| 1 | # Bulgarian translation of Gajim.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|---|
| 4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: Gajim 0.10\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|---|
| 24 | msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|---|
| 28 | msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|---|
| 31 | msgid "Jabber IM Client"
|
|---|
| 32 | msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../src/advanced.py:71
|
|---|
| 35 | msgid "Preference Name"
|
|---|
| 36 | msgstr "Име на опцията"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../src/advanced.py:77
|
|---|
| 39 | msgid "Value"
|
|---|
| 40 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../src/advanced.py:86
|
|---|
| 43 | msgid "Type"
|
|---|
| 44 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|---|
| 47 | #: ../src/advanced.py:142
|
|---|
| 48 | msgid "(None)"
|
|---|
| 49 | msgstr "(Няма)"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. we talk about password
|
|---|
| 52 | #: ../src/advanced.py:241
|
|---|
| 53 | msgid "Hidden"
|
|---|
| 54 | msgstr "Скрита"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|---|
| 57 | #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207
|
|---|
| 58 | msgid ""
|
|---|
| 59 | "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|---|
| 60 | "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|---|
| 61 | "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|---|
| 62 | "global in /etc/profile.\n"
|
|---|
| 63 | "\n"
|
|---|
| 64 | "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|---|
| 65 | msgstr ""
|
|---|
| 66 | "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
|---|
| 67 | "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
|---|
| 68 | "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
|---|
| 69 | "настройка в /etc/profile.\n"
|
|---|
| 70 | "\n"
|
|---|
| 71 | "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. we are not connected
|
|---|
| 74 | #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
|---|
| 75 | msgid "A connection is not available"
|
|---|
| 76 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
|---|
| 79 | msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|---|
| 80 | msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|---|
| 83 | msgid "Chat"
|
|---|
| 84 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/chat_control.py:689
|
|---|
| 87 | msgid "Chats"
|
|---|
| 88 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|---|
| 91 | msgid "OpenPGP Encryption"
|
|---|
| 92 | msgstr "OpenPGP криптиране"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #. we talk about a contact here
|
|---|
| 95 | #: ../src/chat_control.py:901
|
|---|
| 96 | #, python-format
|
|---|
| 97 | msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|---|
| 98 | msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/chat_control.py:1025
|
|---|
| 101 | msgid "Encryption enabled"
|
|---|
| 102 | msgstr "Криптирането е включено"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/chat_control.py:1030
|
|---|
| 105 | msgid "Encryption disabled"
|
|---|
| 106 | msgstr "Криптирането е изключено"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #. add_to_roster_menuitem
|
|---|
| 109 | #. show user in not in roster group
|
|---|
| 110 | #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
|---|
| 111 | #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
|---|
| 112 | #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641
|
|---|
| 113 | #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118
|
|---|
| 114 | #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944
|
|---|
| 115 | #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284
|
|---|
| 116 | #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
|---|
| 117 | msgid "Not in Roster"
|
|---|
| 118 | msgstr "не е в списъка"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. %s is being replaced in the code with JID
|
|---|
| 121 | #: ../src/chat_control.py:1267
|
|---|
| 122 | #, python-format
|
|---|
| 123 | msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|---|
| 124 | msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/chat_control.py:1268
|
|---|
| 127 | msgid ""
|
|---|
| 128 | "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|---|
| 129 | "lost."
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
|
|---|
| 132 | "историята, съобщението ще бъде загубено."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../src/config.py:208
|
|---|
| 135 | #, python-format
|
|---|
| 136 | msgid "Every %s _minutes"
|
|---|
| 137 | msgstr "Всеки %s _минути"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|---|
| 140 | msgid "Active"
|
|---|
| 141 | msgstr "Активен"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/config.py:341
|
|---|
| 144 | msgid "Event"
|
|---|
| 145 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/config.py:511
|
|---|
| 148 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 149 | msgstr "Изключени"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/config.py:859
|
|---|
| 152 | msgid "status message title"
|
|---|
| 153 | msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/config.py:859
|
|---|
| 156 | msgid "status message text"
|
|---|
| 157 | msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/config.py:894
|
|---|
| 160 | msgid "First Message Received"
|
|---|
| 161 | msgstr "Първо получено съобщение"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/config.py:895
|
|---|
| 164 | msgid "Next Message Received"
|
|---|
| 165 | msgstr "Следващо получено съобщение"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/config.py:896
|
|---|
| 168 | msgid "Contact Connected"
|
|---|
| 169 | msgstr "Включване на контакт"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/config.py:897
|
|---|
| 172 | msgid "Contact Disconnected"
|
|---|
| 173 | msgstr "Изключване на контакт"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: ../src/config.py:898
|
|---|
| 176 | msgid "Message Sent"
|
|---|
| 177 | msgstr "Изпратено съобщение"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../src/config.py:899
|
|---|
| 180 | msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|---|
| 181 | msgstr "Осветено съобщение в стая"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/config.py:900
|
|---|
| 184 | msgid "Group Chat Message Received"
|
|---|
| 185 | msgstr "Получено съобщение в стая"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../src/config.py:1090
|
|---|
| 188 | msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|---|
| 189 | msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../src/config.py:1132
|
|---|
| 192 | msgid "You are currently connected to the server"
|
|---|
| 193 | msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../src/config.py:1133
|
|---|
| 196 | msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|---|
| 197 | msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
|---|
| 200 | msgid "Unread events"
|
|---|
| 201 | msgstr "Непрочетени събития"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../src/config.py:1137
|
|---|
| 204 | msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../src/config.py:1141
|
|---|
| 209 | msgid "Account Name Already Used"
|
|---|
| 210 | msgstr "Името на акаунта вече се използва"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../src/config.py:1142
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| 214 | "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|---|
| 215 | "name."
|
|---|
| 216 | msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
|---|
| 219 | msgid "Invalid account name"
|
|---|
| 220 | msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../src/config.py:1147
|
|---|
| 223 | msgid "Account name cannot be empty."
|
|---|
| 224 | msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../src/config.py:1151
|
|---|
| 227 | msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|---|
| 228 | msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
|---|
| 231 | #: ../src/config.py:2588
|
|---|
| 232 | msgid "Invalid Jabber ID"
|
|---|
| 233 | msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/config.py:1166
|
|---|
| 236 | msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|---|
| 237 | msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/config.py:1222
|
|---|
| 240 | msgid "Invalid entry"
|
|---|
| 241 | msgstr "Невалиден формат"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../src/config.py:1223
|
|---|
| 244 | msgid "Custom port must be a port number."
|
|---|
| 245 | msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/config.py:1335
|
|---|
| 248 | msgid "Be right back."
|
|---|
| 249 | msgstr "Сега се връщам."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/config.py:1338
|
|---|
| 252 | msgid "Relogin now?"
|
|---|
| 253 | msgstr "Свързване наново сега?"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../src/config.py:1339
|
|---|
| 256 | msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| 258 | "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
|
|---|
| 259 | "наново."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/config.py:1357
|
|---|
| 262 | msgid "No such account available"
|
|---|
| 263 | msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/config.py:1358
|
|---|
| 266 | msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|---|
| 267 | msgstr ""
|
|---|
| 268 | "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017
|
|---|
| 271 | #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462
|
|---|
| 272 | msgid "You are not connected to the server"
|
|---|
| 273 | msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../src/config.py:1366
|
|---|
| 276 | msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|---|
| 277 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../src/config.py:1396
|
|---|
| 280 | msgid "Failed to get secret keys"
|
|---|
| 281 | msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../src/config.py:1397
|
|---|
| 284 | msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|---|
| 285 | msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../src/config.py:1400
|
|---|
| 288 | msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|---|
| 289 | msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../src/config.py:1401
|
|---|
| 292 | msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|---|
| 293 | msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|---|
| 296 | msgid "No key selected"
|
|---|
| 297 | msgstr "Няма избран ключ"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #. Name column
|
|---|
| 300 | #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
|---|
| 301 | #: ../src/history_window.py:86
|
|---|
| 302 | msgid "Name"
|
|---|
| 303 | msgstr "Име"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/config.py:1631
|
|---|
| 306 | msgid "Server"
|
|---|
| 307 | msgstr "Сървър"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../src/config.py:1677
|
|---|
| 310 | msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|---|
| 311 | msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../src/config.py:1872
|
|---|
| 314 | #, python-format
|
|---|
| 315 | msgid "Edit %s"
|
|---|
| 316 | msgstr "Редактиране на %s"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../src/config.py:1874
|
|---|
| 319 | #, python-format
|
|---|
| 320 | msgid "Register to %s"
|
|---|
| 321 | msgstr "Регистриране в %s"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/config.py:1945
|
|---|
| 324 | msgid "Ban List"
|
|---|
| 325 | msgstr "Списък с изритани"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../src/config.py:1946
|
|---|
| 328 | msgid "Member List"
|
|---|
| 329 | msgstr "Списък с членове"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../src/config.py:1947
|
|---|
| 332 | msgid "Owner List"
|
|---|
| 333 | msgstr "Списък със собственици"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../src/config.py:1948
|
|---|
| 336 | msgid "Administrator List"
|
|---|
| 337 | msgstr "Списък с администратори"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #. Address column
|
|---|
| 340 | #. holds JID (who said this)
|
|---|
| 341 | #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
|---|
| 342 | msgid "JID"
|
|---|
| 343 | msgstr "JID"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../src/config.py:1989
|
|---|
| 346 | msgid "Reason"
|
|---|
| 347 | msgstr "Причина"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/config.py:1994
|
|---|
| 350 | msgid "Nick"
|
|---|
| 351 | msgstr "Псевдоним"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/config.py:1998
|
|---|
| 354 | msgid "Role"
|
|---|
| 355 | msgstr "Роля"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../src/config.py:2019
|
|---|
| 358 | msgid "Banning..."
|
|---|
| 359 | msgstr "Изритване..."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|---|
| 362 | #: ../src/config.py:2021
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|---|
| 365 | "\n"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "<b>Кого искате да изритате?</b>\n"
|
|---|
| 368 | "\n"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../src/config.py:2023
|
|---|
| 371 | msgid "Adding Member..."
|
|---|
| 372 | msgstr "Добавяне на член..."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../src/config.py:2024
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|---|
| 377 | "\n"
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
|
|---|
| 380 | "\n"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../src/config.py:2026
|
|---|
| 383 | msgid "Adding Owner..."
|
|---|
| 384 | msgstr "Добавяне на собственик..."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../src/config.py:2027
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|---|
| 389 | "\n"
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
|
|---|
| 392 | "\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/config.py:2029
|
|---|
| 395 | msgid "Adding Administrator..."
|
|---|
| 396 | msgstr "Добавяне на администратор..."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/config.py:2030
|
|---|
| 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|---|
| 401 | "\n"
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
|
|---|
| 404 | "\n"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../src/config.py:2031
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Can be one of the following:\n"
|
|---|
| 409 | "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|---|
| 410 | "2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|---|
| 411 | "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|---|
| 412 | "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|---|
| 413 | "domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Може да бъде едно от следните:\n"
|
|---|
| 416 | "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
|---|
| 417 | "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
|
|---|
| 418 | "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
|
|---|
| 419 | "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
|
|---|
| 420 | "домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн."
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../src/config.py:2127
|
|---|
| 423 | #, python-format
|
|---|
| 424 | msgid "Removing %s account"
|
|---|
| 425 | msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859
|
|---|
| 428 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 429 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860
|
|---|
| 432 | #, python-format
|
|---|
| 433 | msgid "Enter your password for account %s"
|
|---|
| 434 | msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861
|
|---|
| 437 | msgid "Save password"
|
|---|
| 438 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/config.py:2159
|
|---|
| 441 | #, python-format
|
|---|
| 442 | msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|---|
| 443 | msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../src/config.py:2160
|
|---|
| 446 | msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|---|
| 447 | msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../src/config.py:2295
|
|---|
| 450 | msgid "New Room"
|
|---|
| 451 | msgstr "Нова стая"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/config.py:2326
|
|---|
| 454 | msgid "This bookmark has invalid data"
|
|---|
| 455 | msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/config.py:2327
|
|---|
| 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|---|
| 460 | msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../src/config.py:2564
|
|---|
| 463 | msgid "Invalid username"
|
|---|
| 464 | msgstr "Невалидно потребителско име"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../src/config.py:2565
|
|---|
| 467 | msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|---|
| 468 | msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036
|
|---|
| 471 | msgid "Invalid password"
|
|---|
| 472 | msgstr "Невалидна парола"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../src/config.py:2575
|
|---|
| 475 | msgid "You must enter a password for the new account."
|
|---|
| 476 | msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041
|
|---|
| 479 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 480 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042
|
|---|
| 483 | msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|---|
| 484 | msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/config.py:2599
|
|---|
| 487 | msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|---|
| 488 | msgstr "Дублиран Jabber ID"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../src/config.py:2600
|
|---|
| 491 | msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|---|
| 492 | msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/config.py:2617
|
|---|
| 495 | msgid "Account has been added successfully"
|
|---|
| 496 | msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
|---|
| 499 | msgid ""
|
|---|
| 500 | "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|---|
| 501 | "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|---|
| 502 | msgstr ""
|
|---|
| 503 | "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
|
|---|
| 504 | "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../src/config.py:2650
|
|---|
| 507 | msgid "Your new account has been created successfully"
|
|---|
| 508 | msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/config.py:2666
|
|---|
| 511 | msgid "An error occured during account creation"
|
|---|
| 512 | msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/config.py:2723
|
|---|
| 515 | msgid "Account name is in use"
|
|---|
| 516 | msgstr "Името на акаунта се използва"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../src/config.py:2724
|
|---|
| 519 | msgid "You already have an account using this name."
|
|---|
| 520 | msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../src/conversation_textview.py:182
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|---|
| 525 | "attention to this group chat"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
|
|---|
| 528 | "сте обърнали внимание на тази стая"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../src/conversation_textview.py:239
|
|---|
| 531 | #, python-format
|
|---|
| 532 | msgid "Actions for \"%s\""
|
|---|
| 533 | msgstr "Действия за „%s“"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../src/conversation_textview.py:251
|
|---|
| 536 | msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|---|
| 537 | msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../src/conversation_textview.py:255
|
|---|
| 540 | msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|---|
| 541 | msgstr "Проверка в _речника"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|---|
| 544 | #: ../src/conversation_textview.py:270
|
|---|
| 545 | #, python-format
|
|---|
| 546 | msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|---|
| 547 | msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #. we must have %s in the url
|
|---|
| 550 | #: ../src/conversation_textview.py:281
|
|---|
| 551 | #, python-format
|
|---|
| 552 | msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|---|
| 553 | msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/conversation_textview.py:284
|
|---|
| 556 | msgid "Web _Search for it"
|
|---|
| 557 | msgstr "_Търсене в уеб"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/conversation_textview.py:574
|
|---|
| 560 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 561 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #. the number is >= 2
|
|---|
| 564 | #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|---|
| 565 | #: ../src/conversation_textview.py:578
|
|---|
| 566 | #, python-format
|
|---|
| 567 | msgid "%i days ago"
|
|---|
| 568 | msgstr "Преди %i дни"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #. if we have subject, show it too!
