# Bulgarian translation of Gaim. # Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file) # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 14:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 10:18+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:61 #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: plugins/contact_priority.c:62 #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“:" #: plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“:" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: plugins/contact_priority.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "Потребителят е изключен:" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the largest score is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритети на контактите" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "на потребителите." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:187 #, fuzzy msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " "потребителите." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "Разговор" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 #, fuzzy msgid "TCP port" msgstr "Порт за пейджър" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Порт за пейджър" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "Запитване за разрешение" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2237 #: src/gtkplugin.c:448 msgid "Enabled" msgstr "Активиран" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Активиран" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 #, fuzzy msgid "DBus" msgstr "Зает" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:154 #, fuzzy msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3347 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Съобщение от %s" msgstr[1] "Съобщение от %s" #: plugins/docklet/docklet.c:401 #, fuzzy msgid "Change Status" msgstr "Промяна на адреса До:" #. hacks #: plugins/docklet/docklet.c:404 src/gtkstatusbox.c:451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1086 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2846 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "На разположение" #. Away stuff #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1682 src/gtkstatusbox.c:452 #: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1090 src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:726 src/protocols/oscar/oscar.c:6717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/silc/buddy.c:1431 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Няма ме" #: plugins/docklet/docklet.c:412 src/gtkstatusbox.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: plugins/docklet/docklet.c:416 src/gtkstatusbox.c:454 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 src/protocols/novell/novell.c:2858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:7735 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: plugins/docklet/docklet.c:436 #, fuzzy msgid "Custom Status..." msgstr "По състояние" #: plugins/docklet/docklet.c:437 #, fuzzy msgid "Saved Status..." msgstr "Статистика за сървъра" #: plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: plugins/docklet/docklet.c:458 #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Бързи съобщения" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "New Message..." msgstr "Ново съобщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:488 src/gtkaccount.c:2462 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: plugins/docklet/docklet.c:489 src/gtkplugin.c:417 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: plugins/docklet/docklet.c:490 src/gtkprefs.c:1796 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "Mute Sounds" msgstr "Спиране на звуците" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: plugins/docklet/docklet.c:648 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:651 #, fuzzy msgid "_Instant Messages:" msgstr "Бързи съобщения" #: plugins/docklet/docklet.c:653 plugins/docklet/docklet.c:661 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:817 #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "Never" msgstr "Никога" #: plugins/docklet/docklet.c:654 #, fuzzy msgid "In hidden conversations" msgstr "Нови разговори:" #: plugins/docklet/docklet.c:655 plugins/docklet/docklet.c:663 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:819 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: plugins/docklet/docklet.c:659 #, fuzzy msgid "C_hat Messages:" msgstr "Съобщения към канала" #: plugins/docklet/docklet.c:662 msgid "When my nick is said" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:689 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона в системната лента" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:692 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:694 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE " "или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз " "достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители " "или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите " "съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:80 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Разговор с" #: plugins/extplacement.c:106 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Място:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвят на показалеца" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Втори цвят на показалеца" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" #: plugins/gaimrc.c:58 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Увеличаване на размера" #: plugins/gaimrc.c:59 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "Увеличаване на размера" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:79 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:80 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед на дневника" #: plugins/gaimrc.c:82 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Отговорът е отказан" #: plugins/gaimrc.c:83 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Известяване за" #: plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" #: plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" #: plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" #: plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:563 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim - контрол на файловете" #: plugins/gaimrc.c:565 plugins/gaimrc.c:566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:251 msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" #: plugins/gestures/gestures.c:256 msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Движения на мишката" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:303 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:461 #: src/gtkroomlist.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8290 src/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4487 #: src/gtkblist.c:4867 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Нов потребител" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Избор на приятел" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/gtkprefs.c:1672 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:516 src/blist.c:1273 src/blist.c:1498 src/gtkblist.c:4295 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Познати" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Изпращане на е-поща" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:112 plugins/idle.c:147 #: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1236 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Вид акаунт:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:764 #, fuzzy msgid "Screen name:" msgstr "Име (номер в ICQ):" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на познат" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Първо име:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Тестване на GTK сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163 #, fuzzy msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Смаляване при „Няма ме“" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" #: plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:156 plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Бездействащ" #: plugins/idle.c:124 plugins/idle.c:188 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: plugins/idle.c:128 plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #: plugins/idle.c:157 plugins/idle.c:192 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" #: plugins/idle.c:160 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Единица" #: plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:224 plugins/idle.c:225 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " "Бездействам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тестов клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тестов сървър" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 #, fuzzy msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #: plugins/log_reader.c:1403 #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Потребителят е изключен" #: plugins/log_reader.c:1409 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1474 #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "_Търсене за:" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1930 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #: plugins/log_reader.c:1934 #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Съобщение от %s" #: plugins/log_reader.c:1938 #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Съобщение" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1965 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Преглед на дневника" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка за е-поща" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #: plugins/mono/loader/mono.c:213 #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:628 msgid "Notify For" msgstr "Известяване за" #: plugins/notify.c:632 msgid "_IM windows" msgstr "_IM прозорци" #: plugins/notify.c:639 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозорци за разговор" #: plugins/notify.c:646 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:654 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" #: plugins/notify.c:661 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" #. Count method button #: plugins/notify.c:680 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Urgent method button #: plugins/notify.c:688 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:696 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:704 msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:716 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:724 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:732 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:741 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:830 msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:833 plugins/notify.c:835 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Суров" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.
" msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.
" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "ChangeLog:\n" "%s

" msgstr "" "Дневник на промените:\n" "%s

" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:
http://gaim.sourceforge.net." msgstr "" "Можете да изтеглите версия %s от
http://gaim.sourceforge.net." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на GAIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " "промените." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:668 msgid "Signals Test" msgstr "Изпробване на сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:671 plugins/signals-test.c:673 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Проста приставка" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." #: plugins/spellchk.c:1899 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1900 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2106 msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:2129 msgid "You type" msgstr "Пишете" #: plugins/spellchk.c:2143 msgid "You send" msgstr "Изпращате" #: plugins/spellchk.c:2157 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2169 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2195 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #: plugins/spellchk.c:2211 msgid "You _type:" msgstr "_Пишете:" #: plugins/spellchk.c:2228 msgid "You _send:" msgstr "_Изпращате:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2240 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2242 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2267 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" #: plugins/spellchk.c:2268 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2293 msgid "Text replacement" msgstr "Замяна на текст" #: plugins/spellchk.c:2295 plugins/spellchk.c:2296 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " "правила." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s влезе в (%s)" #: plugins/statenotify.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s излезе (%s)" #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Известяване за" #: plugins/statenotify.c:93 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: plugins/statenotify.c:96 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" #: plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Отбелязване на познати" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat - индикатор за времето" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Забавяне" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "минути." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Времеви индикатор" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Винаги отгоре" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "\n" "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "разговори.\n" "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " "WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия на GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3553 msgid "Buddy List" msgstr "Списък с приятели" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:813 #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Настройки на WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "акаунти" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете парола" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Запазване на парола" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:558 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:763 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 src/protocols/oscar/oscar.c:4534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8026 src/protocols/oscar/oscar.c:8144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8169 src/protocols/oscar/oscar.c:8221 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1178 #: src/gtkaccount.c:2157 src/gtkaccount.c:2630 src/gtkblist.c:4908 #: src/gtkdialogs.c:559 src/gtkdialogs.c:696 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkdialogs.c:783 src/gtkdialogs.c:805 src/gtkdialogs.c:825 #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:931 src/gtkdialogs.c:973 #: src/gtkdialogs.c:1015 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkpounce.c:1069 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 #: src/gtkprivacy.c:644 src/gtkrequest.c:288 src/gtksavedstatuses.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:464 src/protocols/gg/gg.c:605 #: src/protocols/gg/gg.c:741 src/protocols/gg/gg.c:830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1431 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:755 src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 src/protocols/oscar/oscar.c:2921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8027 src/protocols/oscar/oscar.c:8145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8170 src/protocols/oscar/oscar.c:8222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8291 src/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3423 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3550 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5290 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5376 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5493 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при свързването" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Настояща парола" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Нова парола" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #: src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "списък с приятели" #: src/blist.c:1176 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" msgstr[1] "" "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #: src/blist.c:1891 msgid "Group not removed" msgstr "Групата не е премахната" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/connection.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s влезе" #: src/connection.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s излезе" #: src/conversation.c:181 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." #: src/conversation.c:184 src/conversation.c:197 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." #: src/conversation.c:185 msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." #: src/conversation.c:194 msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." #: src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s [%s] entered the room." msgstr "%s [%s] влезе в стаята." #: src/conversation.c:1606 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" #: src/conversation.c:1621 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" #: src/conversation.c:1677 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." #: src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/conversation.c:1756 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d повече)" #: src/conversation.c:1758 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусна стаята (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 #, fuzzy msgid "No name" msgstr "Фамилия:" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при писане в %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при достъпа до %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" #: src/ft.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" #: src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" #: src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" #: src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." #: src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "File size: %s\n" "Image size: %dx%d" msgstr "" "Файл: %s\n" "Размер на файла: %s\n" "Размер на изображението: %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: src/gtkaccount.c:759 src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:838 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkblist.c:4470 src/gtkblist.c:4852 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:847 msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:899 msgid "User Options" msgstr "Настройки за потребител" #: src/gtkaccount.c:912 msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" #: src/gtkaccount.c:921 msgid "Buddy icon:" msgstr "Икона на познат:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1012 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s настройки" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" #: src/gtkaccount.c:1219 msgid "No Proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1225 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1231 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1243 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/gtkaccount.c:1277 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" #: src/gtkaccount.c:1281 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #: src/gtkaccount.c:1297 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/gtkaccount.c:1311 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Вид сървър-посредник:" #: src/gtkaccount.c:1320 src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: src/gtkaccount.c:1324 src/gtkprefs.c:1066 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1332 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/gtkaccount.c:1338 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_рола:" #: src/gtkaccount.c:1716 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на акаунт" #: src/gtkaccount.c:1718 msgid "Modify Account" msgstr "Промяна на акаунт" #: src/gtkaccount.c:1740 msgid "_Basic" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:1751 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "_Отказване" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:2151 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkaccount.c:2156 src/gtkpounce.c:1068 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gtkaccount.c:2214 src/gtksavedstatuses.c:873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Screen Name" msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/gtkaccount.c:2245 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2578 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2627 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #: src/gtkaccount.c:2629 src/gtkblist.c:4907 src/gtkconv.c:1574 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4723 src/protocols/sametime/sametime.c:5375 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" #: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:523 src/gtkroomlist.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Акаунт:" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "Get _Info" msgstr "_Данни" #: src/gtkblist.c:1024 src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "_Send File" msgstr "_Изпращане на файл" #: src/gtkblist.c:1038 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #: src/gtkblist.c:1048 src/gtkblist.c:1052 src/gtkblist.c:1151 #: src/gtkblist.c:1174 msgid "View _Log" msgstr "Преглед на _дневник" #: src/gtkblist.c:1063 #, fuzzy msgid "Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1066 src/gtkconv.c:1571 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/gtkblist.c:1072 src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1180 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1074 src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1182 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gtkblist.c:1122 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавяне на _потребител" #: src/gtkblist.c:1124 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/gtkblist.c:1127 msgid "_Delete Group" msgstr "_Изтриване на група" #: src/gtkblist.c:1129 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #. join button #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkroomlist.c:267 src/gtkroomlist.c:413 #: src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "_Включване" #: src/gtkblist.c:1149 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматично включване" #: src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1210 msgid "_Collapse" msgstr "_Разгръщане" #: src/gtkblist.c:1215 msgid "_Expand" msgstr "Разширяван_е" #: src/gtkblist.c:1491 src/gtkblist.c:1501 src/gtkblist.c:3693 #: src/gtkblist.c:3703 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:4065 src/gtkpounce.c:422 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2538 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Познати" #: src/gtkblist.c:2539 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." #: src/gtkblist.c:2540 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:2541 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." #: src/gtkblist.c:2542 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." #: src/gtkblist.c:2544 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" #: src/gtkblist.c:2546 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" #: src/gtkblist.c:2547 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:2548 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." #: src/gtkblist.c:2551 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2552 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." #: src/gtkblist.c:2554 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2557 #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "_Акаунт" #: src/gtkblist.c:2558 src/gtkblist.c:5493 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "" #. Tools #: src/gtkblist.c:2561 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtkblist.c:2562 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" #: src/gtkblist.c:2563 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменти/П_риставки" #: src/gtkblist.c:2564 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" #: src/gtkblist.c:2565 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменти/_Уединение" #: src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:2569 #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата" #: src/gtkblist.c:2571 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" #. Help #: src/gtkblist.c:2574 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtkblist.c:2575 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" #: src/gtkblist.c:2576 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" #: src/gtkblist.c:2609 src/gtkblist.c:2675 #, c-format msgid "" "\n" "Account: %s" msgstr "" "\n" "Абонамент: %s" #: src/gtkblist.c:2684 #, c-format msgid "" "\n" "Contact Alias: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним на контакта: %s" #: src/gtkblist.c:2692 #, c-format msgid "" "\n" "Alias: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: src/gtkblist.c:2700 #, c-format msgid "" "\n" "Nickname: %s" msgstr "" "\n" "Псевдоним: %s" #: src/gtkblist.c:2709 #, c-format msgid "" "\n" "Logged In: %s" msgstr "" "\n" "Включен: %s" #: src/gtkblist.c:2721 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "Бездейства: %s" #: src/gtkblist.