# Bulgarian translation of gnucash po-file. # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova . # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Rosi Dimova , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 07:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:41+0300\n" "Last-Translator: Rosi Dimova \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,625,-1\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Недопустима променлива в израза." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Незатворена скоба" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълнен буфер" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670 msgid "Stack underflow" msgstr "Незапълнен буфер" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672 msgid "Undefined character" msgstr "Неопределен знак" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674 msgid "Not a variable" msgstr "Не е променлива" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676 msgid "Not a defined function" msgstr "Неопределена функция" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678 msgid "Out of memory" msgstr "Недостиг на памет" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680 msgid "Numeric error" msgstr "Числена грешка" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Свързан с данък, но без данъчен код" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:501 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Видът данък не е определен" # FIXME invalid -> неправилен? #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:570 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Несвързан с данък; вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:580 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Недействителен код %s за вида данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:583 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Несвързан с данък; недействителен код %s за вида данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:591 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:594 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Несвързан с данък; няма бланка: код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:606 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Несвързан с данък; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:636 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Несвързан с данък; %s%s %s (код %s, вид данък %s)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:п" # FIXME съвпада с VOID #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:с" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:б" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:684 msgid "void:v" msgstr "void:с" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725 msgid "Opening Balances" msgstr "Начални салда" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728 msgid "Retained Earnings" msgstr "Неразпределена печалба" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:800 ../src/engine/Account.c:3959 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311 msgid "Equity" msgstr "Собствен капитал" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:855 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Начално салдо" #: ../src/app-utils/guile-util.c:1107 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130 msgid "Debit" msgstr "Дебит" #: ../src/app-utils/guile-util.c:1142 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Проблем с параметър %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" "Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome." "org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The last stable version was " msgstr "Последната стабилна версия беше " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 msgid "The next stable version will be " msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:441 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показване версията на GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:446 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" "Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 msgid "" "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," "error}\"" msgstr "" "Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn," "crit,error}\"" # FIXME много ; Да се променят ли? #: ../src/bin/gnucash-bin.c:462 msgid "" "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " "\"stdout\"." msgstr "" "Журнален файл; стандартно се записва в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да бъде " "\"stderr\" или \"stdout\"." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:468 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Последният отворен файл да не зарежда" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Път за търсене на заявките към gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:475 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:482 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" # FIXME namesace -> пространство от имена #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" "Регулярен израз, определящ кои инвестиционни стоки от именовано пространство " "ще бъдат извлечени." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:489 msgid "REGEXP" msgstr "РЕГ_ИЗР" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:514 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:519 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:524 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Компилирана на %s от r%s" # FIXME така ли да останат имената на приставките #: ../src/bin/gnucash-bin.c:621 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" "Не са извлечени котировки. Финанси::Котировката не е инсталирана правилно.\n" # FIXME ... ->… и т.н. #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:702 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверка Финанси::Котировка..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:710 msgid "Loading data..." msgstr "Зареждане на данни..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 #: ../src/engine/gncInvoice.c:855 msgid "Bill" msgstr "Разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Разписка" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #: ../src/engine/gncInvoice.c:853 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Универсален" # FIXME URL да остане или адрес #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Грешно изписан URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Грешен URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Няма такъв субект: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Няма такъв собственик: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Грешен URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Не са разрешени отрицателни суми." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "" "Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното име - \"%s\" " "вече се използва." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "На следващия месец" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Срокът \"%s\" се използва. Не можете да го изтриете." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " "Customer below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се прехвърли към клиент. Изберете клиента по-долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "" "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " "below." msgstr "" "Тази транзакция трябва да се прехвърли на доставчик. Изберете доставчика по-" "долу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е " "фирма), трябва да запишете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за " "контакт\"." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Кредитът трябва да бъде положителна сума или не се попълва." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421 msgid "" msgstr "<Няма име>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382 msgid "Edit Customer" msgstr "Редактиране на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Нов клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Преглед/редактиране на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Задания на клиент" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Фактури на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 msgid "Process Payment" msgstr "Извършване на плащане" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814 msgid "Shipping Contact" msgstr "Контакт за доставка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт за плащания" # FIXME Идентифисатор ? #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818 msgid "Customer ID" msgstr "ID на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "Company Name" msgstr "Име на компания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691 msgid "ID #" msgstr "№ на ID " #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854 msgid "Find Customer" msgstr "Търсене на клиент" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Избрана е синтетична. Опитайте отново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Трябва да въведете потребителско име." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Трябва да въведете име на служител." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Трябва да въведете адрес." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318 msgid "Edit Employee" msgstr "Редактиране на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:835 msgid "New Employee" msgstr "Нов служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Преглед/редактиране на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Авансови отчети" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 msgid "Employee ID" msgstr "ID на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 msgid "Employee Username" msgstr "Потребителско име на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "Employee Name" msgstr "Име на служител" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755 msgid "Find Employee" msgstr "Търсене на служител" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Трябва да въведете информация за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524 msgid "" "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Записът е прикрепен към поръчка и ще бъде изтрит и от нея!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Фактурата трябва да съдържа поне един запис." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Не можете да издадете фактура с отрицателна обща стойност." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна парична сума." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" # FIXME Падеж? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 msgid "Due Date" msgstr "Срок на плащане" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668 msgid "Post Date" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669 msgid "Post to Account" msgstr "Зачисляване към сметка" # FIXME сплитове? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Да обединят ли подразделенията?