|
|---|
| 571 | #: ../src/conversation_textview.py:634
|
|---|
| 572 | #, python-format
|
|---|
| 573 | msgid "Subject: %s\n"
|
|---|
| 574 | msgstr "Тема: %s\n"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #. only say that to non Windows users
|
|---|
| 577 | #: ../src/dbus_support.py:34
|
|---|
| 578 | msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|---|
| 579 | msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../src/dbus_support.py:35
|
|---|
| 582 | msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|---|
| 583 | msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../src/dialogs.py:64
|
|---|
| 586 | #, python-format
|
|---|
| 587 | msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|---|
| 588 | msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../src/dialogs.py:66
|
|---|
| 591 | #, python-format
|
|---|
| 592 | msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 593 | msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../src/dialogs.py:169
|
|---|
| 596 | msgid "Group"
|
|---|
| 597 | msgstr "Група"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../src/dialogs.py:176
|
|---|
| 600 | msgid "In the group"
|
|---|
| 601 | msgstr "В групата"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/dialogs.py:226
|
|---|
| 604 | msgid "KeyID"
|
|---|
| 605 | msgstr "Номер на ключ"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../src/dialogs.py:229
|
|---|
| 608 | msgid "Contact name"
|
|---|
| 609 | msgstr "Име на контакта"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../src/dialogs.py:263
|
|---|
| 612 | #, python-format
|
|---|
| 613 | msgid "%s Status Message"
|
|---|
| 614 | msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/dialogs.py:265
|
|---|
| 617 | msgid "Status Message"
|
|---|
| 618 | msgstr "Съобщение за състояние"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/dialogs.py:340
|
|---|
| 621 | msgid "Save as Preset Status Message"
|
|---|
| 622 | msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/dialogs.py:341
|
|---|
| 625 | msgid "Please type a name for this status message"
|
|---|
| 626 | msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/dialogs.py:369
|
|---|
| 629 | #, python-format
|
|---|
| 630 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 | "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../src/dialogs.py:371
|
|---|
| 635 | msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|---|
| 636 | msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|---|
| 639 | #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
|---|
| 640 | #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214
|
|---|
| 641 | #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310
|
|---|
| 642 | #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354
|
|---|
| 643 | #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942
|
|---|
| 644 | #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
|---|
| 645 | msgid "Transports"
|
|---|
| 646 | msgstr "Транспорти"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
|---|
| 649 | msgid "Invalid User ID"
|
|---|
| 650 | msgstr "Невалиден идентификатор"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/dialogs.py:459
|
|---|
| 653 | msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|---|
| 654 | msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/dialogs.py:466
|
|---|
| 657 | msgid "Contact already in roster"
|
|---|
| 658 | msgstr "Контактът вече е в списъка"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/dialogs.py:467
|
|---|
| 661 | msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|---|
| 662 | msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/dialogs.py:528
|
|---|
| 665 | msgid "A GTK+ jabber client"
|
|---|
| 666 | msgstr "GTK+ Jabber клиент"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/dialogs.py:539
|
|---|
| 669 | msgid "Past Developers:"
|
|---|
| 670 | msgstr "Стари разработчици:"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/dialogs.py:543
|
|---|
| 673 | msgid "THANKS:"
|
|---|
| 674 | msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #. remove one english setence
|
|---|
| 677 | #. and add it manually as translatable
|
|---|
| 678 | #: ../src/dialogs.py:550
|
|---|
| 679 | msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|---|
| 680 | msgstr ""
|
|---|
| 681 | "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
|
|---|
| 682 | "поддържат пакетите."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|---|
| 685 | #: ../src/dialogs.py:564
|
|---|
| 686 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
|---|
| 689 | "\n"
|
|---|
| 690 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 691 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 692 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../src/dialogs.py:826
|
|---|
| 695 | #, python-format
|
|---|
| 696 | msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|---|
| 697 | msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../src/dialogs.py:829
|
|---|
| 700 | #, python-format
|
|---|
| 701 | msgid "Subscription request from %s"
|
|---|
| 702 | msgstr "Искане за записване от %s"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/dialogs.py:872
|
|---|
| 705 | msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|---|
| 706 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/dialogs.py:885
|
|---|
| 709 | #, python-format
|
|---|
| 710 | msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|---|
| 711 | msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|---|
| 714 | msgid "Join Group Chat"
|
|---|
| 715 | msgstr "Влизане в стая"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../src/dialogs.py:976
|
|---|
| 718 | msgid "Invalid room or server name"
|
|---|
| 719 | msgstr "Невалидна стая или име на сървър"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../src/dialogs.py:977
|
|---|
| 722 | msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|---|
| 723 | msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../src/dialogs.py:996
|
|---|
| 726 | #, python-format
|
|---|
| 727 | msgid "Start Chat with account %s"
|
|---|
| 728 | msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../src/dialogs.py:998
|
|---|
| 731 | msgid "Start Chat"
|
|---|
| 732 | msgstr "Започване на разговор"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/dialogs.py:999
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|---|
| 737 | "to send a chat message to:"
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Въведете JID на контакта, до който\n"
|
|---|
| 740 | "искате да изпратите съобщение:"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #. if offline or connecting
|
|---|
| 743 | #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450
|
|---|
| 744 | msgid "Connection not available"
|
|---|
| 745 | msgstr "В момента няма връзка"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451
|
|---|
| 748 | #, python-format
|
|---|
| 749 | msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|---|
| 750 | msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../src/dialogs.py:1018
|
|---|
| 753 | msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|---|
| 754 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../src/dialogs.py:1037
|
|---|
| 757 | msgid "You must enter a password."
|
|---|
| 758 | msgstr "Трябва да въведете парола."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. img to display
|
|---|
| 761 | #. default value
|
|---|
| 762 | #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
|---|
| 763 | msgid "Contact Signed In"
|
|---|
| 764 | msgstr "Включи се контакт"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
|---|
| 767 | msgid "Contact Signed Out"
|
|---|
| 768 | msgstr "Изключи се контакт"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #. chat message
|
|---|
| 771 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
|---|
| 772 | msgid "New Message"
|
|---|
| 773 | msgstr "Ново съобщение"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #. single message
|
|---|
| 776 | #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
|---|
| 777 | msgid "New Single Message"
|
|---|
| 778 | msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
|---|
| 781 | msgid "New Private Message"
|
|---|
| 782 | msgstr "Ново лично съобщение"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
|---|
| 785 | msgid "New E-mail"
|
|---|
| 786 | msgstr "Нова е-поща"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
|---|
| 789 | msgid "File Transfer Request"
|
|---|
| 790 | msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
|---|
| 793 | #: ../src/notify.py:138
|
|---|
| 794 | msgid "File Transfer Error"
|
|---|
| 795 | msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
|---|
| 798 | #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
|---|
| 799 | msgid "File Transfer Completed"
|
|---|
| 800 | msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
|---|
| 803 | msgid "File Transfer Stopped"
|
|---|
| 804 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
|---|
| 807 | msgid "Groupchat Invitation"
|
|---|
| 808 | msgstr "Покана за раговор в стая"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|---|
| 811 | #: ../src/dialogs.py:1262
|
|---|
| 812 | #, python-format
|
|---|
| 813 | msgid "Single Message with account %s"
|
|---|
| 814 | msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/dialogs.py:1264
|
|---|
| 817 | msgid "Single Message"
|
|---|
| 818 | msgstr "Еднократно съобщение"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #. prepare UI for Sending
|
|---|
| 821 | #: ../src/dialogs.py:1267
|
|---|
| 822 | #, python-format
|
|---|
| 823 | msgid "Send %s"
|
|---|
| 824 | msgstr "Изпращане на %s"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #. prepare UI for Receiving
|
|---|
| 827 | #: ../src/dialogs.py:1290
|
|---|
| 828 | #, python-format
|
|---|
| 829 | msgid "Received %s"
|
|---|
| 830 | msgstr "Получено %s"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|---|
| 833 | #: ../src/dialogs.py:1355
|
|---|
| 834 | #, python-format
|
|---|
| 835 | msgid "RE: %s"
|
|---|
| 836 | msgstr "Относно: %s"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/dialogs.py:1356
|
|---|
| 839 | #, python-format
|
|---|
| 840 | msgid "%s wrote:\n"
|
|---|
| 841 | msgstr "%s написа:\n"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../src/dialogs.py:1400
|
|---|
| 844 | #, python-format
|
|---|
| 845 | msgid "XML Console for %s"
|
|---|
| 846 | msgstr "XML конзола за %s"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../src/dialogs.py:1402
|
|---|
| 849 | msgid "XML Console"
|
|---|
| 850 | msgstr "XML конзола"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|---|
| 853 | #: ../src/dialogs.py:1488
|
|---|
| 854 | #, python-format
|
|---|
| 855 | msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|---|
| 856 | msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s."
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #. only if not None and not ''
|
|---|
| 859 | #: ../src/dialogs.py:1494
|
|---|
| 860 | #, python-format
|
|---|
| 861 | msgid "Comment: %s"
|
|---|
| 862 | msgstr "Коментар: %s"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../src/dialogs.py:1554
|
|---|
| 865 | msgid "Choose Sound"
|
|---|
| 866 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607
|
|---|
| 869 | msgid "All files"
|
|---|
| 870 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../src/dialogs.py:1569
|
|---|
| 873 | msgid "Wav Sounds"
|
|---|
| 874 | msgstr "Формат WAV"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../src/dialogs.py:1597
|
|---|
| 877 | msgid "Choose Image"
|
|---|
| 878 | msgstr "Избор на изображение"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../src/dialogs.py:1612
|
|---|
| 881 | msgid "Images"
|
|---|
| 882 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../src/dialogs.py:1658
|
|---|
| 885 | #, python-format
|
|---|
| 886 | msgid "When %s becomes:"
|
|---|
| 887 | msgstr "Когато %s стане:"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../src/dialogs.py:1660
|
|---|
| 890 | #, python-format
|
|---|
| 891 | msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|---|
| 892 | msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/disco.py:117
|
|---|
| 895 | msgid "Others"
|
|---|
| 896 | msgstr "Други"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|---|
| 899 | #: ../src/disco.py:121
|
|---|
| 900 | msgid "Conference"
|
|---|
| 901 | msgstr "Конференции"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../src/disco.py:420
|
|---|
| 904 | msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|---|
| 905 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../src/disco.py:499
|
|---|
| 908 | #, python-format
|
|---|
| 909 | msgid "Service Discovery using account %s"
|
|---|
| 910 | msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/disco.py:500
|
|---|
| 913 | msgid "Service Discovery"
|
|---|
| 914 | msgstr "Откриване на услуги"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/disco.py:637
|
|---|
| 917 | msgid "The service could not be found"
|
|---|
| 918 | msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/disco.py:638
|
|---|
| 921 | msgid ""
|
|---|
| 922 | "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|---|
| 923 | "Check the address and try again."
|
|---|
| 924 | msgstr ""
|
|---|
| 925 | "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
|
|---|
| 926 | "отново."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
|---|
| 929 | msgid "The service is not browsable"
|
|---|
| 930 | msgstr "Услугата не е достъпна"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../src/disco.py:643
|
|---|
| 933 | msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|---|
| 934 | msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: ../src/disco.py:723
|
|---|
| 937 | #, python-format
|
|---|
| 938 | msgid "Browsing %s using account %s"
|
|---|
| 939 | msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../src/disco.py:762
|
|---|
| 942 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 943 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../src/disco.py:925
|
|---|
| 946 | msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|---|
| 947 | msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
|---|
| 950 | msgid "Re_gister"
|
|---|
| 951 | msgstr "_Регистриране"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|---|
| 954 | msgid "_Join"
|
|---|
| 955 | msgstr "_Влизане"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462
|
|---|
| 958 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 959 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../src/disco.py:1300
|
|---|
| 962 | #, python-format
|
|---|
| 963 | msgid "Scanning %d / %d.."
|
|---|
| 964 | msgstr "Сканиране на %d / %d.."
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. Users column
|
|---|
| 967 | #: ../src/disco.py:1482
|
|---|
| 968 | msgid "Users"
|
|---|
| 969 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #. Description column
|
|---|
| 972 | #: ../src/disco.py:1489
|
|---|
| 973 | msgid "Description"
|
|---|
| 974 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|---|
| 977 | msgid "File"
|
|---|
| 978 | msgstr "Файл:"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|---|
| 981 | msgid "Time"
|
|---|
| 982 | msgstr "Време"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|---|
| 985 | msgid "Progress"
|
|---|
| 986 | msgstr "Напредък"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
|---|
| 989 | #, python-format
|
|---|
| 990 | msgid "Filename: %s"
|
|---|
| 991 | msgstr "Име на файл: %s"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308
|
|---|
| 994 | #, python-format
|
|---|
| 995 | msgid "Size: %s"
|
|---|
| 996 | msgstr "Размер: %s"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #. You is a reply of who sent a file
|
|---|
| 999 | #. You is a reply of who received a file
|
|---|
| 1000 | #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|---|
| 1001 | #: ../src/history_manager.py:452
|
|---|
| 1002 | msgid "You"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Вие"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|---|
| 1006 | #, python-format
|
|---|
| 1007 | msgid "Sender: %s"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Изпращач: %s"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555
|
|---|
| 1011 | #: ../src/tooltips.py:617
|
|---|
| 1012 | msgid "Recipient: "
|
|---|
| 1013 | msgstr "Получател: "
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|---|
| 1016 | #, python-format
|
|---|
| 1017 | msgid "Saved in: %s"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Запазен в: %s"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|---|
| 1021 | msgid "File transfer completed"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|---|
| 1025 | msgid "_Open Containing Folder"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Отваряне на папката"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|---|
| 1029 | msgid "File transfer canceled"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
|---|
| 1033 | msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|---|
| 1034 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|---|
| 1037 | msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|---|
| 1041 | msgid "Choose File to Send..."
|
|---|
| 1042 | msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|---|
| 1045 | #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|---|
| 1046 | msgid "_Send"
|
|---|
| 1047 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|---|
| 1050 | msgid "Gajim cannot access this file"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|---|
| 1054 | msgid "This file is being used by another process."
|
|---|
| 1055 | msgstr "Този файл се използва от друг процес."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|---|
| 1058 | #, python-format
|
|---|
| 1059 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|---|
| 1063 | #, python-format
|
|---|
| 1064 | msgid "Type: %s"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Тип: %s"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|---|
| 1068 | #, python-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Description: %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Описание: %s"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|---|
| 1073 | #, python-format
|
|---|
| 1074 | msgid "%s wants to send you a file:"
|
|---|
| 1075 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|---|
| 1078 | msgid "This file already exists"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Този файл вече съществува"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|---|
| 1082 | msgid "What do you want to do?"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Какво искате да направите?"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|---|
| 1086 | msgid "Save File as..."
|
|---|
| 1087 | msgstr "Запазване на файла като..."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #. Print remaining time in format 00:00:00
|
|---|
| 1090 | #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|---|
| 1091 | #. they are not translatable.
|
|---|
| 1092 | #: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|---|
| 1093 | #, python-format
|
|---|
| 1094 | msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|---|
| 1095 | msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #. This should make the string Kb/s,
|
|---|
| 1098 | #. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|---|
| 1099 | #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|---|
| 1100 | #: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|---|
| 1101 | #, python-format
|
|---|
| 1102 | msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|---|
| 1103 | msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530
|
|---|
| 1106 | msgid "Invalid File"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Невалиден файл"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|---|
| 1110 | msgid "File: "
|
|---|
| 1111 | msgstr "Файл: "
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|---|
| 1114 | msgid "It is not possible to send empty files"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498
|
|---|
| 1118 | #: ../src/tooltips.py:607
|
|---|
| 1119 | msgid "Name: "
|
|---|
| 1120 | msgstr "Име: "
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611
|
|---|
| 1123 | msgid "Sender: "
|
|---|
| 1124 | msgstr "Изпращач: "
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|---|
| 1127 | msgid "Pause"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Пауза"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|---|
| 1131 | msgid "_Continue"
|
|---|
| 1132 | msgstr "П_родължаване"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../src/gajim-remote.py:84
|
|---|
| 1135 | msgid "shows a help on specific command"
|
|---|
| 1136 | msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|---|
| 1139 | #: ../src/gajim-remote.py:87
|
|---|
| 1140 | msgid "command"
|
|---|
| 1141 | msgstr "команда"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../src/gajim-remote.py:88
|
|---|
| 1144 | msgid "show help on command"
|
|---|
| 1145 | msgstr "показване на помощ за команда"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: ../src/gajim-remote.py:92
|
|---|
| 1148 | msgid "Shows or hides the roster window"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Показва или скрива списъка"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/gajim-remote.py:96
|
|---|
| 1152 | msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../src/gajim-remote.py:100
|
|---|
| 1156 | msgid ""
|
|---|
| 1157 | "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|---|
| 1158 | "separate line"
|
|---|
| 1159 | msgstr ""
|
|---|
| 1160 | "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
|---|
| 1161 | "ред"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
|---|
| 1164 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
|---|
| 1165 | #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
|---|
| 1166 | #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
|---|
| 1167 | #: ../src/gajim-remote.py:211
|
|---|
| 1168 | msgid "account"
|
|---|
| 1169 | msgstr "акаунт"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #: ../src/gajim-remote.py:102
|
|---|
| 1172 | msgid "show only contacts of the given account"
|
|---|
| 1173 | msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/gajim-remote.py:107
|
|---|
| 1176 | msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../src/gajim-remote.py:111
|
|---|
| 1180 | msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/gajim-remote.py:113
|
|---|
| 1184 | msgid "status"
|
|---|
| 1185 | msgstr "състояние"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../src/gajim-remote.py:113
|
|---|
| 1188 | msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
|---|
| 1191 | "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
|---|
| 1192 | "(невидим)"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
|---|
| 1195 | msgid "message"
|
|---|
| 1196 | msgstr "съобщение"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/gajim-remote.py:114
|
|---|
| 1199 | msgid "status message"
|
|---|
| 1200 | msgstr "съобщение за състояние"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/gajim-remote.py:115
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|---|
| 1205 | "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
|---|
| 1208 | "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
|---|
| 1209 | "глобалното състояние“"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../src/gajim-remote.py:121
|
|---|
| 1212 | msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|---|
| 1213 | msgstr ""
|
|---|
| 1214 | "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
|---|
| 1215 | "съобщение до контакта"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../src/gajim-remote.py:123
|
|---|
| 1218 | msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|---|
| 1219 | msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
|---|
| 1222 | msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|---|
| 1223 | msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/gajim-remote.py:130
|
|---|
| 1226 | msgid ""
|
|---|
| 1227 | "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|---|
| 1228 | "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|---|
| 1229 | "set 'OpenPGP key' to ''."