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последно видян: преди %s" #: src/gtkblist.c:2764 msgid "" "\n" "Status: Offline" msgstr "" "\n" "Състояние: Изключен" #: src/gtkblist.c:2787 msgid "" "\n" "Description: Spooky" msgstr "" "\n" "Описание:Неспокоен" #: src/gtkblist.c:2789 msgid "" "\n" "Status: Awesome" msgstr "" "\n" "Състояние: Страхотно" #: src/gtkblist.c:2791 msgid "" "\n" "Status: Rockin'" msgstr "" "\n" "Състояние: Яко" #: src/gtkblist.c:3080 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " #: src/gtkblist.c:3082 #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездейства (%dm) " #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:1668 src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 msgid "Idle" msgstr "Бездействам" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "Offline " msgstr "Изключен " #: src/gtkblist.c:3205 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." #: src/gtkblist.c:3206 src/gtkblist.c:3239 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." #: src/gtkblist.c:3207 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." #: src/gtkblist.c:3208 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." #: src/gtkblist.c:3209 src/gtkblist.c:3242 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." #: src/gtkblist.c:3210 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." #: src/gtkblist.c:3245 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Инструменти/" #: src/gtkblist.c:3248 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменти/Уединение" #: src/gtkblist.c:3251 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" #: src/gtkblist.c:3443 msgid "Manually" msgstr "Ръчно" #: src/gtkblist.c:3445 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: src/gtkblist.c:3446 msgid "By status" msgstr "По състояние" #: src/gtkblist.c:3447 msgid "By log size" msgstr "По размер на дневника" #: src/gtkblist.c:3587 #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "Акаунти" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3687 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:3690 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" #: src/gtkblist.c:3696 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" #: src/gtkblist.c:3699 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #: src/gtkblist.c:4403 src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1139 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне на приятел" #: src/gtkblist.c:4427 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. " "Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. " "Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #: src/gtkblist.c:4449 msgid "Screen Name:" msgstr "Име или номер в ICQ:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4497 src/gtkblist.c:4832 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtkblist.c:4765 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: src/gtkblist.c:4781 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "разговори." #: src/gtkblist.c:4798 msgid "Add Chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/gtkblist.c:4822 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " "вашия списък.\n" #: src/gtkblist.c:4904 src/protocols/sametime/sametime.c:5289 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне на група" #: src/gtkblist.c:4905 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/gtkblist.c:5535 #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "_Акаунт" #: src/gtkblist.c:5568 src/gtkblist.c:5574 msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/gtkblist.c:5582 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Забрана" #: src/gtkblist.c:5594 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Акаунт" #: src/gtkblist.c:5649 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменти" #: src/gtkblist.c:5744 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" #: src/gtkcellview.c:198 #, fuzzy msgid "Background color name" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkcellview.c:199 #, fuzzy msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkcellview.c:206 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkcellview.c:213 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Цвят на фона" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:529 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: src/gtkcombobox.c:530 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: src/gtkcombobox.c:538 #, fuzzy msgid "Appears as list" msgstr "Изключен" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Изключен." #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "Няма такава команда." #: src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:729 src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:749 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #: src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:832 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " "съобщение за покана." #: src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "_Приятел:" #: src/gtkconv.c:873 src/gtksavedstatuses.c:1077 src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "_Съобщение" #: src/gtkconv.c:930 src/gtkconv.c:2277 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" #: src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "

Conversation with %s

\n" msgstr "

Разговор с %s

\n" #: src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" #: src/gtkconv.c:1077 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/gtkconv.c:1103 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/gtkconv.c:1274 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1282 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/gtkconv.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "Махане на игнорирането" #: src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "Данни" #: src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #: src/gtkconv.c:2285 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Save Icon" msgstr "Запазване на икона" #: src/gtkconv.c:2357 msgid "Animate" msgstr "Стимулиране" #: src/gtkconv.c:2362 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриване на икона" #: src/gtkconv.c:2368 msgid "Save Icon As..." msgstr "Запазване на икона като..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." #: src/gtkconv.c:2521 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/Разговор/Изчистване" #: src/gtkconv.c:2525 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" #: src/gtkconv.c:2530 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." #: src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. Options #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/_Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" #: src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" #: src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." #: src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." #: src/gtkconv.c:2679 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2683 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." #: src/gtkconv.c:2687 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." #: src/gtkconv.c:2691 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." #: src/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." #: src/gtkconv.c:2701 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." #: src/gtkconv.c:2707 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" #: src/gtkconv.c:2723 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" #: src/gtkconv.c:2726 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" #: src/gtkconv.c:2729 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." #: src/gtkconv.c:2811 #, fuzzy msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:2997 msgid "_Send To" msgstr "_Изпращане до" #: src/gtkconv.c:3633 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Изпращане до" #: src/gtkconv.c:3686 src/protocols/sametime/sametime.c:3492 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3734 msgid "0 people in room" msgstr "В стаята има 0 потребители" #: src/gtkconv.c:3813 msgid "IM the user" msgstr "Съобщение до потребител" #: src/gtkconv.c:3826 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориране на потребител" #: src/gtkconv.c:3838 msgid "Get the user's information" msgstr "Показване на данни за потребителя" #: src/gtkconv.c:4793 src/gtkconv.c:4898 src/gtkconv.c:4953 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d човек в стаята" msgstr[1] "%d хора в стаята" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6258 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/gtkconv.c:6261 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6394 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/gtkconv.c:6426 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkconv.c:7231 msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" #: src/gtkconv.c:7695 msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" #: src/gtkconv.c:7697 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" #: src/gtkconv.c:7699 src/gtkprefs.c:1233 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/gtkconv.c:7701 msgid "By group" msgstr "По групи" #: src/gtkconv.c:7703 msgid "By account" msgstr "По абонаменти" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за грешки" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Времеви маркери" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показване на допълнителни настройки" #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "Главен разработчик" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "порт за win32" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "Разработчик и уебмастър" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:95 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:97 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предишен Jabber-разработчик" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:108 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:109 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "естонски" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:157 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Danish" msgstr "датски" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:160 msgid "German" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:115 msgid "Greek" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Canadian English" msgstr "канадски английски" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "British English" msgstr "британски английски" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:169 src/gtkdialogs.c:170 msgid "French" msgstr "френски" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:171 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172 src/gtkdialogs.c:173 #: src/gtkdialogs.c:174 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:175 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "немски" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: src/gtkdialogs.c:129 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "турски" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:177 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:132 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "нидерландски; фламандски" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:178 msgid "Polish" msgstr "полски" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: src/gtkdialogs.c:139 src/gtkdialogs.c:179 src/gtkdialogs.c:180 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:182 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:144 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Терминал" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" #: src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:183 msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" #: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Amharic" msgstr "етиопски" #: src/gtkdialogs.c:181 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/gtkdialogs.c:249 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under " "the GNU GPL.

