леща" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2368 msgid "&Telescope" msgstr "&T: Телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2369 msgid "&Previous telescope" msgstr "&P: Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2370 msgid "&Next telescope" msgstr "&N: Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:192 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:214 msgid "Previous ocular" msgstr "Предишен окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:193 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:220 msgid "Next ocular" msgstr "Следващ окуляр" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:194 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:226 msgid "Previous lens" msgstr "Предишна леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:195 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:232 msgid "Next lens" msgstr "Следваща леща" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:196 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:238 msgid "Previous CCD frame" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:197 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:244 msgid "Next CCD frame" msgstr "Следваща рамка на CCD" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:198 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:250 msgid "Previous telescope" msgstr "Предишен телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:199 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:256 msgid "Next telescope" msgstr "Следващ телескоп" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:201 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:320 msgid "Reset the sensor frame rotation" msgstr "Без завъртане на сензорната рамка" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:202 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:281 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15 градуса обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:203 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:294 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5 градуса обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:204 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:307 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree counterclockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1 градус обратно на часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:205 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:359 msgid "Rotate the sensor frame 15 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 15 градуса по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:206 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:346 msgid "Rotate the sensor frame 5 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 5 градуса по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:207 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:333 msgid "Rotate the sensor frame 1 degree clockwise" msgstr "Завъртане на сензорната рамка 1 градус по часовниковата" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:545 msgid "Effective focal length of the ocular" msgstr "Ефективно фокусно разстояние на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:555 msgid "Apparent field of view of the ocular" msgstr "Видим зрителен ъгъл на окуляра" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:588 #, qt-format msgid "Multiplicity: %1" msgstr "Множител: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:593 msgid "Lens: None" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:594 msgid "Multiplicity: N/A" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:598 msgid "Focal length of eyepiece" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:692 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:803 msgid "Dimensions field of view" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:698 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:807 msgid "X scale" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:699 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:808 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:703 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:809 msgid "Y scale" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:704 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:810 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:710 #, qt-format msgid "Rotation: %1" msgstr "Завъртане: %1" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:832 msgid "Magnification provided by these binoculars" msgstr "Увеличението предоставено от този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:833 msgid "Actual field of view provided by these binoculars" msgstr "Същински зрителен ъгъл на този бинокъл" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:834 msgid "Exit pupil provided by these binoculars" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:842 msgid "Magnification provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:843 msgid "" "Actual field of view provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:844 msgid "Exit pupil provided by this ocular/lens/telescope combination" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:897 msgid "Rayleigh criterion" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:899 msgid "The Rayleigh resolution criterion" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:904 msgid "Dawes' limit" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:906 msgid "Dawes' resolution criterion" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:911 msgid "Abbe's limit" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:913 msgid "Abbe’s diffraction resolution limit" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:918 msgid "Sparrow's limit" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:920 msgid "Sparrow's resolution limit" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:946 msgid "Visual resolution" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularsGuiPanel.cpp:948 msgid "Visual resolution is based on eye properties and magnification" msgstr "" #. TRANSLATORS: tFOV for binoculars (tFOV = True Field of View) #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:409 msgid "tFOV:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Magnification factor for binoculars #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:411 msgid "Magnification factor:" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:412 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1223 msgid "Diameter:" msgstr "Диаметър:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:416 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1189 msgid "aFOV:" msgstr "aFOV:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:417 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1190 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1222 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна дължина:" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:418 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1191 msgid "Field stop:" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:430 msgid "Oculars Plug-in" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:435 msgid "Barlow lens feature" msgstr "Свойства на леща на Барлоу" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:442 msgid "Overview" msgstr "Обобщено" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:444 msgid "" "This plugin is intended to simulate what you would see through an eyepiece." " This configuration dialog can be used to add, modify, or delete eyepieces " "and telescopes, as well as CCD Sensors. Your first time running the app " "will populate some samples to get your started." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:445 msgid "You can choose to scale the image you see on the screen." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:446 msgid "" "This is intended to show you a better comparison of what one " "eyepiece/telescope combination will be like when compared to another." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:447 msgid "" "The same eyepiece in two different telescopes of differing focal length will" " produce two different exit pupils, changing the view somewhat." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:448 msgid "" "The trade-off of this is that, with the image scaled, a large part of the " "screen can be wasted." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:449 msgid "" "Therefore I recommend that you leave it off, unless you feel you have a need" " of it." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:450 msgid "" "You can toggle a crosshair in the view. Ideally, I wanted this to be " "aligned to North. I've been unable to do so. So currently it aligns to the" " top of the screen." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:451 #, qt-format msgid "" "You can toggle a Telrad finder; this can only be done when you have not " "turned on the Ocular view. This feature draws three concentric circles of " "0.5%1, 2.0%1, and 4.0%1, helping you see what you would expect to see with " "the naked eye through the Telrad (or similar) finder." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:452 msgid "If you find any issues, please let me know. Enjoy!" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:455 msgid "Hot Keys" msgstr "Бързи клавиши" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:456 msgid "" "The plug-in's key bindings can be edited in the Keyboard shortcuts editor " "(F7)." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:470 #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:475 msgid "[no key defined]" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:479 msgid "Switches on/off the ocular overlay." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:483 msgid "Opens the pop-up navigation menu." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:487 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece clockwise." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/gui/OcularDialog.cpp:491 msgid "Rotate reticle pattern of the eyepiece сounterclockwise." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1155 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1156 msgid "On-screen control panel" msgstr "Контролен панел" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1157 msgid "Arrow button scale (requires restart)" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1159 msgid "" "Mark it if you want the direction value the same like at the startup of " "Stellarium." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1161 msgid "Restore direction to initial values" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1163 msgid "" "Mark it if you want the FOV value the same like at the startup of " "Stellarium." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1165 msgid "Restore FOV to initial values" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1166 msgid "Show resolution criteria" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1168 msgid "Enable only if an object is selected" msgstr "Включване само ако има избран обект" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1170 msgid "Apply limits stellar magnitude for different apertures of telescopes" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1172 msgid "Limit stellar magnitude" msgstr "Ограничаване на звездната величина" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1173 msgid "Scale image circle" msgstr "Промяна на размера на зрителния кръг" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1175 msgid "In ocular mode, allow some visibility outside ocular circle." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1177 msgid "Use semi-transparent mask" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1178 msgid "Hide grids and lines when enabled" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1179 msgid "Sensor view" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1180 msgid "Use degrees and minutes for FOV of CCD" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1182 msgid "" "Enable automatic switch of mount type from the telescope settings for " "horizontal orientation of CCD frame." msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1184 msgid "Enable automatic switch of mount type" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1185 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:227 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:432 msgid "General" msgstr "Общи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1186 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1195 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1201 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1219 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:219 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:415 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1188 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1197 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1203 #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1221 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:795 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:584 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:246 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1192 msgid "Binoculars" msgstr "Бинокъл" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1193 msgid "Has permanent cross-hairs" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1194 msgid "Eyepieces" msgstr "Окуляри" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1198 msgid "Multiplier:" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1199 msgid "" "Values of multiplicity >1 expand the focal length (Barlow lens). Values of " "multiplicity <1 reduce the focal length (Shapley lens)." msgstr "" "Множител >1 увеличава фокусната дължина (леща на Барлоу). Множител <1 " "намалява фокусната дължина (леща на Шепли)." #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1200 msgid "Lenses" msgstr "Лещи" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1204 msgid "Resolution x (pixels):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1205 msgid "Resolution y (pixels):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1206 msgid "Chip height (mm):" msgstr "Височина на чипа (mm):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1207 msgid "Chip width (mm):" msgstr "Ширина на чипа (mm):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1208 msgid "Pixel width (micron):" msgstr "Ширина на пиксела (микрони):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1209 msgid "Pixel height (micron):" msgstr "Височина на пиксела (микрони):" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1210 msgid "Prism/CCD distance (mm):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1211 msgid "Prism/CCD height (mm):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1212 msgid "Prism/CCD width (mm):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1213 msgid "Position angle (degrees):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1214 msgid "Off-Axis guider" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1215 msgid "Rotation Angle (degrees):" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1216 msgid "Binning x:" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1217 msgid "Binning y:" msgstr "" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1218 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1224 msgid "Horizontal flip" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1225 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикално обръщане" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1226 msgid "Equatorial Mount" msgstr "Екваториално монтиране" #: plugins/Oculars/src/ui_ocularDialog.h:1227 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:404 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:420 msgid "Telescopes" msgstr "Телескопи" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71 #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:146 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:812 msgid "Satellites" msgstr "Спътници" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:74 msgid "" "Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD " "TLE data" msgstr "" "Предсказване на положенията на изкуствени спътници в орбита около Земята въз" " основа на данни във форма̀та TLE на NORAD." #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:147 msgid "Satellite hints" msgstr "Маркери за спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:148 msgid "Satellite labels" msgstr "Етикети на спътниците" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:149 msgid "Satellites configuration window" msgstr "Настройки на „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:174 msgid "" "The old satellites.json file is no longer compatible - using default file" msgstr "" "Файлът satellites.json е в остарял формат и ще бъде заменен с примерен файл " "в новия формат." #. TRANSLATORS: Satellite group: Bright/naked-eye-visible satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2041 msgid "visual" msgstr "видими" #. TRANSLATORS: Satellite group: Scientific satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2043 msgid "scientific" msgstr "научни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Communication satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2045 msgid "communications" msgstr "комуникационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Navigation satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2047 msgid "navigation" msgstr "навигационни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Amateur radio (ham) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2049 msgid "amateur" msgstr "любителски" #. TRANSLATORS: Satellite group: Weather (meteorological) satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2051 msgid "weather" msgstr "метеорологични" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites in geostationary orbit #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2053 msgid "geostationary" msgstr "геостационарни" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites that are no longer functioning #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2055 msgid "non-operational" msgstr "неработещи" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GPS constellation #. (the Global Positioning System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2057 msgid "gps" msgstr "gps" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the GLONASS #. constellation (GLObal NAvigation Satellite System) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2059 msgid "glonass" msgstr "glonass" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Galileo #. constellation (global navigation satellite system by the European Union) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2061 msgid "galileo" msgstr "galileo" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the Iridium #. constellation (Iridium is a proper name) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2063 msgid "iridium" msgstr "iridium" #. TRANSLATORS: Satellite group: Space stations #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2065 msgid "stations" msgstr "станции" #. TRANSLATORS: Satellite group: Education satellites #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2067 msgid "education" msgstr "образование" #. TRANSLATORS: Satellite group: Satellites belonging to the space #. observatories #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2069 msgid "observatory" msgstr "обсерватория" #. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2074 msgid "The Hubble Space Telescope" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2076 msgid "The International Space Station" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2078 msgid "China's first space station" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2080 msgid "The russian space radio telescope RadioAstron" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2082 msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite description. #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2084 msgid "The Gamma-Ray Observatory" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2088 msgid "ISS (ZARYA)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2090 msgid "HST" msgstr "Телескоп Хъбъл" #. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2092 msgid "SPEKTR-R" msgstr "" #. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics #. Laboratory (INTEGRAL) #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2094 msgid "INTEGRAL" msgstr "" #. TRANSLATORS: China's first space station name #: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2096 msgid "TIANGONG 1" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:268 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:272 msgid "Catalog #" msgstr "Номер на НОРАД" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:274 msgid "International Designator" msgstr "Международен индекс" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:281 msgid "artificial satellite" msgstr "изкуствен спътник" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:290 msgid "Approx. magnitude" msgstr "Прибл. зв. вел." #. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304 msgid "Range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306 msgid "Range rate" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310 msgid "SubPoint (Lat./Long.)" msgstr "" #. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324 msgid "TEME coordinates" msgstr "" #. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:331 msgid "TEME velocity" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:335 msgid "Sun reflection angle" msgstr "Ъгъл на отразяване на слънцето" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:348 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:350 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:356 msgid "Operational status" msgstr "Оперативно състояние" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:363 msgid "The satellite and the observer are in sunlight." msgstr "И спътникът, и наблюдателят са на слънце." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:366 msgid "The satellite is visible." msgstr "Спътникът е видим." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:369 msgid "The satellite is eclipsed." msgstr "Спътникът е в затъмнение." #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:372 msgid "The satellite is not visible" msgstr "Спътникът не е видим." #. TRANSLATORS: Unit of measurement of frequency #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:398 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:274 msgctxt "frequency" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:402 msgctxt "frequency" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:703 #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:728 msgctxt "operational status" msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:707 msgctxt "operational status" msgid "operational" msgstr "работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:710 msgctxt "operational status" msgid "nonoperational" msgstr "неработещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:713 msgctxt "operational status" msgid "partially operational" msgstr "частично работещ" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:716 msgctxt "operational status" msgid "standby" msgstr "в готовност" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:719 msgctxt "operational status" msgid "spare" msgstr "резервен" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:722 msgctxt "operational status" msgid "extended mission" msgstr "разширена мисия" #: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:725 msgctxt "operational status" msgid "decayed" msgstr "разпадащ се" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:245 msgid "Save predicted Iridium flares as..." msgstr "Запазване на изчислените проблясвания от спътници Iridium като…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:454 msgid "Stellarium Satellites Plugin" msgstr "Приставка за Stellarium „Спътници“" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:460 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:832 msgid "Iridium flares" msgstr "Проблясвания от спътници Iridium" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:464 msgid "" "The Satellites plugin predicts the positions of artificial satellites in " "Earth orbit." msgstr "" "Приставката „Спътници“ (Satellites) служи за предсказване на позициите на " "изкуствени спътници в орбита около Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:466 msgid "Notes for users" msgstr "Бележки за потребителите" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:467 msgid "" "Satellites and their orbits are only shown when the observer is on Earth." msgstr "" "Спътниците и техните орбити се показват само когато наблюдателят е на " "Земята." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:468 msgid "" "Predicted positions are only good for a fairly short time (on the order of " "days, weeks or perhaps a month into the past and future). Expect high " "weirdness when looking at dates outside this range." msgstr "" "Изчислените позиции са актуални само за доста кратко време (дни, седмици или" " най-много месец преди и след сегашния момент). Очаквайте странни резултати " "ако използвате дати извън този срок." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:469 msgid "" "Orbital elements go out of date pretty quickly (over mere weeks, sometimes " "days). To get useful data out, you need to update the TLE data regularly." msgstr "" "Орбиталните елементи остаряват доста бързо (само за седмици, а понякога и за" " дни). За да получите използваеми данни, трябва да обновявате списъците с " "TLE редовно." #. TRANSLATORS: The translated names of the button and the tab are filled in #. automatically. You can check the original names in Stellarium. File names #. are not translated. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:471 #, qt-format msgid "" "Clicking the \"%1\" button in the \"%2\" tab of this dialog will revert to " "the default %3 file. The old file will be backed up as %4. This can be " "found in the user data directory, under \"modules/Satellites/\"." msgstr "" "Ако натиснете бутона „%1“ на страницата „%2“ на този прозорец, файлът %3 ще " "бъде заменен с оригиналния. Старият файл ще бъде запазен като %4. Тези " "файлове могат да бъдат намерени в директорията за потребителски данни, в " "поддиректорията „modules/Satellites/“." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:477 msgid "" "The Satellites plugin is still under development. Some features are " "incomplete, missing or buggy." msgstr "" "Приставката „Спътници“ все още е в процес на разработка. Някои функции може " "да липсват, да са недовършени или да не работят добре." #. TRANSLATORS: Title of a section in the About tab of the Satellites window #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:481 msgid "TLE data updates" msgstr "Обновяване на списъците от TLE" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:482 msgid "" "The Satellites plugin can automatically download TLE data from Internet " "sources, and by default the plugin will do this if the existing data is more" " than 72 hours old. " msgstr "" "Приставката „Спътници“ може да сваля списъци с TLE от източници в Интернет, " "и по оригиналните настройки това ще става ако текущите списъци са по-стари " "от 72 часа. " #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:483 #, qt-format msgid "" "If you disable Internet updates, you may update from a file on your " "computer. This file must be in the same format as the Celestrak updates " "(see %1 for an example)." msgstr "" "Ако изключите обновяванията през Интернет, можете да извършите обновяване от" " файл на вашия компютър. Файлът трябва да бъде в същия формат като " "обновяванията на Celestrak (вижте например %1)." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:484 msgid "" "Note: if the name of a satellite in update data has anything in " "square brackets at the end, it will be removed before the data is used." msgstr "" "Забележка: Ако името на даден спътник в обновяващия списък има в края" " си нещо заградено в квадратни скоби, то ще бъде махнато при зареждането на " "списъка." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:487 msgid "Adding new satellites" msgstr "Добавяне на нови спътници" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:488 msgid "" "1. Make sure the satellite(s) you wish to add are included in one of the " "URLs listed in the Sources tab of the satellites configuration dialog. 2. Go" " to the Satellites tab, and click the '+' button. Select the satellite(s) " "you wish to add and select the \"add\" button." msgstr "" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:490 msgid "Technical notes" msgstr "Технически забележки" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:491 msgid "" "Positions are calculated using the SGP4 & SDP4 methods, using NORAD TLE data" " as the input. " msgstr "" "Позициите се изчисляват по методите SGP4 и SDP4, използвайки данни във " "форма̀та TLE на NORAD за изходни данни. " #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:492 msgid "" "The orbital calculation code is written by Jose Luis Canales according to " "the revised Spacetrack Report #3 (including Spacetrack Report #6). " msgstr "" "Кодът за изчисляване на орбитите е написан от Хосе Луи Каналес (Jose Luis " "Canales) въз основа на ревизирания Spacetrack Report #3 (включително " "Spacetrack Report #6). " #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:494 #, qt-format msgid "See %1this document%2 for details." msgstr "Вижте %1този документ%2 за подробности." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:526 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:171 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:164 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:161 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:184 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:330 msgid "Internet updates disabled" msgstr "Обновяването по Интернет е изключено" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:528 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:550 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:173 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:216 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:166 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:209 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:163 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:224 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:186 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:253 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:332 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:406 msgid "Updating now..." msgstr "Тече обновяване…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:533 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:175 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:168 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:165 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:188 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:334 msgid "Next update: < 1 minute" msgstr "Следващо обновяване: < 1 минута" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:537 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:179 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:172 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:169 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:192 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:338 #, qt-format, qt-plural-format msgid "Next update: %1 minute(s)" msgid_plural "Next update: %1 minute(s)" msgstr[0] "Следващо обновяване: след %1 минута" msgstr[1] "Следващо обновяване: след %1 минути" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:542 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:184 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:177 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:174 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:197 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:343 #, qt-format, qt-plural-format msgid "Next update: %1 hour(s)" msgid_plural "Next update: %1 hour(s)" msgstr[0] "Следващо обновяване: след %1 час" msgstr[1] "Следващо обновяване: след %1 часа" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:553 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:219 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:212 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:227 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:256 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:409 msgid "Update error" msgstr "Грешка при обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:566 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 removed" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:568 #, qt-format msgid "Updated %1/%2 satellite(s); %3 added; %4 missing" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:630 msgid "[new source]" msgstr "[нов източник]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:682 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:750 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:205 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:237 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:198 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:240 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:195 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:265 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:218 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:271 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:395 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:530 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:460 msgid "Update now" msgstr "Обновяване сега" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:684 #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:207 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:200 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:197 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:220 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:397 msgid "Update from files" msgstr "Обновяване от файлове" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:726 msgid "[orbit calculation error]" msgstr "[грешка при изчисляване]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:727 msgid "[all newly added]" msgstr "[всички новодобавени]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:728 msgid "[all not displayed]" msgstr "[всички непоказвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:729 msgid "[all displayed]" msgstr "[всички показвани]" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:730 msgid "[all]" msgstr "[всички]" #. TRANSLATORS: Displayed in the satellite group selection box. #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:774 msgid "New group..." msgstr "Нова група…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:980 msgid "Select TLE Update File" msgstr "Избор на файл с TLE за обновяване" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:999 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:484 msgid "Time" msgstr "Време" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1000 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesDialog.cpp:1003 msgid "Satellite" msgstr "Спътник" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:154 msgid "Downloading data..." msgstr "Изтегляне на данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:155 msgid "" "Stellarium is downloading satellite data from the update sources. Please " "wait..." msgstr "" "Stellarium изтегля информация за спътниците от източниците на обновявания. " "Изчакайте…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:172 msgid "Select TLE source file(s)..." msgstr "Изберете файл(ове), съдържащ(и) TLE…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:187 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:188 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:247 #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:248 msgid "Processing data..." msgstr "Обработват се данни…" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:242 msgid "No data could be downloaded. Try again later." msgstr "Изтеглянето на данни бе неуспешно, моля опитайте по-късно." #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:264 msgid "Download aborted." msgstr "" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:309 msgid "Get data" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/gui/SatellitesImportDialog.cpp:375 #, qt-format msgid "Catalog Number: %1" msgstr "Каталожен номер: %1" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:743 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:744 msgid "Satellites Configuration" msgstr "Конфигурация на Спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:746 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:747 msgid "Update satellite data from Internet sources" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:748 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:234 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:237 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:262 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:268 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:527 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:749 msgid "On update, add all new satellites from the selected source(s)" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:751 msgid "" "On update, remove the satellites that are no longer listed in the update " "sources" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:752 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:528 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:454 msgid "Update frequency (hours):" msgstr "Честота на обновяване [час]:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:754 msgid "Label font size (pixels):" msgstr "Размер на шрифта на етикетите (пиксели):" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:755 msgid "Orbit lines" msgstr "Орбитални линии" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:757 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:761 msgid "Number of segments used to draw the line" msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:759 msgid "Number of segments:" msgstr "Брой сегменти:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:764 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:768 msgid "Duration of a single segment in seconds" msgstr "Продължителност на един сегмент в секунди" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:766 msgid "Segment length (s):" msgstr "Дължина на сегмента (s):" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:771 #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:774 msgid "Number of segments used to draw each end of the line" msgstr "Брой сегменти, използвани да се изчертае всеки край на линията" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:776 msgid "Fade length:" msgstr "Брой угасващи:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:777 msgid "Realistic mode for the artificial satellites" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:779 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:239 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:242 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:274 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:281 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:251 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:502 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:557 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:358 msgid "Save settings as default" msgstr "Запазване на настройките" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:780 #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:240 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:243 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:275 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:282 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:558 #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:359 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:782 msgid "Double-click a satellite to start tracking it." msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:785 msgid "Add more satellites" msgstr "Добавяне на още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:788 msgid "Remove the selected satellites" msgstr "Премахване на избраните спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:792 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:796 msgid "Catalog number:" msgstr "Номер в каталога:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:798 msgid "Display the selected satellite(s)" msgstr "Показване на избраните спътник или спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:800 msgid "Displayed" msgstr "Показван" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:802 msgid "Display orbit line(s) for the selected satellite(s)" msgstr "Показване на част от орбитата на избраните спътник или спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:804 msgid "Orbit" msgstr "Орбита" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:806 msgid "Do not update (or remove on update) the selected satellite(s)" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:808 msgid "Do not update" msgstr "Без обновяване" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:809 #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:219 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:810 msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:811 msgid "TLE set:" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:813 msgid "" "Satellites in the marked source lists will be automatically added on the " "next update if they are not already in the collection." msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:815 msgid "" "Enter or edit the URL of the selected source. Changes are saved by pressing " "Enter." msgstr "" "Въвеждане или редактиране на URL адреса на избрания източник. Промените се " "запазват с натискане на Enter." #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:818 msgid "Add new source" msgstr "Добавяне на нов източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:822 msgid "Remove selected source" msgstr "Премахване на избрания източник" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:825 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:826 msgid "Flare prediction (days):" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:830 msgid "Predict Iridium flares" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesDialog.h:831 msgid "Save predictions..." msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:211 msgid "More Satellites" msgstr "Още спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:213 msgid "Get data from update sources" msgstr "" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:214 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:526 msgid "Abort download" msgstr "Спиране на изтеглянето" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:215 msgid "New satellites" msgstr "Нови спътници" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:216 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:535 msgid "Mark all" msgstr "Всичко" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:217 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:536 msgid "Mark none" msgstr "Нищо" #: plugins/Satellites/src/ui_satellitesImportDialog.h:218 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:537 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:80 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:164 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191 msgid "Telescope Control" msgstr "Контрол на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:83 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a" " computerized mount (a \"GoTo telescope\")." msgstr "" "Тази приставка позволява на Stellarium да изпраща команди за завъртане " "(„slew“) към телескоп на компютъризирано окачване (т.нар. „GoTo“ телескоп)." #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:171 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:224 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to selected object" msgstr "Насочване на телескоп №%1 към избрания обект" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:178 #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:228 #, qt-format msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen" msgstr "Насочване на телескоп №%1 към текущия център на екрана" #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:191 msgid "Move a telescope to a given set of coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към зададени координати" #. TRANSLATORS: Description for Meade AutoStar compatible mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1688 msgid "" "Any telescope or telescope mount compatible with Meade's AutoStar " "controller." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Meade LX200 (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1690 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Meade LX200." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Meade ETX70 (#494 Autostar, #506 CCS) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1692 msgid "" "Meade's ETX70 with the #494 Autostar controller and the #506 Connector Cable" " Set." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Losmandy G-11 mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1694 msgid "Losmandy's G-11 telescope mount." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Wildcard Innovations Argo Navis (Meade mode) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1696 msgid "Wildcard Innovations' Argo Navis DTC in Meade LX200 emulation mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Celestron NexStar (compatible) mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1698 msgid "Any telescope or telescope mount compatible with Celestron NexStar." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan (version 3 or later) #. mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1700 msgid "" "Any Sky-Watcher mount that uses version 3 or later of the SynScan hand " "controller." msgstr "" #. TRANSLATORS: Description for Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mounts #: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:1702 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GOTO mount used in a number of telescope models." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:276 msgid "Read-only telescope" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:279 msgid "Telescope position: " msgstr "Позиция на телескопа: " #: plugins/TelescopeControl/src/Rts2/TelescopeClientJsonRts2.cpp:281 msgid "Distance to target position: " msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:129 msgid "INDI Settings" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:130 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:604 msgid "TCP port:" msgstr "TCP порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:132 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:602 msgid "" "Host name or IPv4 address of the machine that hosts the telescope server" msgstr "" "Име на хоста или IPv4 адреса на машината, на която е телескопния сървър" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:134 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:600 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:135 msgid "Refresh devices" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_TelescopeClientINDIWidget.h:136 msgid "Devices:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:150 msgid "Max" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/INDI/ui_INDIControlWidget.h:151 msgid "Min" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:158 msgid "" "The approximate time it takes for the signals from the telescope to reach " "Stellarium. Increase this value if the reticle is skipping." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:159 msgid "" "Refresh rate of the RTS2 telescope. Delay before sending next telescope " "status request. The default value of 0.5 second works fine with most setups." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:223 msgid "Add New Telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeConfigurationDialog.cpp:233 msgid "Configure Telescope" msgstr "Настройване на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:63 msgid "N/A" msgstr "Не е налична" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:64 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:65 msgid "Connecting" msgstr "Свързва се" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:66 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:67 msgid "Disconnected" msgstr "Несвързан" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:68 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:258 msgid "Telescope Control plug-in" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:263 msgid "Plug-in and GUI programming" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:264 msgid "RTS2 support" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:269 msgid "" "This plug-in is based on and reuses a lot of code under the GNU General " "Public License:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:270 msgid "" "the Telescope, TelescopeDummy, TelescopeTcp and TelescopeMgr classes in " "Stellarium's code (the client side of Stellarium's original telescope " "control feature);" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:271 msgid "the telescope server core code (licensed under the LGPL)" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:272 msgid "" "the TelescopeServerLx200 telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL)" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:273 msgid "" "Author of all of the above - the client, the server core, and the LX200 " "server, along with the Stellarium telescope control network protocol (over " "TCP/IP), is Johannes Gajdosik." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:274 msgid "" "the TelescopeServerNexStar telescope server core code (originally licensed " "under the LGPL, based on TelescopeServerLx200) by Michael Heinz." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:275 msgid "INDI by Alessandro Siniscalchi." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:290 msgid "" "A more complete and up-to-date documentation for this plug-in can be found " "on the {Telescope Control} page in the Stellarium Wiki." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:291 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:292 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:307 msgid "Abilities and limitations" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:293 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:315 msgid "The original telescope control feature" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:294 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:319 msgid "Using this plug-in" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:295 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:343 msgid "Main window ('Telescopes')" msgstr "Основен прозорец („Телескопи“)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:296 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:367 msgid "Telescope configuration window" msgstr "Прозорец за настройки на телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:297 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:369 msgid "Connection type" msgstr "Вид връзка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:298 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:383 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:583 msgid "Telescope properties" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:299 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:391 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:596 msgid "Device settings" msgstr "Настройки на устройството" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:300 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:410 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:599 msgid "Connection settings" msgstr "Настройки на връзката" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:301 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:427 msgid "Field of view indicators" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:302 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:438 msgid "'Slew telescope to' window" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:303 msgid "Telescope commands" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:304 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:471 msgid "Supported devices" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:305 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:493 msgid "Virtual telescope" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:308 msgid "" "This plug-in allows Stellarium to send only 'slew' ('go to') commands" " to the device and to receive its current position. It cannot issue any " "other commands, so users should be aware of the possibility for mount " "collisions and similar situations. (To abort a slew, you can start another " "one to a safe position.)" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:309 msgid "" "As of the current version, this plug-in doesn't allow satellite tracking, " "and is not very suitable for lunar or planetary observations." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:310 msgid "" "WARNING: Stellarium CANNOT prevent your telescope from being pointed at the " "Sun." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:311 msgid "" "Never point your telescope at the Sun without a proper solar filter " "installed. The powerful light amplified by the telescope WILL cause " "irreversible damage to your eyes and/or your equipment." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:312 msgid "" "Even if you don't do it deliberately, a slew during daylight hours may cause" " your telescope to point at the sun on its way to the given destination, so " "it is strongly recommended to avoid using the telescope control feature " "before sunset without appropriate protection." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:313 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:317 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:341 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:365 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:381 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:389 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:408 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:425 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:436 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:453 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:469 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:491 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:503 msgid "Back to top" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:316 msgid "" "As of Stellarium 0.10.5, the original telescope control feature has been " "removed. There is no longer a way to control a telescope with Stellarium " "without this plug-in." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:320 msgid "" "Here are two general ways to control a device with this plug-in, depending " "on the situation:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:321 msgid "DIRECT CONNECTION" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:324 msgid "" "A {device supported by the plug-in} is connected with a cable to the " "computer running Stellarium;" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:326 msgid "INDIRECT CONNECTION" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:329 msgid "" "A device is connected to the same computer but it is driven by a {stand-" "alone telescope server program}" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:331 msgid "or a {third-party application} that can 'talk' to Stellarium;" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:333 msgid "" "A device is connected to a remote computer and the software that drives it " "can 'talk' to Stellarium over the network; this software can be " "either one of Stellarium's stand-alone telescope servers, or a third party " "application." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:336 msgid "" "Most older telescopes use cables that connect to a {serial port} (RS-232), " "the newer ones use USB (Universal Serial Bus)." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:337 msgid "" "On Linux and Mac OS X both cases are handled identically by the plug-in. On " "Windows, a USB connection may require a 'virtual serial port' software, if " "it is not supplied with the cable or the telescope." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:338 msgid "" "Such a software creates a virtual ('fake') COM port that corresponds to the " "real USB port so it can be used by the plug-in." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:339 msgid "" "On all three platforms, if the computer has no 'classic' serial ports and " "the telescope can connect only to a serial port, a serial-to-USB (RS-232-to-" "USB) adapter may be necessary." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:340 msgid "" "Telescope set-up (setting geographical coordinates, performing alignment, " "etc.) should be done before connecting the telescope to Stellarium." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:344 msgid "The plug-in's main window can be opened:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:345 msgid "" "By pressing the 'configure' button for the plug-in in the 'Plugins' tab of " "Stellarium's Configuration window (opened by pressing F2 or the " "respective button in the left toolbar)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:348 msgid "" "By pressing the 'Configure telescopes...' button in the {'Slew to' window} " "(opened by pressing Ctrl+0 or the respective button on the bottom " "toolbar)." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:350 msgid "" "The Telescopes tab displays a list of the telescope connections that " "have been set up:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:351 msgid "" "The number (#) column shows the number used to control this " "telescope. For example, for telescope #2, the shortcut is Ctrl+2." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:352 msgid "" "The Status column indicates if this connection is currently active or" " not. Unfortunately, there are some cases in which 'Connected' is displayed " "when no working connection exists." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:353 msgid "The Type field indicates what kind of connection is this:" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:356 msgid "virtual means a {virtual telescope};" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:360 msgid "" "local, Stellarium means a DIRECT connection to the telescope (see " "{above});" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:362 msgid "" "local, external means an INDIRECT connection to a program running on " "the same computer;" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:363 msgid "" "remote, unknown means an INDIRECT connection over a network to a " "remote machine." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:364 msgid "" "To set up a new telescope connection, press the Add button. To modify" " the configuration of an existing connection, select it in the list and " "press the Configure button. In both cases, a telescope connection " "configuration window will open." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:372 msgid "" "The topmost field represents the choice between the two types of connections" " (see {above}):" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:374 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:569 msgid "Telescope controlled by:" msgstr "Телескоп управляван от:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:375 msgid "Stellarium, directly through a serial port is the DIRECT case" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:376 msgid "External software or a remote computer is the INDIRECT case" msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:379 msgid "" "Nothing, just simulate one (a moving reticle) is a {virtual " "telescope} (no connection)" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:384 msgid "" "Name is the label that will be displayed on the screen next to the " "telescope reticle." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:385 msgid "" "Connection delay: If the movement of the telescope reticle on the " "screen is uneven, you can try increasing or decreasing this value." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:386 msgid "" "Coordinate system: Some Celestron telescopes have had their firmware " "updated and now interpret the coordinates they receive as coordinates that " "use the equinox of the date (EOD, also known as JNow), making necessary this" " override." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:387 msgid "" "Start/connect at startup: Check this option if you want Stellarium to" " attempt to connect to the telescope immediately after it starts." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:388 msgid "" "Otherwise, to start the telescope, you need to open the main window, select " "that telescope and press the 'Start/Connect' button." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:394 msgid "This section is active only for DIRECT connections (see {above})." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:396 msgid "Serial port sets the serial port used by the telescope." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:397 msgid "There is a pop-up box that suggests some default values:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:398 msgid "On Windows, serial ports COM1 to COM10;" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:399 msgid "" "On Linux, serial ports /dev/ttyS0 to /dev/ttyS3 and USB ports /dev/ttyUSB0 " "to /dev/ttyUSB3;" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:400 msgid "" "On Mac OS X, the list is empty as it names its ports in a peculiar way." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:401 msgid "" "If you are using an USB cable, the default serial port of your telescope " "most probably is not in the list of suggestions." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:402 msgid "" "To list all valid serial port names in Mac OS X, open a terminal and type:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:403 msgid "" "This will list all devices, the full name of your serial port should be " "somewhere in the list (for example, '/dev/cu.usbserial-FTDFZVMK')." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:406 msgid "Device model: see {Supported devices} below." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:413 msgid "Both fields here refer to communication over a network ({TCP/IP})." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:415 msgid "" "Doing something with them is necessary only for INDIRECT connections (see " "{above})." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:419 msgid "" "Host can be either a host name or an {IPv4} address such as " "'127.0.0.1'. The default value of 'localhost' means 'this computer'." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:421 msgid "" "Port refers to the TCP port used for communication. The default value" " depends on the telescope number and ranges between 10001 and 10009." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:422 msgid "Both values are ignored for DIRECT connections." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:423 msgid "" "For INDIRECT connections, modifying the default host name value makes sense " "only if you are attempting a remote connection over a network." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:424 msgid "" "In this case, it should be the name or IP address of the computer that runs " "a program that runs the telescope." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:428 msgid "" "A series of circles representing different fields of view can be added " "around the telescope marker. This is a relic from the times before the " "Oculars plug-in existed." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:429 msgid "" "In the telescope configuration window, click on 'User Interface Settings'." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:430 msgid "" "Mark the 'Use field of view indicators' option, then enter a list of values " "separated with commas in the field below." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:431 msgid "The values are interpreted as degrees of arc." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:434 msgid "" "This can be used in combination with a {virtual telescope} to display a " "moving reticle with the Telrad circles." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:439 msgid "" "The 'Slew telescope to' window can be opened by pressing Ctrl+0 or " "the respective button in the bottom toolbar." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:440 msgid "" "It contains two fields for entering celestial coordinates, selectors for the" " preferred format (Hours-Minutes-Seconds, Degrees-Minutes-Seconds, or " "Decimal degrees), a drop-down list and two buttons." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:441 msgid "" "The drop-down list contains the names of the currently connected devices." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:442 msgid "" "If no devices are connected, it will remain empty, and the 'Slew' button " "will be disabled." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:443 msgid "" "Pressing the Slew button slews the selected device to the selected " "set of coordinates." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:445 msgid "" "See the section about {keyboard commands} below for other ways of " "controlling the device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:449 msgid "" "Pressing the Configure telescopes... button opens the {main window} " "of the plug-in." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:451 msgid "" "TIP: Inside the 'Slew' window, underlined letters indicate that " "pressing 'Alt + underlined letter' can be used instead of clicking." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:452 msgid "" "For example, pressing Alt+S is equivalent to clicking the 'Slew' " "button, pressing Alt+E switches to decimal degree format, etc." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:455 msgid "Sending commands" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:456 msgid "" "Once a telescope is successfully started/connected, Stellarium displays a " "telescope reticle labelled with the telescope's name on its current position" " in the sky." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:457 msgid "" "The reticle is an object like every other in Stellarium - it can be selected" " with the mouse, it can be tracked and it appears as an object in the " "'Search' window." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:458 msgid "" "To point a device to an object: Select an object (e.g. a star) and " "press the number of the device while holding down the Ctrl key." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:459 msgid "For example, Ctrl+1 for telescope #1." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:460 msgid "This will move the telescope to the selected object." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:461 msgid "" "To point a device to the center of the view: Press the number of the " "device while holding down the Alt key." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:462 msgid "For example, Alt+1 for telescope #1." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:463 msgid "" "This will slew the device to the point in the center of the current view." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:464 msgid "" "If you move the view after issuing the command, the target won't change " "unless you issue another command." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:467 msgid "" "To point a device to a given set of coordinates: Use the {'Slew to' " "window} (press Ctrl+0)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:474 msgid "" "All devices listed in the {'Device model' list} are convenience definitions " "using one of the two built-in interfaces: the Meade LX200 (the Meade " "Autostar controller) interface and the Celestron NexStar interface." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:476 msgid "The device list contains the following:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:477 msgid "Any device using the NexStar interface." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:478 msgid "" "A computerized telescope mount made by Losmandy (Meade LX-200/Autostar " "interface)." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:479 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:484 msgid "Any device using the LX-200/Autostar interface." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:480 msgid "" "The Meade ETX-70 telescope with the #494 Autostar controller and the #506 " "Connector Cable Set." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:482 #, qt-format msgid "" "According to the tester, it is a bit slow, so its default setting of " "%1'Connection delay'%2 is 1.5 seconds instead of 0.5 seconds." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:485 msgid "" "The Sky-Watcher SynScan AZ GoTo mount is used in a number of telescopes." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:486 msgid "" "SynScan is also the name of the hand controller used in other Sky-" "Watcher GoTo mounts, and it seems that any mount that uses a SynScan " "controller version 3.0 or greater is supported by the plug-in, as it uses " "the NexStar protocol." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:487 msgid "Argo Navis is a 'Digital Telescope Computer' by Wildcard Innovations." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:488 msgid "" "It is an advanced digital setting circle that turns an ordinary telescope " "(for example, a dobsonian) into a 'Push To' telescope (a telescope that uses" " a computer to find targets and human power to move the telescope itself)." msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:489 msgid "" "Just don't forget to set it to Meade compatibility mode and set the baud " "rate to 9600B" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:494 msgid "" "If you want to test this plug-in without an actual device connected to the " "computer, choose Nothing, just simulate one (a moving reticle) in the" " Telescope controlled by: field. It will show a telescope reticle " "that will react in the same way as the reticle of a real telescope " "controlled by the plug-in." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:497 msgid "" "See the section above about {field of view indicators} for a possible " "practical application (emulating 'Telrad' circles)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:501 msgid "" "This feature is equivalent to the 'Dummy' type of telescope supported by " "{Stellarium's original telescope control feature}." msgstr "" #. TRANSLATORS: Symbol for "number" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:519 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:94 msgid "#" msgstr "№" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:521 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:538 #, qt-format msgid "" "To slew a connected telescope to an object (for example, a star), select " "that object, then hold down the %1 key and press the key with that " "telescope's number. To slew it to the center of the current view, hold down " "the Alt key and press the key with that telescope's number." msgstr "" "За да насочите свързан телескоп към даден обект (например звезда), изберете " "обекта, задръжте клавиша %1 и натиснете клавиша с номера на този телескоп. " "За да го насочите към центъра на текущия изглед, задръжте клавиша Alt и " "натиснете клавиша с номера на този телескоп." #. TRANSLATORS: Currently, it is very unlikely if not impossible to actually #. see this text. :) #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:545 msgid "" "No device model descriptions are available. Stellarium will not be able to " "control a telescope on its own, but it is still possible to do it through an" " external application or to connect to a remote host." msgstr "" #. TRANSLATORS: The translated name of the Add button is automatically #. inserted. #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:550 #, qt-format msgid "Press the \"%1\" button to set up a new telescope connection." msgstr "Натиснете бутона „%1“, за да зададете нова връзка с телескоп." #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:564 msgid "local, Stellarium" msgstr "локална, Stellarium" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:568 msgid "local, external" msgstr "локална, външна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:572 msgid "remote, unknown" msgstr "отдалечена, неизвестна" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:576 msgid "virtual" msgstr "виртуална" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:580 msgid "remote, RTS2" msgstr "" #. TRANSLATORS: Telescope connection type #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:584 msgid "remote, INDI" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1006 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:407 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1007 msgid "Start the selected local telescope" msgstr "Стартира връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1012 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1013 msgid "Stop the selected local telescope" msgstr "Спира връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1018 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1019 msgid "Connect to the selected telescope" msgstr "Установява връзка с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1024 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1025 msgid "Disconnect from the selected telescope" msgstr "Прекъсва връзката с избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/TelescopeDialog.cpp:1046 msgid "Select a directory" msgstr "Избор на директория" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:96 msgid "Right Ascension (J2000)" msgstr "Ректасцензия (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/StoredPointsDialog.cpp:97 msgid "Declination (J2000)" msgstr "Деклинация (J2000)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:275 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:304 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/SlewDialog.cpp:453 msgid "Select one" msgstr "Избиране на един" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:327 msgid "Slew telescope to" msgstr "Завъртане на телескоп към" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:329 msgid "There are no active devices." msgstr "Няма активни устройства." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:330 msgid "Slew telescope to coordinates" msgstr "Насочване на телескоп към координати" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:331 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:247 msgid "&Right Ascension (J2000):" msgstr "&Right Ascension (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:332 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:248 msgid "De&clination (J2000):" msgstr "Деклинация (J2000):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:333 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:244 msgid "&Current object" msgstr "&Текущ обект" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:334 #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:245 msgid "Center of the screen" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:337 msgid "Hours-minutes-seconds format" msgstr "Формат часове-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:339 msgid "&HMS" msgstr "ЧМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:341 msgid "Degrees-minutes-seconds format" msgstr "Формат градуси-минути-секунди" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:343 msgid "&DMS" msgstr "ГМС" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:345 msgid "Decimal degrees" msgstr "Градуси като десетична дроб" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:347 msgid "D&ecimal" msgstr "Десетични" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:348 msgid "&Slew" msgstr "&S: Завъртане" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_slewDialog.h:349 msgid "Configure &telescopes..." msgstr "&T: Настройки на телескопите…" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:567 msgid "Telescope Configuration" msgstr "Настройки та телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:571 msgid "" "A telescope connected to this computer via a serial port and controlled " "directly by Stellarium." msgstr "" "Телескоп, свързан към този компютър през сериен порт и пряко управляван от " "Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:573 msgid "Stellarium, directly through a serial port" msgstr "Stellarium, директно през сериен порт" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:575 msgid "" "A telescope controlled by an external application, either at this computer " "or at a remote machine." msgstr "" "Телескоп, управляван от външна програма, намираща се или на този компютър, " "или на друг в мрежата." #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:577 msgid "External software or a remote computer" msgstr "Външна програма или отдалечен компютър" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:579 msgid "Telescope which is accessible through RTS2(.org) JSON API" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:581 msgid "RTS2 telescope" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:582 msgid "Nothing, just simulate one (a moving reticle)" msgstr "Нищо, само симулация (движещ се мерник)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:585 msgid "Connection delay:" msgstr "Забавяне на връзката:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:590 msgid "J2000 (default)" msgstr "J2000 (обичайна)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:591 msgid "Equinox of the date (JNow)" msgstr "Текуща (JNow)" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:593 msgid "" "Automatically attempt to start the telescope or establish connection when " "Stellarium starts" msgstr "" "Автоматично се опитва да се свърже с телескопа при стартирането на " "Stellarium" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:595 msgid "Start/connect at startup" msgstr "Свързване при стартиране" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:597 msgid "Serial port:" msgstr "Сериен порт:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:598 msgid "Device model:" msgstr "Модел на устройството:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:605 msgid "RTS2 telescope settings" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:606 msgid "URL:" msgstr "URL адрес:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:607 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:608 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:610 msgid "RTS2 username" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:613 msgid "RTS2 password" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:616 msgid "URL of the machine that hosts the RTS2 JSON (httpd) server" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:618 msgid "Refresh every:" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:622 msgid "User interface settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:624 msgid "Show circles with fixed angular size around the telescope reticle" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:626 msgid "Use field of view indicators" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:627 msgid "Circle size(s):" msgstr "Размер на кръг(овете):" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:629 msgid "Up to ten decimal values in degrees of arc, separated with commas" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeConfigurationDialog.h:632 msgid "OK" msgstr "Добре" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:406 msgid "Telescopes Controlled" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:409 msgid "Configure the selected telescope" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:411 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:413 msgid "Add a new telescope" msgstr "Добавяне на нов телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:417 msgid "Remove the selected telescope" msgstr "Премахване на избрания телескоп" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:421 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:422 msgid "Show telescope labels" msgstr "Показване на етикетите на телескопи" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:423 msgid "Show telescope reticles" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:424 msgid "Show field of view indicators" msgstr "Показване на индикаторите на зрителен ъгъл" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:425 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:426 msgid "Log telescope driver messages to files" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:427 msgid "Use telescope server executables (override built-in drivers)" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_telescopeDialog.h:428 msgid "Executables directory:" msgstr "Папка с изпълними файлове:" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:242 msgid "Points" msgstr "Точки" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:249 msgid "Add point" msgstr "Добавяне на точка" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:250 msgid "Remove selected" msgstr "" #: plugins/TelescopeControl/src/gui/ui_storedPointsDialog.h:251 msgid "Clear list" msgstr "Изчистване на списъка" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:88 msgid "Text User Interface" msgstr "Текстов интерфейс" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:91 msgid "" "Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in " "planetarium systems" msgstr "" "Имплементация като приставка на текстовия интерфейс (TUI) от версиите 0.9.*," " предназначен за използване в планетариум." #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:161 msgid "Solar System body" msgstr "Тяло от Слънчевата система" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:176 msgid "Current date/time" msgstr "Текущи дата и час" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:181 msgid "Set time zone" msgstr "Задаване на часова зона" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:182 msgid "Day keys" msgstr "Клавиши за дни" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:183 msgid "Startup date/time preset" msgstr "Дата и време, с които да се стартира" #. TRANSLATORS: The current system time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:190 msgid "system" msgstr "системното" #. TRANSLATORS: A pre-set time is used at startup #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192 msgid "preset" msgstr "зададено" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "mmddyyyy" msgstr "ммддгг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "ddmmyyyy" msgstr "ддммгггг" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:200 msgid "yyyymmdd" msgstr "гггггммдд" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:201 msgid "Date display format" msgstr "Формат за показване на датата" #. TRANSLATORS: 12-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:209 msgid "12h" msgstr "12-часов формат" #. TRANSLATORS: 24-hour time format #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:211 msgid "24h" msgstr "24-часов формат" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:212 msgid "Time display format" msgstr "Формат за показване на времето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:237 msgid "Sky Language" msgstr "Език за небето" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:243 msgid "App Language" msgstr "Език за интерфейса" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:259 msgid "Show stars" msgstr "Показване на звезди" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:287 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. TRANSLATORS: Refers to constellation art #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:303 msgid "Art brightness:" msgstr "Яркост на илюстрациите:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:363 msgid "Ecliptic line (J2000)" msgstr "Линия на еклиптиката (J2000)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:370 msgid "Nebula names" msgstr "Имена на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:374 msgid "Nebula hints" msgstr "Маркери на мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:378 msgid "Galaxy hints" msgstr "Подсказки за галактики" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:382 msgid "Bright nebulae hints" msgstr "Подсказки за ярки мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:386 msgid "Dark nebulae hints" msgstr "Подсказки за тъмни мъглявини" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:390 msgid "Clusters hints" msgstr "Подсказки за купове" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:404 msgid "Galactic equator line" msgstr "Линия на галактичния екватор" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:415 msgid "Sky Background (default: black)" msgstr "Фон на небето (стандартно: черен)" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:449 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:463 msgid "Setting landscape sets location" msgstr "Задаването на пейзаж задава и положение" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:474 msgid "Zoom duration:" msgstr "Продължителност на приближаването:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:480 msgid "Milky Way intensity:" msgstr "Яркост на Млечния път:" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:486 msgid "Zodiacal light intensity:" msgstr "Интензивност на зодиакалната светлина" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:507 msgid "Run local script" msgstr "Стартиране на локален скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:513 msgid "Stop running script" msgstr "Спиране на скрипт" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:524 #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:528 msgid "Administration" msgstr "Управление" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:534 msgid "Load default configuration" msgstr "Зареждане на първоначалните настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:535 msgid "Save current configuration" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:538 msgid "Shut down" msgstr "Изключване" #: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:614 msgid "[no TUI node]" msgstr "[няма елемент от ТПИ]" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:72 msgid "On" msgstr "Вкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeBool.cpp:73 #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:489 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeColor.cpp:109 #, qt-format msgid "error, unknown color part \"%1\"" msgstr "грешка, непозната част за цвят „%1“" #: plugins/TextUserInterface/src/TuiNodeActivate.cpp:48 msgid " [RETURN to activate]" msgstr " [ENTER за включване]" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:57 #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:222 msgid "Solar System Editor" msgstr "Слънчева система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:60 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:230 msgid "" "An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download " "object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in " "its online database." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:135 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:276 msgid "Import orbital elements in MPC format..." msgstr "Import orbital elements in MPC..." #. TRANSLATORS: A link showing the text "Minor Planet & Comet Ephemeris #. Service" is inserted. #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:159 #, qt-format msgid "Query the MPC's %1:" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:162 msgid "Only one result will be returned if the query is successful." msgstr "Ако запитването е успешно ще върне само един резултат." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:163 msgid "" "Both comets and asteroids can be identified with their number, name (in " "English) or provisional designation." msgstr "" "И кометите, и астероидите могат да бъдат определяни с техния номер, име (на " "английски) или предварително означение." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:170 #, qt-format msgid "" "Comet names need to be prefixed with %1 or %2. If more than one comet" " matches a name, only the first result will be returned. For example, " "searching for \"%3\" will return %4, Halley's Comet, but a search for \"%5\"" " will return the asteroid %6." msgstr "" "Имената на кометите трябва да започват с %1 или %2. Ако повече от " "една комета съответства на дадено име, ще бъде върнат само първият резултат." " Например, търсенето на „%3“ ще върне %4, Халеевата комета, но търсене за " "„%5“ ще върне астероида %6." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:211 msgid "Select bookmark..." msgstr "Избор на отметка…" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/MpcImportWindow.cpp:334 msgid "Select a text file" msgstr "Избор на текстов файл" #. TRANSLATORS: Appears as the text of hyperlinks linking to websites. :) #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:102 msgid "website" msgstr "уебсайт" #. TRANSLATORS: IAU = International Astronomical Union #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:106 #, qt-format msgid "" "You can import comet and asteroid data formatted in the export formats of " "the IAU's Minor Planet Center (%1). You can import files with lists of " "objects, download such lists from the Internet or search the online Minor " "Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)." msgstr "" "Възможно е зареждането на данни за астероиди и комети оформени в експортния " "формат на Центъра за малки планети на МАС (%1). Можете да заредите файлове " "със списъци от обекти, да свалите такива списъци от Интернет или да търсите " "онлайн за конкретен обект в Minor Planet and Comet Ephemeris Service (MPES)." #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:196 msgid "Save the minor Solar System bodies as..." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:202 #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:210 msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:204 msgid "Select a file to replace the Solar System minor bodies" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/gui/SolarSystemManagerWindow.cpp:212 msgid "Select a file to add the Solar System minor bodies" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:513 msgid "Import data" msgstr "Зареждане на данни" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515 msgid "Select the type" msgstr "Тип обект" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:518 msgid "Select the source" msgstr "Избор на източник" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:519 msgid "Download a list of objects from the Internet" msgstr "Сваляне на списък с обекти от Интернет" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:520 msgid "Select a source from the list:" msgstr "Изберете източник от списъка:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:521 msgid "Or enter a URL:" msgstr "Или въведете URL:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:522 msgid "Add this URL to the bookmarks list" msgstr "Добавяне на този URL към списъка с отметки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:523 msgid "Bookmark title:" msgstr "Име на отметката:" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:524 msgid "A file containing a list of objects" msgstr "Файл съдържащ списък с обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:525 msgid "Get orbital elements" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:528 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:529 msgid "Online search" msgstr "Търсене онлайн" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:530 msgid "Objects found" msgstr "Намерени обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:531 msgid "" "Mark the objects you wish to be imported. In italic are listed names " "that match the names of already loaded objects. In bold are listed " "names that match the names of objects inherited from Stellarium's default " "Solar System configuration.
Note that adding a large number of objects " "may cause Stellarium to run slowly." msgstr "" "Изберете обектите, които искате да бъдат заредени. С курсив са " "отбелязани имена, които съвпадат с тези на вече добавени обекти. С " "получерен са отбелязани имена, които съвпадат с имената на обекти, " "наследени от оригиналния състав на Слънчевата система в " "Stellarium.
Имайте предвид, че добавянето на голямо количество обекти " "може да накара Stellarium да върви по-бавно." #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:532 msgid "Overwrite existing objects" msgstr "Съществуващите обекти да се заместват" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:533 msgid "Update existing objects" msgstr "Съществуващите обекти да се обновяват" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:534 msgid "Update only the orbital elements" msgstr "Обновяване само на орбиталните елементи" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:538 msgid "Add objects" msgstr "Добавяне на обекти" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:261 #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:273 msgid "Minor Solar System objects" msgstr "Малки обекти от Слънчевата система" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:263 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:142 msgid "Note" msgstr "Записка" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:264 msgid "" "This plug-in edits a custom Solar System configuration file for the minor " "bodies. If something goes wrong and Stellarium crashes and/or doesn't start," " you can delete manually that file from:" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:265 msgid "" "You can also reset all changes and return to the default configuration:" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:266 msgid "Reset to defaults" msgstr "Върни висящите опции" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:267 msgid "Export/replace the Solar System minor objects file" msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:268 msgid "" "You can create a backup copy of your custom Solar System configuration file " "in a convenient location, or replace it with such a copy." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:269 msgid "Export the Solar System minor objects to file..." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:270 msgid "Import and replace the Solar System minor objects from file..." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:271 msgid "Import and add Solar System minor objects from file..." msgstr "" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:272 msgid "Configuration file" msgstr "Файл с настройки" #: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:275 msgid "Add new Minor Solar System objects" msgstr "" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:71 #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:148 msgid "Historical Supernovae" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:74 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae." msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови." #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:148 msgid "Historical Supernovae configuration window" msgstr "Настройки на „Исторически свръхнови“" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "January" msgstr "януари" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "February" msgstr "февруари" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "March" msgstr "март" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "April" msgstr "април" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "May" msgstr "май" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "June" msgstr "юни" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "July" msgstr "юли" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "August" msgstr "август" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "September" msgstr "септември" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "October" msgstr "октомври" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "November" msgstr "ноември" #: plugins/Supernovae/src/Supernovae.cpp:629 plugins/Novae/src/Novae.cpp:651 msgid "December" msgstr "декември" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:132 msgid "supernova" msgstr "свръхнова" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:149 msgid "Type of supernova" msgstr "Тип на свръхновата" #: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:150 plugins/Novae/src/Nova.cpp:163 msgid "Maximum brightness" msgstr "Максимална яркост" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:122 msgid "Historical Supernovae Plug-in" msgstr "Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:128 msgid "This plugin allows you to see some bright historical supernovae: " msgstr "Тази приставка дава възможност да видите ярки исторически свръхнови: " #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:130 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:128 #, qt-format msgid "This list altogether contains %1 stars." msgstr "Този списък съдържа %1 звезди." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:131 #, qt-format msgid "All those supernovae are brighter %1 at peak of brightness." msgstr "" "Всички тези свръхнови в максимума си са по-ярки от %1 звездна величина." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:133 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:130 msgid "Light curves" msgstr "Криви на светимостта" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:134 #, qt-format msgid "" "This plugin implements a simple model of light curves for different " "supernovae. Typical views of light curves for type I and type II supernova " "can be seen %1here%2 (right scale in days), and this model is used for this " "plugin." msgstr "" "Тази приставка дава прост модел на кривите на светимост на различните " "свръхнови. Типичните криви за свръхнови от вид I и вид II могат да бъдат " "видени %1тук%2 (дясната скала е в дни). Този модел се използва в тази " "приставка." #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:136 msgid "Acknowledgments" msgstr "Признание" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:137 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:145 msgid "" "We thank the following people for their contribution and valuable comments:" msgstr "Благодарим на следните хора за приноса им и ценните им коментари:" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:139 msgid "Sergei Blinnikov" msgstr "Сергей Блинников" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:141 msgid "Institute for Theoretical and Experimental Physics" msgstr "Институт по теоретична и експериментална физика" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:142 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:150 msgid "in Russia" msgstr "в Русия" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:189 #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:182 #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:179 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:202 #, qt-format, qt-plural-format msgid "Next update: %1 day(s)" msgid_plural "Next update: %1 day(s)" msgstr[0] "Следващо обновяване: %1 ден" msgstr[1] "Следващо обновяване: %1 дни" #: plugins/Supernovae/src/gui/SupernovaeDialog.cpp:226 msgid "Historical supernovae is updated" msgstr "Историческите свръхнови са обновени" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:229 msgid "Historical Supernovae Configuration" msgstr "Настройки на историческите свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:230 msgid "Historical Supernovae Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката Исторически свръхнови" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:232 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:235 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:260 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:266 msgid "Update catalog from Internet" msgstr "Обновяване на каталога от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:233 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:236 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:261 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:267 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:526 msgid "Update from Internet sources" msgstr "Обновяване от Интернет" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:235 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:238 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:263 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:269 msgid "Update frequency (days):" msgstr "Честота на обновяване (дни):" #: plugins/Supernovae/src/ui_supernovaeDialog.h:236 #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:239 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:264 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:270 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:529 msgid "[next update info]" msgstr "[данни за следващото обновление]" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:52 plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112 msgid "Navigational Stars" msgstr "" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:55 #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:98 msgid "This plugin marks navigational stars from a selected set." msgstr "" #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:112 msgid "Mark the navigational stars" msgstr "" #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:295 msgid "" "The 57 \"selected stars\" that are listed in The Nautical Almanac " "jointly published by Her Majesty's Nautical Almanac Office and the US Naval " "Observatory since 1958; consequently, these stars are also used in " "navigational aids such as the 2102D Star Finder and " "Identifier." msgstr "" #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:301 #, qt-format msgid "" "The 81 stars that are listed in the %1 published by the French " "Bureau des Longitudes." msgstr "" #. TRANSLATORS: The emphasis tags mark a book title. #: plugins/NavStars/src/NavStars.cpp:307 #, qt-format msgid "" "The 160 stars that are listed in the Russian Nautical Almanac (The original " "Russian title is %1)." msgstr "" #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:92 msgid "Navigational Stars Plug-in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Anglo-American set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:152 msgid "Anglo-American" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: French set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:154 msgid "French" msgstr "" #. TRANSLATORS: Part of full phrase: Russian set of navigational stars #: plugins/NavStars/src/gui/NavStarsWindow.cpp:156 msgid "Russian" msgstr "" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:209 #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:221 msgid "Navigational stars" msgstr "Навигационни звезди" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:211 msgid "Set of navigational stars" msgstr "Списък със звездите за навигация" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:213 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:305 msgid "Place of the string with coordinates of the mouse pointer" msgstr "" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:215 msgid "Current set:" msgstr "" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:216 msgid "Note:" msgstr "" #: plugins/NavStars/src/ui_navStarsWindow.h:218 #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:271 #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:277 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:545 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:239 msgid "Enable display at startup" msgstr "Показване при стартиране на Stellarium" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:71 plugins/Novae/src/Novae.cpp:142 msgid "Bright Novae" msgstr "Ярки нови звезди" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:74 plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:123 msgid "A plugin that shows some bright novae in the Milky Way galaxy." msgstr "" #: plugins/Novae/src/Novae.cpp:142 msgid "Bright Novae configuration window" msgstr "Настройки за новите звезди" #: plugins/Novae/src/Nova.cpp:147 msgid "nova" msgstr "нова" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:117 msgid "Bright Novae Plug-in" msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:124 msgid "" "You can find novae via search tool by entering designation of nova or its " "common name (e.g. 'Nova Cygni 1975' or 'V1500 Cyg')." msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:126 msgid "This plugin allows you to see recent bright novae: " msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:129 #, qt-format msgid "All those novae are brighter than %1 at peak of brightness." msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:131 msgid "" "This plugin uses a very simple model for calculation of light curves for " "novae stars." msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "" "This model is based on time for decay by %1 magnitudes from the maximum " "value, where %1 is 2, 3, 6 and 9." msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:133 msgid "" "If a nova has no values for decay of magnitude then this plugin will use " "generalized values for it." msgstr "" #: plugins/Novae/src/gui/NovaeDialog.cpp:219 msgid "Novae is updated" msgstr "" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:232 msgid "Bright Novae Configuration" msgstr "" #: plugins/Novae/src/ui_novaeDialog.h:233 msgid "Bright Novae Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:75 msgid "" "A plugin that shows some quasars brighter than 16 visual magnitude. A " "catalogue of quasars compiled from 'Quasars and Active Galactic Nuclei' " "(13th Ed.) (Veron+ 2010) =2010A&A...518A..10V" msgstr "" "Показва някои квазари по-ярки от 16 видима величина. Каталогът е подбран от " "'Quasars and Active Galactic Nuclei' (13th Ed.) (Veron+ 2010) " "=2010A&A...518A..10V" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:169 msgid "Show quasars" msgstr "Показване на квазарите" #: plugins/Quasars/src/Quasars.cpp:170 msgid "Quasars configuration window" msgstr "Настройки на „Квазари“" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:121 msgid "Quasars Plug-in" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:128 msgid "" "The Quasars plugin provides visualization of some quasars brighter than " "visual magnitude 16. The catalogue of quasars was compiled from \"Quasars " "and Active Galactic Nuclei\" (13th Ed.)" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:130 msgid "Veron+ 2010" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:132 #, qt-format msgid "The current catalog contains info about %1 quasars." msgstr "" #: plugins/Quasars/src/gui/QuasarsDialog.cpp:234 msgid "Quasars is updated" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:257 msgid "Quasars Configuration" msgstr "Настройки на квазарите" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:258 msgid "Quasars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката Квазари" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:266 msgid "Settings for quasars" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:268 msgid "Plot all quasars without labels" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:270 msgid "Enable display of distribution for quasars" msgstr "" #: plugins/Quasars/src/ui_quasarsDialog.h:272 msgid "Show quasars button on toolbar" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:71 plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:167 #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:168 msgid "Pulsars" msgstr "Пулсари" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:74 #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:136 msgid "" "This plugin plots the position of various pulsars, with object information " "about each one." msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:167 msgid "Show pulsars" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsars.cpp:168 msgid "Pulsars configuration window" msgstr "Настройки на „Пулсари“" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:180 msgid "pulsar" msgstr "пулсар" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Has X registered glitches", where X is number #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:184 #, qt-format, qt-plural-format msgid "has %1 registered glitch(es)" msgid_plural "has %1 registered glitch(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:185 msgid "pulsar with glitches" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:197 msgid "Barycentric period" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - seconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:200 msgctxt "period" msgid "s" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:204 msgid "Time derivative of barycentric period" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:209 msgid "Dispersion measure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - parsecs #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:212 msgctxt "distance" msgid "pc" msgstr "pc" #. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - centimeters #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:214 msgctxt "distance" msgid "cm" msgstr "cm" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:221 msgid "Spin down energy loss rate" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for power - erg per second #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:224 msgctxt "power" msgid "ergs/s" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:230 msgid "Binary period of pulsar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for period - days #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:233 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:351 msgctxt "period" msgid "days" msgstr "дни" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:237 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:355 msgid "Eccentricity" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:242 msgid "Annual parallax" msgstr "Годишен паралакс" #. TRANSLATORS: Unit of measure for annual parallax - milliarcseconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:245 msgctxt "parallax" msgid "mas" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:251 msgid "Distance based on electron density model" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:264 #, no-c-format msgid "Profile width at 50% of peak" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unit of measure for time - milliseconds #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:267 msgctxt "time" msgid "ms" msgstr "ms" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Time averaged flux density at XXXMHz" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:272 msgid "Time averaged flux density at" msgstr "" #. TRANSLATORS: mJy is milliJansky(10-26W/m2/Hz) #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:276 msgctxt "spectral flux density" msgid "mJy" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:288 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:263 #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:306 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:377 msgid "" "anomalous X-ray pulsar or soft gamma-ray repeater with detected pulsations" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:382 msgid "has one or more binary companions" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:387 msgid "with pulsed emission from radio to infrared or higher frequencies" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:392 msgid "with pulsed emission only at infrared or higher frequencies" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:397 msgid "with pulsed emission in the radio band" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:402 msgid "with intermittently pulsed radio emission" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:407 msgid "" "isolated neutron star with pulsed thermal X-ray emission but no detectable " "radio emission" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:130 msgid "Pulsars Plug-in" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:137 #, qt-format msgid "" "Pulsar data is derived from 'The ATNF Pulsar Catalogue' (Manchester, R. N.," " Hobbs, G. B., Teoh, A. & Hobbs, M., Astron. J., 129, 1993-2006 (2005) " "(%1astro-ph/0412641%2))." msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:140 #, qt-format msgid "Current catalog contains info about %1 pulsars." msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:143 msgid "pulsar identifiers have the prefix 'PSR'" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:144 msgid "Acknowledgment" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:147 msgid "Vladimir Samodourov" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:149 msgid "Pushchino Radio Astronomy Observatory" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:152 msgid "Maciej Serylak" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:154 msgid "Nancay Radioastronomical Observatory" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:155 msgid "in France" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/gui/PulsarsDialog.cpp:263 msgid "Pulsars is updated" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:264 msgid "Pulsars Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката Пулсари" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:272 msgid "Settings for pulsars" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:274 msgid "Plot all pulsars without labels" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:276 msgid "Enable display of distribution for pulsars" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:278 msgid "Show pulsars button on toolbar" msgstr "" #: plugins/Pulsars/src/ui_pulsarsDialog.h:279 msgid "Use separate color for pulsars with glitches" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:58 #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149 #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:260 msgid "Remote Control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:61 msgid "" "Provides remote control functionality using a webserver interface. See " "manual for detailed description." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/RemoteControl.cpp:149 msgid "Remote control" msgstr "Отдалечено управление" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:106 msgid "Remote Control Plug-in" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:114 msgid "" "The Remote Control plugin provides a web interface to allow state changes " "and triggering scripts using a connected webbrowser." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:120 msgid "It is also possible to send commands via command line, e.g.." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:126 msgid "This allows triggering automatic show setups for museums etc." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:127 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:129 msgid "This plugin uses the {QtWebApp HTTP server} by Stefan Frings." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:133 msgid "Further information can be found in the {developer documentation}." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:180 #, qt-format msgid "Listening on %1, IP: " msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/gui/RemoteControlDialog.cpp:185 msgid "Not active." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:246 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:459 msgid "Remote Control Configuration" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:247 msgid "Remote Control Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:249 msgid "Port Number:" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:252 msgid "Access requires authentication" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:253 msgid "Password" msgstr "Парола" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:254 msgid "" "