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "" "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " "currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" "Едно или повече пера са за сметки с валута различна от тази на фактурата/" "разходния документ. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всяко." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051 msgid "Subtotal:" msgstr "Междинна сума:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052 msgid "Tax:" msgstr "Данък:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056 msgid "Total Cash:" msgstr "Общо в брой:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057 msgid "Total Charge:" msgstr "Общо задължения:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:839 msgid "New Invoice" msgstr "Нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720 msgid "View Invoice" msgstr "Преглед на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:831 msgid "New Bill" msgstr "Нов разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732 msgid "Edit Bill" msgstr "Редактиране разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "View Bill" msgstr "Преглед на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Нов авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редактиране на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Преглед на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Преглед/редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Преглед/редактиране на разходен документ" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Преглед/редактиране на разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418 msgid "Invoice Owner" msgstr "Собственик на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421 msgid "Invoice Notes" msgstr "Забележки по фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 msgid "Billing ID" msgstr "ID на фактуриране" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495 msgid "Is Paid?" msgstr "Платено ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121 msgid "Date Posted" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501 msgid "Is Posted?" msgstr "Издадена ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Дата на отваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476 msgid "Company Name " msgstr "Име на компания " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "ID на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452 msgid "Bill Owner" msgstr "Собственик на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 msgid "Bill Notes" msgstr "Бележки по разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480 msgid "Bill ID" msgstr "ID на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486 msgid "Voucher Owner" msgstr "Подотчетно лице" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489 msgid "Voucher Notes" msgstr "Бележки по разписка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 msgid "Voucher ID" msgstr "ID на разписка" # FIXME вид? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Платен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 msgid "Posted" msgstr "Издаден" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700 msgid "Due" msgstr "Падеж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Отворен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 msgid "Num" msgstr "Номер" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623 msgid "Find Bill" msgstr "Търсене на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Търсене на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630 msgid "Expense Voucher" msgstr "Авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635 msgid "Find Invoice" msgstr "Търсене на фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748 #, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Следният разходен документ %d е в падеж:" msgstr[1] "Следните разходни документи %d са в падеж:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Заданието трябва да се наименува." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244 msgid "Edit Job" msgstr "Редактиране на задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Job" msgstr "Ново задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View/Edit Job" msgstr "Преглед/редактиране на задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "View Invoices" msgstr "Преглед фактури" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "Owner's Name" msgstr "Име на собственик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 msgid "Only Active?" msgstr "Само активни?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Номер на задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617 msgid "Find Job" msgstr "Търсене на задание" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Трябва да се зададе ID на поръчката." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Поръчката трябва да има поне едно перо." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you " "want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Поръчката съдържа пера, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " "да я затворите, преди да фактурирате всички пера?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Наистина ли искате да затворите поръчката?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Дата на закриване" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832 msgid "View/Edit Order" msgstr "Преглед/редактиране на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Бележки по поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Дата на затваряне" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "Затворена ли е?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Име на собственик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "ID на поръчка" # FIXME затворена? #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Затворен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921 msgid "Find Order" msgstr "Търсене на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "" "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " "greater than zero." msgstr "" "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от " "нула." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Трябва да изберете фирма за обработка на плащането." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Трябва да изберете преводна сметка от йерархията на сметките." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Трябва да въведете име на сметка за издаване." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Избраната сметка за зачисляване %s не съществува" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "" "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " "Please specify the conversion rate." msgstr "" "Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс " "за преизчисление." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "" "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type " "\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " "create an Invoice or Bill first?" msgstr "" "Нямате действащи сметки \"Зачисляване към\". Създайте сметка от типа \"%s\", " "преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете фактура " "или разходен документ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a " "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е " "фирма), съдържанието на \"име на фирма\" и \"лице за контакт\" е еднакво." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Трябва да въведете адрес за плащания." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301 msgid "Edit Vendor" msgstr "Редактиране на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:847 msgid "New Vendor" msgstr "Нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Преглед/редактиране на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Задачи на доставчик" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Разходни документи от доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Pay Bill" msgstr "Плащане на разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 msgid "Vendor ID" msgstr "ID на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "Find Vendor" msgstr "Търсене на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Нов срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Определяне на срок" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Срокове" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Отказване на промените" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Потвърждаване на срока за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Създаване на нов срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Крайна дата: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Дни\n" "Следващ месец" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Оп_исание:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Изтриване на текущия срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Отстъпка %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Ден с отстъпка: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Дни с отстъпка: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Дата на падеж: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Дни на падеж: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Редактиране текущия срок за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Terms" msgstr "Срокове" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "" "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, " "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " "from the end of the month." msgstr "" "Крайната дата за включване на разходни документи към идния месец. След " "крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. " "Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ден, в който разходните документи са в падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Вътрешното име на срока за плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Последният ден на месеца за отстъпка за ранно плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "" "The number of days after the post date during which a discount will be " "applied for early payment." msgstr "" "Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно " "плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата на издаване." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Разходни документи" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" "След колко дни да се предупреди за наближаване падежа на разходните " "документи." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "" "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " "clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако " "не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Number of _rows:" msgstr "Брой _редове:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Включен д_анък" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "" "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account " "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " "changed in the Post dialog." msgstr "" "Дали отделните пера във фактурата, които се превеждат към същата сметка, " "стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени " "в диалоговия прозорец за издаване." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали стандартно е включен данък в перата на разходните документи. Тази " "настройка се унаследява при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "" "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is " "inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Тази настройка се " "унаследява при нови клиенти и търговци." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "" "Дали при стартиране да се показва списък на разходни документи в падеж." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Сумиране на разбивките при издаване" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Дни предварително:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Уведомяване при падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Отваряне в нов прозорец" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "_Включен данък" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Прозорец за избор на собственик" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Адрес за плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Информация за плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Име на компания: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитен лимит: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Валута: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер на клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Отстъпка: " # FIXME email е-поща #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Е-поща: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Разпознаване" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Да отхвърли ли общата данъчна таблица?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Информация за доставка" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Включен данък: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Данъчна таблица: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Срокове: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "" "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Въпрос" # FIXME това ли е съкращението #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "с-ка" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "падеж" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "публик." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "въпрос" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Контрол на достъпа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Списък за контрол на достъпа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Фактуриране" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитна сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Стандартни часове за ден: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Стандартен курс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 msgid "Employee" msgstr "Служител" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер на служител: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Език: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Адрес на плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "" "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " "for you" msgstr "ID номер на служителя. Ако e непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(собственик)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Допълнително към карта:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Стандартен проект за възстановяване на плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Допълнителни плащания" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Фактурни пера" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Информация за фактура" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 msgid "Job" msgstr "Задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Задание:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Не, запазване както са" # FIXME не е ли публикувана или изпратена? #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Зачислена сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Нулиране на данъчните таблици към настоящи стойности?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "" "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you." msgstr "" "ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Анулирането на фактурата ще изтрие зачислената транзакция.\n" "Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Да, нулиране на данъчните таблици" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Активно задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Прозорец на задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Информация за задание" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Информация за собственик" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "" "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" "Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Затваряне на поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:843 msgid "New Order" msgstr "Нова поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Записи в поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Запис в поръчка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Информация за поръчка" # FIXME или указател? #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Reference" msgstr "Указание" # FIXME ID-номер -> номер на ID #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "" "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Memo" msgstr "Записка" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Информация за плащане" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Зачисляване към" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due " "for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-" "payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will " "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for " "this company." msgstr "" "Сумата за плащане на фактурата.\n" "\n" "Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея " "сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или " "надплащане.\n" "\n" "В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще " "присвои остатъчната сума към първата неплатена фактура за компанията." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Компанията по това плащане." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will " "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this " "company." msgstr "" "Фактурата се плаща.\n" "\n" "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash " "автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "" "The invoice to be paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will " "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this " "company." msgstr "" "Фактурата за плащане.\n" "\n" "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash " "автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19 msgid "Transfer Account" msgstr "Преводна сметка" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Включен данък:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Данъчна таблица:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "" "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " "you" msgstr "" "Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 msgid "Vendor" msgstr "Доставчик" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер на доставчик: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Каква данъчна таблица да се приложи към този доставчик?" #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Business" msgstr "_Бизнес" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137 msgid "_Customer" msgstr "_Клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139 msgid "_New Customer..." msgstr "_Нов клиент..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Търсене на клиент..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "New _Invoice..." msgstr "Нова _фактура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154 msgid "Find In_voice..." msgstr "Търсене на ф_актура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "New _Job..." msgstr "Ново _задание..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за ново задание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Търсене на зада_ние..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обработка на плащане..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за обработка на плащане" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "_Доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Нов доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Търсене на доставчик..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на доставчик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Нов _разходен документ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Отваряне прозореца за нов разходен документ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Търсене на р_азходен документ..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на разходен документ" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Employee" msgstr "_Служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "_New Employee..." msgstr "_Нов служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Търсене на служител..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на служител" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Нов _авансов отчет..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за нов авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Търсене на авансов _отчет..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на авансов отчет" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Таблица за _ДДС" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Редактор на срокове за _плащане" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Напомняне за разходни документи в _падеж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за напомняне на разходни документи в падеж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "E_xport" msgstr "И_знасяне" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Прозорец за тестово търсене" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Reload invoice report" msgstr "Презареждане на отчета за фактури" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Презареждане на отчета за фактури от изходния файл" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "Reload owner report" msgstr "Презареждане на отчета за собственик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Презареждане на отчета за собственици от изходния файл" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "Reload receivable report" msgstr "Презареждане на отчета за вземания" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Презареждане на отчета за вземанията от изходния файл" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Начало на тестови данни" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ред на подреждане" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Create a new invoice" msgstr "Създаване нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Нова _сметка..