|
|---|
| 1230 | msgstr ""
|
|---|
| 1231 | "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
|---|
| 1232 | "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
|
|---|
| 1233 | "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../src/gajim-remote.py:134
|
|---|
| 1236 | msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|---|
| 1237 | msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../src/gajim-remote.py:135
|
|---|
| 1240 | msgid "message contents"
|
|---|
| 1241 | msgstr "текст на съобщението"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: ../src/gajim-remote.py:136
|
|---|
| 1244 | msgid "pgp key"
|
|---|
| 1245 | msgstr "OpenPGP ключ"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: ../src/gajim-remote.py:136
|
|---|
| 1248 | msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|---|
| 1249 | msgstr ""
|
|---|
| 1250 | "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/gajim-remote.py:138
|
|---|
| 1253 | msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|---|
| 1254 | msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/gajim-remote.py:143
|
|---|
| 1257 | msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|---|
| 1261 | #: ../src/gajim-remote.py:188
|
|---|
| 1262 | msgid "JID of the contact"
|
|---|
| 1263 | msgstr "JID на контакта"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/gajim-remote.py:149
|
|---|
| 1266 | msgid "Gets detailed info on a account"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/gajim-remote.py:151
|
|---|
| 1270 | msgid "Name of the account"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Име на акаунта"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/gajim-remote.py:155
|
|---|
| 1274 | msgid "Sends file to a contact"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Изпращане на файл до контакт"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/gajim-remote.py:157
|
|---|
| 1278 | msgid "file"
|
|---|
| 1279 | msgstr "файл"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/gajim-remote.py:157
|
|---|
| 1282 | msgid "File path"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Път до файл"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/gajim-remote.py:159
|
|---|
| 1286 | msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|---|
| 1287 | msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/gajim-remote.py:164
|
|---|
| 1290 | msgid "Lists all preferences and their values"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/gajim-remote.py:168
|
|---|
| 1294 | msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|---|
| 1295 | msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/gajim-remote.py:170
|
|---|
| 1298 | msgid "key=value"
|
|---|
| 1299 | msgstr "ключ=стойност"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/gajim-remote.py:170
|
|---|
| 1302 | msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|---|
| 1303 | msgstr ""
|
|---|
| 1304 | "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/gajim-remote.py:175
|
|---|
| 1307 | msgid "Deletes a preference item"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Изтрива обект от настройките"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../src/gajim-remote.py:177
|
|---|
| 1311 | msgid "key"
|
|---|
| 1312 | msgstr "ключ"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../src/gajim-remote.py:177
|
|---|
| 1315 | msgid "name of the preference to be deleted"
|
|---|
| 1316 | msgstr "име на настройката з изтриване"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/gajim-remote.py:181
|
|---|
| 1319 | msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../src/gajim-remote.py:186
|
|---|
| 1323 | msgid "Removes contact from roster"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Премахване на контакт от списъка"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../src/gajim-remote.py:195
|
|---|
| 1327 | msgid "Adds contact to roster"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../src/gajim-remote.py:197
|
|---|
| 1331 | msgid "Adds new contact to this account."
|
|---|
| 1332 | msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../src/gajim-remote.py:202
|
|---|
| 1335 | msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../src/gajim-remote.py:209
|
|---|
| 1339 | msgid ""
|
|---|
| 1340 | "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|---|
| 1341 | msgstr ""
|
|---|
| 1342 | "Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан "
|
|---|
| 1343 | "акаунт)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../src/gajim-remote.py:216
|
|---|
| 1346 | msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/gajim-remote.py:236
|
|---|
| 1350 | msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|---|
| 1351 | msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/gajim-remote.py:255
|
|---|
| 1354 | #, python-format
|
|---|
| 1355 | msgid ""
|
|---|
| 1356 | "'%s' is not in your roster.\n"
|
|---|
| 1357 | "Please specify account for sending the message."
|
|---|
| 1358 | msgstr ""
|
|---|
| 1359 | "„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
|---|
| 1360 | "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../src/gajim-remote.py:258
|
|---|
| 1363 | msgid "You have no active account"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Нямате активен акаунт"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/gajim-remote.py:301
|
|---|
| 1367 | #, python-format
|
|---|
| 1368 | msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/gajim-remote.py:328
|
|---|
| 1372 | #, python-format
|
|---|
| 1373 | msgid ""
|
|---|
| 1374 | "Usage: %s %s %s \n"
|
|---|
| 1375 | "\t %s"
|
|---|
| 1376 | msgstr ""
|
|---|
| 1377 | "Употреба: %s %s %s \n"
|
|---|
| 1378 | "\t %s"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../src/gajim-remote.py:331
|
|---|
| 1381 | msgid "Arguments:"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Аргументи:"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/gajim-remote.py:335
|
|---|
| 1385 | #, python-format
|
|---|
| 1386 | msgid "%s not found"
|
|---|
| 1387 | msgstr "%s не е намерен"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/gajim-remote.py:339
|
|---|
| 1390 | #, python-format
|
|---|
| 1391 | msgid ""
|
|---|
| 1392 | "Usage: %s command [arguments]\n"
|
|---|
| 1393 | "Command is one of:\n"
|
|---|
| 1394 | msgstr ""
|
|---|
| 1395 | "Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
|---|
| 1396 | "Командата е една от:\n"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/gajim-remote.py:413
|
|---|
| 1399 | #, python-format
|
|---|
| 1400 | msgid ""
|
|---|
| 1401 | "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|---|
| 1402 | "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|---|
| 1403 | msgstr ""
|
|---|
| 1404 | "Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
|---|
| 1405 | "Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: ../src/gajim.py:48
|
|---|
| 1408 | msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|---|
| 1409 | msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../src/gajim.py:52
|
|---|
| 1412 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/gajim.py:53
|
|---|
| 1416 | msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|---|
| 1417 | msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../src/gajim.py:55
|
|---|
| 1420 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/gajim.py:56
|
|---|
| 1424 | msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|---|
| 1425 | msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../src/gajim.py:61
|
|---|
| 1428 | msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../src/gajim.py:63
|
|---|
| 1432 | #, python-format
|
|---|
| 1433 | msgid ""
|
|---|
| 1434 | "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|---|
| 1435 | "version from %s"
|
|---|
| 1436 | msgstr ""
|
|---|
| 1437 | "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
|
|---|
| 1438 | "стабилна от %s"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../src/gajim.py:65
|
|---|
| 1441 | msgid ""
|
|---|
| 1442 | "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|---|
| 1443 | msgstr ""
|
|---|
| 1444 | "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
|
|---|
| 1445 | "libglade."
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/gajim.py:70
|
|---|
| 1448 | msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../src/gajim.py:235
|
|---|
| 1452 | #, python-format
|
|---|
| 1453 | msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|---|
| 1454 | msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/gajim.py:236
|
|---|
| 1457 | msgid "Do you accept this request?"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/gajim.py:438
|
|---|
| 1461 | #, python-format
|
|---|
| 1462 | msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|---|
| 1463 | msgstr "%(nickname)s се включи"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/gajim.py:469
|
|---|
| 1466 | #, python-format
|
|---|
| 1467 | msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|---|
| 1468 | msgstr "%(nickname)s се изключи"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/gajim.py:583
|
|---|
| 1471 | #, python-format
|
|---|
| 1472 | msgid "New Private Message from room %s"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Ново лично съобщение от стая %s"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../src/gajim.py:584
|
|---|
| 1476 | #, python-format
|
|---|
| 1477 | msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|---|
| 1478 | msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/gajim.py:606
|
|---|
| 1481 | #, python-format
|
|---|
| 1482 | msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/gajim.py:612
|
|---|
| 1486 | #, python-format
|
|---|
| 1487 | msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/gajim.py:660
|
|---|
| 1491 | #, python-format
|
|---|
| 1492 | msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|---|
| 1493 | msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/gajim.py:700
|
|---|
| 1496 | msgid "Authorization accepted"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Упълномощаването е прието"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/gajim.py:701
|
|---|
| 1500 | #, python-format
|
|---|
| 1501 | msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|---|
| 1502 | msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/gajim.py:709
|
|---|
| 1505 | #, python-format
|
|---|
| 1506 | msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../src/gajim.py:710
|
|---|
| 1510 | msgid "You will always see him or her as offline."
|
|---|
| 1511 | msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../src/gajim.py:736
|
|---|
| 1514 | #, python-format
|
|---|
| 1515 | msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
|---|
| 1519 | msgid "Check your connection or try again later."
|
|---|
| 1520 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012
|
|---|
| 1523 | #, python-format
|
|---|
| 1524 | msgid "%s is now %s (%s)"
|
|---|
| 1525 | msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../src/gajim.py:963
|
|---|
| 1528 | msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Паролата е грешна"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/gajim.py:964
|
|---|
| 1532 | msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|---|
| 1533 | msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #. FIXME: find a better image
|
|---|
| 1536 | #: ../src/gajim.py:1045
|
|---|
| 1537 | #, python-format
|
|---|
| 1538 | msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/gajim.py:1047
|
|---|
| 1542 | #, python-format
|
|---|
| 1543 | msgid "You have %d new E-mail message"
|
|---|
| 1544 | msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|---|
| 1545 | msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
|
|---|
| 1546 | msgstr[1] "Имате %d нови писма"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/gajim.py:1185
|
|---|
| 1549 | #, python-format
|
|---|
| 1550 | msgid "%s wants to send you a file."
|
|---|
| 1551 | msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/gajim.py:1245
|
|---|
| 1554 | #, python-format
|
|---|
| 1555 | msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|---|
| 1556 | msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. ft stopped
|
|---|
| 1559 | #: ../src/gajim.py:1249
|
|---|
| 1560 | #, python-format
|
|---|
| 1561 | msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|---|
| 1562 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/gajim.py:1262
|
|---|
| 1565 | #, python-format
|
|---|
| 1566 | msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|---|
| 1567 | msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #. ft stopped
|
|---|
| 1570 | #: ../src/gajim.py:1266
|
|---|
| 1571 | #, python-format
|
|---|
| 1572 | msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|---|
| 1573 | msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/gajim.py:1295
|
|---|
| 1576 | msgid "vCard publication succeeded"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/gajim.py:1295
|
|---|
| 1580 | msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|---|
| 1581 | msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/gajim.py:1304
|
|---|
| 1584 | msgid "vCard publication failed"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/gajim.py:1304
|
|---|
| 1588 | msgid ""
|
|---|
| 1589 | "There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|---|
| 1590 | "later."
|
|---|
| 1591 | msgstr ""
|
|---|
| 1592 | "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #. it is good to notify the user
|
|---|
| 1595 | #. in case he or she cannot see the output of the console
|
|---|
| 1596 | #: ../src/gajim.py:1634
|
|---|
| 1597 | msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/gajim.py:1848
|
|---|
| 1601 | msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/gajim.py:1878
|
|---|
| 1605 | msgid "Migrating Logs..."
|
|---|
| 1606 | msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/gajim.py:1879
|
|---|
| 1609 | msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|---|
| 1610 | msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..."
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|---|
| 1613 | msgid "Theme"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #. don't confuse translators
|
|---|
| 1617 | #: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|---|
| 1618 | msgid "theme name"
|
|---|
| 1619 | msgstr "име на тема"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|---|
| 1622 | msgid "You cannot delete your current theme"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|---|
| 1626 | msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|---|
| 1627 | msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../src/groupchat_control.py:68
|
|---|
| 1630 | msgid "Private Chat"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Личен разговор"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/groupchat_control.py:68
|
|---|
| 1634 | msgid "Private Chats"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Лични разговори"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../src/groupchat_control.py:84
|
|---|
| 1638 | msgid "Sending private message failed"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #. in second %s code replaces with nickname
|
|---|
| 1642 | #: ../src/groupchat_control.py:86
|
|---|
| 1643 | #, python-format
|
|---|
| 1644 | msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|---|
| 1645 | msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../src/groupchat_control.py:98
|
|---|
| 1648 | msgid "Group Chat"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Стая"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/groupchat_control.py:98
|
|---|
| 1652 | msgid "Group Chats"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Стаи"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/groupchat_control.py:595
|
|---|
| 1656 | msgid "This room has no subject"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Няма тема за тази стая"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #. do not print 'kicked by None'
|
|---|
| 1660 | #: ../src/groupchat_control.py:693
|
|---|
| 1661 | #, python-format
|
|---|
| 1662 | msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|---|
| 1663 | msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/groupchat_control.py:697
|
|---|
| 1666 | #, python-format
|
|---|
| 1667 | msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1668 | msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #. do not print 'banned by None'
|
|---|
| 1671 | #: ../src/groupchat_control.py:704
|
|---|
| 1672 | #, python-format
|
|---|
| 1673 | msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|---|
| 1674 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/groupchat_control.py:708
|
|---|
| 1677 | #, python-format
|
|---|
| 1678 | msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1679 | msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/groupchat_control.py:716
|
|---|
| 1682 | #, python-format
|
|---|
| 1683 | msgid "You are now known as %s"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Вече сте познати като %s"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/groupchat_control.py:718
|
|---|
| 1687 | #, python-format
|
|---|
| 1688 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1689 | msgstr "%s вече е познат като %s"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../src/groupchat_control.py:757
|
|---|
| 1692 | #, python-format
|
|---|
| 1693 | msgid "%s has left"
|
|---|
| 1694 | msgstr "%s напусна"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #. No status message
|
|---|
| 1697 | #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015
|
|---|
| 1698 | #, python-format
|
|---|
| 1699 | msgid "%s is now %s"
|
|---|
| 1700 | msgstr "%s сега е %s"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888
|
|---|
| 1703 | #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997
|
|---|
| 1704 | #, python-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Nickname not found: %s"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/groupchat_control.py:915
|
|---|
| 1709 | #, python-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|---|
| 1711 | msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|---|
| 1714 | #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952
|
|---|
| 1715 | #, python-format
|
|---|
| 1716 | msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|---|
| 1717 | msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|---|
| 1720 | #, python-format
|
|---|
| 1721 | msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|---|
| 1722 | msgstr ""
|
|---|
| 1723 | "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
|
|---|
| 1724 | "say)"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|---|
| 1727 | #, python-format
|
|---|
| 1728 | msgid "Commands: %s"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Команди: %s"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|---|
| 1732 | #, python-format
|
|---|
| 1733 | msgid ""
|
|---|
| 1734 | "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|---|
| 1735 | "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|---|
| 1736 | "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|---|
| 1737 | "spaces in nickname."
|
|---|
| 1738 | msgstr ""
|
|---|
| 1739 | "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
|
|---|
| 1740 | "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
|
|---|
| 1741 | "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима."
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|---|
| 1744 | #, python-format
|
|---|
| 1745 | msgid ""
|
|---|
| 1746 | "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
|
|---|
| 1749 | "контакт."
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|---|
| 1752 | #, python-format
|
|---|
| 1753 | msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|---|
| 1754 | msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|---|
| 1757 | #, python-format
|
|---|
| 1758 | msgid ""
|
|---|
| 1759 | "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|---|
| 1760 | "specified."
|
|---|
| 1761 | msgstr ""
|
|---|
| 1762 | "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
|
|---|
| 1763 | "причина, ако е указана."
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|---|
| 1766 | #, python-format
|
|---|
| 1767 | msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|---|
| 1768 | msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор."
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|---|
| 1771 | #, python-format
|
|---|
| 1772 | msgid ""
|
|---|
| 1773 | "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|---|
| 1774 | "providing a reason."
|
|---|
| 1775 | msgstr ""
|
|---|
| 1776 | "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
|
|---|
| 1777 | "избор."
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|---|
| 1780 | #, python-format
|
|---|
| 1781 | msgid ""
|
|---|
| 1782 | "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|---|
| 1783 | "using specified nickname."
|
|---|
| 1784 | msgstr ""
|
|---|
| 1785 | "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
|
|---|
| 1786 | "използването на указания псевдоним е по избор."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|---|
| 1789 | #, python-format
|
|---|
| 1790 | msgid ""
|
|---|
| 1791 | "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|---|
| 1792 | "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|---|
| 1793 | "nickname."
|
|---|
| 1794 | msgstr ""
|
|---|
| 1795 | "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
|
|---|
| 1796 | "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в "
|
|---|
| 1797 | "псевдонима."