Note: The user name field in the browser must be left " "empty.

The password is transmitted over an insecure " "channel.

" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:255 msgid "Your changes require a restart of the server." msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:256 msgid "Restart server" msgstr "Рестартирай сървъра" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:257 msgid "Server enabled" msgstr "" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:258 msgid "Enable automatically on startup" msgstr "Автоматично стартиране на скрипта с програмата" #: plugins/RemoteControl/src/ui_remoteControlDialog.h:259 msgid "Server disabled - or Server listening on IP: aaa.bbb.ccc.ddd" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:53 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:480 msgid "Remote Sync" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/RemoteSync.cpp:56 msgid "" "Provides state synchronization for multiple Stellarium instances running in " "a network. See manual for detailed description." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:115 #, qt-format msgid "ERROR: %1" msgstr "ГРЕШКА: %1" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:132 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:465 msgid "Start server" msgstr "Стартиране на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:137 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:468 msgid "Connect to server" msgstr "Свързване към сървър" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:140 msgid "Not running" msgstr "Не работи" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:145 msgid "Stop server" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:150 #, qt-format msgid "Running as server on port %1" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:164 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:169 msgid "Cancel connecting" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:165 #, qt-format msgid "Connecting to %1: %2..." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:170 #, qt-format msgid "Retrying connection to %1: %2..." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:176 #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:177 msgid "Disconnecting..." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:181 msgid "Disconnect from server" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:182 #, qt-format msgid "Connected to %1: %2" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:193 msgid "Remote Sync Plug-in" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:201 msgid "" "The Remote Sync plugin provides state synchronization for multiple " "Stellarium instances running in a network." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:202 msgid "" "This can be used, for example, to create multi-screen setups using multiple " "physical PCs." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:203 msgid "" "Partial synchronization allows parallel setups of e.g. overview and detail " "views." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:204 msgid "See manual for detailed description." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:205 msgid "This plugin was developed during ESA SoCiS 2015&2016." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:243 msgid "Server Name" msgstr "Име на сървъра" #: plugins/RemoteSync/src/gui/RemoteSyncDialog.cpp:251 msgid "Server not active." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:460 msgid "Remote Sync Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:462 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:458 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:464 msgid "Server mode" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:466 #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:471 msgid "Server port" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:467 msgid "Client mode" msgstr "Режим на клиент" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:469 msgid "Server host address/name" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:470 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:472 msgid "When connection is lost" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:475 msgid "Do nothing" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:476 msgid "Try reconnecting" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:479 msgid "When server quits" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:481 msgid "Changes on this page require a re-connection to the server" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:482 msgid "Settings applied on this client" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:483 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:486 msgid "View direction" msgstr "Посока на наблюдение" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:488 msgid "Property filters" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:489 msgid "Exclude GUI-related properties" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:491 msgid "These are all available properties." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:494 msgid "These are the properties currently excluded from synchronisation." msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:496 msgid "Excluded Properties" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:497 msgid "Synchronized Properties" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:498 msgid "Additional excluded properties:" msgstr "" #: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:499 msgid "Client settings" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:75 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:170 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:171 msgid "Exoplanets" msgstr "Екзопланети" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:78 msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from the 'Extrasolar Planets Encyclopaedia' at exoplanet.eu" msgstr "" "Приставката показва позициите на звезди с екзопланети. Данните са изведени " "от сайта 'Extrasolar Planets Encyclopaedia', намиращ се на адрес " "exoplanet.eu" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:170 msgid "Show exoplanets" msgstr "Показване на екзопланетите" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:171 msgid "Exoplanets configuration window" msgstr "Настройки на „Екзопланети“" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:931 msgid "Hot" msgstr "Гореща" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:933 msgid "Warm" msgstr "Топла" #. TRANSLATORS: Habitable zone #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:935 msgid "Cold" msgstr "Студена" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:938 msgid "Miniterran" msgstr "Миниземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:940 msgid "Subterran" msgstr "Малка земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:942 msgid "Terran" msgstr "Земя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:944 msgid "Superterran" msgstr "Свръхземя" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:946 msgid "Jovian" msgstr "Юпитер" #. TRANSLATORS: Planet size #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:948 msgid "Neptunian" msgstr "Нептун" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:951 msgid "Primary Transit" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:953 msgid "Microlensing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:955 msgid "Radial Velocity" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:957 msgid "Imaging" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:959 msgid "Pulsar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Exoplanet detection method #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:963 msgid "Astrometry" msgstr "" #. TRANSLATORS: Detection method. TTV=Transit Timing Variation #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanets.cpp:965 msgid "TTV" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:301 msgid "planetary system" msgstr "планетна система" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:333 msgid "Metallicity" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:337 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352 msgid "Mass" msgstr "Маса" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:341 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:345 msgid "Effective temperature" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:345 msgctxt "temperature" msgid "K" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:349 msgid "Exoplanet" msgstr "Екзопланета" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:352 #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:353 msgid "Jup" msgstr "Юп." #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:354 msgid "Semi-Major Axis" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:356 msgid "Inclination" msgstr "Наклон" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:357 msgid "Angle Distance" msgstr "Ъглово отстояние" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:358 msgid "Discovered year" msgstr "Година на откриване" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:359 msgid "Detection method" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:360 msgid "Planetary class" msgstr "Планетен клас" #. TRANSLATORS: Full phrase is "Equilibrium Temperature" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:362 msgid "Equilibrium temp." msgstr "" #. TRANSLATORS: Average stellar flux of the planet #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:364 #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:211 msgid "Flux" msgstr "" #. TRANSLATORS: ESI = Earth Similarity Index #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:366 msgid "ESI" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:523 msgid "Equilibrium temperature on Earth" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:165 msgid "Exoplanets Plug-in" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:170 #, qt-format msgid "" "This plugin plots the position of stars with exoplanets. Exoplanets data is " "derived from \"%1The Extrasolar Planets Encyclopaedia%2\"" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:171 #, qt-format msgid "" "The list of potential habitable exoplanets and data about them were taken " "from \"%1The Habitable Exoplanets Catalog%3\" by %2Planetary Habitability " "Laboratory%3." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:173 #, qt-format msgid "" "The current catalog contains info about %1 planetary systems, which " "altogether have %2 exoplanets (including %3 potentially habitable " "exoplanets)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:199 msgid "Potential habitable exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:201 msgid "" "This plugin can display potential habitable exoplanets (orange marker) and " "some information about those planets." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:202 msgid "" "Extra info for the optimistic samples of potentially habitable planets mark " "by italic text." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:204 msgid "Planetary Class" msgstr "Клас на планета" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:205 msgid "" "Planet classification from host star spectral type (F, G, K, M), habitable " "zone (hot, warm, cold) and size (miniterran, subterran, terran, superterran," " jovian, neptunian) (Earth = G-Warm Terran)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:207 msgid "Equilibrium Temperature" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:208 msgid "" "The planetary equilibrium temperature is a theoretical temperature in (°C) " "that the planet would be at when considered simply as if it were a black " "body being heated only by its parent star (assuming a 0.3 bond albedo). As " "example the planetary equilibrium temperature of Earth is -18.15°C (255 K)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:209 msgid "" "Actual surface temperatures are expected to be larger than the equilibrium " "temperature depending on the atmosphere of the planets, which are currently " "unknown (e.g. Earth mean global surface temperature is about 288 K or 15°C)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:212 msgid "" "Average stellar flux of the planet in Earth fluxes (Earth = 1.0 " "SE)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:214 msgid "Earth Similarity Index (ESI)" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:215 msgid "" "Similarity to Earth on a scale from 0 to 1, with 1 being the most Earth-" "like. ESI depends on the planet's radius, density, escape velocity, and " "surface temperature." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:216 msgid "Proper names" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:217 msgid "" "In December 2015, the International Astronomical Union (IAU) has officially " "approved names for several exoplanets after a public vote." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:218 msgid "" "From the latin Veritas, truth. The ablative form means where " "there is truth." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:219 msgid "" "From the latin Spes, hope. The ablative form means where there " "is hope." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:220 msgid "Musica is Latin for music." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:221 msgid "" "Arion was a genius of poetry and music in ancient Greece. According to " "legend, his life was saved at sea by dolphins after attracting their " "attention by the playing of his kithara." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:222 msgid "Fafnir was a Norse mythological dwarf who turned into a dragon." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:223 msgid "" "Orbitar is a contrived word paying homage to the space launch and orbital " "operations of NASA." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:224 msgid "Chalawan is a mythological crocodile king from a Thai folktale." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:225 msgid "" "Taphao Thong is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:226 msgid "" "Taphao Kae is one of two sisters associated with the Thai folk tale of " "Chalawan." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:227 msgid "" "Helvetios is Celtic for the Helvetian and refers to the Celtic " "tribe that lived in Switzerland during antiquity." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:228 msgid "" "Dimidium is Latin for half, referring to the planet's mass of at " "least half the mass of Jupiter." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:229 msgid "" "Nicolaus Copernicus or Mikolaj Kopernik (1473-1543) was a Polish astronomer " "who proposed the heliocentric model of the solar system in his book De " "revolutionibus orbium coelestium." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:230 msgid "" "Galileo Galilei (1564-1642) was an Italian astronomer and physicist often " "called the father of observational astronomy and the father of " "modern physics. Using a telescope, he discovered the four largest " "satellites of Jupiter, and the reported the first telescopic observations of" " the phases of Venus, among other discoveries." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:231 msgid "" "Tycho Brahe (1546-1601) was a Danish astronomer and nobleman who recorded " "accurate astronomical observations of the stars and planets. These " "observations were critical to Kepler's formulation of his three laws of " "planetary motion." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:232 msgid "" "Hans Lipperhey (1570-1619) was a German-Dutch lens grinder and spectacle " "maker who is often attributed with the invention of the refracting telescope" " in 1608." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:233 msgid "" "Jacharias Janssen (1580s-1630s) was a Dutch spectacle maker who is often " "attributed with invention of the microscope, and more controversially with " "the invention of the telescope." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:234 msgid "" "Thomas Harriot (ca. 1560-1621) was an English astronomer, mathematician, " "ethnographer, and translator, who is attributed with the first drawing of " "the Moon through telescopic observations." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:235 msgid "" "Amateru is a common Japanese appellation for shrines when they " "enshrine Amaterasu, the Shinto goddess of the Sun, born from the left eye of" " the god Izanagi." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:236 msgid "" "Hypatia was a famous Greek astronomer, mathematician, and philosopher. She " "was head of the Neo-Platonic school at Alexandria in the early 5th century, " "until murdered by a Christian mob in 415." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:237 msgid "" "Ran is the Norse goddess of the sea, who stirs up the waves and captures " "sailors with her net." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:238 msgid "" "AEgir is Ran's husband, the personified god of the ocean. AEgir and" " Ran both represent the Jotuns who reign in the outer " "Universe; together they had nine daughters." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:239 msgid "" "Ancient Semitic name and modern Arabic name for the city of Palmyra, a " "UNESCO World Heritage Site." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:240 msgid "Dagon was a Semitic deity, often represented as half-man, half-fish." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:241 msgid "Tonatiuh was the Aztec god of the Sun." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:242 msgid "Meztli was the Aztec goddess of the Moon." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:243 msgid "" "Ogma was a deity of eloquence, writing, and great physical strength in the " "Celtic mythologies of Ireland and Scotland, and may be related to the Gallo-" "Roman deity Ogmios." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:244 msgid "Smertrios was a Gallic deity of war." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:245 msgid "" "Intercrus means between the legs in Latin style, referring to the " "star's position in the constellation Ursa Major." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:246 msgid "Arkas was the son of Callisto (Ursa Major) in Greek mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:247 msgid "" "Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) was a famous Spanish writer and " "author of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:248 msgid "" "Lead fictional character from Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:249 msgid "" "Fictional character and love interest of Don Quijote (or Quixote) in " "Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:250 msgid "" "Fictional horse of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:251 msgid "" "Fictional squire of Don Quijote in Cervantes's El Ingenioso Hidalgo Don " "Quixote de la Mancha." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:252 msgid "" "Thestias is the patronym of Leda and her sister Althaea, the daughters of " "Thestius. Leda was a Greek queen, mother of Pollux and of his twin Castor, " "and of Helen and Clytemnestra." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:253 msgid "" "Lich is a fictional undead creature known for controlling other undead " "creatures with magic." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:254 msgid "Draugr refers to undead creatures in Norse mythology." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:255 msgid "" "Poltergeist is a name for supernatural beings that create physical " "disturbances, from German for noisy ghost." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:256 msgid "" "Phobetor is a Greek mythological deity of nightmares, the son of Nyx, the " "primordial deity of night." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:257 msgid "" "Titawin (also known as Medina of Tetouan) is a settlement in northern " "Morocco and UNESCO World Heritage Site. Historically it was an important " "point of contact between two civilizations (Spanish and Arab) and two " "continents (Europe and Africa) after the 8th century." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:258 msgid "" "Saffar is named for Abu al-Qasim Ahmed Ibn-Abd Allah Ibn-Omar al Ghafiqi " "Ibn-al-Saffar, who taught arithmetic, geometry, and astronomy in 11th " "century Cordova in Andalusia (modern Spain), and wrote an influential " "treatise on the uses of the astrolabe." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:259 msgid "" "Samh is named for Abu al-Qasim 'Asbagh ibn Muhammad ibn al-Samh al-Mahri (or" " Ibn al-Samh), a noted 11th century astronomer and mathematician in" " the school of al Majriti in Cordova (Andalusia, now modern Spain)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:260 msgid "" "Majriti is named for Abu al-Qasim al-Qurtubi al-Majriti, a notable " "mathematician, astronomer, scholar, and teacher in 10th century and early " "11th century Andalusia (modern Spain)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:261 msgid "" "Libertas is Latin for liberty. Liberty refers to social and " "political freedoms, and a reminder that there are people deprived of liberty" " in the world even today. The constellation Aquila represents an eagle - a " "popular symbol of liberty." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:262 msgid "" "Fortitudo is Latin for fortitude. Fortitude means emotional and " "mental strength in the face of adversity, as embodied by the eagle " "(represented by the constellation Aquila)." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:264 msgid "" "These names are modified based on the original proposals, to be consistent " "with the IAU rules." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:265 msgid "" "The original name proposed, Veritas, is that of an asteroid " "important for the study of the solar system." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:266 msgid "" "The name originally proposed, Amaterasu, is already used for an " "asteroid." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:267 msgid "" "Note the typographical difference between AEgir and Aegir," " the Norwegian transliteration. The same name, with the spelling " "Aegir, has been attributed to one of Saturn's satellites, " "discovered in 2004." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:268 msgid "Ogmios is a name already attributed to an asteroid." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:269 msgid "" "The original proposed name Leda is already attributed to an " "asteroid and to one of Jupiter's satellites. The name Althaea is " "also attributed to an asteroid." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:270 msgid "" "The original spelling of Lippershey was corrected to " "Lipperhey on 15.01.2016. The commonly seen spelling " "Lippershey (with an s) results in fact from a " "typographical error dating back from 1831, thus should be avoided." msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:271 msgid "Additional info" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:272 msgid "Circumstellar habitable zone" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:273 msgid "Planetary equilibrium temperature" msgstr "Равновесна температура на планетата" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:274 msgid "Planetary habitability" msgstr "Обитаемост на планетите" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:275 msgid "Earth Similarity Index" msgstr "Индекс на прилика със Земята" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:276 msgid "Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:277 msgid "NameExoWorlds website" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:292 msgid "General professional Web sites relevant to extrasolar planets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:293 msgid "Exoplanets: an interactive version of XKCD 1071" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:294 msgid "HEK (The Hunt for Exomoons with Kepler)" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:295 msgid "Exoplanets in binaries and multiple systems (Richard Schwarz)" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:296 msgid "Naming exoplanets (IAU)" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297 msgid "Some Astronomers and Groups active in extrasolar planets studies" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:297 msgid "update: 16 April 2012" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:298 msgid "The Exoplanet Data Explorer" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:299 msgid "The Anglo-Australian Planet Search" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:300 msgid "Geneva Extrasolar Planet Search Programmes" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:301 msgid "OLBIN (Optical Long-Baseline Interferometry News)" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:302 msgid "NASA's Exoplanet Exploration Program" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:303 msgid "Pulsar planets" msgstr "Планети около пулсари" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:304 msgid "The NASA Exoplanet Archive" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:305 msgid "IAU Commission 53: Extrasolar Planets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:306 msgid "ExoMol" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:307 msgid "The Habitable Zone Gallery" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:308 msgid "PlanetQuest - The Search for Another Earth" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:309 msgid "Open Exoplanet Catalogue" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:310 msgid "The Habitable Exoplanets Catalog" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:417 msgid "Exoplanets is updated" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:538 msgid "Orbital Eccentricity" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:539 msgid "Orbit Semi-Major Axis, AU" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:540 msgid "Planetary Mass, Mjup" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:541 msgid "Planetary Radius, Rjup" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:542 msgid "Orbital Period, days" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:543 msgid "Angular Distance, arcsec" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:544 msgid "Effective temperature of host star, K" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:545 msgid "Year of Discovery" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:546 msgid "Metallicity of host star" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:547 msgid "V magnitude of host star, mag" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:548 msgid "RA (J2000) of star, deg" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:549 msgid "Dec (J2000) of star, deg" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:550 msgid "Distance to star, pc" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:551 msgid "Mass of host star, Msol" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:552 msgid "Radius of host star, Rsol" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:623 msgctxt "temperature scale" msgid "Kelvin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:625 msgctxt "temperature scale" msgid "Celsius" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of temperature scale #: plugins/Exoplanets/src/gui/ExoplanetsDialog.cpp:627 msgctxt "temperature scale" msgid "Fahrenheit" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:522 msgid "Exoplanets Configuration" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:523 msgid "Exoplanets Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката Екзопланети" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:525 msgid "Update exoplanets data from Internet" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:531 msgid "Settings for exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:533 msgid "Plot all systems with exoplanets without labels" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:535 msgid "Enable display of distribution for exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:537 msgid "Display exoplanets since their discovery" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:539 msgid "Enable timeline discovery of exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:541 msgid "" "Display of the planetary systems, which contains the potential habitable " "exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:543 msgid "Enable display of the potential habitable exoplanets only" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:544 msgid "Enable display of designations for exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:546 msgid "Show exoplanets button on toolbar" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:547 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:549 msgid "Exoplanets marker color" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:551 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:553 msgid "Marker color for potential habitable exoplanets" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:555 msgid "Temperature scale:" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:559 msgid "Diagrams: scatter plot" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:560 msgid "X axis" msgstr "X ос" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:562 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:570 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Логаритмична скала" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:564 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:572 msgid "log scale" msgstr "" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:566 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:573 msgid "min" msgstr "мин." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:567 #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:574 msgid "max" msgstr "макс." #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:568 msgid "Y axis" msgstr "Y ос" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:575 msgid "Plot" msgstr "Изчертаване" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:576 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Diagram" msgstr "Диаграма" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:577 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/Exoplanets/src/ui_exoplanetsDialog.h:578 msgctxt "tab in plugin windows" msgid "Websites" msgstr "Уеб сайтове" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:65 msgid "Observability Analysis" msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:68 msgid "" "Displays an analysis of a selected object's observability (rise, set, and " "transit times) for the current date, as well as when it is observable " "through the year. An object is assumed to be observable if it is above the " "horizon during a fraction of the night. Also included are the dates of the " "largest separation from the Sun and acronychal and cosmical rising and " "setting. (Explanations are provided in the 'About' tab of the plugin's " "configuration window.)" msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:175 msgctxt "short month name" msgid "Jan" msgstr "яну" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:176 msgctxt "short month name" msgid "Feb" msgstr "фев" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:177 msgctxt "short month name" msgid "Mar" msgstr "мар" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:178 msgctxt "short month name" msgid "Apr" msgstr "апр" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:179 msgctxt "short month name" msgid "May" msgstr "май" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:180 msgctxt "short month name" msgid "Jun" msgstr "юни" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:181 msgctxt "short month name" msgid "Jul" msgstr "юли" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:182 msgctxt "short month name" msgid "Aug" msgstr "авг" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:183 msgctxt "short month name" msgid "Sep" msgstr "сеп" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:184 msgctxt "short month name" msgid "Oct" msgstr "окт" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:185 msgctxt "short month name" msgid "Nov" msgstr "ное" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:186 msgctxt "short month name" msgid "Dec" msgstr "дек" #. TRANSLATORS: Short for "hours". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:189 msgid "h" msgstr "ч" #. TRANSLATORS: Short for "minutes". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:191 msgid "m" msgstr "м" #. TRANSLATORS: Short for "seconds". #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:193 msgid "s" msgstr "с" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:194 #, qt-format msgid "Sets at %1 (in %2)" msgstr "Залязва в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:195 #, qt-format msgid "Rose at %1 (%2 ago)" msgstr "Изгря в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:196 #, qt-format msgid "Set at %1 (%2 ago)" msgstr "Залезе в %1 (преди %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:197 #, qt-format msgid "Rises at %1 (in %2)" msgstr "Изгрява в %1 (след %2)" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:198 msgid "Circumpolar." msgstr "Кръг на постоянна видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:199 msgid "No rise." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:200 #, qt-format msgid "Culminates at %1 (in %2) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (след %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:201 #, qt-format msgid "Culminated at %1 (%2 ago) at %3 deg." msgstr "Кулминира в %1 (преди %2), достигайки %3°." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:202 msgid "Source is not observable." msgstr "Обектът не е видим." #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:203 msgid "No Acronychal nor Cosmical rise/set." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:204 #, qt-format msgid "Greatest elongation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:205 #, qt-format msgid "Largest Sun separation: %1 (at %2 deg.)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:208 #, qt-format msgid "Acronycal rise/set: %1/%2. " msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:209 #, qt-format msgid "Heliacal rise/set: %1/%2. " msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:210 msgid "No Heliacal rise/set. " msgstr "" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:212 msgid "No Acronycal rise/set. " msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:213 #, qt-format msgid "Cosmical rise/set: %1/%2." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:214 msgid "No Cosmical rise/set." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:215 msgid "Observable during the whole year." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:216 msgid "Not observable at dark night." msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:217 #, qt-format msgid "Nights above horizon: %1" msgstr "" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:218 msgid "TODAY:" msgstr "ДНЕС:" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:219 msgid "THIS YEAR:" msgstr "ТАЗИ ГОДИНА:" #. TRANSLATORS: The space at the end is significant - another sentence may #. follow. #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:221 #, qt-format msgid "Previous Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Предишно пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:222 #, qt-format msgid "Next Full Moon: %1 %2 at %3:%4. " msgstr "Следващо пълнолуние: %2 %1 в %3:%4. " #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:237 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:238 #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:242 msgid "Observability" msgstr "Видимост" #: plugins/Observability/src/Observability.cpp:243 msgid "Observability configuration window" msgstr "Настройки на „Видимост“" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:133 msgid "Observability Plug-in" msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:138 msgid "" "Plugin that analyzes the observability of the selected source (or the screen" " center, if no source is selected). The plugin can show rise, transit, and " "set times, as well as the best epoch of the year (i.e., largest angular " "separation from the Sun), the date range when the source is above the " "horizon at dark night, and the dates of Acronychal and Cosmical " "rise/set.
Ephemeris of the Solar-System objects and parallax effects are " "taken into account.

