| 1 | # Bulgarian translation of deskbar-applet
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006 THE deskbar-applet COPYRIGHT HOLDER
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2006-01-25 11:34+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:07+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 20 | msgid "An all-in-one action bar"
|
|---|
| 21 | msgstr "Универсална лента за търсене"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22
|
|---|
| 24 | msgid "Deskbar"
|
|---|
| 25 | msgstr "Deskbar"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
|
|---|
| 28 | msgid "_About"
|
|---|
| 29 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 33 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 36 | msgid "<b>Focus</b>"
|
|---|
| 37 | msgstr "<b>Фокусиране:</b>"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 40 | msgid "<b>Layout</b>"
|
|---|
| 41 | msgstr "<b>Представяне като:</b>"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|---|
| 44 | msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|---|
| 45 | msgstr "<b>Заредени приставки</b>"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|---|
| 48 | msgid "<b>Width</b>"
|
|---|
| 49 | msgstr "<b>Широчина:</b>"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|---|
| 52 | msgid ""
|
|---|
| 53 | "<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
|
|---|
| 54 | "small></i>"
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "<i><small><b>Бележка:</b> Чрез влачене можете да промените подредбата на "
|
|---|
| 57 | "приставките.</small></i>"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|---|
| 60 | msgid "Button in panel with grouped list"
|
|---|
| 61 | msgstr "Бутон в панела с групиран списък"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|---|
| 64 | msgid "Deskbar Preferences"
|
|---|
| 65 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|---|
| 68 | msgid "Entry in panel with flat list"
|
|---|
| 69 | msgstr "Елемент в панела с обикновен списък"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|---|
| 72 | msgid "Fixed _width:"
|
|---|
| 73 | msgstr "_Равноширок:"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
|
|---|
| 76 | msgid "Searches"
|
|---|
| 77 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
|
|---|
| 80 | msgid "Use _all available space"
|
|---|
| 81 | msgstr "Запълване на _всичкото налично пространство"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
|
|---|
| 84 | msgid "View"
|
|---|
| 85 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
|
|---|
| 88 | msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
|
|---|
| 89 | msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
|
|---|
| 92 | msgid "characters"
|
|---|
| 93 | msgstr "знаци"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|---|
| 96 | msgid ""
|
|---|
| 97 | "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
|
|---|
| 98 | "you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
|
|---|
| 99 | "the deskbar.</small></i>"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "<i><small><b>Бележка: </b>Ако бързият клавиш е всъщност един (напр. <b>т</"
|
|---|
| 102 | "b>), можете просто да напишете „<b>нещо</b>“ и след това да натиснете <b>Alt-"
|
|---|
| 103 | "т</b> в лентата.</small></i>"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|---|
| 108 | "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|---|
| 109 | "i>."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "<i><small><b>Бележка:</b> За да използвате бързи клавиши (напр. <b>дай</b>), "
|
|---|
| 112 | "за да търсете <b>нещо</b>, напишете „<b>дай нещо</b>“ в лентата</small></i>."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
|
|---|
| 115 | msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|---|
| 116 | msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30
|
|---|
| 119 | #, python-format
|
|---|
| 120 | msgid "Open History Item %s"
|
|---|
| 121 | msgstr "Отваряне от историята: %s"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:32
|
|---|
| 124 | #, python-format
|
|---|
| 125 | msgid "Open Bookmark %s"
|
|---|
| 126 | msgstr "Отваряне на отметка %s"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|---|
| 129 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:81
|
|---|
| 130 | #, python-format
|
|---|
| 131 | msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 132 | msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:187
|
|---|
| 135 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 136 | msgstr "Бърз клавиш"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../deskbar/BrowserMatch.py:195