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|---|
| 1800 | #, python-format
|
|---|
| 1801 | msgid ""
|
|---|
| 1802 | "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|---|
| 1803 | "g. /%s explodes.)"
|
|---|
| 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се "
|
|---|
| 1806 | "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|---|
| 1809 | #, python-format
|
|---|
| 1810 | msgid ""
|
|---|
| 1811 | "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|---|
| 1812 | "message to the occupant specified by nickname."
|
|---|
| 1813 | msgstr ""
|
|---|
| 1814 | "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
|
|---|
| 1815 | "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|---|
| 1818 | #, python-format
|
|---|
| 1819 | msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|---|
| 1820 | msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|---|
| 1823 | #, python-format
|
|---|
| 1824 | msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|---|
| 1825 | msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|---|
| 1828 | #, python-format
|
|---|
| 1829 | msgid ""
|
|---|
| 1830 | "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
|
|---|
| 1833 | "команди."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|---|
| 1836 | #, python-format
|
|---|
| 1837 | msgid "No help info for /%s"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Няма помощна информация за /%s"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|---|
| 1841 | #, python-format
|
|---|
| 1842 | msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|---|
| 1846 | msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|---|
| 1847 | msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|---|
| 1850 | msgid "Do _not ask me again"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|---|
| 1854 | msgid "Changing Subject"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Промяна на темата"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|---|
| 1858 | msgid "Please specify the new subject:"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Въведете новата тема:"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|---|
| 1862 | msgid "Changing Nickname"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Промяна на псевдонима"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|---|
| 1866 | msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|---|
| 1870 | msgid "Bookmark already set"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Отметката вече е установена"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|---|
| 1874 | #, python-format
|
|---|
| 1875 | msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|---|
| 1876 | msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|---|
| 1879 | msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|---|
| 1883 | msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|---|
| 1884 | msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. ask for reason
|
|---|
| 1887 | #: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|---|
| 1888 | #, python-format
|
|---|
| 1889 | msgid "Kicking %s"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568
|
|---|
| 1893 | msgid "You may specify a reason below:"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. ask for reason
|
|---|
| 1897 | #: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|---|
| 1898 | #, python-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Banning %s"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Изритване на %s"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|---|
| 1903 | msgid "A programming error has been detected"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Беше открита програмна грешка"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|---|
| 1907 | msgid ""
|
|---|
| 1908 | "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|---|
| 1909 | "nonetheless."
|
|---|
| 1910 | msgstr ""
|
|---|
| 1911 | "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|---|
| 1914 | msgid "_Report Bug"
|
|---|
| 1915 | msgstr "_Докладване на грешка"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|---|
| 1918 | msgid "Details"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #. this always tracebacks
|
|---|
| 1922 | #: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|---|
| 1923 | msgid "0"
|
|---|
| 1924 | msgstr "0"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|---|
| 1927 | msgid ""
|
|---|
| 1928 | "<b>Account is being created</b>\n"
|
|---|
| 1929 | "\n"
|
|---|
| 1930 | "Please wait..."
|
|---|
| 1931 | msgstr ""
|
|---|
| 1932 | "<b>Акаунтът се създава</b>\n"
|
|---|
| 1933 | "\n"
|
|---|
| 1934 | "Изчакайте..."
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|---|
| 1937 | msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|---|
| 1938 | msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|---|
| 1941 | msgid "<b>Applications</b>"
|
|---|
| 1942 | msgstr "<b>Програми</b>"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|---|
| 1945 | msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|---|
| 1946 | msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|---|
| 1949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|---|
| 1950 | msgid "<b>Custom</b>"
|
|---|
| 1951 | msgstr "<b>Персонални</b>"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|---|
| 1954 | msgid "<b>Description</b>"
|
|---|
| 1955 | msgstr "<b>Описание</b>"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|---|
| 1958 | msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|---|
| 1959 | msgstr "<b>Формат на реда</b>"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|---|
| 1962 | msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|---|
| 1963 | msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|---|
| 1966 | msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|---|
| 1967 | msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|---|
| 1970 | msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|---|
| 1971 | msgstr "<b>Разни</b>"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|---|
| 1974 | msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|---|
| 1975 | msgstr ""
|
|---|
| 1976 | "<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
|
|---|
| 1977 | "настройките"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|---|
| 1980 | msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1981 | msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|---|
| 1984 | msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|---|
| 1985 | msgstr "<b>Лични данни</b>"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|---|
| 1988 | msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|---|
| 1989 | msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|---|
| 1992 | msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|---|
| 1993 | msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|---|
| 1996 | msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|---|
| 1997 | msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|---|
| 2000 | msgid "<b>Properties</b>"
|
|---|
| 2001 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|---|
| 2004 | msgid "<b>Settings</b>"
|
|---|
| 2005 | msgstr "<b>Настройки</b>"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|---|
| 2008 | msgid "<b>Sounds</b>"
|
|---|
| 2009 | msgstr "<b>Звуци</b>"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|---|
| 2012 | msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|---|
| 2013 | msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|---|
| 2016 | msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|---|
| 2017 | msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|---|
| 2020 | msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|---|
| 2021 | msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|---|
| 2024 | msgid "<b>XML Input</b>"
|
|---|
| 2025 | msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|---|
| 2028 | msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|---|
| 2032 | msgid "A_ccounts"
|
|---|
| 2033 | msgstr "А_каунти"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|---|
| 2036 | msgid "A_fter nickname:"
|
|---|
| 2037 | msgstr "С_лед псевдонима:"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|---|
| 2040 | #: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|---|
| 2041 | msgid "About"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Относно"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|---|
| 2045 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|---|
| 2049 | msgid "Account"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Акаунт"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|---|
| 2053 | msgid ""
|
|---|
| 2054 | "Account\n"
|
|---|
| 2055 | "Group\n"
|
|---|
| 2056 | "Contact\n"
|
|---|
| 2057 | "Banner"
|
|---|
| 2058 | msgstr ""
|
|---|
| 2059 | "Акаунт\n"
|
|---|
| 2060 | "Група\n"
|
|---|
| 2061 | "Контакт\n"
|
|---|
| 2062 | "Лента"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|---|
| 2065 | msgid "Account Modification"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Промяна на акаунт"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|---|
| 2069 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Акаунти"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|---|
| 2073 | msgid "Add New Contact"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|---|
| 2077 | msgid "Add Special _Notification"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|---|
| 2081 | msgid "Add _Contact"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Добавяне на _контакт"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|---|
| 2085 | msgid "Address"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|---|
| 2089 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Напреднали"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|---|
| 2093 | msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|---|
| 2094 | msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|---|
| 2097 | msgid ""
|
|---|
| 2098 | "All chat states\n"
|
|---|
| 2099 | "Composing only\n"
|
|---|
| 2100 | "Disabled"
|
|---|
| 2101 | msgstr ""
|
|---|
| 2102 | "Всички състояния\n"
|
|---|
| 2103 | "Само при писане\n"
|
|---|
| 2104 | "Изключено"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|---|
| 2107 | msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|---|
| 2111 | msgid "Allow him/her to see my status"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|---|
| 2115 | msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|---|
| 2116 | msgstr ""
|
|---|
| 2117 | "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
|---|
| 2118 | "Зает/Невидим"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|---|
| 2121 | msgid "Also known as iChat style"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|---|
| 2125 | msgid "Ask status message when I:"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|---|
| 2129 | msgid "Ask to see his/her status"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|---|
| 2133 | msgid "Ask:"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Питане за:"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|---|
| 2137 | msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|---|
| 2141 | msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|---|
| 2145 | msgid "Auto _away after:"
|
|---|
| 2146 | msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|---|
| 2149 | msgid "Auto _not available after:"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|---|
| 2153 | msgid "Auto join"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Автоматично влизане"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|---|
| 2157 | msgid ""
|
|---|
| 2158 | "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|---|
| 2159 | "Always use GNOME default applications\n"
|
|---|
| 2160 | "Always use KDE default applications\n"
|
|---|
| 2161 | "Custom"
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
|
|---|
| 2164 | "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
|---|
| 2165 | "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
|---|
| 2166 | "Персонални"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|---|
| 2169 | msgid "Automatically authorize contact"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|---|
| 2173 | msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|---|
| 2177 | msgid "B_efore nickname:"
|
|---|
| 2178 | msgstr "П_реди псевдонима:"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|---|
| 2181 | msgid "Birthday:"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Рожден ден:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|---|
| 2185 | msgid "Bold"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Получер"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|---|
| 2189 | msgid "Build custom query"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Потребителска заявка"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|---|
| 2193 | msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|---|
| 2194 | msgstr "С_вързване при стартиране"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|---|
| 2197 | msgid "Cancel file transfer"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Отменя файловия трансфер"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|---|
| 2201 | msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|---|
| 2202 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|---|
| 2205 | msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|---|
| 2209 | msgid "Chan_ge Password"
|
|---|
| 2210 | msgstr "_Промяна на парола"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|---|
| 2213 | msgid "Change Password"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Промяна на парола"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|---|
| 2217 | msgid "Change _Nickname"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|---|
| 2221 | msgid "Change _Subject"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Промяна на _темата"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|---|
| 2225 | msgid "Chat state noti_fications:"
|
|---|
| 2226 | msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|---|
| 2229 | msgid ""
|
|---|
| 2230 | "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|---|
| 2231 | "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|---|
| 2232 | "not in the roster"
|
|---|
| 2233 | msgstr ""
|
|---|
| 2234 | "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
|---|
| 2235 | "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
|---|
| 2236 | "контакт, който не е в списъка."
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|---|
| 2239 | msgid ""
|
|---|
| 2240 | "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|---|
| 2241 | "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|---|
| 2242 | "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|---|
| 2243 | "be disabled"
|
|---|
| 2244 | msgstr ""
|
|---|
| 2245 | "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
|---|
| 2246 | "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
|---|
| 2247 | "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
|---|
| 2248 | "TLS."
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|---|
| 2251 | msgid "Choose _Key..."
|
|---|
| 2252 | msgstr "Избор на _ключ..."
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|---|
| 2255 | msgid "City:"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Град:"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|---|
| 2259 | msgid "Clean _up"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|---|
| 2263 | msgid "Click to change account's password"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|---|
| 2267 | msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|---|
| 2271 | msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|---|
| 2272 | msgstr ""
|
|---|
| 2273 | "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
|
|---|
| 2274 | "Jabber сървърите"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|---|
| 2277 | msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|---|
| 2281 | msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|---|
| 2285 | msgid "Client:"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Клиент:"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|---|
| 2289 | msgid "Company:"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Фирма:"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|---|
| 2293 | msgid "Composing"
|
|---|
| 2294 | msgstr "Пише"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|---|
| 2297 | msgid "Configure _Room"
|
|---|
| 2298 | msgstr "Настройки на _стаята"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|---|
| 2301 | msgid "Connect when I press Finish"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|---|
| 2305 | msgid "Connection"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|---|
| 2309 | msgid "Contact Information"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Данни за контакта"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|---|
| 2313 | msgid "Contact _Info"
|
|---|
| 2314 | msgstr "_Данни за контакта"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|---|
| 2317 | msgid "Conversation History"
|
|---|
| 2318 | msgstr "История на разговорите"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|---|
| 2321 | msgid "Country:"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Държава:"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|---|
| 2325 | msgid "Default status _iconset:"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|---|
| 2329 | msgid "Delete MOTD"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Изтриване на MOTD"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|---|
| 2333 | msgid "Deletes Message of the Day"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|---|
| 2337 | msgid "Deny"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|---|
| 2341 | msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|---|
| 2342 | msgstr ""
|
|---|
| 2343 | "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|---|
| 2346 | msgid "Department:"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Отдел:"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|---|
| 2350 | msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|---|
| 2351 | msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|---|
| 2354 | msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|---|
| 2358 | msgid "E-Mail:"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Е-поща:"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|---|
| 2362 | msgid "E_very 5 minutes"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Всеки 5 _минути"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|---|
| 2366 | msgid "Edit Groups"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Редактиране на групи"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|---|
| 2370 | msgid "Edit Personal Information..."
|
|---|
| 2371 | msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|---|
| 2374 | msgid "Edit _Groups"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Редактиране на _групи"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|---|
| 2378 | msgid "Emoticons:"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Емотикони:"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #. XML Console enable checkbutton
|
|---|
| 2382 | #: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|---|
| 2383 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Активиране"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|---|
| 2387 | msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|---|
| 2391 | msgid "Enter new password:"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Въведете нова парола:"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|---|
| 2395 | msgid "Events"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Събития"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|---|
| 2399 | msgid "Extra Address:"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Допълнителен адрес:"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #. Family Name
|
|---|
| 2403 | #: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|---|
| 2404 | msgid "Family:"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Фамилия:"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|---|
| 2408 | msgid "File Transfers"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Файлови трансфери"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|---|
| 2412 | msgid "File _Transfers"
|
|---|
| 2413 | msgstr "_Файлови трансфери"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|---|
| 2416 | msgid "Filter:"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Филтър:"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|---|
| 2420 | msgid "Font style:"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Стил на шрифта:"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|---|
| 2424 | msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|---|
| 2428 | msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|---|
| 2432 | msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|---|
| 2436 | msgid "From:"
|
|---|
| 2437 | msgstr "От:"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|---|
| 2440 | msgid "G_o"
|
|---|
| 2441 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
|---|
| 2444 | #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
|---|
| 2445 | msgid "Gajim"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Gajim"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|---|
| 2449 | msgid "Gajim Themes Customization"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|---|
| 2453 | msgid ""
|
|---|
| 2454 | "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|---|
| 2455 | "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|---|
| 2456 | "send to the other party."
|
|---|
| 2457 | msgstr ""
|
|---|
| 2458 | "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
|
|---|
| 2459 | "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|---|
| 2462 | msgid ""
|
|---|
| 2463 | "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|---|
| 2464 | msgstr ""
|
|---|
| 2465 | "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|---|
| 2470 | "screen"
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| 2472 | "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
|
|---|
| 2473 | "десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|---|
| 2476 | msgid ""
|
|---|
| 2477 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 2478 | "about contacts that just signed in"
|
|---|
| 2479 | msgstr ""
|
|---|
| 2480 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 2481 | "свързване на контакти"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|---|
| 2484 | msgid ""
|
|---|
| 2485 | "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|---|
| 2486 | "about contacts that just signed out"
|
|---|
| 2487 | msgstr ""
|
|---|
| 2488 | "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
|---|
| 2489 | "изключване на контакти"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|---|
| 2492 | msgid ""
|
|---|
| 2493 | "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|---|
| 2497 | msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. user has no group, print him in General
|
|---|
| 2501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291
|
|---|
| 2502 | #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405
|
|---|
| 2503 | #: ../src/systray.py:286
|
|---|
| 2504 | msgid "General"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #. Given Name
|
|---|
| 2508 | #: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|---|
| 2509 | msgid "Given:"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Собствено:"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|---|
| 2513 | msgid "Gone"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Отсъства"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|---|
| 2517 | msgid "Group:"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|---|
| 2521 | msgid "HTTP Connect"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Свързване по HTTP"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|---|
| 2525 | msgid "Help online"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|---|
| 2529 | msgid "Hides the window"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Скрива прозореца"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|---|
| 2533 | msgid "Homepage:"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Страница в Интернет:"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|---|
| 2537 | msgid "Hostname: "
|
|---|
| 2538 | msgstr "Хост: "
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|---|
| 2541 | msgid "I already have an account I want to use"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|---|
| 2545 | msgid "I want to _register for a new account"
|
|---|
| 2546 | msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| 2548 | #: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|---|
| 2549 | msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|---|
| 2550 | msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|---|
| 2553 | msgid ""
|
|---|
| 2554 | "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|---|
| 2555 | "IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|---|
| 2556 | msgstr ""
|
|---|
| 2557 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че "
|
|---|
| 2558 | "файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|---|
| 2561 | msgid ""
|
|---|
| 2562 | "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|---|
| 2563 | "group chats"
|
|---|
| 2564 | msgstr ""
|
|---|
| 2565 | "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|---|
| 2568 | msgid ""
|
|---|
| 2569 | "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|---|
| 2570 | "name in roster window and in group chats"
|
|---|
| 2571 | msgstr ""
|
|---|
| 2572 | "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под "
|
|---|
| 2573 | "имената им в списъка и в стаите"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|---|
| 2576 | msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|---|
| 2580 | msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|---|
| 2584 | msgid ""
|
|---|
| 2585 | "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|---|
| 2586 | "screen and the sizes of them next time you run it"
|
|---|
| 2587 | msgstr ""
|
|---|
| 2588 | "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
|---|
| 2589 | "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|---|
| 2592 | msgid ""
|
|---|
| 2593 | "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|---|
| 2594 | "timeout which results in disconnection"
|
|---|
| 2595 | msgstr ""
|
|---|
| 2596 | "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
|---|
| 2597 | "с цел избягване на разпадането ѝ."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|---|
| 2600 | msgid ""
|
|---|
| 2601 | "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|---|
| 2602 | "permission only for you"
|
|---|
| 2603 | msgstr ""
|
|---|
| 2604 | "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
|---|
| 2605 | "само за потребителя"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|---|
| 2608 | msgid ""
|
|---|
| 2609 | "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|---|
| 2610 | "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|---|
| 2611 | "etc...)"
|
|---|
| 2612 | msgstr ""
|
|---|
| 2613 | "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
|---|
| 2614 | "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
|---|
| 2615 | "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|---|
| 2618 | msgid ""
|
|---|
| 2619 | "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|---|
| 2620 | "this account"
|
|---|
| 2621 | msgstr ""
|
|---|
| 2622 | "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
|---|
| 2623 | "използвайки този акаунт."