The author thanks Alexander Wolf and Georg Zotti" " for their advice.

Ivan Marti-Vidal (Onsala Space Observatory)" msgstr "" "Приставка, която анализира видимостта на избрания обект (или центъра на " "екрана, ако не е избран обект). Може да показва кога обекта изгрява, " "кулминира и залязва, както и през коя част от годината обектът се вижда най-" "добре (т.е. кога ъгловото му отстояние от слънцето е най-голямо), датите, " "когато обектът е над хоризонта през тъмна нощ, и датите на акроничния и " "космичния изгрев и залез.
Взети са под внимание ефемеридите на Слънчевата" " система и ефектите на паралакса.

Авторът благодари на Александър " "Волф и Георг Зоти за техните съвети.

Ivan Marti-Vidal (Onsala Space " "Observatory)" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:140 msgid "Explanation of some parameters" msgstr "Обяснение на някои параметри" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141 msgid "Sun altitude at twilight:" msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:141 msgid "" "Any celestial object will be considered visible when the Sun is below this " "altitude. The altitude at astronomical twilight ranges usually between -12 " "and -18 degrees. This parameter is only used for the estimate of the range " "of observable epochs (see below)." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143 msgid "Horizon altitude:" msgstr "Височина на хоризонта:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:143 msgid "" "Minimum observable altitude (due to mountains, buildings, or just a limited " "telescope mount)." msgstr "" "Минималната ъглова височина, осигуряваща видимост (поради релеф, сгради или " "просто ограничение на монтирането на телескопа)." #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:145 msgid "Today ephemeris:" msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:145 msgid "" "Self-explanatory. The program will show the rise, set, and culmination " "(transit) times. The exact times for these ephemeris are given in two ways: " "as time spans (referred to the current time) and as clock hours (in local " "time)." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146 msgid "Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set:" msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:146 msgid "" "The days of Cosmical rise/set of an object are estimated as the days when " "the object rises (or sets) together with the rise/set of the Sun. The exact " "dates of these ephemeris depend on the Observer's location. On the " "contrary, the Acronycal rise (or set) happens when the star rises/sets with " "the setting/rising of the Sun (i.e., opposite to the Sun). On the one hand, " "it is obvious that the source is hardly observable (or not observable at " "all) in the dates between Cosmical set and Cosmical rise. On the other hand," " the dates around the Acronychal set and rise are those when the altitude of" " the celestial object uses to be high when the Sun is well below the horizon" " (hence the object can be well observed). The date of Heliacal rise is the " "first day of the year when a star becomes visible. It happens when the star " "is close to the eastern horizon roughly before the end of the astronomical " "night (i.e., at the astronomical twilight). In the following nights, the " "star will be visibile during longer periods of time, until it reaches its " "Heliacal set (i.e., the last night of the year when the star is still " "visible). At the Heliacal set, the star sets roughly after the beginning of " "the astronomical night." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147 msgid "Largest Sun separation:" msgstr "Максимално ъглово отстояние от Слънцето" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:147 msgid "" "Happens when the angular separation between the Sun and the celestial object" " are maximum. In most cases, this is equivalent to say that the Equatorial " "longitudes of the Sun and the object differ by 180 degrees, so the Sun is in" " opposition to the object. When an object is at its maximum possible angular" " separation from the Sun (no matter if it is a planet or a star), it " "culminates roughly at midnight, and on the darkest possible area of the Sky " "at that declination. Hence, that is the 'best' night to observe a particular" " object." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148 msgid "Nights with source above horizon:" msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:148 msgid "" "The program computes the range of dates when the celestial object is above " "the horizon at least during one moment of the night. By 'night', the program" " considers the time span when the Sun altitude is below that of the twilight" " (which can be set by the user; see above). When the objects are fixed on " "the sky (or are exterior planets), the range of observable epochs for the " "current year can have two possible forms: either a range from one date to " "another (e.g., 20 Jan to 15 Sep) or in two steps (from 1 Jan to a given date" " and from another date to 31 Dec). In the first case, the first date (20 Jan" " in our example) shall be close to the so-called 'Heliacal rise of a star' " "and the second date (15 Sep in our example) shall be close to the 'Heliacal " "set'. In the second case (e.g., a range in the form 1 Jan to 20 May and 21 " "Sep to 31 Dec), the first date (20 May in our example) would be close to the" " Heliacal set and the second one (21 Sep in our example) to the Heliacal " "rise. More exact equations to estimate the Heliacal rise/set of stars and " "planets (which will not depend on the mere input of a twilight Sun elevation" " by the user) will be implemented in future versions of this plugin." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149 msgid "Full Moon:" msgstr "Пълнолуние:" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:149 msgid "" "When the Moon is selected, the program can compute the exact closest dates " "of the Moon's opposition to the Sun." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:202 #, qt-format msgid "Sun altitude at twilight: %1 deg." msgstr "" #: plugins/Observability/src/gui/ObservabilityDialog.cpp:208 #, qt-format msgid "Horizon altitude: %1 deg." msgstr "" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:342 msgid "Observability Configuration" msgstr "" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:343 msgid "Observability Plug-in Configuration" msgstr "Настройки на приставката Видимост" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:345 msgid "Font color and size" msgstr "Размер и цвят на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:346 msgid "Red" msgstr "Червено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:347 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:348 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:349 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:350 msgid "Observing conditions" msgstr "Условия за наблюдение" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:351 msgid "Showing options" msgstr "" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:352 msgid "Today's ephemeris (rise, set, and transit times)" msgstr "Ефемериди за днес (изгрев, залез, кулминация)" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:353 msgid "Dates of Acronychal/Cosmical/Heliacal rise/set" msgstr "" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:354 msgid "Date of largest separation to the Sun" msgstr "" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:355 msgid "Nights with the source above horizon" msgstr "Нощи когато обектът е над хоризонта" #: plugins/Observability/src/ui_ObservabilityDialog.h:356 msgid "Dates of previous and next Full Moon" msgstr "Предишно и следващо пълнолуние" #: plugins/FOV/src/FOV.cpp:42 plugins/FOV/src/FOV.cpp:82 #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:351 plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:353 #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:372 msgid "Field of View" msgstr "Зрително поле" #: plugins/FOV/src/FOV.cpp:45 plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:90 msgid "" "This plugin allows stepwise zooming via keyboard shortcuts like in the " "Cartes du Ciel planetarium program." msgstr "" "Тази приставка позволява постъпково увеличаване чрез клавишни комбинации " "подобно на програмата-планетариум Cartes du Ciel." #: plugins/FOV/src/FOV.cpp:87 msgid "Set FOV to" msgstr "Задаване на зрителното поле да е" #: plugins/FOV/src/gui/FOVWindow.cpp:84 msgid "Field of View plug-in" msgstr "Приставка за зрително поле" #: plugins/FOV/src/ui_fovWindow.h:355 msgid "" "By default Stellarium uses smooth zooming via mouse wheel or keyboard " "shortcuts. Some users want stepwise zooming to fixed values for field of " "view like in Cartes du Ciel planetarium, and this plugin provides this " "feature. You can edit values and use the keyboard for quick-setting of FOV. " "All values in degrees." msgstr "" "Стандартно Stellarium използва плавно увеличение с колелцето на мишката или " "клавишни комбинации. Някои потребители предпочитат постъпково увеличение по " "предварително зададени стойности подобно на програмата-планетариум Cartes du" " Ciel и тази приставка предоставя тази възможност. Може да редактирате " "стойностите и да използвате клавиатурата, за да задавате зрителното поле. " "Всички стойности са в градуси." #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:53 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:218 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:235 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:237 #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:246 msgid "Equation of Time" msgstr "Уравнение на времето" #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:56 #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:92 msgid "This plugin shows the solution of the equation of time." msgstr "Тази приставка показва решението на уравнението на времето." #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:95 msgid "Show solution for Equation of Time" msgstr "Показване на решението на уравнението на времето" #. TRANSLATORS: minutes. #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:220 msgctxt "time" msgid "m" msgstr "м" #. TRANSLATORS: seconds. #: plugins/EquationOfTime/src/EquationOfTime.cpp:222 msgctxt "time" msgid "s" msgstr "с" #: plugins/EquationOfTime/src/gui/EquationOfTimeWindow.cpp:86 msgid "Equation of Time plug-in" msgstr "Приставка за уравнение на времето" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:238 msgid "" "The equation of time describes the discrepancy between two kinds of solar " "time. These are apparent solar time, which directly tracks the motion of the" " sun, and mean solar time, which tracks a fictitious \"mean\" sun with noons" " 24 hours apart. There is no universally accepted definition of the sign of " "the equation of time. Some publications show it as positive when a sundial " "is ahead of a clock; others when the clock is ahead of the sundial. In the " "English-speaking world, the former usage is the more common, but is not " "always followed. Anyone who makes use of a published table or graph should " "first check its sign usage." msgstr "" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:240 msgid "Show plug-ins button on toolbar" msgstr "Показване на бутоните на приставката на лентата с инструментите" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:241 msgid "Use minutes and seconds" msgstr "Използване на минути и секунди" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:242 msgid "Change sign of equation" msgstr "Смяна знака на уравнението" #: plugins/EquationOfTime/src/ui_equationOfTimeWindow.h:243 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:303 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:88 msgid "The current catalog of Meteor Showers is invalid!" msgstr "Текущият каталог с метеорни потоци е неправилен." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:146 #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:551 msgid "Meteor Showers" msgstr "Метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:147 msgid "Toggle meteor showers" msgstr "Превключване на метеорнитe потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:148 msgid "Toggle radiant labels" msgstr "Етикети на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:149 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:329 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:225 msgid "Show settings dialog" msgstr "Прозорец с настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:150 msgid "Show search dialog" msgstr "Прозорец за търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:256 msgid "Using the default Meteor Showers catalog." msgstr "Ползва се стандартния каталог с метеорни потоци." #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowersMgr.cpp:555 msgid "" "

This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to " "display a marker for each active and inactive radiant.