|
|---|
| 139 | msgid "Bookmark Name"
|
|---|
| 140 | msgstr "Име на отметка"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../deskbar/Categories.py:11
|
|---|
| 143 | msgid "Files"
|
|---|
| 144 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../deskbar/Categories.py:12
|
|---|
| 147 | #, python-format
|
|---|
| 148 | msgid "%s more file"
|
|---|
| 149 | msgid_plural "%s more files"
|
|---|
| 150 | msgstr[0] "Още %s файл"
|
|---|
| 151 | msgstr[1] "Още %s файла"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../deskbar/Categories.py:16
|
|---|
| 154 | msgid "Actions"
|
|---|
| 155 | msgstr "Действия"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../deskbar/Categories.py:17
|
|---|
| 158 | #, python-format
|
|---|
| 159 | msgid "%s more action"
|
|---|
| 160 | msgid_plural "%s more actions"
|
|---|
| 161 | msgstr[0] "Още %s действие"
|
|---|
| 162 | msgstr[1] "Още %s действия"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../deskbar/Categories.py:21
|
|---|
| 165 | msgid "News"
|
|---|
| 166 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../deskbar/Categories.py:22
|
|---|
| 169 | #, python-format
|
|---|
| 170 | msgid "%s more news item"
|
|---|
| 171 | msgid_plural "%s more news items"
|
|---|
| 172 | msgstr[0] "Още %s новина"
|
|---|
| 173 | msgstr[1] "Още %s новини"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../deskbar/Categories.py:26
|
|---|
| 176 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 177 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../deskbar/Categories.py:27
|
|---|
| 180 | #, python-format
|
|---|
| 181 | msgid "%s more contact"
|
|---|
| 182 | msgid_plural "%s more contacts"
|
|---|
| 183 | msgstr[0] "Още %s контакт"
|
|---|
| 184 | msgstr[1] "Още %s контакта"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../deskbar/Categories.py:31
|
|---|
| 187 | msgid "Emails"
|
|---|
| 188 | msgstr "Е-писма"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../deskbar/Categories.py:32
|
|---|
| 191 | #, python-format
|
|---|
| 192 | msgid "%s more email"
|
|---|
| 193 | msgid_plural "%s more emails"
|
|---|
| 194 | msgstr[0] "Още %s е-писмо"
|
|---|
| 195 | msgstr[1] "Още %s е-писма"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../deskbar/Categories.py:36
|
|---|
| 198 | msgid "Notes"
|
|---|
| 199 | msgstr "Бележки"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../deskbar/Categories.py:37
|
|---|
| 202 | #, python-format
|
|---|
| 203 | msgid "%s more note"
|
|---|
| 204 | msgid_plural "%s more notes"
|
|---|
| 205 | msgstr[0] "Още %s бележка"
|
|---|
| 206 | msgstr[1] "Още %s бележки"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../deskbar/Categories.py:41
|
|---|
| 209 | msgid "Volumes"
|
|---|
| 210 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../deskbar/Categories.py:42
|
|---|
| 213 | #, python-format
|
|---|
| 214 | msgid "%s more volume"
|
|---|
| 215 | msgid_plural "%s more volumes"
|
|---|
| 216 | msgstr[0] "Още %s устройство"
|
|---|
| 217 | msgstr[1] "Още %s устройства"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../deskbar/Categories.py:46
|
|---|
| 220 | msgid "Google Search"
|
|---|
| 221 | msgstr "Търсене с Google"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../deskbar/Categories.py:47
|
|---|
| 224 | #, python-format
|
|---|
| 225 | msgid "%s more online hit"
|
|---|
| 226 | msgid_plural "%s more online hits"
|
|---|
| 227 | msgstr[0] "Още %s резултат по Интернет"
|
|---|
| 228 | msgstr[1] "Още %s резултата по Интернет"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../deskbar/Categories.py:51
|
|---|
| 231 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 232 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../deskbar/Categories.py:52
|
|---|
| 235 | #, python-format
|
|---|
| 236 | msgid "%s more calendar item"
|
|---|
| 237 | msgid_plural "%s more calendar items"
|
|---|
| 238 | msgstr[0] "Още %s запис в календара"
|
|---|
| 239 | msgstr[1] "Още %s записа в календара"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../deskbar/Categories.py:56
|
|---|
| 242 | msgid "Conversation"
|
|---|
| 243 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../deskbar/Categories.py:57
|
|---|
| 246 | #, python-format
|
|---|
| 247 | msgid "%s more conversation"
|
|---|
| 248 | msgid_plural "%s more conversations"
|
|---|
| 249 | msgstr[0] "Още %s разговор"
|
|---|
| 250 | msgstr[1] "Още %s разговора"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../deskbar/Categories.py:61
|
|---|