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|---|
| 2626 | msgid ""
|
|---|
| 2627 | "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|---|
| 2628 | "bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|---|
| 2629 | "accordingly"
|
|---|
| 2630 | msgstr ""
|
|---|
| 2631 | "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
|
|---|
| 2632 | "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|---|
| 2635 | msgid ""
|
|---|
| 2636 | "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|---|
| 2637 | "animated or static graphical emoticons"
|
|---|
| 2638 | msgstr ""
|
|---|
| 2639 | "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
|---|
| 2640 | "съответните анимирани или статични емотикони."
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|---|
| 2643 | msgid ""
|
|---|
| 2644 | "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|---|
| 2645 | "contacts as if you had one account"
|
|---|
| 2646 | msgstr ""
|
|---|
| 2647 | "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
|---|
| 2648 | "всички контакти като от един акаунт."
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|---|
| 2651 | msgid "Inactive"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Бездеен"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|---|
| 2655 | #: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|---|
| 2656 | msgid "Info/Query"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Информация/запитване"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|---|
| 2660 | msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|---|
| 2664 | msgid "Invitation Received"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Получена покана"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|---|
| 2668 | msgid "Italic"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Курсив"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|---|
| 2672 | msgid "Jabber"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Jabber"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|---|
| 2676 | msgid "Jabber ID:"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|---|
| 2680 | msgid "Join _Group Chat"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Влизане в _стая"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|---|
| 2684 | msgid "Location"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Местонахождение"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|---|
| 2688 | msgid ""
|
|---|
| 2689 | "MUC\n"
|
|---|
| 2690 | "Messages"
|
|---|
| 2691 | msgstr ""
|
|---|
| 2692 | "Съобщения\n"
|
|---|
| 2693 | "в стая"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|---|
| 2696 | msgid ""
|
|---|
| 2697 | "MUC Directed\n"
|
|---|
| 2698 | "Messages"
|
|---|
| 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Съобщения\n"
|
|---|
| 2701 | "за стая"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|---|
| 2704 | msgid "Ma_nage..."
|
|---|
| 2705 | msgstr "_Управление..."
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|---|
| 2708 | msgid "Manage Accounts"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Управление на акаунти"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|---|
| 2712 | msgid "Manage Bookmarks"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Управление на отметките"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|---|
| 2716 | msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|---|
| 2720 | msgid "Manage..."
|
|---|
| 2721 | msgstr "Управление на..."
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #. Middle Name
|
|---|
| 2724 | #: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|---|
| 2725 | msgid "Middle:"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Бащино:"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|---|
| 2729 | msgid "Mo_derator"
|
|---|
| 2730 | msgstr "_Председател"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|---|
| 2733 | msgid "More"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Още"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|---|
| 2737 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|---|
| 2741 | msgid ""
|
|---|
| 2742 | "Never\n"
|
|---|
| 2743 | "Always\n"
|
|---|
| 2744 | "Per account\n"
|
|---|
| 2745 | "Per type"
|
|---|
| 2746 | msgstr ""
|
|---|
| 2747 | "Никога\n"
|
|---|
| 2748 | "Винаги\n"
|
|---|
| 2749 | "Според акаунта\n"
|
|---|
| 2750 | "Според типа"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|---|
| 2753 | msgid "Nickname:"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Псевдоним:"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #. None means no proxy profile selected
|
|---|
| 2757 | #: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|---|
| 2758 | msgid "None"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|---|
| 2762 | msgid "Notify me about contacts that: "
|
|---|
| 2763 | msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|---|
| 2766 | msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|---|
| 2770 | msgid "OS:"
|
|---|
| 2771 | msgstr "ОС:"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|---|
| 2774 | msgid "On every _message"
|
|---|
| 2775 | msgstr "На _всяко съобщение"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|---|
| 2778 | msgid "One message _window:"
|
|---|
| 2779 | msgstr "_Един прозорец за разговори:"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|---|
| 2782 | msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 2783 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|---|
| 2786 | msgid "Passphrase"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|---|
| 2790 | msgid "Password:"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
|---|
| 2794 | msgid "Paused"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Временно преустановен"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|---|
| 2798 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|---|
| 2802 | msgid "Phone No.:"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Телефон:"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|---|
| 2806 | msgid "Play _sounds"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Изпълнение на з_вуци"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|---|
| 2810 | msgid "Port: "
|
|---|
| 2811 | msgstr "Порт: "
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|---|
| 2814 | msgid "Position:"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Длъжност:"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|---|
| 2818 | msgid "Postal Code:"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Пощенски код:"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|---|
| 2822 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #. Prefix in Name
|
|---|
| 2826 | #: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|---|
| 2827 | msgid "Prefix:"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Обръщение:"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|---|
| 2831 | msgid "Preset messages:"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Настроени съобщения:"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|---|
| 2835 | msgid "Print time:"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Изписване на времето:"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|---|
| 2839 | msgid "Priori_ty:"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Приори_тет:"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|---|
| 2843 | msgid ""
|
|---|
| 2844 | "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|---|
| 2845 | "server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|---|
| 2846 | "client with the highest priority gets the events"
|
|---|
| 2847 | msgstr ""
|
|---|
| 2848 | "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
|---|
| 2849 | "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
|---|
| 2850 | "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|---|
| 2853 | msgid "Profile, Avatar"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Профил и аватар"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|---|
| 2857 | msgid "Protocol:"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Протокол:"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|---|
| 2861 | msgid "Proxy:"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Сървър-посредник:"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|---|
| 2865 | msgid "Query Builder..."
|
|---|
| 2866 | msgstr "Изготвяне на заявки..."
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|---|
| 2869 | msgid "Recently:"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Скоро посетени:"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|---|
| 2873 | msgid "Register to"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Регистриране към"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|---|
| 2877 | msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|---|
| 2881 | msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|---|
| 2885 | msgid "Remove file transfer from the list."
|
|---|
| 2886 | msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|---|
| 2889 | msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|---|
| 2890 | msgstr ""
|
|---|
| 2891 | "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|---|
| 2894 | msgid "Reply to this message"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Отговор на това съобщение"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|---|
| 2898 | msgid "Resour_ce: "
|
|---|
| 2899 | msgstr "Ре_сурс: "
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|---|
| 2902 | msgid ""
|
|---|
| 2903 | "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|---|
| 2904 | "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|---|
| 2905 | "same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|---|
| 2906 | "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|---|
| 2907 | "has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|---|
| 2908 | msgstr ""
|
|---|
| 2909 | "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
|---|
| 2910 | "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
|---|
| 2911 | "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
|---|
| 2912 | "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
|---|
| 2913 | "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|---|
| 2916 | msgid "Resource:"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Ресурс:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|---|
| 2920 | msgid "Role:"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Роля:"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|---|
| 2924 | msgid "Room Configuration"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Настройки на стаята"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|---|
| 2928 | msgid "Room:"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Стая:"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|---|
| 2932 | msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|---|
| 2936 | msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|---|
| 2937 | msgstr ""
|
|---|
| 2938 | "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
|---|
| 2939 | "разговор"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|---|
| 2942 | msgid "Save as Preset..."
|
|---|
| 2943 | msgstr "Запазване като настроено..."
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|---|
| 2946 | msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|---|
| 2950 | msgid "Save pass_word"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Запазване на паро_ла"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|---|
| 2954 | msgid "Search"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|---|
| 2958 | msgid "Sen_d"
|
|---|
| 2959 | msgstr "_Изпращане"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|---|
| 2962 | msgid "Send File"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Изпращане на файл"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|---|
| 2966 | msgid "Send Single _Message"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|---|
| 2970 | msgid "Send Single _Message..."
|
|---|
| 2971 | msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|---|
| 2974 | msgid "Send _File"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Изпращане на _файл"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|---|
| 2978 | msgid "Send keep-alive packets"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|---|
| 2982 | msgid "Send message"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Изпращане на съобщение"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|---|
| 2986 | msgid "Send message and close window"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|---|
| 2990 | msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|---|
| 2991 | msgstr ""
|
|---|
| 2992 | "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|---|
| 2995 | msgid "Server:"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|---|
| 2999 | msgid "Servers Features"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Функционалности на сървърите"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|---|
| 3003 | msgid "Set MOTD"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Настройване на MOTD"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|---|
| 3007 | msgid "Set _Avatar"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Избор на _аватар"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|---|
| 3011 | msgid "Set my profile when I connect"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Настройване на профила при свързване"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|---|
| 3015 | msgid "Sets Message of the Day"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|---|
| 3019 | msgid "Show All Pending _Events"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|---|
| 3023 | msgid "Show _Offline Contacts"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|---|
| 3027 | msgid "Show _Roster"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Показване на спис_ъка"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|---|
| 3031 | msgid "Show _XML Console"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Показване на _XML конзола"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|---|
| 3035 | msgid "Show only in _roster"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|---|
| 3039 | msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|---|
| 3043 | msgid "Sign _in"
|
|---|
| 3044 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|---|
| 3047 | msgid "Sign _out"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|---|
| 3051 | msgid "Sta_tus"
|
|---|
| 3052 | msgstr "С_ъстояние"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|---|
| 3055 | msgid "Start _Chat"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Започване на _разговор"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|---|
| 3059 | msgid "State:"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Щат:"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|---|
| 3063 | msgid "Status"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|---|
| 3067 | msgid "Status:"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|---|
| 3071 | msgid "Street:"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Улица:"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|---|
| 3075 | msgid "Subject:"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|---|
| 3079 | msgid "Subscription Request"
|
|---|
| 3080 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|---|
| 3083 | msgid "Subscription:"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Записване:"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #. Suffix in Name
|
|---|
| 3087 | #: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|---|
| 3088 | msgid "Suffix:"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Наставка:"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|---|
| 3092 | msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|---|
| 3096 | msgid "T_heme:"
|
|---|
| 3097 | msgstr "_Тема:"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|---|
| 3100 | msgid "Text _color:"
|
|---|
| 3101 | msgstr "_Цвят на текста"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|---|
| 3104 | msgid "Text _font:"
|
|---|
| 3105 | msgstr "_Шрифт на текста"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|---|
| 3108 | msgid "The auto away status message"
|
|---|
| 3109 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|---|
| 3112 | msgid "The auto not available status message"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|---|
| 3116 | msgid ""
|
|---|
| 3117 | "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|---|
| 3118 | "active, it is first stopped and then removed"
|
|---|
| 3119 | msgstr ""
|
|---|
| 3120 | "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
|---|
| 3121 | "първо се прекъсва и след това се премахва."
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|---|
| 3124 | msgid "Title:"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Титла:"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|---|
| 3128 | msgid "To:"
|
|---|
| 3129 | msgstr "До:"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|---|
| 3132 | msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|---|
| 3136 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Тип:"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|---|
| 3140 | msgid "Underline"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Подчертано"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|---|
| 3144 | msgid "Update MOTD"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|---|
| 3148 | msgid "Updates Message of the Day"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|---|
| 3152 | msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|---|
| 3156 | msgid "Use _transports iconsets"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|---|
| 3160 | msgid "Use authentication"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Използване на удостоверяване"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|---|
| 3164 | msgid "Use custom hostname/port"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|---|
| 3168 | msgid "Use file transfer proxies"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|---|
| 3172 | msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|---|
| 3173 | msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|---|
| 3176 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Jabber ID:"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|---|
| 3180 | msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|---|
| 3184 | msgid ""
|
|---|
| 3185 | "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|---|
| 3186 | "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|---|
| 3187 | "events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|---|
| 3188 | "you are not already chatting with"
|
|---|
| 3189 | msgstr ""
|
|---|
| 3190 | "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
|
|---|
| 3191 | "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
|
|---|
| 3192 | "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с "
|
|---|
| 3193 | "който не говорите в момента."
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|---|
| 3196 | msgid "When new event is received"
|
|---|
| 3197 | msgstr "При получаване на ново събитие"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|---|
| 3200 | msgid "Work"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|---|
| 3204 | msgid ""
|
|---|
| 3205 | "You need to have an account in order to connect\n"
|
|---|
| 3206 | "to the Jabber network."
|
|---|
| 3207 | msgstr ""
|
|---|
| 3208 | "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
|
|---|
| 3209 | "Jabber сървър."
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|---|
| 3212 | msgid "Your JID:"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Вашия JID:"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|---|
| 3216 | #: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|---|
| 3217 | msgid "_Actions"
|
|---|
| 3218 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|---|
| 3221 | msgid "_Add Contact..."
|
|---|
| 3222 | msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
|---|
| 3223 |
|
|---|
| 3224 | #: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|---|
| 3225 | msgid "_Add to Roster"
|
|---|
| 3226 | msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|---|
| 3229 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 3230 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|---|
| 3233 | msgid "_Admin"
|
|---|
| 3234 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|---|
| 3237 | msgid "_Administrator"
|
|---|
| 3238 | msgstr "_Администратор"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|---|
| 3241 | msgid "_Advanced"
|
|---|
| 3242 | msgstr "На_преднали"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|---|
| 3245 | msgid "_After time:"
|
|---|
| 3246 | msgstr "_След времето:"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|---|
| 3249 | msgid "_Authorize"
|
|---|
| 3250 | msgstr "_Упълномощаване"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|---|
| 3253 | msgid "_Background:"
|
|---|
| 3254 | msgstr "_Фон:"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|---|
| 3257 | msgid "_Ban"
|
|---|
| 3258 | msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|---|
| 3261 | msgid "_Before time:"
|
|---|
| 3262 | msgstr "_Преди времето:"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|---|
| 3265 | msgid "_Bookmark This Room"
|
|---|
| 3266 | msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|---|
| 3269 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 3270 | msgstr "Интернет _браузър:"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|---|
| 3273 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 3274 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|---|
| 3277 | msgid "_Compact View Alt+C"
|
|---|
| 3278 | msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|---|
| 3281 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 3282 | msgstr "_Ръководства"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|---|
| 3285 | msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| 3288 | #: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|---|
| 3289 | msgid "_Copy Link Location"
|
|---|
| 3290 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|---|
| 3293 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 3294 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|---|
| 3297 | msgid "_Discover Services"
|
|---|
| 3298 | msgstr "_Откриване на услуги"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|---|
| 3301 | msgid "_Discover Services..."
|
|---|
| 3302 | msgstr "_Откриване на услуги..."
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|---|
| 3305 | msgid "_FAQ"
|
|---|
| 3306 | msgstr "_ЧЗВ"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|---|
| 3309 | msgid "_File manager:"
|
|---|
| 3310 | msgstr "_Файлов мениджър:"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|---|
| 3313 | msgid "_Filter:"
|
|---|
| 3314 | msgstr "_Филтър:"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|---|
| 3317 | msgid "_Finish"
|
|---|
| 3318 | msgstr "_Приключване"
|
|---|
| 3319 |
|
|---|
| 3320 | #: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|---|
| 3321 | msgid "_Font:"
|
|---|
| 3322 | msgstr "_Шрифт:"
|
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 | #: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|---|
| 3325 | msgid "_Group Chat"
|
|---|
| 3326 | msgstr "С_тая"
|
|---|
| 3327 |
|
|---|
| 3328 | #: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|---|
| 3329 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3330 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|---|
| 3333 | msgid "_Highlight misspelled words"
|
|---|
| 3334 | msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|---|
| 3337 | msgid "_History"
|
|---|
| 3338 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|---|
| 3341 | msgid "_Host:"
|
|---|
| 3342 | msgstr "_Хост:"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|---|
| 3345 | #: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|---|
| 3346 | msgid "_IQ"
|
|---|
| 3347 | msgstr "_IQ"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|---|
| 3350 | msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|---|
| 3354 | msgid "_Incoming message:"
|
|---|
| 3355 | msgstr "В_ходящо съобщение:"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|---|
| 3358 | msgid "_Jabber ID:"
|
|---|
| 3359 | msgstr "_Jabber ID:"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|---|
| 3362 | msgid "_Kick"
|
|---|
| 3363 | msgstr "_Изритване"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|---|
| 3366 | msgid "_Log conversation history"
|
|---|
| 3367 | msgstr "_Запазване на разговорите"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|---|
| 3370 | msgid "_Log status changes of contacts"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|---|
| 3374 | msgid "_Mail client:"
|
|---|
| 3375 | msgstr "_Пощенска програма:"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|---|
| 3378 | msgid "_Member"
|
|---|
| 3379 | msgstr "_Член"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|---|
| 3382 | msgid "_Merge accounts"
|
|---|
| 3383 | msgstr "_Смесване на акаунти"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|---|
| 3386 | msgid "_Message"
|
|---|
| 3387 | msgstr "_Съобщение"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|---|
| 3390 | msgid "_Modify"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Пром_яна"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|---|
| 3394 | msgid "_Modify Account..."
|
|---|
| 3395 | msgstr "_Промяна на акаунт..."