By a single " "click on the radiant's marker, you can see all the details about its " "position and activity. Most data used on this plugin comes from the official" " International Meteor Organization " "catalog.

It has three types of markers:

  • Confirmed: the " "radiant is active and its data was confirmed. Thus, this is a historical " "(really occurred in the past) or predicted meteor " "shower.
  • Generic: the radiant is active, but its data was not " "confirmed. It means that this can occur in real life, but that we do not " "have proper data about its activity for the current " "year.
  • Inactive: the radiant is inactive for the current sky " "date.

" msgstr "" "

Тази приставка позволява да симулирате периодични метеорни потоци и да се извеждат маркери за действащите и неактивните радианти.

\n" "

Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог на Международната метеорна организация.\n" "

Има три вида маркери:

  • Потвърден: радиантът действа и датата е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) или прогнозиран метеорен поток.
  • Обикновен: радиантът може да действа, но няма потвърдени данни. Радиантът може и да действа, но липсват добри данни за активността му конкретната годинаr.
  • Неактивен: радиантът не действа на зададената дата.

" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:127 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:451 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърдено" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShowers.cpp:131 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:443 msgid "Generic" msgstr "Типично" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:526 msgid "generic data" msgstr "общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:530 msgid "confirmed data" msgstr "потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:534 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552 msgid "meteor shower" msgstr "метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:569 msgid "Radiant drift (per day)" msgstr "Отместване на радианта на денонощие" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:577 msgid "Geocentric meteoric velocity" msgstr "Геоцентрична скорост на частиците" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:585 msgid "The population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:588 msgid "Parent body" msgstr "Родителско тяло" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:593 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:610 #, qt-format msgid "Maximum: %1" msgstr "Максимум: %1" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:613 msgid "Solar longitude" msgstr "Слънчева дължина" #: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:623 msgid "variable" msgstr "променлива" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:33 msgid "Quadrantids" msgstr "Квадрантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:35 msgid "Lyrids" msgstr "Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:37 msgid "α-Centaurids" msgstr "α-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:39 msgid "γ-Normids" msgstr "γ-Нормиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:41 msgid "η-Aquariids" msgstr "η-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:43 msgid "June Bootids" msgstr "Юнски Боотиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:45 msgid "Piscis Austrinids" msgstr "Писцис Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:47 msgid "Southern δ-Aquariids" msgstr "Южни δ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:49 msgid "α-Capricornids" msgstr "α-Каприкорниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:51 msgid "α-Aurigids" msgstr "α-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:53 msgid "September ε-Perseids" msgstr "Септемврийски ε-Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:55 msgid "Draconids" msgstr "Дракониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:57 msgid "Leonids" msgstr "Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:59 msgid "Phoenicids" msgstr "Фениксиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:61 msgid "Puppid-Velids" msgstr "Пупид Велиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:63 msgid "Ursids" msgstr "Урсиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:65 msgid "Perseids" msgstr "Персеиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:67 msgid "δ-Leonids" msgstr "δ-Леониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:69 msgid "π-Puppids" msgstr "π-Пупиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:71 msgid "June Lyrids" msgstr "Юнски Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:73 msgid "κ-Cygnids" msgstr "κ-Сигниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:75 msgid "ε-Lyrids" msgstr "ε-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:77 msgid "δ-Aurigids" msgstr "δ-Ауригиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:79 msgid "ε-Geminids" msgstr "ε-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:81 msgid "Southern Taurids" msgstr "Южни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:83 msgid "Northern Taurids" msgstr "Северни Тауриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:85 msgid "Monocerotids" msgstr "Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:87 msgid "α-Monocerotids" msgstr "α-Моноцеротиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:89 msgid "σ-Hydrids" msgstr "σ-Хидриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:91 msgid "Geminids" msgstr "Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:93 msgid "Leonis Minorids" msgstr "Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:95 msgid "December Leonis Minorids" msgstr "Декемврийски Лео Минориди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:97 msgid "Comae Berenicids" msgstr "Кома Беренициди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:99 msgid "Orionids" msgstr "Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:101 msgid "Andromedids" msgstr "Андромедиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:103 msgid "η-Lyrids" msgstr "η-Лириди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:105 msgid "α-Scorpiids" msgstr "α-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:107 msgid "Ophiuchids" msgstr "Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:109 msgid "θ-Ophiuchids" msgstr "θ-Офиухиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:111 msgid "κ-Serpentids" msgstr "κ-Серпентиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:113 msgid "θ-Centaurids" msgstr "θ-Центавриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:115 msgid "ω-Cetids" msgstr "ω-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:117 msgid "Southern ω-Scorpiids" msgstr "Южни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:119 msgid "Northern ω-Scorpiids" msgstr "Северни ω-Скорпиониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:121 msgid "Arietids" msgstr "Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:123 msgid "π-Cetids" msgstr "π-Цетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:125 msgid "δ-Cancrids" msgstr "δ-Канкриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:127 msgid "τ-Herculids" msgstr "τ-Херкулиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:129 msgid "ρ-Geminids" msgstr "ρ-Геминиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:131 msgid "η-Carinids" msgstr "η-Кариниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:133 msgid "η-Craterids" msgstr "η-Кратериди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:135 msgid "π-Virginids" msgstr "π-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:137 msgid "θ-Virginids" msgstr "θ-Виргиниди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:139 msgid "May Librids" msgstr "Майски Либриди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:141 msgid "June Scutids" msgstr "Юнски Скутиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:143 msgid "α-Pisces Australids" msgstr "α-Писцес Аустралиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:145 msgid "Southern ι-Aquariids" msgstr "Южни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:147 msgid "Northern ι-Aquariids" msgstr "Северни ι-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:149 msgid "γ-Aquariids" msgstr "γ-Аквариди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:151 msgid "Autumn Arietids" msgstr "Есенни Ариетиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:153 msgid "χ-Orionids" msgstr "χ-Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:155 msgid "Sextantids" msgstr "Секстантиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:157 msgid "November Orionids" msgstr "Ноемврийски Ориониди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:159 msgid "August Caelids" msgstr "Августовски Целиди" #. TRANSLATORS: Name of meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:161 msgid "ε-Gruids" msgstr "ε-Груиди" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:165 msgid "Comet 1P/Halley" msgstr "Комета 1P/Халей" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:167 msgid "Comet 7P/Pons-Winnecke" msgstr "Комета 7P/Понс-Винеке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:169 msgid "Comet 55P/Tempel-Tuttle" msgstr "Комета 55P/Темпъл-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:171 msgid "Comet 96P/Machholz" msgstr "Comet 96P/Макхолц" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:173 msgid "Comet 109P/Swift-Tuttle" msgstr "Комета 109P/Суифт-Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:175 msgid "Comet Thatcher (1861 I)" msgstr "Comet Тачър (1861 I)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:177 msgid "Comet 26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "Комета 26P/Григ-Скелеруп" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:179 msgid "Comet 21P/Giacobini-Zinner" msgstr "Комета 21P/Джакобини-Цинер" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:181 msgid "Comet 169P/NEAT" msgstr "Комета 169P/NEAT" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:183 msgid "Comet 289P/Blanpain" msgstr "Comet 289P/Бланпен" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:185 msgid "Comet 8P/Tuttle" msgstr "Комета 8P/Тътл" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:187 msgid "Comet 3D/Biela" msgstr "Комета 3D/Биела" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:189 msgid "Comet C/1917 F1 (Mellish)" msgstr "Комета C/1917 F1 (Мелиш)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:191 msgid "Comet C/1964 N1 (Ikeya)" msgstr "Комета C/1964 N1 (Икея)" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:193 msgid "Comet Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "Комета Швасман-Вахман 3" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:195 msgid "Minor planet 2003 EH1 and Comet C/1490 Y1" msgstr "Малка планета 2003 EH1 и комета C/1490 Y1" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:197 msgid "Minor planet (4450) Pan" msgstr "Малка планета (4450) Пан" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:199 msgid "Minor planet 2008 ED69" msgstr "Малка планета 2008 ED69" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:201 msgid "Comet 2P/Encke" msgstr "Комета 2P/Енке" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:203 msgid "Minor planet 2004 TG10" msgstr "Малка планета 2004 TG10" #. TRANSLATORS: Name of parent object for meteor shower #: plugins/MeteorShowers/src/translations.h:205 msgid "Minor planet (3200) Phaethon" msgstr "Малка планета (3200) Федон" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:132 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:137 msgid "Successfully updated!" msgstr "Обновяването е успешно!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:141 msgid "Failed!" msgstr "Неуспешно обновяване!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:145 msgid "Outdated!" msgstr "Стари данни!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:207 msgid "Meteor Showers Plug-in" msgstr "Приставка за метеорни потоци" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:228 msgid "" "This plugin enables you to simulate periodic meteor showers and to display a" " marker for each active and inactive radiant." msgstr "" "Тази приставка ви позволява да симулирате метеорни потоци. Тя осигурява и " "маркери за активните и неактивните радианти." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:234 msgid "" "By a single click on the radiant's marker, you can see all the details about" " its position and activity. Most data used on this plugin comes from the " "official International Meteor Organization " "catalog." msgstr "" "Натиснете върху маркера на радианта и ще се изведат данни за положението и " "активността му. Повечето данни за тази приставка идват от официалния каталог" " на Международната метеорна организация." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:241 msgid "" "

It has three types of markers:

  • Confirmed: the radiant is " "active and its data was confirmed. Thus, this is a historical (really " "occurred in the past) or predicted meteor shower.
  • Generic: " "the radiant is active, but its data was not confirmed. It means that this " "can occur in real life, but that we do not have proper data about its " "activity for the current year.
  • Inactive: the radiant is " "inactive for the current sky date.

" msgstr "" "

Има три вида маркери:

  • Потвърден: радиантът действа и датата" " е потвърдена. Това е или исторически действителен (случил се в миналото) " "или прогнозиран метеорен поток.
  • Обикновен: радиантът може да " "действа, но няма потвърдени данни. Радиантът може и да действа, но липсват " "добри данни за активността му конкретната годинаr.
  • Неактивен:" " радиантът не действа на зададената дата.

" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:263 msgid "Terms" msgstr "Термини" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:264 msgid "Meteor shower" msgstr "Метеорен поток" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:266 msgid "" "A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are " "observed to radiate, or originate, from one point in the night sky. These " "meteors are caused by streams of cosmic debris called meteoroids entering " "Earth's atmosphere at extremely high speeds on parallel trajectories. Most " "meteors are smaller than a grain of sand, so almost all of them disintegrate" " and never hit the Earth's surface. Intense or unusual meteor showers are " "known as meteor outbursts and meteor storms, which may produce greater than " "1,000 meteors an hour." msgstr "" "Метеорните потоци са явления, при които светещи следи (метеори) изглеждат " "като произлизащи от определена точка на нощното небе. Те се предизвикват от " "частици в рой (метеороидни частици), които навлизат с голяма скорост в " "земната атмосфера по паралелни траектории. Повечето такива частици са по-" "малки от песъчинки и се разпадат, преди да стигат земната повърхност. Най-" "интензивните или необичайни потоци са известни като метеороидни дъждове и " "могат да се виждат над 1000 метеора на час." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:274 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:452 msgid "Radiant" msgstr "Радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:276 msgid "" "The radiant or apparent radiant of a meteor shower is the point in the sky, " "from which (to a planetary observer) meteors appear to originate. The " "Perseids, for example, are meteors which appear to come from a point within " "the constellation of Perseus." msgstr "" "Радиантът на метеорния поток е точката на небесната сфера, от която " "метеорите „струят“ за наблюдател от повърхността на земята. Персеидите са " "метеори, които изглеждат сякаш излизат от точка в съзвездието Персей." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:282 msgid "" "An observer might see such a meteor anywhere in the sky but the direction of" " motion, when traced back, will point to the radiant. A meteor that does not" " point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic " "and is not considered part of that shower." msgstr "" "Метеори може да се появи навсякъде по небесната сфера, но като продължим " "траекториите им назад, те сочат към радианта. Метеор, който не сочи към " "никой познат радиант се нарича спорадичен." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:287 msgid "" "Many showers have a radiant point that changes position during the interval " "when it appears. For example, the radiant point for the Delta Aurigids " "drifts by more than a degree per night." msgstr "" "Радиантите на много потоци се придвижват по небесната сфера през интервала " "от време, в който действат. Например радиантът на δ-Ауригиди се мести с по " "над 1° на денонощие." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:291 msgid "Zenithal Hourly Rate (ZHR)" msgstr "Зенитно часово число (ZHR)" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:293 msgid "" "In astronomy, the Zenithal Hourly Rate (ZHR) of a meteor shower is the " "number of meteors a single observer would see in one hour under a clear, " "dark sky (limiting apparent magnitude of 6.5) if the radiant of the shower " "were at the zenith. The rate that can effectively be seen is nearly always " "lower and decreases the closer the radiant is to the horizon." msgstr "" "В астрономията зенитното часово число (ZHR) на метеорен поток представя броя" " метеори, които един наблюдател би видял за един час при ясна, тъмна нощ и " "гранична звездна величина от 6,5, ако радиантът би бил в зенита. " "Действителното часово число е почти винаги по-малко и намалява с " "приближаването на радианта към хоризонта." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:299 msgid "Population index" msgstr "Индекс на населеност" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:301 msgid "" "The population index indicates the magnitude distribution of the meteor " "showers. The values below 2.5 correspond to distributions where bright " "meteors are more frequent than average, while values above 3.0 mean that the" " share of faint meteors is larger than usual." msgstr "" "Индексът на населеност указва приблизителното разпределение на звездните " "величини на метеорите в един метеорен поток. Стойности под 2,5 указват " "разпределение с относително повече ярки метеори от средното, а стойности над" " 3,0 указват относително повече слаби метеори от обикновеното." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:307 msgid "" "This plugin was initially created as a project of the ESA Summer of Code in " "Space 2013." msgstr "" "Тази приставка бе създадена като проект в рамките на Лятото за космическо " "програмиране 2013, организирано от Европейската космическа агенция." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:308 msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:309 msgid "Info about meteor showers you can get here:" msgstr "Повече информация за метеорите може да получите тук:" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:312 #, qt-format msgid "%1Meteor shower%2 - article in Wikipedia" msgstr "%1Метеорни потоци%2 — статия в Wikipedia" #. TRANSLATORS: The numbers contain the opening and closing tag of an HTML #. link #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:314 #, qt-format msgid "%1International Meteor Organization%2" msgstr "%1Международната метеорна организация%2" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSConfigDialog.cpp:317 #, qt-format msgid "" "Support is provided via the Github website. Be sure to put \"%1\" in the " "subject when posting." msgstr "" "Помощ за потребителите се предлага чрез сайта Github. Слагайте „%1“ в " "заглавието, когато оставяте съобщение." #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:103 msgid "Start date greater than end date!" msgstr "Началната дата трябва да е преди крайната!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:107 msgid "Time interval must be less than one year!" msgstr "Интервалът трябва да е под една година!" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:192 msgid "ZHR" msgstr "ZHR" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:193 msgid "Data Type" msgstr "Вид данни" #: plugins/MeteorShowers/src/gui/MSSearchDialog.cpp:194 msgid "Peak" msgstr "Връх" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:421 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:190 msgid "Meteor Showers Configuration" msgstr "Настройки за метеорните настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:422 msgid "Meteor Showers: Settings" msgstr "Метеорни потоци: настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:427 msgid "General settings" msgstr "Общи настройки" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:428 msgid "Enable plugin at startup" msgstr "Включване на приставката при стартиране" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:429 msgid "Show a button to enable/disable the plugin" msgstr "Бутон за включването/изключването па приставката" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:430 msgid "Show a button to open the search panel" msgstr "Бутон за панела за търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:433 msgid "Show radiant marker" msgstr "Отбелязване на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:434 msgid "Show radiant labels" msgstr "Показване на етикетите на радиантите" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:435 msgid "Show active radiants only" msgstr "Показване на действащите радианти" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:437 msgid "Label font size (pixels)" msgstr "Размер на шрифта за етикети (пиксели)" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:439 msgid "Set radiant color" msgstr "Задаване на цвят на радианта" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:441 msgid "Active Radiant - Generic Data" msgstr "Активен радиант — общи данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:445 msgid "Inactive Radiant" msgstr "Неактивен радиант" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:447 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:449 msgid "Active Radiant - Confirmed Data" msgstr "Активен радиант — потвърдени данни" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:453 msgid "Enable automatic updates" msgstr "Включване на автоматичното обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:455 msgid "Next update:" msgstr "Следващо обновяване:" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:456 msgid "Last attempt to update" msgstr "Последен опит за обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:461 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:191 msgid "Meteor Showers: Search" msgstr "Метеорни потоци: търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:193 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:198 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:195 #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:197 msgid "dd/MM/yyyy" msgstr "дд/мм/гггг" #: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSSearchDialog.h:199 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:57 #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:289 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:291 #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:318 msgid "Pointer Coordinates" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:60 msgid "This plugin shows the coordinates of the mouse pointer." msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:102 msgid "Show coordinates of the mouse pointer" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:138 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec (J2000.0)" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:154 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "RA/Dec" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:177 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Az/Alt" msgstr "Азим./вис." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:193 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Gal. Long/Lat" msgstr "l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:209 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Supergal. Long/Lat" msgstr "Свръхгал. l/b" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:228 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat" msgstr "Екл. дълж./шир." #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:247 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "Ecl. Long/Lat (J2000.0)" msgstr "Екл. дълж./шир.(J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/PointerCoordinates.cpp:265 msgctxt "abbreviated in the plugin" msgid "HA/Dec" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:126 msgid "Pointer Coordinates plug-in" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:133 msgid "Show coordinates of the mouse cursor on the screen." msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:181 msgid "The top center of the screen" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:182 msgid "In center of the top right half of the screen" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:183 msgid "The right bottom corner of the screen" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:184 msgid "Near mouse cursor" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:185 msgid "Custom position" msgstr "Друго положение" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:206 msgid "Right ascension/Declination (J2000.0)" msgstr "Ректасцензия/деклинация (J2000.0)" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:207 msgid "Right ascension/Declination" msgstr "Ректасцензия/деклинация" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:209 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude" msgstr "Еклиптична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:210 msgid "Ecliptic Longitude/Latitude (J2000.0)" msgstr "Еклиптична (J2000.0) дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:211 msgid "Altitude/Azimuth" msgstr "Азимут/височина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:212 msgid "Galactic Longitude/Latitude" msgstr "Галактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:213 msgid "Supergalactic Longitude/Latitude" msgstr "Свръхгалактична дължина/ширина" #: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:243 msgid "Coordinates of custom position:" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:292 msgid "Enable display of coordinates at startup" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:293 msgid "Show plug-in button on toolbar" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:297 msgid "Show IAU constellation code" msgstr "Код на съзвездие по МАС" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:298 msgid "Show crossed lines under mouse cursor" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:300 msgid "Which coordinate system will be used for displaying" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:302 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:307 msgid "Place of the string:" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:309 msgid "Coordinate X" msgstr "" #: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:313 msgid "Coordinate Y" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:271 msgid "Scenery3d plugin loaded!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:325 msgid "Scenery3d: 3D landscapes" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:328 msgid "Toggle 3D landscape" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:330 msgid "Show viewpoint dialog" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:331 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:332 msgid "Toggle debug information" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:333 msgid "Toggle location text" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:334 msgid "Toggle torchlight" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:383 msgid "Scenery3d shaders reloaded" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:436 msgid "Loading scene. Please be patient!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:438 #, qt-format msgid "Loading scene '%1'" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:456 msgid "Loading model..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:471 msgid "Transforming model..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:479 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:499 msgid "Calculating collision map..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:484 msgid "Loading ground..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:495 msgid "Transforming ground..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:506 msgid "Finalizing load..." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:521 msgid "Could not load scene, please check log for error messages!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:525 msgid "Scene successfully loaded." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:585 msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:609 #, qt-format msgid "Could not find scene ID for %1" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:654 msgid "Please load a scene first!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691 #, qt-format msgid "Per-Pixel shading %1." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746 msgctxt "enable" msgid "on" msgstr "включено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:691 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710 #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746 msgctxt "disable" msgid "off" msgstr "изключени" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:710 #, qt-format msgid "Shadows %1." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:715 msgid "Shadows deactivated or not possible." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:746 #, qt-format msgid "Surface bumps %1." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:794 msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896 #, qt-format msgid "Lazy cubemapping: %1" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896 msgid "enabled" msgstr "включено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:896 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:969 msgid "Cubemap size changed" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:971 #, qt-format msgid "Cubemap size not supported, set to %1" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:992 msgid "Shadowmap size changed" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:994 #, qt-format msgid "Shadowmap size not supported, set to %1" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1118 msgid "3D Sceneries" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1121 msgid "" "

3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your " "garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, " "see shadows on sundials etc.

To move around, press Ctrl+cursor keys. " "To lift eye height, use Ctrl+PgUp/PgDn. Movement speed is linked to field of" " view (i.e. zoom in for fine adjustments). You can even keep moving by " "releasing Ctrl before cursor key.

Development of this plugin was in " "parts supported by the Austrian Science Fund (FWF) project ASTROSIM (P " "21208-G19). More: http://astrosim.univie.ac.at/

" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:399 msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1814 msgid "" "Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' " "projection!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1823 msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:1833 msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/S3DRenderer.cpp:2358 msgid "" "Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:245 msgid "" "Provides more accurate lighting by calculating it per-pixel instead of per-" "vertex." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:246 msgid "Required for bump mapping and shadows!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:248 msgid "Uses only a single shadow cascade instead of up to four." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:249 msgid "" "Provides a speedup in exchange for shadow quality, especially in large " "scenes." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:251 msgid "" "Determines how the shadows are filtered, in increasing quality from top to " "bottom." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:252 msgid "PCSS requires the quality set to LOW or HIGH." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:254 msgid "" "Approximate calculation of shadow penumbras (sharper shadows near contact " "points, blurred shadows further away)." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:255 msgid "" "Requires LOW or HIGH shadow filtering (without " "Hardware)." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:256 msgid "Causes a performance hit." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:258 msgid "" "This determines the way the scene is rendered when Stellarium uses a " "projection other than "Perspective". The scene is always rendered " "onto a cube, and this cube is then warped according to the real projection. " "The cube is described using an image called "cubemap"." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:259 msgid "" "6 Textures uses 6 single textures, one for each cube side. This is " "the most compatible method, but may be slower than the others." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:260 msgid "" "Cubemap uses a single GL_TEXTURE_CUBEMAP. Recommended for most users." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:261 msgid "" "Geometry shader uses a modern GPU feature to render all 6 sides of " "the cube at once. It may be the fastest method depending on the scene and " "your GPU hardware. If not supported, this cannot be selected." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:263 msgid "Calculates shadows for each cubemap face separately." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:264 msgid "" "If disabled, the shadowed area is calculated using a perspective projection," " which may cause missing shadows with high FOV values, but is quite a bit " "faster!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:265 msgid "" "This does not work when using the Geometry shader cubemapping mode!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:267 msgid "" "When checked, the cubemap is only recreated in specific time intervals, " "instead of each frame." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:268 msgid "Saves energy and may increase subjective application performance." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:269 msgid "" "Note that the cubemap is always re-rendered when the view position changes." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:271 msgid "" "When checked, only the face that corresponds to your viewing direction is " "updated on movement." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:272 msgid "" "This will speed up rendering, but the appearance will look " ""broken" until you stop moving." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:273 msgid "" "This does NOT work with the "Geometry-Shader" cubemapping mode!" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:275 msgid "" "This updates a second face, so that the visual appearance seems less " ""broken"." msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog.cpp:284 msgid "The interval (in timeline seconds) in which no redraw is performed" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:68 msgid "6 Textures" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:70 msgid "Cubemap" msgstr "Обемни текстури" #: plugins/Scenery3d/src/gui/Scenery3dDialog_p.hpp:72 msgid "Geometry shader" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/gui/StoredViewDialog.cpp:164 #, qt-format msgid "Grid coordinates (%1): %2m, %3m, %4m" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:471 msgid "3D Scenery" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:473 msgid "Set as default scene" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:474 msgid "Load/save viewpoints" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:475 msgid "Torch strength:" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:476 msgid "Torch range:" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:477 #, qt-format msgid "Torchlight (%1)" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:478 #, qt-format msgid "Show grid coordinates (%1)" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:479 msgid "Visual options" msgstr "Настройки на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:480 msgid "Per-Pixel lighting" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:481 msgid "Shadows" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:482 msgid "Simple shadows" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:483 msgid "Bump mapping" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:484 msgid "Cubemap size:" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:485 msgid "Shadowmap size:" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:486 msgid "Filtering Quality:" msgstr "Качество на филтрите:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:490 msgid "Hardware" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:491 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:492 msgid "Low + Hardware" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:493 msgid "High (slow)" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:494 msgid "High + Hardware (slow)" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:496 msgid "PCSS" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:497 msgid "Cubemapping mode:" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:498 msgid "Full cubemap shadows" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:499 msgid "Lazy cubemap re-rendering" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:500 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:501 msgid "Only update dominant face when moving" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:502 msgid "Also update second-most dominant face" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_scenery3dDialog.h:503 msgid "Quality/Performance settings" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:212 msgid "Stored views" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:214 msgid "Load view" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:215 msgid "Delete view" msgstr "Изтриване на изгледа" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:216 msgid "Add current view" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:217 msgid "Load/store with date" msgstr "" #: plugins/Scenery3d/src/ui_storedViewDialog.h:218 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:58 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:223 #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:224 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:576 msgid "ArchaeoLines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:61 msgid "A tool for archaeo-/ethnoastronomical alignment studies" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:245 msgid "Show Line for Equinox" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:246 msgid "Show Line for Solstices" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:247 msgid "Show Line for Crossquarter" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:248 msgid "Show Line for Major Standstill" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:249 msgid "Show Line for Minor Standstill" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:250 msgid "Show Line for Zenith Passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:251 msgid "Show Line for Nadir Passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:252 msgid "Show Line for Selected Object" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:253 msgid "Show Line for Current Sun" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:254 msgid "Show Line for Current Moon" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:255 msgid "Show Vertical for Geographic Location 1" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:256 msgid "Show Vertical for Geographic Location 2" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:257 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 1" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:258 msgid "Show Vertical for Custom Azimuth 2" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:259 msgid "Show Line for Custom Declination 1" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:260 msgid "Show Line for Custom Declination 2" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1263 msgid "Equinox" msgstr "Равноденствие" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1266 msgid "Solstice" msgstr "Слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1269 msgid "Crossquarter" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1272 msgid "Major Lunar Standstill" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1275 msgid "Minor Lunar Standstill" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1278 msgid "Zenith Passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1281 msgid "Nadir Passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1284 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:548 msgid "Selected Object" msgstr "Избран обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1293 msgid "error if you can read this" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1296 msgid "Mercury" msgstr "Меркурий" #: plugins/ArchaeoLines/src/ArchaeoLines.cpp:1299 msgid "Venus" msgstr "Венера" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:251 msgid "ArchaeoLines Plug-in" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:258 msgid "" "The ArchaeoLines plugin displays any combination of declination arcs most " "relevant to archaeo- or ethnoastronomical studies." msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:259 msgid "Declinations of equinoxes (i.e. equator) and the solstices" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:260 msgid "" "Declinations of the crossquarter days (days right between solstices and " "equinoxes)" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:261 msgid "Declinations of the Major Lunar Standstills" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:262 msgid "Declinations of the Minor Lunar Standstills" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:263 msgid "Declination of the Zenith passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:264 msgid "Declination of the Nadir passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:265 msgid "Declination of the currently selected object" msgstr "Деклинация на избрания обект" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:266 msgid "Current declination of the sun" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:267 msgid "Current declination of the moon" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:268 msgid "Current declination of a naked-eye planet" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:269 msgid "" "The lunar lines include horizon parallax effects. There are two lines each " "drawn, for maximum and minimum distance of the moon. Note that declination " "of the moon at the major standstill can exceed the indicated limits if it is" " high in the sky due to parallax effects." msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:273 msgid "" "Some religions, most notably Islam, adhere to a practice of observing a " "prayer direction towards a particular location. Azimuth lines for two " "locations can be shown. Default locations are Mecca (Kaaba) and Jerusalem. " "The directions are computed based on spherical trigonometry on a spherical " "Earth." msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:276 msgid "" "In addition, up to two vertical lines with arbitrary azimuth and declination" " lines with custom label can be shown." msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:366 msgid "Select color for equinox line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:377 msgid "Select color for solstice lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:388 msgid "Select color for crossquarter lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:399 msgid "Select color for major standstill lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:410 msgid "Select color for minor standstill lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:421 msgid "Select color for zenith passage line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:432 msgid "Select color for nadir passage line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:443 msgid "Select color for selected object line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:454 msgid "Select color for current sun line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:465 msgid "Select color for current moon line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:476 msgid "Select color for current planet line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:487 msgid "Select color for Geographic Location 1 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:498 msgid "Select color for Geographic Location 2 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:509 msgid "Select color for Custom Azimuth 1 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:520 msgid "Select color for Custom Azimuth 2 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:531 msgid "Select color for Custom Declination 1 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/gui/ArchaeoLinesDialog.cpp:542 msgid "Select color for Custom Declination 2 line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:527 msgid "ArchaeoLines Configuration" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:528 msgid "ArchaeoLines Plug-in Configuration" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:530 msgid "To change colors you may have to leave fullscreen mode!" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:533 msgid "Custom Declination 1" msgstr "Деклинация 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:534 msgid "Current Sun" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:536 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:542 msgid "Enter a label (location name) for this line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:538 msgid "Geographic Location 1" msgstr "Географско местоположение 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:544 msgid "Geographic Location 2" msgstr "Географско местоположение 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:546 msgid "Change color" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:549 msgid "Minor Lunar Standstill lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:552 msgid "Current Planet: None" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:553 msgid "Current Planet: Mercury" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:554 msgid "Current Planet: Venus" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:555 msgid "Current Planet: Mars" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:556 msgid "Current Planet: Jupiter" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:557 msgid "Current Planet: Saturn" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:559 msgid "Declination of Nadir passage" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:560 msgid "Custom Azimuth 1" msgstr "Азимут 1" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:561 msgid "Custom Azimuth 2" msgstr "Азимут 2" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:563 #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:566 msgid "Enter a label for this line" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:568 msgid "Solstice Lines" msgstr "Линии на слънцестоене" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:569 msgid "Current Moon" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:570 msgid "Declination of Zenith passage" msgstr "Деклинация на преминаването на зенита" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:571 msgid "Crossquarter Lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:572 msgid "Equinox line (Equator)" msgstr "Линия на равноденствията (на екватора)" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:573 msgid "Major Lunar Standstill lines" msgstr "" #: plugins/ArchaeoLines/src/ui_archaeoLinesDialog.h:574 msgid "Custom Declination 2" msgstr "Деклинация 2"