| 253 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 254 | msgstr "Уеб браузър"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../deskbar/Categories.py:62
|
|---|
| 257 | #, python-format
|
|---|
| 258 | msgid "%s more item"
|
|---|
| 259 | msgid_plural "%s more items"
|
|---|
| 260 | msgstr[0] "Още %s резултат"
|
|---|
| 261 | msgstr[1] "Още %s резултата"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../deskbar/Categories.py:66 ../deskbar/handlers/programs.py:14
|
|---|
| 264 | msgid "Programs"
|
|---|
| 265 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../deskbar/Categories.py:67
|
|---|
| 268 | #, python-format
|
|---|
| 269 | msgid "%s more program"
|
|---|
| 270 | msgid_plural "%s more programs"
|
|---|
| 271 | msgstr[0] "Още %s програма"
|
|---|
| 272 | msgstr[1] "Още %s програми"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../deskbar/Categories.py:71
|
|---|
| 275 | msgid "Debug"
|
|---|
| 276 | msgstr "Изчистване на грешки"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../deskbar/Categories.py:72
|
|---|
| 279 | #, python-format
|
|---|
| 280 | msgid "%s more debugging handler"
|
|---|
| 281 | msgid_plural "%s more debugging handlers"
|
|---|
| 282 | msgstr[0] "Още %s обработчик на грешки"
|
|---|
| 283 | msgstr[1] "Още %s обработчика на грешки"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
|
|---|
| 286 | msgid "Beagle Live"
|
|---|
| 287 | msgstr "Beagle на живо"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
|
|---|
| 290 | msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|---|
| 291 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:47
|
|---|
| 294 | #, python-format
|
|---|
| 295 | msgid "Addressbook entry for %s"
|
|---|
| 296 | msgstr "Запис в адресната книга за %s"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
|
|---|
| 299 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
|
|---|
| 300 | #, python-format
|
|---|
| 301 | msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 302 | msgstr "Разгледане на е-писмо от <i>%(sender)s</i> на тема <b>%(name)s</b>"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #. translators: This is a file.
|
|---|
| 305 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:63 ../deskbar/handlers/files.py:33
|
|---|
| 306 | #, python-format
|
|---|
| 307 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 308 | msgstr "Отваряне на %s"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:69
|
|---|
| 311 | #, python-format
|
|---|
| 312 | msgid "Open news item %s"
|
|---|
| 313 | msgstr "Отваряне на новина %s"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:76
|
|---|
| 316 | #, python-format
|
|---|
| 317 | msgid "Open note %s"
|
|---|
| 318 | msgstr "Отваряне на бележка %s"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:82
|
|---|
| 321 | #, python-format
|
|---|
| 322 | msgid "View conversation with %s"
|
|---|
| 323 | msgstr "Разглеждане на разговора с %s"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:88
|
|---|
| 326 | #, python-format
|
|---|
| 327 | msgid "View calendar %s"
|
|---|
| 328 | msgstr "Разглеждане на календара %s"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
|
|---|
| 331 | #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
|
|---|
| 332 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:223
|
|---|
| 333 | #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:242
|
|---|
| 334 | msgid "?"
|
|---|
| 335 | msgstr "?"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
|
|---|
| 338 | msgid "Beagle"
|
|---|
| 339 | msgstr "Beagle"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
|
|---|
| 342 | msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|---|
| 343 | msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (чрез Beagle)"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../deskbar/handlers/beagle.py:36
|
|---|
| 346 | #, python-format
|
|---|
| 347 | msgid "Search for %s using Beagle"
|
|---|
| 348 | msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:9
|
|---|
| 351 | msgid "Mail"
|
|---|
| 352 | msgstr "Поща"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
|
|---|
| 355 | msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
|
|---|
| 356 | msgstr "Пращане на е-поща чрез пълният адрес на е-поща"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
|
|---|
| 359 | #, python-format
|
|---|
| 360 | msgid "Send Email to %s"
|
|---|
| 361 | msgstr "Пращане на е-поща на %s"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26
|
|---|
| 364 | msgid "You can set shortcuts for your searches."