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|---|
| 3398 | msgid "_Name: "
|
|---|
| 3399 | msgstr "_Име: "
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|---|
| 3402 | msgid "_Never"
|
|---|
| 3403 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|---|
| 3406 | msgid "_Notify me about it"
|
|---|
| 3407 | msgstr "_Уведомяване"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|---|
| 3410 | msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|---|
| 3411 | msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|---|
| 3414 | msgid "_OK"
|
|---|
| 3415 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|---|
| 3418 | msgid "_Occupant Actions"
|
|---|
| 3419 | msgstr "_Действия"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|---|
| 3422 | msgid "_Open Email Composer"
|
|---|
| 3423 | msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|---|
| 3426 | msgid "_Open Link in Browser"
|
|---|
| 3427 | msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|---|
| 3430 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 3431 | msgstr "_Отваряне..."
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|---|
| 3434 | msgid "_Outgoing message:"
|
|---|
| 3435 | msgstr "_Изходящо съобщение:"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|---|
| 3438 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Со_бственик"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|---|
| 3442 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 3443 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|---|
| 3446 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 3447 | msgstr "П_ауза"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|---|
| 3450 | msgid "_Player:"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Пле_йър:"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|---|
| 3454 | msgid "_Pop it up"
|
|---|
| 3455 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|---|
| 3458 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 3459 | msgstr "По_рт:"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|---|
| 3462 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 3463 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|---|
| 3466 | msgid "_Presence"
|
|---|
| 3467 | msgstr "С_ъстояние"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|---|
| 3470 | msgid "_Publish"
|
|---|
| 3471 | msgstr "_Публикуване"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|---|
| 3474 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 3475 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|---|
| 3478 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3479 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482
|
|---|
| 3482 | msgid "_Remove from Roster"
|
|---|
| 3483 | msgstr "_Премахване от списъка"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470
|
|---|
| 3486 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 3487 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|---|
| 3490 | msgid "_Reply"
|
|---|
| 3491 | msgstr "_Отговор"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|---|
| 3494 | msgid "_Reset to Default Colors"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|---|
| 3498 | msgid "_Retrieve"
|
|---|
| 3499 | msgstr "_Извличане"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|---|
| 3502 | msgid "_Retype Password:"
|
|---|
| 3503 | msgstr "_Въведете паролата отново:"
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|---|
| 3506 | msgid "_Search"
|
|---|
| 3507 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|---|
| 3510 | msgid "_Send & Close"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|---|
| 3514 | msgid "_Send Private Message"
|
|---|
| 3515 | msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|---|
| 3518 | msgid "_Send Server Message"
|
|---|
| 3519 | msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|---|
| 3522 | msgid "_Send Single Message"
|
|---|
| 3523 | msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|---|
| 3526 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 3527 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|---|
| 3530 | msgid "_Sort contacts by status"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|---|
| 3534 | msgid "_Start Chat"
|
|---|
| 3535 | msgstr "_Започване на разговор"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|---|
| 3538 | msgid "_Status"
|
|---|
| 3539 | msgstr "_Състояние"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|---|
| 3542 | msgid "_Status message:"
|
|---|
| 3543 | msgstr "С_ъобщение за състояние:"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|---|
| 3546 | msgid "_Subscribe"
|
|---|
| 3547 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|---|
| 3550 | msgid "_Subscription"
|
|---|
| 3551 | msgstr "_Записване"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|---|
| 3554 | msgid "_URL:"
|
|---|
| 3555 | msgstr "_Адрес-УРЛ:"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|---|
| 3558 | msgid "_Use proxy"
|
|---|
| 3559 | msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|---|
| 3562 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 3563 | msgstr "И_ме на потребител:"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|---|
| 3566 | msgid "_Voice"
|
|---|
| 3567 | msgstr "_Глас"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|---|
| 3570 | msgid "file transfers list"
|
|---|
| 3571 | msgstr "списък с файлови трансфери"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|---|
| 3574 | msgid "minutes"
|
|---|
| 3575 | msgstr "минути"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #. we talk about file
|
|---|
| 3578 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|---|
| 3579 | #, python-format
|
|---|
| 3580 | msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|---|
| 3584 | msgid "Error reading file:"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Грешка при четене на файл:"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|---|
| 3588 | msgid "Error parsing file:"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #. do not traceback (could be a permission problem)
|
|---|
| 3592 | #. we talk about a file here
|
|---|
| 3593 | #: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|---|
| 3594 | #, python-format
|
|---|
| 3595 | msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|---|
| 3596 | msgstr ""
|
|---|
| 3597 | "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|---|
| 3600 | msgid ""
|
|---|
| 3601 | "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|---|
| 3602 | "\n"
|
|---|
| 3603 | "You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|---|
| 3604 | "\n"
|
|---|
| 3605 | "<b>WARNING:</b>\n"
|
|---|
| 3606 | "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|---|
| 3607 | "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|---|
| 3608 | msgstr ""
|
|---|
| 3609 | "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
|
|---|
| 3610 | "big>\n"
|
|---|
| 3611 | "\n"
|
|---|
| 3612 | "Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
|
|---|
| 3613 | "\n"
|
|---|
| 3614 | "<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
|
|---|
| 3615 | "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. Като "
|
|---|
| 3616 | "цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
|
|---|
| 3617 | "момента."
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|---|
| 3620 | msgid "Delete"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|---|
| 3624 | msgid "Export"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Изнасяне"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|---|
| 3628 | msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|---|
| 3632 | msgid "_Search Database"
|
|---|
| 3633 | msgstr "_Търсене в базата от данни"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../src/history_manager.py:58
|
|---|
| 3636 | msgid "Cannot find history logs database"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #. holds jid
|
|---|
| 3640 | #: ../src/history_manager.py:102
|
|---|
| 3641 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #. holds time
|
|---|
| 3645 | #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
|---|
| 3646 | #: ../src/history_window.py:94
|
|---|
| 3647 | msgid "Date"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #. holds nickname
|
|---|
| 3651 | #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
|---|
| 3652 | msgid "Nickname"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Псевдоним"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #. holds message
|
|---|
| 3656 | #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
|---|
| 3657 | #: ../src/history_window.py:102
|
|---|
| 3658 | msgid "Message"
|
|---|
| 3659 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #. holds subject
|
|---|
| 3662 | #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
|---|
| 3663 | msgid "Subject"
|
|---|
| 3664 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../src/history_manager.py:181
|
|---|
| 3667 | msgid ""
|
|---|
| 3668 | "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|---|
| 3669 | "RUNNING)"
|
|---|
| 3670 | msgstr ""
|
|---|
| 3671 | "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА, АКО GAJIM "
|
|---|
| 3672 | "Е СТАРТИРАН)"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../src/history_manager.py:183
|
|---|
| 3675 | msgid ""
|
|---|
| 3676 | "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|---|
| 3677 | "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|---|
| 3678 | "click NO.\n"
|
|---|
| 3679 | "\n"
|
|---|
| 3680 | "In case you click YES, please wait..."
|
|---|
| 3681 | msgstr ""
|
|---|
| 3682 | "Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
|
|---|
| 3683 | "стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
|
|---|
| 3684 | "базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
|
|---|
| 3685 | "\n"
|
|---|
| 3686 | "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../src/history_manager.py:389
|
|---|
| 3689 | msgid "Exporting History Logs..."
|
|---|
| 3690 | msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: ../src/history_manager.py:465
|
|---|
| 3693 | #, python-format
|
|---|
| 3694 | msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|---|
| 3695 | msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../src/history_manager.py:465
|
|---|
| 3698 | msgid "who"
|
|---|
| 3699 | msgstr "кой"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../src/history_manager.py:503
|
|---|
| 3702 | msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|---|
| 3703 | msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|---|
| 3704 | msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
|
|---|
| 3705 | msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543
|
|---|
| 3708 | msgid "This is an irreversible operation."
|
|---|
| 3709 | msgstr "Това е необратима операция."
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #: ../src/history_manager.py:540
|
|---|
| 3712 | msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|---|
| 3713 | msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|---|
| 3714 | msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
|
|---|
| 3715 | msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|---|
| 3718 | #, python-format
|
|---|
| 3719 | msgid "Conversation History with %s"
|
|---|
| 3720 | msgstr "История на разговорите с %s"
|
|---|
| 3721 |
|
|---|
| 3722 | #: ../src/history_window.py:265
|
|---|
| 3723 | #, python-format
|
|---|
| 3724 | msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3725 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: ../src/history_window.py:269
|
|---|
| 3728 | #, python-format
|
|---|
| 3729 | msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|---|
| 3730 | msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: ../src/history_window.py:275
|
|---|
| 3733 | #, python-format
|
|---|
| 3734 | msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3735 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: ../src/history_window.py:278
|
|---|
| 3738 | #, python-format
|
|---|
| 3739 | msgid "Status is now: %(status)s"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../src/message_window.py:233
|
|---|
| 3743 | msgid "Messages"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Съобщения"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../src/message_window.py:234
|
|---|
| 3747 | #, python-format
|
|---|
| 3748 | msgid "%s - Gajim"
|
|---|
| 3749 | msgstr "%s - Gajim"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: ../src/roster_window.py:140
|
|---|
| 3752 | msgid "Merged accounts"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Смесени акаунти"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42
|
|---|
| 3756 | msgid "Observers"
|
|---|
| 3757 | msgstr "Наблюдатели"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../src/roster_window.py:542
|
|---|
| 3760 | #, python-format
|
|---|
| 3761 | msgid "You are already in room %s"
|
|---|
| 3762 | msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262
|
|---|
| 3765 | msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|---|
| 3769 | #. below to avoid duplicate code
|
|---|
| 3770 | #. add
|
|---|
| 3771 | #: ../src/roster_window.py:735
|
|---|
| 3772 | #, python-format
|
|---|
| 3773 | msgid "to %s account"
|
|---|
| 3774 | msgstr "към акаунт „%s“"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #. disco
|
|---|
| 3777 | #: ../src/roster_window.py:742
|
|---|
| 3778 | #, python-format
|
|---|
| 3779 | msgid "using %s account"
|
|---|
| 3780 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #. new message
|
|---|
| 3783 | #. for chat_with
|
|---|
| 3784 | #. for single message
|
|---|
| 3785 | #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
|---|
| 3786 | #, python-format
|
|---|
| 3787 | msgid "using account %s"
|
|---|
| 3788 | msgstr "от акаунт „%s“"
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #. profile, avatar
|
|---|
| 3791 | #: ../src/roster_window.py:759
|
|---|
| 3792 | #, python-format
|
|---|
| 3793 | msgid "of account %s"
|
|---|
| 3794 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: ../src/roster_window.py:818
|
|---|
| 3797 | msgid "Manage Bookmarks..."
|
|---|
| 3798 | msgstr "Управление на отметките..."
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: ../src/roster_window.py:842
|
|---|
| 3801 | #, python-format
|
|---|
| 3802 | msgid "for account %s"
|
|---|
| 3803 | msgstr "за акаунт „%s“"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #. History manager
|
|---|
| 3806 | #: ../src/roster_window.py:863
|
|---|
| 3807 | msgid "History Manager"
|
|---|
| 3808 | msgstr "Мениджър на историята"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: ../src/roster_window.py:872
|
|---|
| 3811 | msgid "_Join New Room"
|
|---|
| 3812 | msgstr "_Влизане в нова стая"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: ../src/roster_window.py:1158
|
|---|
| 3815 | #, python-format
|
|---|
| 3816 | msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|---|
| 3817 | msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
|---|
| 3818 |
|
|---|
| 3819 | #: ../src/roster_window.py:1158
|
|---|
| 3820 | msgid ""
|
|---|
| 3821 | "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|---|
| 3822 | "this transport."
|
|---|
| 3823 | msgstr ""
|
|---|
| 3824 | "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
|
|---|
| 3825 | "този транспорт."
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #: ../src/roster_window.py:1200
|
|---|
| 3828 | msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: ../src/roster_window.py:1201
|
|---|
| 3832 | msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../src/roster_window.py:1358
|
|---|
| 3836 | msgid "I would like to add you to my roster"
|
|---|
| 3837 | msgstr ""
|
|---|
| 3838 | "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 3839 | "roster."
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: ../src/roster_window.py:1410
|
|---|
| 3842 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 3843 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: ../src/roster_window.py:1441
|
|---|
| 3846 | msgid "_Log on"
|
|---|
| 3847 | msgstr "С_вързване"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: ../src/roster_window.py:1450
|
|---|
| 3850 | msgid "Log _off"
|
|---|
| 3851 | msgstr "Изкл_ючване"
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: ../src/roster_window.py:1545
|
|---|
| 3854 | msgid "_Change Status Message"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: ../src/roster_window.py:1617
|
|---|
| 3858 | msgid "Authorization has been sent"
|
|---|
| 3859 | msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #: ../src/roster_window.py:1618
|
|---|
| 3862 | #, python-format
|
|---|
| 3863 | msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|---|
| 3864 | msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../src/roster_window.py:1642
|
|---|
| 3867 | msgid "Subscription request has been sent"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../src/roster_window.py:1643
|
|---|
| 3871 | #, python-format
|
|---|
| 3872 | msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|---|
| 3873 | msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../src/roster_window.py:1654
|
|---|
| 3876 | msgid "Authorization has been removed"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../src/roster_window.py:1655
|
|---|
| 3880 | #, python-format
|
|---|
| 3881 | msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|---|
| 3882 | msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
|
|---|
| 3883 |
|
|---|
| 3884 | #: ../src/roster_window.py:1824
|
|---|
| 3885 | #, python-format
|
|---|
| 3886 | msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: ../src/roster_window.py:1828
|
|---|
| 3890 | msgid ""
|
|---|
| 3891 | "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|---|
| 3892 | "her always seeing you as offline."
|
|---|
| 3893 | msgstr ""
|
|---|
| 3894 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
|---|
| 3895 | "ще ви вижда изключен."
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: ../src/roster_window.py:1832
|
|---|
| 3898 | msgid ""
|
|---|
| 3899 | "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|---|
| 3900 | "in him or her always seeing you as offline."
|
|---|
| 3901 | msgstr ""
|
|---|
| 3902 | "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
|
|---|
| 3903 | "ще ви вижда изключен."
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: ../src/roster_window.py:1833
|
|---|
| 3906 | msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: ../src/roster_window.py:1901
|
|---|
| 3910 | msgid "Passphrase Required"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: ../src/roster_window.py:1902
|
|---|
| 3914 | #, python-format
|
|---|
| 3915 | msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|---|
| 3916 | msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| 3918 | #: ../src/roster_window.py:1907
|
|---|
| 3919 | msgid "Save passphrase"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../src/roster_window.py:1915
|
|---|
| 3923 | msgid "Wrong Passphrase"
|
|---|
| 3924 | msgstr "Грешна парола"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../src/roster_window.py:1916
|
|---|
| 3927 | msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|---|
| 3928 | msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 3929 |
|
|---|
| 3930 | #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
|
|---|
| 3931 | msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|---|
| 3932 | msgstr "Участвате в една или повече стаи"
|
|---|
| 3933 |
|
|---|
| 3934 | #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022
|
|---|
| 3935 | msgid ""
|
|---|
| 3936 | "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|---|
| 3937 | "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|---|
| 3938 | msgstr ""
|
|---|
| 3939 | "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
|
|---|
| 3940 | "сте, че искате да станете „Невидим“?"
|
|---|
| 3941 |
|
|---|
| 3942 | #: ../src/roster_window.py:1981
|
|---|
| 3943 | msgid "No account available"
|
|---|
| 3944 | msgstr "Няма наличен акаунт"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #: ../src/roster_window.py:1982
|
|---|
| 3947 | msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|---|
| 3948 | msgstr ""
|
|---|
| 3949 | "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433
|
|---|
| 3952 | msgid "You have unread messages"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434
|
|---|
| 3956 | msgid ""
|
|---|
| 3957 | "Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|---|
| 3958 | "enabled."
|
|---|
| 3959 | msgstr ""
|
|---|
| 3960 | "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
|---|
| 3961 | "историята."
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: ../src/roster_window.py:3184
|
|---|
| 3964 | #, python-format
|
|---|
| 3965 | msgid "Drop %s in group %s"
|
|---|
| 3966 | msgstr "Преместване на %s в група %s"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: ../src/roster_window.py:3191
|
|---|
| 3969 | #, python-format
|
|---|
| 3970 | msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|---|
| 3971 | msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
|
|---|
| 3972 |
|
|---|
| 3973 | #: ../src/roster_window.py:3358
|
|---|
| 3974 | msgid "Change Status Message..."
|
|---|
| 3975 | msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
|
|---|
| 3976 |
|
|---|
| 3977 | #: ../src/systray.py:155
|
|---|
| 3978 | msgid "_Change Status Message..."
|
|---|
| 3979 | msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..."