" msgstr "" "Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. " "Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.

" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "IRC: #wingaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #wingaim на irc.freenode.net

" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "IRC: #gaim on irc.freenode.net

" msgstr "IRC: #gaim на irc.freenode.net

" #: src/gtkdialogs.c:267 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Минали преводачи" #: src/gtkdialogs.c:350 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/gtkdialogs.c:540 src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:744 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: src/gtkdialogs.c:545 src/gtkdialogs.c:682 src/gtkdialogs.c:749 msgid "_Account" msgstr "_Акаунт" #: src/gtkdialogs.c:553 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/gtkdialogs.c:555 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " "съобщение." #: src/gtkdialogs.c:690 msgid "Get User Info" msgstr "Показване на данни за потребител" #: src/gtkdialogs.c:692 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:758 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Показване дневника на потребителя" #: src/gtkdialogs.c:760 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #: src/gtkdialogs.c:779 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним на контакт" #: src/gtkdialogs.c:780 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." #: src/gtkdialogs.c:782 src/gtkdialogs.c:804 src/gtkdialogs.c:824 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." #: src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним за познат" #: src/gtkdialogs.c:821 msgid "Alias Chat" msgstr "Заглавие за разговор" #: src/gtkdialogs.c:822 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." #: src/gtkdialogs.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr[1] "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:867 msgid "Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkdialogs.c:868 #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: src/gtkdialogs.c:926 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:929 msgid "Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:930 #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "Изтриване на група" #: src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " "с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Изтриване на потребител" #: src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Изт_риване на познат" #: src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" #: src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkdialogs.c:1014 #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "Изтриване на разговор" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КВ/с" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1064 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1004 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:923 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: src/gtkft.c:219 msgid "Receiving As:" msgstr "Получаване като:" #: src/gtkft.c:221 msgid "Receiving From:" msgstr "Получаване от:" #: src/gtkft.c:225 msgid "Sending To:" msgstr "Изпращане до:" #: src/gtkft.c:227 msgid "Sending As:" msgstr "Изпращане като:" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #: src/gtkft.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: src/gtkft.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/gtkft.c:642 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локални потребители" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминало време:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Оставащо време:" #: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8515 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на файлове" #: src/gtkft.c:732 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: src/gtkft.c:742 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:751 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скриване на подробностите за трансфера" #. Pause button #: src/gtkft.c:781 src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:791 msgid "_Resume" msgstr "_Възобновяване" #: src/gtkft.c:1006 msgid "Failed" msgstr "Прекъснал" #: src/gtkimhtml.c:818 #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "По_ставяне като текст" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" #: src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #: src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3267 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3280 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при запис на изображение: %s" #: src/gtkimhtml.c:3363 src/gtkimhtml.c:3375 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/gtkimhtml.c:3403 msgid "_Save Image..." msgstr "_Запазване на изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "По-голям размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "По-малък размер на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Начертание на буквите" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Вмъкване на усмивка" #: src/gtklog.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:326 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:330 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:333 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:337 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:413 msgid "Total log size:" msgstr "Общ размер на дневника:" #: src/gtklog.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:497 src/gtklog.c:548 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори с %s" #: src/gtklog.c:573 msgid "System Log" msgstr "Дневник на системата" #: src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #: src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:489 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:495 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:499 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:502 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:713 src/gtkmain.c:715 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "" #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "" #: src/gtkmedia.c:89 #, fuzzy msgid "Reject Call" msgstr "Избор на цвят" #: src/gtkmedia.c:95 #, fuzzy msgid "Accept call" msgstr "Съгласие" #: src/gtkmedia.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/gtkmedia.c:113 #, fuzzy msgid "_Mute" msgstr "Минути" #: src/gtknotify.c:305 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Е-поща" #: src/gtknotify.c:321 #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "Съобщения към канала" #: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "" #: src/gtknotify.c:399 #, fuzzy msgid "You have mail!" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d ново съобщение." msgstr[1] "%s има %d нови съобщения." #: src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "You have mail!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имате поща!\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:645 src/protocols/sametime/sametime.c:5423 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/gtknotify.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:4907 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Данни за %s" #: src/gtknotify.c:802 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command %s is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър %s е грешна." #: src/gtknotify.c:844 src/gtknotify.c:856 src/gtknotify.c:869 #: src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" #: src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" #: src/gtknotify.c:995 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtkplugin.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%sWritten by:\t%s\n" "Website:\t\t%s\n" "Filename:\t\t%s" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Написан от:\t%s\n" "Интернет адрес:\t\t%s\n" "Име на файл:\t%s" #: src/gtkplugin.c:298 #, c-format msgid "" "%s\n" "Error: %s\n" "Check the plugin website for an update." msgstr "" #: src/gtkplugin.c:422 #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на стая" #: src/gtkplugin.c:475 msgid "Plugin Details" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редакция" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: src/gtkpounce.c:516 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: src/gtkpounce.c:567 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:575 #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "_Влизане" #: src/gtkpounce.c:577 #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "_Излизане" #: src/gtkpounce.c:579 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" #: src/gtkpounce.c:581 #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" #: src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: src/gtkpounce.c:585 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #: src/gtkpounce.c:587 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Събеседникът _започна да пише" #: src/gtkpounce.c:589 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Събеседникът _престана да пише" #: src/gtkpounce.c:591 #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #. Create the "Action" frame. #: src/gtkpounce.c:623 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Местонахождение" #: src/gtkpounce.c:631 #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение" #: src/gtkpounce.c:633 #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "Изскачащо известяване" #: src/gtkpounce.c:635 msgid "Send a _message" msgstr "Изпращане на _съобщение" #: src/gtkpounce.c:637 msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" #: src/gtkpounce.c:639 msgid "P_lay a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: src/gtkpounce.c:643 #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "П_реглед..." #: src/gtkpounce.c:645 #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "П_реглед..." #: src/gtkpounce.c:646 msgid "Pre_view" msgstr "Пред_варителен преглед" #. Create the "Options" frame. #: src/gtkpounce.c:747 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/_Настройки" #: src/gtkpounce.c:755 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:760 msgid "_Recurring" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #: src/gtkpounce.c:1214 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Кога" #: src/gtkpounce.c:1249 msgid "Recurring" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:1296 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Нов потребител" #: src/gtkpounce.c:1414 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:1416 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s влезе в (%s)" #: src/gtkpounce.c:1418 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" #: src/gtkpounce.c:1420 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" #: src/gtkpounce.c:1422 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:1424 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s излезе (%s)" #: src/gtkpounce.c:1426 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" #: src/gtkpounce.c:1428 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/gtkpounce.c:1431 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:808 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Нови разговори:" #: src/gtkprefs.c:818 src/gtkprefs.c:1687 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s премина в състояние Няма ме." #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:824 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показване на _икони на познатите" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" #: src/gtkprefs.c:839 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Tab Options" msgstr "Опции на табовете" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" #: src/gtkprefs.c:903 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "_Място:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Нови разговори:" #: src/gtkprefs.c:967 src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: src/gtkprefs.c:969 #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN сървър:" #: src/gtkprefs.c:971 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичен _IP:" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" #: src/gtkprefs.c:1010 #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "_Начален порт:" #: src/gtkprefs.c:1017 #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "_Краен порт:" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "No proxy" msgstr "Без сървър-посредник" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "_User:" msgstr "_Потребител:" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1151 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: src/gtkprefs.c:1248 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ръчно:\n" "(%s за URL)" #: src/gtkprefs.c:1284 src/gtkprefs.c:1771 msgid "Logging" msgstr "Записване в дневник" #: src/gtkprefs.c:1287 #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "_Форматиране на дневника:" #: src/gtkprefs.c:1292 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записване на всички _разговори" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звуци" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Console beep" msgstr "Конзолен сигнал" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: src/gtkprefs.c:1503 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звук c_ommand:\n" "(%s за име на файл)" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки на звуците" #: src/gtkprefs.c:1530 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" #: src/gtkprefs.c:1532 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Play" msgstr "Игра" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: src/gtkprefs.c:1627 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Idle time _reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1673 #, fuzzy msgid "Account usage" msgstr "Акаунти" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Mouse movement" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматичен отговор:" #: src/gtkprefs.c:1688 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: src/gtkprefs.c:1695 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #: src/gtkprefs.c:1697 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #: src/gtkprefs.c:1701 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" #: src/gtkprefs.c:1709 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Промяна на адреса До:" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми на усмивките" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/gtkprefs.c:1763 src/protocols/silc/silc.c:1830 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Away / Idle" msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Забрана за всички потребители" #: src/gtkprivacy.c:83 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Забрана за посочените потребители" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Уединeние" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Разрешение за потребител" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " "вас." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "Разрешение" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокиране потребител" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "Блокиране" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/gtkrequest.c:1841 msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/gtkrequest.c:1842 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkrequest.c:1886 src/gtkrequest.c:1927 msgid "Save File..." msgstr "Запазване на файл..." #: src/gtkrequest.c:1887 src/gtkrequest.c:1928 msgid "Open File..." msgstr "Отваряне на файл..." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Списък със стаи" #. list button #: src/gtkroomlist.c:406 msgid "_Get List" msgstr "_Получаване на списък" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:802 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:903 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 #: src/protocols/gg/gg.c:1426 src/protocols/gg/gg.c:1436 #: src/protocols/gg/gg.c:1442 src/protocols/gg/gg.c:1450 #: src/protocols/gg/gg.c:1455 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/jabber/jabber.c:1121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #: src/protocols/novell/novell.c:2869 src/protocols/novell/novell.c:2977 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/novell/novell.c:2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7926 src/protocols/oscar/oscar.c:7935 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3252 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3329 src/protocols/simple/simple.c:251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/gtksavedstatuses.c:525 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "_Използване" #: src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:862 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Отдел" #: src/gtksavedstatuses.c:892 src/gtksavedstatuses.c:1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1406 src/protocols/gg/gg.c:1411 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/novell/novell.c:2868 #: src/protocols/novell/novell.c:2872 src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/gtksavedstatuses.c:1058 src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:1339 #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Потребителят влезе" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Потребителят излезе" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Съобщението е получено" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Съобщението е изпратено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Говорите в чата" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkstatusbox.c:292 msgid "Typing" msgstr "Пише" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:295 src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/protocols/sametime/sametime.c:3612 #: src/protocols/simple/simple.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/gtkstatusbox.c:456 msgid "Custom..." msgstr "Ръчно..." #: src/gtkstatusbox.c:457 msgid "Saved..." msgstr "Запазен..." #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "_Задаване на псевдонима" #: src/gtkstock.c:141 #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "Затваряне" #: src/gtkstock.c:143 #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Показване на данни" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "_Покана" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "_Промяна" #: src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "Отваряне на ел. писмо" #: src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "_Предупреждение" #: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." #: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" #: src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1443 src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1457 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" #: src/gtkutils.c:1449 src/gtkutils.c:1464 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" #: src/gtkutils.c:1453 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1460 #, fuzzy msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "The logger has no read function" msgstr "" #: src/log.c:511 msgid "HTML" msgstr "" #: src/log.c:522 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/log.c:533 #, fuzzy msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim" #: src/log.c:627 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:892 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: src/log.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) %s <AUTO-" "REPLY>: %s
\n" msgstr "(%s) %s : %s
\n" #: src/log.c:1009 src/log.c:1126 msgid "Unable to find log path!" msgstr "" #: src/log.c:1019 src/log.c:1138 #, c-format msgid "Could not read file: %s" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: %s" #: src/log.c:1071 #, c-format msgid "(%s) %s : %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" #: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "" #: src/plugin.c:510 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." #: src/plugin.c:515 src/plugin.c:543 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение." #: src/plugin.c:539 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“: " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 src/protocols/bonjour/bonjour.c:431 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 src/protocols/bonjour/bonjour.c:520 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Използване на Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 src/protocols/silc/silc.c:921 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Фамилия:" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1946 src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5603 src/protocols/silc/silc.c:1838 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 src/protocols/gg/gg.c:571 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Първо име" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:769 src/protocols/jabber/buddy.c:777 #: src/protocols/silc/silc.c:685 src/protocols/silc/silc.c:925 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #: src/protocols/gg/gg.c:255 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274 #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/gg/gg.c:290 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Псевдоним за познат" #: src/protocols/gg/gg.c:291 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/protocols/gg/gg.c:360 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:374 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:723 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:729 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1607 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1608 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/gg/gg.c:576 src/protocols/gg/gg.c:989 #: src/protocols/gg/gg.c:1990 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:581 src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:589 src/protocols/msn/msn.c:1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/gg/gg.c:596 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Включен" #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/protocols/gg/gg.c:602 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:665 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:674 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Смяна на паролата за %s" #: src/protocols/gg/gg.c:675 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:708 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/gg/gg.c:733 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Избор на шрифт" #: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Добавяне на _разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:965 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/gg/gg.c:966 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:995 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: src/protocols/gg/gg.c:1223 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1533 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешен опит за връзка." #: src/protocols/gg/gg.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавяне на разговор" #: src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Unblock" msgstr "От-блокиране" #: src/protocols/gg/gg.c:1483 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/protocols/gg/gg.c:1499 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/gg/gg.c:1718 msgid "Chat error" msgstr "Грешка при разговора" #: src/protocols/gg/gg.c:1719 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/gg/gg.c:1801 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #: src/protocols/gg/gg.c:1824 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители" #: src/protocols/gg/gg.c:1830 #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "Смяна на паролата..." #: src/protocols/gg/gg.c:1836 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1840 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1844 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1848 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Списък с приятели" #: src/protocols/gg/gg.c:1852 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1942 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1943 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1991 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Няма зададена тема" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Съобщение за деня за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:528 #: src/protocols/irc/irc.c:550 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Изключен." #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Показване съобщението за деня" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:402 #: src/protocols/simple/simple.c:1244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 src/protocols/oscar/oscar.c:1823 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:525 src/protocols/irc/irc.c:547 msgid "Read error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/silc/chat.c:1419 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/protocols/irc/irc.c:689 src/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: src/protocols/silc/chat.c:1422 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5598 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1464 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Истинско име" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Използване на SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Забранено" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:6059 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " (ircop)" msgstr " (irc оператор)" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #, c-format msgid "%s: %s
" msgstr "%s: %s
" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Realname" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "В момента е в" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "Idle for: %s
" msgstr "Бездейства от: %s
" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "
Defining adjective: Glorious
" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Непознато съобщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Потребители в %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:491 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Време" #: src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "Няма такъв канал" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "няма такъв канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "Невъзможност за изпращане" #: src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." #: src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "Само с покани" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка:" #: src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не мога да вляза в %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:1028 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:543 src/protocols/irc/parse.c:547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Изключен." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при " "възможност“ в настройките на абонамента" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неправилен отговор от сървъра." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Бащино име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Street Address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:719 msgid "Extended Address" msgstr "Разширен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:727 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:735 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/jabber/buddy.c:758 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:792 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Role" msgstr "Описание на длъжността" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "Birthday" msgstr "Рожденна дата" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "Resource" msgstr "Име на ресурса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Второ име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:703 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/oscar/oscar.c:6120 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 msgid "P.O. Box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривай от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1092 src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:720 src/protocols/oscar/oscar.c:7954 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1274 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1366 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Малко име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1375 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6070 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1394 src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1426 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1427 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1430 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Търсене за:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7436 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Стая:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сървър" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Търсене за стаи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден ID за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6114 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:687 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1384 src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:7733 msgid "Not Authorized" msgstr "Не е разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Both" msgstr "Всички" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "To" msgstr "До" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Subscription" msgstr "Абонамент" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Password Changed" msgstr "Паролата е сменена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (отново)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Смяна на парола за Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 src/protocols/oscar/oscar.c:8374 #: src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/oscar/oscar.c:8385 #: src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Bad Request" msgstr "Лоша заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Gone" msgstr "Заминал" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Item Not Found" msgstr "Записът не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е приемлив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е позволен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Invalid authzid" msgstr "Невалидна идентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1378 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1381 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестен хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалиден ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Invalid Namespace" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение на условията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничен XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "See Other Host" msgstr "Преглед на друг хост" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "System Shutdown" msgstr "Спиране на системата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка в потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1622 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1761 src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "Use TLS if available" msgstr "Използване на TLS при възможност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1797 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Използване на стария SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 src/protocols/simple/simple.c:1470 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Свързване" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1811 src/protocols/silc/silc.c:1834 msgid "Connect server" msgstr "Сървър" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Съобщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Заглавието е: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при обработката на XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7366 #, fuzzy msgid "_Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7367 #, fuzzy msgid "_Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "Настройване на стая" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Приемане на стандартните настройки" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка в чат %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вече сте свързан в" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списъкът е пълен" #: src/protocols/msn/error.c:64 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Вече е там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Не е в списъка" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Потребителят е изключен" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Твърде много групи" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте свързан с" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е изключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сървърът е зает" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Записът е невъзможен" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Сесията е претоварена" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лош файл" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочакван" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сървърът е претоварен" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-грешка: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s" msgstr "" "\n" "%s: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Ви има" #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Be Right Back" msgstr "Връщам се веднага" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2852 src/protocols/novell/novell.c:2988 #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/msn.c:621 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/msn/msn.c:626 #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:630 #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер" #: src/protocols/msn/msn.c:634 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:640 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php(" #: src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "Alias: %s
" msgstr "
Псевдоним:
%s
" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 src/util.c:800 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "Профил в MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044 msgid "Marital Status" msgstr "Семейно положение" #: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 msgid "Occupation" msgstr "Занимание" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 src/protocols/msn/msn.c:1574 #: src/protocols/msn/msn.c:1581 src/protocols/msn/msn.c:1589 #: src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "Малко за мен" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "Любими неща" #: src/protocols/msn/msn.c:1634 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любим цитат" #: src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "Последно обновяване" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Интернет страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1941 msgid "Login server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка:" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Временно услугата не е налична" #: src/protocols/msn/notification.c:821 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при запис" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при четенето" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "Непозната грешка номер %d." #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #: src/protocols/msn/session.c:315 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/msn/session.c:320 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" #: src/protocols/msn/session.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Ръкостискане" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Пренасяне" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Получаване на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефона" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На обяд" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Разрешаване" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка:" #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s поиска вашите данни" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s изиска PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Услугата не е дефинирана" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Паролата изтече" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Грешна парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s е невалидно име на сървър" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6072 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Email Address" msgstr "Електронен адрес" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "%s: %s
", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запазва разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3546 src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "Сървър" #: src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Отговорът е твърде голям" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Отговорите са загубени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Отговорът е отказан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Списъкът е препълнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Опашката е запълнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 src/protocols/silc/silc.c:683 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:8067 msgid "Get File" msgstr "Приемане на файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "Активиране на защитата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "Живо видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 src/protocols/oscar/oscar.c:7918 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 src/protocols/oscar/oscar.c:7959 msgid "Not Available" msgstr "Не съм свободен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 src/protocols/oscar/oscar.c:7949 msgid "Occupied" msgstr "Зает" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:809 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Warning Level" msgstr "Нива на предупреждение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за приятел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:979 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" # msgid "Offline" # msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Директната връзка е невъзможна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 src/protocols/oscar/oscar.c:4410 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговорите в момента не са налични" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1765 msgid "Screen name sent" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1810 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "Could Not Connect" msgstr "Неуспех при свързването" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1922 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2074 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Идентификация" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2119 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2222 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2763 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "по-дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2918 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:2988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:2991 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Password sent" msgstr "Паролата е изпратена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Моля, разрешете ми!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от " "потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 #, fuzzy msgid "_Request Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4637 src/protocols/oscar/oscar.c:4661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7352 src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "No reason given." msgstr "Няма посочена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4639 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 src/protocols/oscar/oscar.c:7364 msgid "Authorization Request" msgstr "Запитване за добавяне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4661 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Получихте специално съобщение от\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4693 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" "\n" "Съобщението е:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4720 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4724 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Отказване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4826 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgstr[1] "" "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "UIN: %s
Status: %s
%s" msgstr "UIN: %s
Състояние: %s