|
|---|
| 365 | msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
|
|---|
| 368 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33
|
|---|
| 369 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 370 | msgstr "Отметки в уеб"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
|
|---|
| 373 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
|
|---|
| 374 | msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|---|
| 375 | msgstr "Отваряне на отметките по име"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
|
|---|
| 378 | msgid "Web History"
|
|---|
| 379 | msgstr "История на уеб"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
|
|---|
| 382 | msgid "Open your web history by name"
|
|---|
| 383 | msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
|
|---|
| 386 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38
|
|---|
| 387 | msgid "Web Searches"
|
|---|
| 388 | msgstr "Търсене по уеб"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
|
|---|
| 391 | #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39
|
|---|
| 392 | msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|---|
| 393 | msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
|
|---|
| 396 | msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
|
|---|
| 397 | msgstr ""
|
|---|
| 398 | "Трябва да включете автоматичното завършване в настройките на програмата си "
|
|---|
| 399 | "за е-поща"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
|
|---|
| 402 | msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
|
|---|
| 403 | msgstr "Автоматичното завършване трябва да се включи"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
|
|---|
| 406 | msgid ""
|
|---|
| 407 | "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|---|
| 408 | "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|---|
| 409 | "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Адресите във Вашата адресна книга не могат да бъдат получавани, освен ако не "
|
|---|
| 412 | "включите автоматичното завършване. За да направите това, стартирайте "
|
|---|
| 413 | "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
|
|---|
| 414 | "Автоматично завършване."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
|
|---|
| 417 | msgid "Mail (Address Book)"
|
|---|
| 418 | msgstr "Поща (адресна книга)"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
|
|---|
| 421 | msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|---|
| 422 | msgstr ""
|
|---|
| 423 | "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адресът им за е-поща"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|---|
| 426 | #: ../deskbar/handlers/evolution.py:45
|
|---|
| 427 | #, python-format
|
|---|
| 428 | msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 429 | msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../deskbar/handlers/files.py:14
|
|---|
| 432 | msgid "Files and Folders"
|
|---|
| 433 | msgstr "Файлове и папки"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: ../deskbar/handlers/files.py:15
|
|---|
| 436 | msgid "Open your files and folders by name"
|
|---|
| 437 | msgstr "Отваряне на файлове и папки по име"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../deskbar/handlers/files.py:51
|
|---|
| 440 | #, python-format
|
|---|
| 441 | msgid "Open folder %s"
|
|---|
| 442 | msgstr "Отваряне на папка %s"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
|
|---|
| 447 | "google.com/\n"
|
|---|
| 448 | "\n"
|
|---|
| 449 | "When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
|
|---|
| 450 | "mail. Place this key in the file\n"
|
|---|
| 451 | "\n"
|
|---|
| 452 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 453 | "\n"
|
|---|
| 454 | "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
|
|---|
| 455 | "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
|
|---|
| 456 | "google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
|
|---|
| 457 | "password. Your API key will be re-sent.\n"
|
|---|
| 458 | "\n"
|
|---|
| 459 | "Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
|
|---|
| 460 | "it. Copy this file to\n"
|
|---|
| 461 | "\n"
|
|---|
| 462 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "Необходим Ви е абонамент в Google, за да ползвате Google на живо. За да се "
|
|---|
| 465 | "регистрирате, посетете http://api.google.com/\n"
|
|---|
| 466 | "\n"
|
|---|
| 467 | "След абонирането си трябва да получите е-писмо с ключ за Google API. "
|
|---|
| 468 | "Запишете ключа във файла\n"
|
|---|
| 469 | "\n"
|
|---|
| 470 | "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|---|
| 471 | "\n"
|
|---|
| 472 | "Ако не получите ключ за API или сте го загубили, посетете www.google.com/"
|
|---|
| 473 | "accounts и влезте с името и паролата си. Отидете на http://api.google.com, "
|
|---|
| 474 | "натиснете „Create Account“ (създаване на абонамент) и попълнете адреса си на "
|
|---|
| 475 | "е-поща и паролата си. Ключът Ви за API ще бъде пратен отново чрез е-поща.\n"
|
|---|
| 476 | "\n"
|
|---|
| 477 | "След това издърпайте комплекта за разработчици и разархивирайте файла "
|
|---|
| 478 | "GoogleSearch.wsdl. Копирайте го в:\n"
|
|---|
| 479 | "\n"
|
|---|
| 480 | "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
|
|---|
| 483 | msgid "Setting Up Google Live"
|
|---|
| 484 | msgstr "Настройки на Google на живо"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
|
|---|
| 487 | msgid "You need to install the SOAPpy python module."
|
|---|
| 488 | msgstr "Трябва да инсталирате модула на Python - SOAPpy."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
|
|---|
| 491 | msgid "You need the Google WSDL file."
|
|---|
| 492 | msgstr "Трябва Ви файлът от Google - WSDL."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
|
|---|
| 495 | msgid "You need a Google API key."