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: ../src/systray.py:236
|
|---|
| 3982 | msgid "Hide this menu"
|
|---|
| 3983 | msgstr "Скрива това меню"
|
|---|
| 3984 |
|
|---|
| 3985 | #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
|---|
| 3986 | #: ../src/tooltips.py:315
|
|---|
| 3987 | #, python-format
|
|---|
| 3988 | msgid "Gajim - %d unread message"
|
|---|
| 3989 | msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|---|
| 3990 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
|---|
| 3991 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../src/tooltips.py:321
|
|---|
| 3994 | #, python-format
|
|---|
| 3995 | msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|---|
| 3996 | msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|---|
| 3997 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
|
|---|
| 3998 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
|
|---|
| 3999 |
|
|---|
| 4000 | #: ../src/tooltips.py:327
|
|---|
| 4001 | #, python-format
|
|---|
| 4002 | msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|---|
| 4003 | msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|---|
| 4004 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
|
|---|
| 4005 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: ../src/tooltips.py:333
|
|---|
| 4008 | #, python-format
|
|---|
| 4009 | msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|---|
| 4010 | msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|---|
| 4011 | msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
|
|---|
| 4012 | msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
|---|
| 4015 | #, python-format
|
|---|
| 4016 | msgid "Gajim - %s"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Gajim - %s"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: ../src/tooltips.py:383
|
|---|
| 4020 | msgid "Role: "
|
|---|
| 4021 | msgstr "Роля: "
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: ../src/tooltips.py:384
|
|---|
| 4024 | msgid "Affiliation: "
|
|---|
| 4025 | msgstr "Връзка: "
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| 4027 | #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
|---|
| 4028 | msgid "Resource: "
|
|---|
| 4029 | msgstr "Ресурс: "
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| 4031 | #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
|---|
| 4032 | #: ../src/tooltips.py:654
|
|---|
| 4033 | msgid "Status: "
|
|---|
| 4034 | msgstr "Състояние: "
|
|---|
| 4035 |
|
|---|
| 4036 | #: ../src/tooltips.py:501
|
|---|
| 4037 | msgid "Subscription: "
|
|---|
| 4038 | msgstr "Записване: "
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: ../src/tooltips.py:510
|
|---|
| 4041 | msgid "OpenPGP: "
|
|---|
| 4042 | msgstr "OpenPGP: "
|
|---|
| 4043 |
|
|---|
| 4044 | #: ../src/tooltips.py:548
|
|---|
| 4045 | #, python-format
|
|---|
| 4046 | msgid "Last status on %s"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Последно състояние на %s"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../src/tooltips.py:550
|
|---|
| 4050 | #, python-format
|
|---|
| 4051 | msgid "Since %s"
|
|---|
| 4052 | msgstr "От %s"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: ../src/tooltips.py:610
|
|---|
| 4055 | msgid "Download"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #: ../src/tooltips.py:616
|
|---|
| 4059 | msgid "Upload"
|
|---|
| 4060 | msgstr "Качване"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| 4062 | #: ../src/tooltips.py:623
|
|---|
| 4063 | msgid "Type: "
|
|---|
| 4064 | msgstr "Тип: "
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #: ../src/tooltips.py:629
|
|---|
| 4067 | msgid "Transferred: "
|
|---|
| 4068 | msgstr "Прехвърлени: "
|
|---|
| 4069 |
|
|---|
| 4070 | #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
|---|
| 4071 | msgid "Not started"
|
|---|
| 4072 | msgstr "Не е започнал"
|
|---|
| 4073 |
|
|---|
| 4074 | #: ../src/tooltips.py:636
|
|---|
| 4075 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Преустановен"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
|---|
| 4079 | msgid "Completed"
|
|---|
| 4080 | msgstr "Завършил"
|
|---|
| 4081 |
|
|---|
| 4082 | #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|---|
| 4083 | #: ../src/tooltips.py:649
|
|---|
| 4084 | msgid "Stalled"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Блокирал"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: ../src/tooltips.py:651
|
|---|
| 4088 | msgid "Transferring"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: ../src/tooltips.py:683
|
|---|
| 4092 | msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|---|
| 4093 | msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #: ../src/tooltips.py:686
|
|---|
| 4096 | msgid ""
|
|---|
| 4097 | "This service could not respond with detailed information.\n"
|
|---|
| 4098 | "It is most likely legacy or broken"
|
|---|
| 4099 | msgstr ""
|
|---|
| 4100 | "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
|
|---|
| 4101 | "Най-вероятно е остаряла или повредена"
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| 4103 | #. keep identation
|
|---|
| 4104 | #: ../src/vcard.py:186
|
|---|
| 4105 | msgid "Could not load image"
|
|---|
| 4106 | msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: ../src/vcard.py:262
|
|---|
| 4109 | msgid "?Client:Unknown"
|
|---|
| 4110 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../src/vcard.py:264
|
|---|
| 4113 | msgid "?OS:Unknown"
|
|---|
| 4114 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../src/vcard.py:281
|
|---|
| 4117 | #, python-format
|
|---|
| 4118 | msgid "since %s"
|
|---|
| 4119 | msgstr "от %s"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: ../src/vcard.py:305
|
|---|
| 4122 | msgid ""
|
|---|
| 4123 | "This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|---|
| 4124 | "interested in his/her presence"
|
|---|
| 4125 | msgstr ""
|
|---|
| 4126 | "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
|
|---|
| 4127 | "интересувате от неговото"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../src/vcard.py:307
|
|---|
| 4130 | msgid ""
|
|---|
| 4131 | "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|---|
| 4132 | "interested in yours"
|
|---|
| 4133 | msgstr ""
|
|---|
| 4134 | "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
|
|---|
| 4135 | "се интересува от вашето"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../src/vcard.py:309
|
|---|
| 4138 | msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|---|
| 4139 | msgstr ""
|
|---|
| 4140 | "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
|
|---|
| 4141 |
|
|---|
| 4142 | #. None
|
|---|
| 4143 | #: ../src/vcard.py:311
|
|---|
| 4144 | msgid ""
|
|---|
| 4145 | "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|---|
| 4146 | "interested in yours"
|
|---|
| 4147 | msgstr ""
|
|---|
| 4148 | "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
|
|---|
| 4149 | "той от вашата"
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #: ../src/vcard.py:320
|
|---|
| 4152 | msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|---|
| 4153 | msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
|
|---|
| 4154 |
|
|---|
| 4155 | #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355
|
|---|
| 4156 | msgid " resource with priority "
|
|---|
| 4157 | msgstr " ресурс с приоритет "
|
|---|
| 4158 |
|
|---|
| 4159 | #: ../src/vcard.py:434
|
|---|
| 4160 | msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|---|
| 4161 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
|---|
| 4162 |
|
|---|
| 4163 | #: ../src/vcard.py:463
|
|---|
| 4164 | msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|---|
| 4165 | msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
|---|
| 4166 |
|
|---|
| 4167 | #: ../src/vcard.py:467
|
|---|
| 4168 | msgid "Personal details"
|
|---|
| 4169 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 4170 |
|
|---|
| 4171 | #: ../src/common/check_paths.py:39
|
|---|
| 4172 | msgid "creating logs database"
|
|---|
| 4173 | msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95
|
|---|
| 4176 | #: ../src/common/check_paths.py:102
|
|---|
| 4177 | #, python-format
|
|---|
| 4178 | msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|---|
| 4179 | msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96
|
|---|
| 4182 | #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110
|
|---|
| 4183 | msgid "Gajim will now exit"
|
|---|
| 4184 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4185 |
|
|---|
| 4186 | #: ../src/common/check_paths.py:109
|
|---|
| 4187 | #, python-format
|
|---|
| 4188 | msgid "%s is directory but should be file"
|
|---|
| 4189 | msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
|
|---|
| 4190 |
|
|---|
| 4191 | #: ../src/common/check_paths.py:125
|
|---|
| 4192 | #, python-format
|
|---|
| 4193 | msgid "creating %s directory"
|
|---|
| 4194 | msgstr "създаване на папка %s"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: ../src/common/exceptions.py:35
|
|---|
| 4197 | msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|---|
| 4198 | msgstr ""
|
|---|
| 4199 | "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
|
|---|
| 4200 | "Спиране на програмата..."
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../src/common/exceptions.py:43
|
|---|
| 4203 | msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|---|
| 4204 | msgstr ""
|
|---|
| 4205 | "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
|
|---|
| 4206 |
|
|---|
| 4207 | #: ../src/common/exceptions.py:51
|
|---|
| 4208 | msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|---|
| 4209 | msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
|
|---|
| 4210 |
|
|---|
| 4211 | #: ../src/common/exceptions.py:59
|
|---|
| 4212 | msgid ""
|
|---|
| 4213 | "Session bus is not available.\n"
|
|---|
| 4214 | "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|---|
| 4215 | msgstr ""
|
|---|
| 4216 | "Липсва „session bus“.\n"
|
|---|
| 4217 | "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: ../src/common/config.py:53
|
|---|
| 4220 | msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../src/common/config.py:57
|
|---|
| 4224 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|---|
| 4225 | msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../src/common/config.py:58
|
|---|
| 4228 | msgid "Away as a result of being idle"
|
|---|
| 4229 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../src/common/config.py:60
|
|---|
| 4232 | msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|---|
| 4233 | msgstr ""
|
|---|
| 4234 | "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
|
|---|
| 4235 | "разположение“."
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #: ../src/common/config.py:61
|
|---|
| 4238 | msgid "Not available as a result of being idle"
|
|---|
| 4239 | msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
|---|
| 4240 |
|
|---|
| 4241 | #: ../src/common/config.py:88
|
|---|
| 4242 | msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|---|
| 4243 | msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: ../src/common/config.py:89
|
|---|
| 4246 | msgid ""
|
|---|
| 4247 | "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|---|
| 4248 | msgstr ""
|
|---|
| 4249 | "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
|
|---|
| 4250 | "символите * *."
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #: ../src/common/config.py:131
|
|---|
| 4253 | msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|---|
| 4254 | msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
|
|---|
| 4255 |
|
|---|
| 4256 | #: ../src/common/config.py:132
|
|---|
| 4257 | msgid ""
|
|---|
| 4258 | "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|---|
| 4259 | "is reopened."
|
|---|
| 4260 | msgstr ""
|
|---|
| 4261 | "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
|
|---|
| 4262 | "подпрозорец/прозорец."
|
|---|
| 4263 |
|
|---|
| 4264 | #: ../src/common/config.py:133
|
|---|
| 4265 | msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|---|
| 4266 | msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: ../src/common/config.py:134
|
|---|
| 4269 | msgid ""
|
|---|
| 4270 | "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|---|
| 4271 | "Client default behaviour)."
|
|---|
| 4272 | msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: ../src/common/config.py:136
|
|---|
| 4275 | msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|---|
| 4276 | msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
|
|---|
| 4277 |
|
|---|
| 4278 | #: ../src/common/config.py:139
|
|---|
| 4279 | #, python-format
|
|---|
| 4280 | msgid ""
|
|---|
| 4281 | "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|---|
| 4282 | "which means use wiktionary."
|
|---|
| 4283 | msgstr ""
|
|---|
| 4284 | "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
|
|---|
| 4285 | "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
|
|---|
| 4286 |
|
|---|
| 4287 | #: ../src/common/config.py:142
|
|---|
| 4288 | msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|---|
| 4289 | msgstr ""
|
|---|
| 4290 | "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
|
|---|
| 4291 | "remote."
|
|---|
| 4292 |
|
|---|
| 4293 | #: ../src/common/config.py:146
|
|---|
| 4294 | msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|---|
| 4295 | msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
|
|---|
| 4296 |
|
|---|
| 4297 | #: ../src/common/config.py:147
|
|---|
| 4298 | msgid ""
|
|---|
| 4299 | "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|---|
| 4300 | "of room jids."
|
|---|
| 4301 | msgstr ""
|
|---|
| 4302 | "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
|---|
| 4303 | "списък с адреси на стаи."
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #: ../src/common/config.py:148
|
|---|
| 4306 | msgid ""
|
|---|
| 4307 | "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|---|
| 4308 | "of room jids."
|
|---|
| 4309 | msgstr ""
|
|---|
| 4310 | "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
|
|---|
| 4311 | "списък с адреси на стаи."
|
|---|
| 4312 |
|
|---|
| 4313 | #: ../src/common/config.py:151
|
|---|
| 4314 | msgid ""
|
|---|
| 4315 | "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|---|
| 4316 | "port forwarding."
|
|---|
| 4317 | msgstr ""
|
|---|
| 4318 | "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
|
|---|
| 4319 | "пренасочване на портове."
|
|---|
| 4320 |
|
|---|
| 4321 | #: ../src/common/config.py:153
|
|---|
| 4322 | msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|---|
| 4323 | msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #: ../src/common/config.py:161
|
|---|
| 4326 | msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|---|
| 4327 | msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #: ../src/common/config.py:162
|
|---|
| 4330 | msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|---|
| 4331 | msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
|
|---|
| 4332 |
|
|---|
| 4333 | #: ../src/common/config.py:163
|
|---|
| 4334 | msgid "Show close button in tab?"
|
|---|
| 4335 | msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
|
|---|
| 4336 |
|
|---|
| 4337 | #: ../src/common/config.py:176
|
|---|
| 4338 | msgid ""
|
|---|
| 4339 | "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|---|
| 4340 | "chat."
|
|---|
| 4341 | msgstr ""
|
|---|
| 4342 | "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
|
|---|
| 4343 | "разговор в стая."
|
|---|
| 4344 |
|
|---|
| 4345 | #: ../src/common/config.py:177
|
|---|
| 4346 | msgid ""
|
|---|
| 4347 | "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|---|
| 4348 | "setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|---|
| 4349 | msgstr ""
|
|---|
| 4350 | "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
|
|---|
| 4351 | "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
|
|---|
| 4352 | "иконата в областта за уведомяване."
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../src/common/config.py:178
|
|---|
| 4355 | msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|---|
| 4356 | msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #: ../src/common/config.py:179
|
|---|
| 4359 | msgid ""
|
|---|
| 4360 | "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|---|
| 4361 | "Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|---|
| 4362 | msgstr ""
|
|---|
| 4363 | "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
|
|---|
| 4364 | "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: ../src/common/config.py:180
|
|---|
| 4367 | msgid ""
|
|---|
| 4368 | "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|---|
| 4369 | "contact under the contact name in roster window"
|
|---|
| 4370 | msgstr ""
|
|---|
| 4371 | "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
|
|---|
| 4372 | "всеки контакт под името му списъка."
|
|---|
| 4373 |
|
|---|
| 4374 | #: ../src/common/config.py:182
|
|---|
| 4375 | msgid ""
|
|---|
| 4376 | "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|---|
| 4377 | "last time or has one cached that is too old."
|
|---|
| 4378 | msgstr ""
|
|---|
| 4379 | "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
|
|---|
| 4380 | "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
|
|---|
| 4381 |
|
|---|
| 4382 | #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|---|
| 4383 | #: ../src/common/config.py:184
|
|---|
| 4384 | msgid ""
|
|---|
| 4385 | "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|---|
| 4386 | "his or her status and/or his status message."
|
|---|
| 4387 | msgstr ""
|
|---|
| 4388 | "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
|
|---|
| 4389 | "когато контактът променя състоянието си."
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #: ../src/common/config.py:189
|
|---|
| 4392 | msgid ""
|
|---|
| 4393 | "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|---|
| 4394 | "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|---|
| 4395 | "pending events."
|
|---|
| 4396 | msgstr ""
|
|---|
| 4397 | "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът "
|
|---|
| 4398 | "ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "
|
|---|
| 4399 | "задържане на чакащи събития."