%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "Unknown reason." msgstr "Причината е неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5013 src/protocols/sametime/sametime.c:2302 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 msgid "Online Since" msgstr "Включен от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Member Since" msgstr "Член от" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Capabilities" msgstr "Възможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5241 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5653 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5654 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6102 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6106 msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Zip Code" msgstr "Пощенски код" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Work Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Web Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6190 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Изскачащо съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6315 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 msgid "Account Info" msgstr "Данни за абонамента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за " "ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." msgstr[1] "" "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 src/protocols/oscar/oscar.c:7210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7224 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Добавянето е невъзможно" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът " "ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко " "часа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 src/protocols/oscar/oscar.c:7109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7269 src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "Orphans" msgstr "Сираци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 src/protocols/oscar/oscar.c:7222 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7222 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. " "Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е " "достигнал максималният възможен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7305 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " "ли да ги добавите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7311 msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7355 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7400 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7478 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7548 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7684 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7698 src/protocols/oscar/oscar.c:7703 msgid "Away Message" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7703 #, fuzzy msgid "(retrieving)" msgstr " (идентифициран)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8023 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8024 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8043 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Get Status Msg" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8061 msgid "Direct IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8078 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8134 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8137 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8142 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8160 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8167 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8219 msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8264 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "не чакате разрешение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8267 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8285 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8286 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8287 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8380 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8391 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8405 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8412 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8416 msgid "Confirm Account" msgstr "Потвърждение за абонамент" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8420 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8424 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8431 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8437 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8508 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Потребителят не е в групата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8511 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " "състояние Бездействам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8520 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8653 src/protocols/oscar/oscar.c:8655 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth host" msgstr "Сървър" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8677 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8680 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Group Title: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Notes Group ID: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Данни за %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1250 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1402 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1407 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1412 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1417 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1422 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1428 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Влизане в" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1432 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1437 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Свързване към сървър" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1531 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1588 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1624 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3615 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1661 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1835 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2296 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2895 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Отказан" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3183 msgid "Speakers" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3184 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3188 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3214 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:3220 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Supports: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3225 #, fuzzy msgid "" "\n" "External User" msgstr "" "\n" "Предупреден:" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3239 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3332 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3337 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3339 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Разговор" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3401 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "На разположение само за приятели" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3407 #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова стая" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3414 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Задаване на сървър за конференции" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3415 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3420 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3474 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3520 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3541 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3546 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3547 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3549 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4072 #, fuzzy msgid "External User
" msgstr "Потребител: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4075 #, fuzzy, c-format msgid "User ID: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4081 #, fuzzy, c-format msgid "Full Name: %s
" msgstr "
Псевдоним:
%s
" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4087 #, fuzzy msgid "Last Known Client: " msgstr "" "\n" "Последно видян: преди %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4095 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)
" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4102 #, fuzzy, c-format msgid "Supports: %s
" msgstr "%s: %s
" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" "\n" "Състояние: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4249 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5391 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4252 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4276 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4277 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4282 #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4345 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4347 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4352 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5051 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5056 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5061 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5063 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5065 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5114 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5153 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5204 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5205 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5208 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5265 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5281 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5282 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5287 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5327 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5369 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5370 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5415 #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5416 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5445 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадение" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5446 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "Няма съвпадение" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5486 #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребители" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5487 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5490 #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Търсене" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5510 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5514 #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "Търсене" #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5608 #, fuzzy msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "Икона на познат" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5617 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Замяна на текст" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "Показване на публичния ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/chat.c:236 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Данни за потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Събуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Хипер активен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Щастлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Тъжен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Гневен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ревнив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/silc.c:666 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1458 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Неуязвим" #: src/protocols/silc/buddy.c:1460 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Влюбен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Сънлив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1464 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Отегчен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Развълнуван" #: src/protocols/silc/buddy.c:1468 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Загрижен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Режими на потребителя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1513 src/protocols/silc/ops.c:1211 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Състояние" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "Времева зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокация" #: src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1603 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1622 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Убиване на потребител" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парола:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Данни за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "Channel Name: %s" msgstr "Име на канала: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "
User Count: %d" msgstr "
Брой потребители: %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "
Channel Founder: %s" msgstr "
Основател на канала: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "
Channel Cipher: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "
Channel HMAC: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "
Channel Topic:
%s" msgstr "
Тема на разговор:
%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "
Channel Modes: " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "
Founder Key Fingerprint:
%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "
Founder Key Babbleprint:
%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавяне / премахване" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Ограничение на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Показване на данни" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Списък с поканени" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Списък на забранените" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" #: src/protocols/silc/chat.c:930 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on %s" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of %s to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "%s set channel %s modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "%s removed all channel %s modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "%s set %s's modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "%s removed all %s's modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off %s by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит от %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Приключване на работата" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Е-поща" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Включване в разговор" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Още..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Темата не може да бъде сменена" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Списък на стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Неуспешен ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Продължаване на сесия" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификация" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Изглед..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:326 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:691 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" #: src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "Интернет услуги" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:733 src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:775 src/protocols/silc/silc.c:781 #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" #: src/protocols/silc/silc.c:776 src/protocols/silc/silc.c:1416 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." #: src/protocols/silc/silc.c:827 src/protocols/silc/silc.c:871 #: src/protocols/silc/silc.c:942 src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:827 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." #: src/protocols/silc/silc.c:871 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:910 #, fuzzy msgid "Key Length" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: src/protocols/silc/silc.c:912 #, fuzzy msgid "Public Key File" msgstr "Файл с публичния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:914 #, fuzzy msgid "Private Key File" msgstr "Файл с частния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:923 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/silc/silc.c:937 #, fuzzy msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Парола" #: src/protocols/silc/silc.c:944 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Темата е твърде дълга" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1804 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1841 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Файл с публичния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1845 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Файл с частния ключ" #: src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1868 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/silc/silc.c:1871 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1874 msgid "Block invites" msgstr "Блокиране на покани" #: src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Хост: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Държава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Страниране" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1234 src/protocols/simple/simple.c:1260 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" #: src/protocols/simple/simple.c:1252 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #: src/protocols/simple/simple.c:1293 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1444 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1445 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" #: src/protocols/simple/simple.c:1467 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1474 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Потребителски ID" #: src/protocols/simple/simple.c:1476 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Прокси" #: src/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s се провали" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s в момента не е свързан." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s не е достъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Грешка." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Твърде много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Няма ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване за отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако " "изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането " "на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Данни за директория" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Задаване данните на директорията" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на парола" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запазване като..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s иска да им изпратите файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Известяване за съобщение" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " "следната причина: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " "версии." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориране на потребителя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Невярно потребителско име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Невярна парола." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " "на абонамент %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Невъзможност за четене" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Не е вкъщи" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Не е на бюрото" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "Не е в офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "On Vacation" msgstr "На почивка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Stepped Out" msgstr "Излязъл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Настройки" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Изключен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "Включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активиране на коя идентификация?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Активиране..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3535 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3544 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3660 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3663 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пейджър" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "File transfer host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 #, fuzzy msgid "Japan file transfer host" msgstr "Порт за трансфер на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Chat room locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 #, fuzzy msgid "YCHT host" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 #, fuzzy msgid "YCHT port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696 #, c-format msgid "IP Address: %s
" msgstr "IP Адрес: %s
" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профил в Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "момент." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " "браузър" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Име в Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Hobbies" msgstr "Хобита" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Latest News" msgstr "Последни новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Home Page" msgstr "Интернет адрес" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Cool Link 1" msgstr "Готина връзка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Cool Link 2" msgstr "Готина връзка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Cool Link 3" msgstr "Готина връзка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Last Update" msgstr "Последно актуализиране" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Няма налични данни за %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е отказана" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Говорите в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "Гласoве" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "Уеб камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "Стаи на потребителя" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем с връзката" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "User: %s
" msgstr "Потребител: %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "
Hidden or not logged-in" msgstr "
Скрит или несвързан." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "
At %s since %s" msgstr "
На %s от %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Някой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Намерение:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получател:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,instance,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <class," "instance,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "class,instance,recipient>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "instance,recipient>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <class,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Истинско име" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "" #: src/proxy.c:1118 src/proxy.c:1148 src/proxy.c:1170 src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." #: src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #: src/proxy.c:2019 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Съгласие" #: src/savedstatuses.c:509 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Статистика за сървъра" #: src/savedstatuses.c:734 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" #: src/server.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" #: src/server.c:694 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Единица" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: src/status.c:160 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Длъжност" #: src/status.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s влезе" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се завърна" #: src/status.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s излезе" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: src/status.c:1298 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: src/status.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" #: src/status.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #: src/util.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Грешка при четенето на%s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." #: src/util.c:2686 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: src/util.c:2689 msgid "Unknown." msgstr "Непознат." #: src/util.c:2719 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Икона" msgstr[1] "Икона" #: src/util.c:2733 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: src/util.c:2741 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часове" #: src/util.c:2749 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: src/util.c:3187 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при свързването.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Използване на последният подходящ познат" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на " #~ "контакт.\n" #~ "Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n" #~ "ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-" #~ ">Не съм там+Бездействам->изключен." #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Включване в разговор..." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - изключен" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim – няма ме" #, fuzzy #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Време в състояние Бездействие" #, fuzzy #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Време в състояние Бездействие" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Псевдоним за познат" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Псевдоним на контакт..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Инструменти/Действия с _акаунта" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Инструменти/_Акаунти" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Бездействам " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Инструменти/Действия с _акаунта" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Активни разработчици" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "От: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Заглавие: %s\n" #~ msgid "" #~ "You have mail!\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Имате поща!\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Няма _ме" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Бездействам" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Завръща_не от състояние „Бездействам“" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Прег_лед..." #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "_Report idle time" #~ msgstr "Показване на _времето на бездействие" #, fuzzy #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s." #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Смяна на парола" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID в Jabber" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрит" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Скриване на IP адреса" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Интернет адрес" #, fuzzy #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "Съобщение за състояние „Няма ме“" #, fuzzy #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "_Записване на всички съобщения" #, fuzzy #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "Редактиране на това съобщение" #, fuzzy #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "Преглед на съобщението за състояние" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала" #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Състояние" #, fuzzy #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "" #~ "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d съобщение)" #~ msgstr[1] "(%d съобщения)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 съобщение)"