|
|---|
| 496 | msgstr "Трябва Ви ключ за API-тата на Google."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
|
|---|
| 499 | msgid "Google Live"
|
|---|
| 500 | msgstr "Google на живо"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
|
|---|
| 503 | msgid "Search Google as you type"
|
|---|
| 504 | msgstr "Претърсване на Google докато пишете"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
|
|---|
| 507 | msgid "Files and Folders Bookmarks"
|
|---|
| 508 | msgstr "Файлове и отметки"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
|
|---|
| 511 | msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
|
|---|
| 512 | msgstr "Отваряне на файловете и отметките Ви по име"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48
|
|---|
| 515 | #, python-format
|
|---|
| 516 | msgid "Open location %s"
|
|---|
| 517 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
|
|---|
| 520 | msgid "Programs (Advanced)"
|
|---|
| 521 | msgstr "Програми (за напреднали)"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15
|
|---|
| 524 | msgid "Launch any program present in your $PATH"
|
|---|
| 525 | msgstr "Стартиране на всяка програма във Вашия път ($PATH)"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60
|
|---|
| 528 | #, python-format
|
|---|
| 529 | msgid "Execute %s"
|
|---|
| 530 | msgstr "Изпълняване на %s"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:15
|
|---|
| 533 | msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|---|
| 534 | msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:18
|
|---|
| 537 | msgid "Dictionary"
|
|---|
| 538 | msgstr "Речник"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:19
|
|---|
| 541 | msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|---|
| 542 | msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:22
|
|---|
| 545 | msgid "Files and Folders Search"
|
|---|
| 546 | msgstr "Търсене на файлове и папки"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:23
|
|---|
| 549 | msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|---|
| 550 | msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|---|
| 553 | #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|---|
| 554 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:72
|
|---|
| 555 | #, python-format
|
|---|
| 556 | msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 557 | msgstr "Стартиране на <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:85
|
|---|
| 560 | #, python-format
|
|---|
| 561 | msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|---|
| 562 | msgstr "Търсене на %s в речник"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../deskbar/handlers/programs.py:93
|
|---|
| 565 | #, python-format
|
|---|
| 566 | msgid "Search for file names like %s"
|
|---|
| 567 | msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
|
|---|
| 570 | msgid "Disks and Network Places"
|
|---|
| 571 | msgstr "Дискове и места по мрежата"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
|
|---|
| 574 | msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
|
|---|
| 575 | msgstr ""
|
|---|
| 576 | "Отваряне на дискови устройства, споделени папки по мрежата и подобни места "
|
|---|
| 577 | "по име"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:44
|
|---|
| 580 | #, python-format
|
|---|
| 581 | msgid "Open network place %s"
|
|---|
| 582 | msgstr "Отваряне в мрежата на %s"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../deskbar/handlers/volumes.py:46
|
|---|
| 585 | #, python-format
|
|---|
| 586 | msgid "Open audio disk %s"
|
|---|
| 587 | msgstr "Отваряне на аудио диска %s"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:9
|
|---|
| 590 | msgid "Web"
|
|---|
| 591 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
|
|---|
| 594 | msgid "Open web pages by typing a complete web address"
|
|---|
| 595 | msgstr "Отваряне на уеб страница чрез пълния й уеб адрес"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:36
|
|---|
| 598 | #, python-format
|
|---|
| 599 | msgid "Open the web page %s"
|
|---|
| 600 | msgstr "Отваряне на уеб страницата %s"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../deskbar/handlers/web_address.py:38
|
|---|
| 603 | #, python-format
|
|---|
| 604 | msgid "Open the location %s"
|
|---|
| 605 | msgstr "Отваряне на местоположението %s"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../deskbar/ui/About.py:25
|
|---|
| 608 | msgid "An all-in-one action bar."
|
|---|
| 609 | msgstr "Универсална лента."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../deskbar/ui/About.py:28
|
|---|
| 612 | msgid "Deskbar Website"
|
|---|
| 613 | msgstr "Сайт на Deskbar"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #. about.set_artists([])
|
|---|
| 616 | #. about.set_documenters([])
|
|---|
| 617 | #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
|
|---|
| 618 | #: ../deskbar/ui/About.py:36
|
|---|
| 619 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 622 | "\n"
|
|---|
| 623 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 624 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 625 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:54
|
|---|
| 628 | msgid "_More..."
|
|---|
| 629 | msgstr "_Допълнителни..."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166
|
|---|
| 632 | msgid "No History"
|
|---|
| 633 | msgstr "Няма история"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../deskbar/ui/cuemiac/Cuemiac.py:59
|
|---|
| 636 | msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module"
|
|---|
| 637 | msgstr "Трябва Ви Gtk+, версия поне 2.8.0, за да ползвате този модул"
|
|---|