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: ../src/common/config.py:191
|
|---|
| 4402 | msgid ""
|
|---|
| 4403 | "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|---|
| 4404 | "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|---|
| 4405 | msgstr ""
|
|---|
| 4406 | "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
|
|---|
| 4407 | "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
|
|---|
| 4408 | "информация от тип SHA при присъствие в стаи"
|
|---|
| 4409 |
|
|---|
| 4410 | #: ../src/common/config.py:193
|
|---|
| 4411 | msgid ""
|
|---|
| 4412 | "Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|---|
| 4413 | "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|---|
| 4414 | "'never' - All messages get their own window.\n"
|
|---|
| 4415 | "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|---|
| 4416 | "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|---|
| 4417 | "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|---|
| 4418 | "the changes will take effect"
|
|---|
| 4419 | msgstr ""
|
|---|
| 4420 | "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
|
|---|
| 4421 | "„always“ - Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
|
|---|
| 4422 | "„never“ - Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
|
|---|
| 4423 | "„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
|
|---|
| 4424 | "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
|
|---|
| 4425 | "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
|
|---|
| 4426 | "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила"
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| 4428 | #: ../src/common/config.py:194
|
|---|
| 4429 | msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #: ../src/common/config.py:195
|
|---|
| 4433 | msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|---|
| 4434 | msgstr ""
|
|---|
| 4435 | "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца"
|
|---|
| 4436 |
|
|---|
| 4437 | #: ../src/common/config.py:196
|
|---|
| 4438 | msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|---|
| 4439 | msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
|
|---|
| 4440 |
|
|---|
| 4441 | #: ../src/common/config.py:197
|
|---|
| 4442 | msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|---|
| 4443 | msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта"
|
|---|
| 4444 |
|
|---|
| 4445 | #: ../src/common/config.py:198
|
|---|
| 4446 | msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|---|
| 4447 | msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
|
|---|
| 4448 |
|
|---|
| 4449 | #: ../src/common/config.py:199
|
|---|
| 4450 | msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|---|
| 4451 | msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #: ../src/common/config.py:200
|
|---|
| 4454 | msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|---|
| 4455 | msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята"
|
|---|
| 4456 |
|
|---|
| 4457 | #. yes, no, ask
|
|---|
| 4458 | #: ../src/common/config.py:233
|
|---|
| 4459 | msgid "Jabberd2 workaround"
|
|---|
| 4460 | msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: ../src/common/config.py:237
|
|---|
| 4463 | msgid ""
|
|---|
| 4464 | "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|---|
| 4465 | "file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|---|
| 4466 | msgstr ""
|
|---|
| 4467 | "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашият IP адрес и сървърите-"
|
|---|
| 4468 | "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #: ../src/common/config.py:290
|
|---|
| 4471 | msgid "Sleeping"
|
|---|
| 4472 | msgstr "Спя"
|
|---|
| 4473 |
|
|---|
| 4474 | #: ../src/common/config.py:291
|
|---|
| 4475 | msgid "Back soon"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Връщам се скоро"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../src/common/config.py:291
|
|---|
| 4479 | msgid "Back in some minutes."
|
|---|
| 4480 | msgstr "Ще се върна след малко."
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../src/common/config.py:292
|
|---|
| 4483 | msgid "Eating"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Хапвам"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../src/common/config.py:292
|
|---|
| 4487 | msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|---|
| 4488 | msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
|---|
| 4489 |
|
|---|
| 4490 | #: ../src/common/config.py:293
|
|---|
| 4491 | msgid "Movie"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Филм"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: ../src/common/config.py:293
|
|---|
| 4495 | msgid "I'm watching a movie."
|
|---|
| 4496 | msgstr "Гледам филм."
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: ../src/common/config.py:294
|
|---|
| 4499 | msgid "Working"
|
|---|
| 4500 | msgstr "Работя"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: ../src/common/config.py:294
|
|---|
| 4503 | msgid "I'm working."
|
|---|
| 4504 | msgstr "Работя."
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: ../src/common/config.py:295
|
|---|
| 4507 | msgid "Phone"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: ../src/common/config.py:295
|
|---|
| 4511 | msgid "I'm on the phone."
|
|---|
| 4512 | msgstr "Говоря по телефона."
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: ../src/common/config.py:296
|
|---|
| 4515 | msgid "Out"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Навън"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: ../src/common/config.py:296
|
|---|
| 4519 | msgid "I'm out enjoying life"
|
|---|
| 4520 | msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: ../src/common/config.py:305
|
|---|
| 4523 | msgid ""
|
|---|
| 4524 | "Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|---|
| 4525 | "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|---|
| 4526 | msgstr ""
|
|---|
| 4527 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
|
|---|
| 4528 | "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
|
|---|
| 4529 |
|
|---|
| 4530 | #: ../src/common/config.py:306
|
|---|
| 4531 | msgid ""
|
|---|
| 4532 | "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|---|
| 4533 | "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|---|
| 4534 | msgstr ""
|
|---|
| 4535 | "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
|
|---|
| 4536 | "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
|
|---|
| 4537 | "„True“)"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
|---|
| 4540 | msgid "green"
|
|---|
| 4541 | msgstr "зелена"
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
|---|
| 4544 | msgid "grocery"
|
|---|
| 4545 | msgstr "колониална"
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: ../src/common/config.py:322
|
|---|
| 4548 | msgid "human"
|
|---|
| 4549 | msgstr "хуманна"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #: ../src/common/config.py:326
|
|---|
| 4552 | msgid "marine"
|
|---|
| 4553 | msgstr "синя"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #: ../src/common/connection.py:152
|
|---|
| 4556 | #, python-format
|
|---|
| 4557 | msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|---|
| 4558 | msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../src/common/connection.py:153
|
|---|
| 4561 | msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|---|
| 4562 | msgstr ""
|
|---|
| 4563 | "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
|---|
| 4564 | "наново."
|
|---|
| 4565 |
|
|---|
| 4566 | #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
|---|
| 4567 | #, python-format
|
|---|
| 4568 | msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|---|
| 4569 | msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация."
|
|---|
| 4570 |
|
|---|
| 4571 | #. wrong answer
|
|---|
| 4572 | #: ../src/common/connection.py:194
|
|---|
| 4573 | msgid "Invalid answer"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Невалиден отговор"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
|---|
| 4577 | #: ../src/common/connection.py:754
|
|---|
| 4578 | #, python-format
|
|---|
| 4579 | msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|---|
| 4580 | msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
|---|
| 4581 |
|
|---|
| 4582 | #: ../src/common/connection.py:362
|
|---|
| 4583 | #, python-format
|
|---|
| 4584 | msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|---|
| 4585 | msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #: ../src/common/connection.py:385
|
|---|
| 4588 | msgid "Check your connection or try again later"
|
|---|
| 4589 | msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
|---|
| 4590 |
|
|---|
| 4591 | #: ../src/common/connection.py:410
|
|---|
| 4592 | #, python-format
|
|---|
| 4593 | msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|---|
| 4594 | msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../src/common/connection.py:411
|
|---|
| 4597 | msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|---|
| 4598 | msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #. We didn't set a passphrase
|
|---|
| 4601 | #: ../src/common/connection.py:487
|
|---|
| 4602 | msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #. %s is the account name here
|
|---|
| 4606 | #: ../src/common/connection.py:489
|
|---|
| 4607 | #, python-format
|
|---|
| 4608 | msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|---|
| 4609 | msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
|---|
| 4610 |
|
|---|
| 4611 | #. do not show I'm invisible!
|
|---|
| 4612 | #: ../src/common/connection.py:526
|
|---|
| 4613 | msgid "invisible"
|
|---|
| 4614 | msgstr "невидим"
|
|---|
| 4615 |
|
|---|
| 4616 | #: ../src/common/connection.py:527
|
|---|
| 4617 | msgid "offline"
|
|---|
| 4618 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 4619 |
|
|---|
| 4620 | #: ../src/common/connection.py:528
|
|---|
| 4621 | #, python-format
|
|---|
| 4622 | msgid "I'm %s"
|
|---|
| 4623 | msgstr "%s"
|
|---|
| 4624 |
|
|---|
| 4625 | #. we're not english
|
|---|
| 4626 | #: ../src/common/connection.py:611
|
|---|
| 4627 | msgid "[This message is encrypted]"
|
|---|
| 4628 | msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: ../src/common/connection.py:649
|
|---|
| 4631 | #, python-format
|
|---|
| 4632 | msgid ""
|
|---|
| 4633 | "Subject: %s\n"
|
|---|
| 4634 | "%s"
|
|---|
| 4635 | msgstr ""
|
|---|
| 4636 | "Тема: %s\n"
|
|---|
| 4637 | "%s"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #: ../src/common/connection.py:699
|
|---|
| 4640 | msgid "I would like to add you to my roster."
|
|---|
| 4641 | msgstr ""
|
|---|
| 4642 | "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
|---|
| 4643 | "roster."
|
|---|
| 4644 |
|
|---|
| 4645 | #: ../src/common/helpers.py:103
|
|---|
| 4646 | msgid "Invalid character in username."
|
|---|
| 4647 | msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
|
|---|
| 4648 |
|
|---|
| 4649 | #: ../src/common/helpers.py:108
|
|---|
| 4650 | msgid "Server address required."
|
|---|
| 4651 | msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
|
|---|
| 4652 |
|
|---|
| 4653 | #: ../src/common/helpers.py:113
|
|---|
| 4654 | msgid "Invalid character in hostname."
|
|---|
| 4655 | msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
|
|---|
| 4656 |
|
|---|
| 4657 | #: ../src/common/helpers.py:119
|
|---|
| 4658 | msgid "Invalid character in resource."
|
|---|
| 4659 | msgstr "Невалиден символ в ресурса."
|
|---|
| 4660 |
|
|---|
| 4661 | #. GiB means gibibyte
|
|---|
| 4662 | #: ../src/common/helpers.py:159
|
|---|
| 4663 | #, python-format
|
|---|
| 4664 | msgid "%s GiB"
|
|---|
| 4665 | msgstr "%s GiB"
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| 4667 | #. GB means gigabyte
|
|---|
| 4668 | #: ../src/common/helpers.py:162
|
|---|
| 4669 | #, python-format
|
|---|
| 4670 | msgid "%s GB"
|
|---|
| 4671 | msgstr "%s GB"
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #. MiB means mibibyte
|
|---|
| 4674 | #: ../src/common/helpers.py:166
|
|---|
| 4675 | #, python-format
|
|---|
| 4676 | msgid "%s MiB"
|
|---|
| 4677 | msgstr "%s MiB"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #. MB means megabyte
|
|---|
| 4680 | #: ../src/common/helpers.py:169
|
|---|
| 4681 | #, python-format
|
|---|
| 4682 | msgid "%s MB"
|
|---|
| 4683 | msgstr "%s MB"
|
|---|
| 4684 |
|
|---|
| 4685 | #. KiB means kibibyte
|
|---|
| 4686 | #: ../src/common/helpers.py:173
|
|---|
| 4687 | #, python-format
|
|---|
| 4688 | msgid "%s KiB"
|
|---|
| 4689 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #. KB means kilo bytes
|
|---|
| 4692 | #: ../src/common/helpers.py:176
|
|---|
| 4693 | #, python-format
|
|---|
| 4694 | msgid "%s KB"
|
|---|
| 4695 | msgstr "%s KB"
|
|---|
| 4696 |
|
|---|
| 4697 | #. B means bytes
|
|---|
| 4698 | #: ../src/common/helpers.py:179
|
|---|
| 4699 | #, python-format
|
|---|
| 4700 | msgid "%s B"
|
|---|
| 4701 | msgstr "%s B"
|
|---|
| 4702 |
|
|---|
| 4703 | #: ../src/common/helpers.py:189
|
|---|
| 4704 | msgid "_Busy"
|
|---|
| 4705 | msgstr "_Зает"
|
|---|
| 4706 |
|
|---|
| 4707 | #: ../src/common/helpers.py:191
|
|---|
| 4708 | msgid "Busy"
|
|---|
| 4709 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 4710 |
|
|---|
| 4711 | #: ../src/common/helpers.py:194
|
|---|
| 4712 | msgid "_Not Available"
|
|---|
| 4713 | msgstr "_Не съм на разположение"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #: ../src/common/helpers.py:196
|
|---|
| 4716 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 4717 | msgstr "Не съм на разположение"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #: ../src/common/helpers.py:199
|
|---|
| 4720 | msgid "_Free for Chat"
|
|---|
| 4721 | msgstr "_Свободен за разговор"
|
|---|
| 4722 |
|
|---|
| 4723 | #: ../src/common/helpers.py:201
|
|---|
| 4724 | msgid "Free for Chat"
|
|---|
| 4725 | msgstr "Свободен за разговор"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #: ../src/common/helpers.py:204
|
|---|
| 4728 | msgid "_Available"
|
|---|
| 4729 | msgstr "На _линия"
|
|---|
| 4730 |
|
|---|
| 4731 | #: ../src/common/helpers.py:206
|
|---|
| 4732 | msgid "Available"
|
|---|
| 4733 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 4734 |
|
|---|
| 4735 | #: ../src/common/helpers.py:208
|
|---|
| 4736 | msgid "Connecting"
|
|---|
| 4737 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 4738 |
|
|---|
| 4739 | #: ../src/common/helpers.py:211
|
|---|
| 4740 | msgid "A_way"
|
|---|
| 4741 | msgstr "_Отсъствам"
|
|---|
| 4742 |
|
|---|
| 4743 | #: ../src/common/helpers.py:213
|
|---|
| 4744 | msgid "Away"
|
|---|
| 4745 | msgstr "Отсъствам"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #: ../src/common/helpers.py:216
|
|---|
| 4748 | msgid "_Offline"
|
|---|
| 4749 | msgstr "_Изключен"
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: ../src/common/helpers.py:218
|
|---|
| 4752 | msgid "Offline"
|
|---|
| 4753 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #: ../src/common/helpers.py:221
|
|---|
| 4756 | msgid "_Invisible"
|
|---|
| 4757 | msgstr "Не_видим"
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #: ../src/common/helpers.py:223
|
|---|
| 4760 | msgid "Invisible"
|
|---|
| 4761 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: ../src/common/helpers.py:227
|
|---|
| 4764 | msgid "?contact has status:Unknown"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: ../src/common/helpers.py:229
|
|---|
| 4768 | msgid "?contact has status:Has errors"
|
|---|
| 4769 | msgstr "Има грешки"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #: ../src/common/helpers.py:234
|
|---|
| 4772 | msgid "?Subscription we already have:None"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: ../src/common/helpers.py:236
|
|---|
| 4776 | msgid "To"
|
|---|
| 4777 | msgstr "За"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: ../src/common/helpers.py:238
|
|---|
| 4780 | msgid "From"
|
|---|
| 4781 | msgstr "От"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #: ../src/common/helpers.py:240
|
|---|
| 4784 | msgid "Both"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Двустранно"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../src/common/helpers.py:248
|
|---|
| 4788 | msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|---|
| 4789 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #: ../src/common/helpers.py:250
|
|---|
| 4792 | msgid "Subscribe"
|
|---|
| 4793 | msgstr "Записване"
|
|---|
| 4794 |
|
|---|
| 4795 | #: ../src/common/helpers.py:259
|
|---|
| 4796 | msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|---|
| 4797 | msgstr "Не е установен"
|
|---|
| 4798 |
|
|---|
| 4799 | #: ../src/common/helpers.py:262
|
|---|
| 4800 | msgid "Moderators"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Председатели"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../src/common/helpers.py:264
|
|---|
| 4804 | msgid "Moderator"
|
|---|
| 4805 | msgstr "Председател"
|
|---|
| 4806 |
|
|---|
| 4807 | #: ../src/common/helpers.py:267
|
|---|
| 4808 | msgid "Participants"
|
|---|
| 4809 | msgstr "Участници"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: ../src/common/helpers.py:269
|
|---|
| 4812 | msgid "Participant"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Участник"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #: ../src/common/helpers.py:272
|
|---|
| 4816 | msgid "Visitors"
|
|---|
| 4817 | msgstr "Посетители"
|
|---|
| 4818 |
|
|---|
| 4819 | #: ../src/common/helpers.py:274
|
|---|
| 4820 | msgid "Visitor"
|
|---|
| 4821 | msgstr "Посетител"
|
|---|
| 4822 |
|
|---|
| 4823 | #: ../src/common/helpers.py:310
|
|---|
| 4824 | msgid "is paying attention to the conversation"
|
|---|
| 4825 | msgstr "обръща внимание на разговора"
|
|---|
| 4826 |
|
|---|
| 4827 | #: ../src/common/helpers.py:312
|
|---|
| 4828 | msgid "is doing something else"
|
|---|
| 4829 | msgstr "прави нещо друго"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: ../src/common/helpers.py:314
|
|---|
| 4832 | msgid "is composing a message..."
|
|---|
| 4833 | msgstr "пише съобщение..."
|
|---|
| 4834 |
|
|---|
| 4835 | #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|---|
| 4836 | #: ../src/common/helpers.py:317
|
|---|
| 4837 | msgid "paused composing a message"
|
|---|
| 4838 | msgstr "спря да пише съобщение"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: ../src/common/helpers.py:319
|
|---|
| 4841 | msgid "has closed the chat window or tab"
|
|---|
| 4842 | msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #. we talk about a file
|
|---|
| 4845 | #: ../src/common/optparser.py:62
|
|---|
| 4846 | #, python-format
|
|---|
| 4847 | msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|---|
| 4848 | msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #: ../src/common/optparser.py:167
|
|---|
| 4851 | msgid "gtk+"
|
|---|
| 4852 | msgstr "gtk+"
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
|---|
| 4855 | msgid "cyan"
|
|---|
| 4856 | msgstr "синьозелена"
|
|---|
| 4857 |
|
|---|