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Print Invoice" msgstr "Отпечатване на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Създаване на печатаема фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Изрязване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редактиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редактиране на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Издаване на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Издаване на фактурата във вашата таблица със сметки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Анулиране на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Анулиране на фактурата и възможност за редактиране" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Потвърждение" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 msgid "Record the current entry" msgstr "Записване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Отказване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 msgid "Delete the current entry" msgstr "Изтриване на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Празно" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Преместване към празно перо в края на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Дуб_лиране на перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Създаване на копие на текущото перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Пла_щане на фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "_Company Report" msgstr "_Отчет за фирма" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Отваря прозореца за отчет на компанията за собственика на фактурата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Запазване на обичайния ред на сметки" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 msgid "Sort by date" msgstr "Подреждане по дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата на _перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Подреждане по дата на перо" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Quantity" msgstr "_Количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Sort by quantity" msgstr "Подреждане по количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Sort by price" msgstr "Подреждане по цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Оп_исание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 msgid "Sort by description" msgstr "Подреждане по описание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Enter" msgstr "Потвърждение" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "Blank" msgstr "Празен" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235 msgid "Post" msgstr "Издаване" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236 msgid "Unpost" msgstr "Анулиране" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Събиране на отделните разбивки в една" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will " "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The " "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. " "Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими " "разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " "Задаването на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни предварително\" . " "Ако не е, GnuCash няма да проверява за разходни документи в падеж." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new " "invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " "новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. " "Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. " "Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "" "If set to active then tax is included by default in entries of this type. " "This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички пера от този вид. " "Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "" "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to " "the same account will be accumulated into a single split. This field can be " "overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" "Ако полето е активно, отделните пера във фактурата, които се превеждат към " "същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може да бъде " "отхвърлено за всяка фактура в прозореца за издаване." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-перо?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Отваряне на фактура в нов прозорец" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Търсене само в активните елементи" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показване на напомнянето за падеж на разходни документи при стартиране" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показване на разходните документи в рамките на тези дни" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Броят редове във фактура" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for " "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is " "active." msgstr "" "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " "дължими разходни документи. Неговата стойност се използва, единствено ако е " "включена настройката \"Уведоми при падеж\"." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да " "се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се " "единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting contains the coordinates describing the last location of the " "window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of " "the window, and the width and height of the window." msgstr "" "Настройката включва координатите, описващи последното местоположение на " "прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на " "прозореца, както и широчината и височината на прозореца." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Място и размери на прозорец" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Не сте избрали собственик" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "е" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Сметката %s не позволява транзакции." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Сметката %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Материал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509 msgid "Save the current entry?" msgstr "Да запише ли текущото перо?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате перото или ще откажете дублирането?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Записване" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Невалидно перо: Трябва да попълните %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182 msgid "an Account" msgstr "сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Данъчната таблица %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511 msgid "" "The current entry has been changed. However, this entry is part of an " "existing order. Would you like to record the change and effectively change " "your order?" msgstr "Текущото перо е променено, а е част от съществуваща поръчка. Искате ли да запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528 msgid "_Don't Record" msgstr "_Да не се записва" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запишете?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12.12.2000г." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Описание на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Действие" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999 999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Разходи:Автомобил:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:Д?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Данъчна таблица 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Плащане" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51 msgid "$" msgstr "$" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3950 msgid "Cash" msgstr "Пари в брой" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 msgid "Charge" msgstr "Удръжка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Приходна сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Разходна сметка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 msgid "Discount" msgstr "Отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Вид отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Изчисляване на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Unit Price" msgstr "Цена за единица" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Облагаем?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Включен данък?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Фактуриран?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 msgid "Tax" msgstr "Данък" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Подлежи на плащане?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296 msgid "Payment" msgstr "Плащане" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "" "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на приходна/разходна сметка за записа или избор от списъка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Въвеждане на вида перо" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Въвеждане на описание на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Въвеждане на сумата на отстъпката" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Въвеждане на процента на отстъпката" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Въвеждане на отстъпката ... непознат вид" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Вид отстъпка: Парична стойност" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Вид отстъпка: Процент" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Избиране вида отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Изчислен данък след прилагането на отстъпка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Изчислена отстъпка след облагане с данък" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Избиране на начин за изчисление на отстъпката и данъците" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Въвеждане на единичната цена по перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Въвеждане на количеството единици за перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Въвеждане на приложимата данъчна таблица за перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Перото облагаемо ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Включен ли е данъкът в цената на перото?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Перото фактурирано ли е?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Да се включи ли перото във фактурата?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Неизвестен вид запис в главната счетоводна книга" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Междинната стойност на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Общият данък на перото" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Перото платимо ли е от клиент или задание?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Как платихте за артикула?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Трябва да зададете име на данъчната таблица." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is " "already in use." msgstr "Трябва да зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от вас \"%s\" вече се използва." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " "table if you want to do that." msgstr "Не можете да изтриете последния запис от данъчната таблица. За тази цел опитайте да изтриете данъчната таблица." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи от данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис от данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Данъчна таблица" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Данъчни таблици" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Данъчни таблици" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Стойност $\n" "Процент %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Вид: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "_Цена: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Появи се грешка при създаване на папката:\n" " %s\n" "Отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n" "Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Папката\n" " %s\n" "съществува, но не е достъпна. Програмата \n" "трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n" "папката, за да функционира правилно. \n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Пътят\n" " %s\n" "съществува, но не е папка. Изтрийте този\n" "файл и стартирайте отново GnuCash.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Възникна неизвестна грешка при проверка дали папката\n" " %s\n" "съществува и е ползваема. Коригирайте\n" "проблема и рестартирайте GnuCash. Докладваната грешка \n" "беше '%s' (errno %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Грешни права върху папка\n" " %s\n" "За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or " "choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n" "\n" "Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, " "или изберете друг разделящ знак.\n" "\n" "По-долу ще видите списъка с недействителни имена на сметки:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3949 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964 msgid "Bank" msgstr "Банка" #: ../src/engine/Account.c:3951 msgid "Asset" msgstr "Авоар" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна карта" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "Liability" msgstr "Задължение" #: ../src/engine/Account.c:3954 msgid "Stock" msgstr "Акции" #: ../src/engine/Account.c:3955 msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаимен фонд" #: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327 msgid "Income" msgstr "Доход" #: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857 msgid "Expense" msgstr "Разход" #: ../src/engine/Account.c:3960 msgid "A/Receivable" msgstr "Р/клиенти" #: ../src/engine/Account.c:3961 msgid "A/Payable" msgstr "Р/доставчици" #: ../src/engine/Account.c:3962 msgid "Root" msgstr "Коренова сметка" #: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 msgid "Trading" msgstr "Търговия" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Изоставена печалба" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Реализирана печалба/загуба" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "" "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't " "been recorded elsewhere." msgstr "" "Реализирани печалби или загуби от инвестиционна стока или търговски сметки, " "които не са записани другаде." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без име" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1407 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Допълнително задължаване на картата" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1446 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Създадено от фактура. Опитайте да анулирате фактурата." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1469 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Автоматично пренасочване на плащане" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1470 msgid "Auto Split" msgstr "Автоматично разделяне" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1821 msgid "Pre-Payment" msgstr "Предплащане" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2011 msgid " (posted)" msgstr " (зачислен)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:687 msgid "Lot" msgstr "Статия" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (затворен)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "последен(а) %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "На половин месец" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Неизвестен, списък с %d записа." #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: ../src/engine/Recurrence.c:723 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: ../src/engine/Scrub.c:89 msgid "Orphan" msgstr "Изоставен" #: ../src/engine/Scrub.c:389 msgid "Imbalance" msgstr "Неравнен" #: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511 #, fuzzy msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Разделена транзакция --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1528 msgid "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Split" msgstr "" "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" "Разбивка" #: ../src/engine/Transaction.c:2054 msgid "Voided transaction" msgstr "Сторнирана транзакция" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2065 msgid "Transaction Voided" msgstr "Транзакцията сторнирана" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "" "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may " "not delete it." msgstr "В момента инвестиционната стока използва от поне една от вашите сметки. Не можете да я изтриете." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "" "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the " "selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете " "избраната инвестиционна стока и нейните котировки?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "" "This program can only calculate one value at a time. You must enter values " "for all but one quantity." msgstr "" "Програмата може само да изчисли една цена в дадено време. Трябва да въведете " "стойности за всички, но само едно количество." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "" "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a " "valid expression." msgstr "" "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да " "въведете действителен израз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Размерът на лихвата не може да бъде нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Броят на плащанията не може да бъде нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Броят на плащанията не може да бъде отрицателно число." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "Всички сметки" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Равнена" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Сверяване" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 msgid "Share Price" msgstr "Стойност на акциите" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 msgid "Shares" msgstr "Акции" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Number" msgstr "Брой" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "Find Transaction" msgstr "Търсене на транзакция" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрана цена?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d избрани цени?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Изтриване на цени?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Трябва да изберете валута." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Файлът с чекова бланка не може да запише." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format, fuzzy msgid "" "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' " "match." msgstr "" "GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s' " "съвпадат." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 #, fuzzy msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 #, fuzzy msgid "user" msgstr "user" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Top" msgstr "Най-горе" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "(на пауза)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "SX е променен. Сигурни ли сте, че искате да го откажете?" #. Translators: This message is currently not yet used; it #. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted. #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223 msgid "" "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Планираната транзакция е променена. Сигурни ли сте, че искате да я откажете?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:271 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " "transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "Редакторът за планирани транзакции не може да изравни автоматично тази " "транзакция. Нужно ли е все още да бъде въведена?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Именувайте планираната транзакция." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure " "you want to name this one the same?" msgstr "" "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че " "искате да зададете същото име?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820 msgid "" "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " "automatically created." msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Укажете действителна крайна дата." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Трябва да се въведе брой събития." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862 #, c-format msgid "" "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total " "occurrences (%d)." msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от общия брой (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " "Do you really want to do this?" msgstr "" "Опитахте се да създадете планирана транзакция, която никога няма да настъпи. " "Наистина ли искате да направите това?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411 msgid "(never)" msgstr "(никога)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582 msgid "" "The current template transaction has been changed. Would you like to record " "the changes?" msgstr "" "Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Планирани транзакции" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " "correct this situation." msgstr "Планираната транзакция е неизравнена. Силно ви препоръчваме да коригирате това." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:786 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в момента. Въведете транзакцията преди планирането." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Пренебрегнат" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Отложен" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "За създаване" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "Напомняне" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(Нужна е стойност)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d " "transactions automatically created)" msgstr[0] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакцията е създадена автоматично)" msgstr[1] "Понастоящем няма планирани транзакции за въвеждане. (%d транзакции са създадени автоматично)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "Транзакция" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "Създадени транзакции" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Последна валидна година: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 msgid "Form Line Data: " msgstr "Данни от редовете на бланката: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Банков код" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 msgid "now" msgstr "сега" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Обозначение на данък върху приходите" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "" "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " "to manually reset those categories one at a time" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва " "ръчно да нулирате категориите наведнъж" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Бланка" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книгата е закрита успешно." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "" "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the " "selection made above, this book will be split into %d books. Click on " "'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "Най-ранната дата на транзакция в книгата е %s. Въз основа на направения по-горе избор книгата ще бъде разделена на %d книги. Натиснете 'Напред', за да затворите първата книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all " "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over " "%d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to " "adjust the dates." msgstr "Поискахте да бъде създадена книга. Тя ще съдържа всички транзакции до полунощ на %s (общо %d транзакции, разнесени по %d сметки). Натиснете 'Напред', за да създадете книгата. Натиснете 'Назад', за да настроите датите." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Период %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "" "You must select closing date that is greater than the closing date of the " "previous book." msgstr "" "Трябва да изберете дата на закриване по-късна от датата на закриване на " "предишната книга." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Трябва да изберете дата на закриване, която не е в бъдещето." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Поздравления! Закрихте книгите!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Период:" # FIXME Дали close не е приключване на книга #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата на закриване:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Избран" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935 msgid "Account Types" msgstr "Видове сметки" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Сметки в '%s'" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 msgid "Accounts in Category" msgstr "Сметки в категория" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "нула" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "налична сметка" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652 msgid "Placeholder" msgstr "Синтетична сметка " #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Да използва съществуващите" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Плащане на данък" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Осигуровка" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Плащане на осигуровка" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Ипотечна застраховка" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Плащане на ипотечна застраховка (PMI)" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Друг разход" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Друго плащане" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... плащане на \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "през доверителна сметка?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278 msgid "Loan" msgstr "Заем" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Изберете действителна заемна сметка." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Изберете действителна доверителна сметка." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Изберете действителна сметка \"от\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Изберете действителна сметка \"към\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Изберете действителна сметка \"лихви\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Плащане: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Главница" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322 msgid "Interest" msgstr "Лихва" # FIXME escrow се среща няколко пъти, не е ли за гаранция #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 msgid "Escrow Payment" msgstr "Плащане на условен депозит" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума за разпределение." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Трябва да въведете действителна цена или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Цената трябва да бъде положително число." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Трябва да въведете действителна сума в брой или да оставите непопълнено." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Разпределението на пари в брой трябва да е положителна стойност." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Трябва да въведете приходна сметка за разпределение на парите в брой." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Трябва да въведете сметка на авоарите за разпределение на парите в брой." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331 msgid "Action Column|Split" msgstr "Action Column|Разбивка" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Грешка при добавяне на цена." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Нямате сметки с ценни книги със салда!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Ви_д сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Информация за салдо" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Описание на категория" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Начален балансов превод" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакции на подсметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Подсметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Транзакции" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "_Основна сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Account Type" msgstr "Вид сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Account _Color:" msgstr "_Цвят на сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "_Име на сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "И_зчистване на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Избор на валута" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Изберете сметките за създаване" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Изтриване на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Изтриване на всички _подсметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Изтриване на всички _транзакции" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Filter By..." msgstr "Филтриране по..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Завършване създаването на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "General" msgstr "Основен" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "С_крит" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Да се скрият сметките с обща стойност нула." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing " "the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used " "to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or " "opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, " "click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " "containing the account, then click on the opening balance field and enter " "the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an " "opening balance.\n" msgstr "" "Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след това - върху името, за да го промените.\n" "\n" "Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху отметката за тази сметка.\n" "\n" "Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след това върху полето за салдо и го въведете.\n" "\n" "Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на собствения капитал и синтетичните сметки.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "Пр_еместване в:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Нова сметка (не е завършена)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Настройки на йерархията на нова сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Бележки:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "" "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be " "deleted." msgstr "" "Една или повече подсметки имат транзакции, които са достъпни само за четене " "и не могат да бъдат изтрити." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "" "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do " "with these transactions?" msgstr "" "Една или повече подсметки съдържат транзакции. Как желаете да постъпите с " "транзакциите?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "С_интетична сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Изберете ползваемата валута за новите сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " "them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натиснете `Прилагане', за да създадете вашите нови сметки. Ще можете да ги запишете във файл или база от данни.\n" "\n" "Натиснете `Назад', за да прегледате избора си.\n" "\n" "Натиснете `Отказване', за да затворите този прозорец, без да създавате нови сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Преномериране на подсметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Select Account" msgstr "Избор на сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. " "Each category you select will cause several accounts to be created. Select " "the categories that are relevant to you. You can always create additional " "accounts by hand later." msgstr "" "Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате " "GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на " "няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги " "можете да създадете допълнителни сметки ръчно." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Избор или добавяне на сметка в GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Настройки на отбелязаните сметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показване на _скритите сметки" # FIXME total account - сводна сметка? #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показване на _нулевите сводни сметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Най-малка _част:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" "Най-малката единица от инвестиционната стока, която може да бъде отбелязана." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "Свързан да_нък" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "" "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and " "will not appear in the popup account list in the register. To reset this " "option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the " "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will " "allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се " "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази " "настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" " "за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще " "ви позволи да изберете сметката и да отворите отново прозореца." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Сметката съдържа транзакции с права само за четене, които не могат да бъдат " "изтрити." # CONTINUE #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "" "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these " "sub-accounts?" msgstr "Сметката съдържа подсметки. Какво искате да направите с подсметките?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This account contains transactions. What would you like to do with these " "transactions?" msgstr "" "Сметката съдържа транзакции. Какво искате да направите с транзакциите?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "" "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. " "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this " "account." msgstr "" "Сметката е представена единствено като синтетична в йерархията. Не могат да " "се записват транзакции към сметката, а само към подсметките на сметката." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " "assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities " "(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за Вашите " "авоари (като инвестиционни, текущи или спестовни сметки), задължения (като " "заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n" "\n" "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Използване стойността на инвестиционната стока \n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 #, fuzzy msgid "" "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " "code to this account." msgstr "" "Използвайте Редактиране->Настройки на данък върху приходите, за да " "определите флаг за данъци и да назначите данъчен код за сметката." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "_Код на сметка:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "_Салдо:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "С_тандартно" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "_Преместване в:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "Пре_номериране" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Ценни книги/валута:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всички" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Избор на преводна сметка" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Да _ползва сметката за собствен капитал 'Начални салда'" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати на закриване на счетоводните книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Затваряне на книгата" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Закриване на счетоводните книги" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Бележки:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "" "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will " "be closed on midnight of the selected date." msgstr "" "Избор на отчетен период и дата на закриване за периода. Счетоводните книги " "ще се закрият в полунощ на избраната дата. " #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Въвеждане на счетоводни периоди" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under " "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot " "be repaired!" msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n" " \n" "Опасност: понастоящем това свойство не работи правилно; все още е в процес " "на разработка. Възможно е да повреди Вашите данни по такъв начин, че да не " "могат да се поправят!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Информация за автоматично погасяване" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Крайно салдо:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" "Да използва ли винаги последния ден (или ден от седмицата) през месеца?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Списък на бюджети" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Име на бюджет:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри на бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Бюджетен период:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Затваряне списъка на бюджети" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Създаване на нов бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Изтриване на избрания бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Изчисляване стойностите на бюджета" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Всеки(а) " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "" "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past " "transactions." msgstr "" "GnuCash ще изчисли бюджетните стойности за избраните сметки от минали " "транзакции." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "" "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second " "Tuesday\" of every month)" msgstr "" "Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. " "\"вторият вторник\" на всеки месец)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Брой периоди:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "" "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; " "Quarterly = every 3 months" msgstr "" "Брой календарни единици в повторението: напр. двуседмично = всеки 2 " "седмици; тримесечие = всеки 3 месеца" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Отваряне на избрания бюджет" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значещи цифри:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Брой първи цифри, които да се запазят при закръгляне" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "започвайки от:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "ден(и)\n" "седмица(и)\n" "месец(и)\n" "година(и)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "последен от месеца" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "същата седмица и ден" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Добавя нова инвестиционна стока." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показване на националните валути" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Изчисления" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Капитализация:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри на плащането" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Период:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Информация за сметка" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Ежегодно\n" "На полугодие\n" "На четиримесечие\n" "На тримесечие\n" "На два месеца\n" "Ежемесечно\n" "На половин месец\n" "На две седмици\n" "Ежеседмично\n" "Ежедневно (360)\n" "Ежедневно (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Изчистване на записа" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Ка_питализация:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Непрекъснат" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Отделен" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Financial Calculator" msgstr "Финансов калкулатор" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Честота:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Future value" msgstr "Бъдеща стойност" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Interest rate" msgstr "Лихвен процент" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Общо плащане:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Периоди на плащане" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плащане" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Настояща стойност" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 msgid "Schedule" msgstr "План" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Кога е платено:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "_В сила от:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Първо плащане:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "П_лащания:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "общо" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Статии в сметката" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Мини-преглед" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Обобщение на всички транзакции в избраната статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 msgid "Balance" msgstr "Салдо" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Изтриване на подчертаната статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Въвеждане име на подчертаната статия." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Въведете бележки относно статията." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 msgid "Gain/Loss" msgstr "Печалба/загуба" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "Преглед на статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "Изчистване на с_метка" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Изчиства маркираната статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_New Lot" msgstr "_Нова статия" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "_Изчистване" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Добре дошли в GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "" "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" "Да покаже ли поздравлението отново?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "С_ъздаване на нов комплект сметки" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "" "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog " "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" "Ако натиснете бутона Да , прозорецът Добре дошли в GnuCash ще " "се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете Не, повече няма да " "се показва." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "" "There are some predefined actions available that most new users prefer to " "get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click " "the OK button or press the Cancel button if you don't want to " "perform any of them." msgstr "" "Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови " "потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези " "действия и натиснете бутона OK или Отказ , ако не искате да " "извършите някое от тях." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Отваряне ръководството за нови потребители" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Добавяне на нова цена." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Продава\n" "Купува\n" "Последен\n" "Чиста стойност на авоарите\n" "Непознат" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Ва_лута:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Изтриване _последната цена на акциите" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Редактиране текущата цена." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Получаване на _котировки" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Получаване на нови онлайн-котировки за сметките с ценни книги." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "" "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the " "last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes " "deleted." msgstr "" "Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, ще бъде " "запазена последната цена преди този ден и всички по-ранни котировки ще бъдат " "изтрити." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "" "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " "specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be " "deleted." msgstr "" "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди " "определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, " "добавени от Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор на котировки" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Изтриване на _стари" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Изтриване на текущата цена" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "И_зточник:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Област от имена" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "_Цена:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "_Ценни книги:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Сума (с _цифри):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Сума (с _думи):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Чекова бланка:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Бланката на чека трябва да\n" "има указана точка АДРЕС, за \n" "да се отпечата адрес върху чека." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "По_ложение на чека:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Чекове на първа _страница:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Потребителски формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "Степени" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "" "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check " "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing " "custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" "Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в " "\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва " "заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Инча\n" "Сантиметра\n" "Милиметра\n" "Точки" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "Б_енефициент:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Отпечатване на чек" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n" "Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n" "По избор" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Запис на потребителска чекова бланка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "Splits Account" msgstr "Разбивки на сметка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "Splits Amount" msgstr "Разбивки на сума" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "Splits Memo" msgstr "Разбивки на записка" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Горе\n" "В средата\n" "Долу\n" "По избор" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "_Формат на дата:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Записка:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Бележки:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "З_авъртане" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" msgstr "За_пис на формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "_Превод:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Обработва..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Информация за сверяване" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Въвеждане плащане на _лихва..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включване на под_сметки" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Начално салдо:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Дата на извлечение:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Информация за нова транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "С_ума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "И_збор на дата:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "По_гасен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Отказване на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Из_бор на дата:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Копиране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Копиране на избраната транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "" "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Създаване на планирана транзакция от текущата като образец" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Изрязване на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Изрязване на избраната транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Изтриване на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Д_ублиране на транзакция..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Дублиране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Редактиране на обменен курс" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Редактиране на валутния курс за текущата разбивка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Изтриване на всички разбивки освен тази за сметката." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Филтриране на регистър по..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Отиване" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Отиване към кореспондиращата транзакция в другата сметка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Запазване на обикновения ред на сметки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Създаване на копие на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Отиване към празната транзакция в края на регистъра" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Н_омер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Поставяне на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Поставяне на транзакция от буфера за обмен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина за сторниране на транзакция:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записване на текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Р_азделяне на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Д_ата на извлечение" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "План..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Избор на диапазон:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Избиране _всички" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Показване _всички" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показване на всички разбивки в текущата транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показване на всички транзакции в един или два реда" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Показване на всички транзакции в един или два реда и разлистване на текущата " "транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показване на двуредова информация за всяка транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Сортиране по сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортиране по дата" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Сортиране по описание" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Сортиране по записка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Сортиране по номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Сортиране по действие" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 msgid "Sort by amount" msgstr "Сортиране по сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 msgid "Sort by memo" msgstr "Сортиране по записки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Сортиране по бележки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Сортиране по номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Сортиране по дата на сверяване (несверените елементи са последни)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Сортиране на регистър по..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Split" msgstr "Разбивка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "С_тил" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Старт:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Д_нес" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Сторниране на транзакция" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Сума" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна счетоводна книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Double Line" msgstr "Д_войни редове" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "_Най-ранен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Блокиран" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Отиване" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "П_оследен" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Записка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Сверена" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "С_тандартна поръчка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Д_ата на извлечение" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "Не_сверена" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Сторнирана" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr "дни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... да използва ли доверителна сметка за плащания?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1-ви\n" "2-ри\n" "3-ти\n" "4-ти\n" "5-ти\n" "6-ти\n" "7-ми\n" "8-ми\n" "9-ти\n" "10-ти\n" "11-ти\n" "12-ти\n" "13-ти\n" "14-ти\n" "15-ти\n" "16-ти\n" "17-ти\n" "18-ти\n" "19-ти\n" "20-ти\n" "21-ви\n" "22-ри\n" "23-ти\n" "24-ти\n" "25-ти\n" "26-ти\n" "27-ти\n" "28-ти\n" "29-ти\n" "30-ти\n" "31-ви\n" "Последен ден от месеца\n" "Последен понеделник\n" "Последен вторник\n" "Последна сряда\n" "Последен четвъртък\n" "Последен петък\n" "Последна събота\n" "Последна неделя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Събития" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "От последния старт" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Стандартни настройки на редактор за транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Предстоящи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Изтриване на сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнително..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Да съобщи посочените дни по-рано, преди да се създаде транзакцията." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условно при разбивки без променливи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Предварително съ_здаване, дни:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Автоматично създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Предварително създаване:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" "Създаване на транзакцията толкова дни по-рано преди действителната дата." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Статус на създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Текуща година\n" "Отсега + 1 година\n" "Целият заем\n" "Потребителски" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "Ежедневно\n" "Ежеседмично\n" "На две седмици\n" "Ежемесечно\n" "На тримесечие\n" "Ежегодно" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Date Range" msgstr "Времеви диапазон" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Вие..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Редактиране на планирана транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Доверителна сметка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Всеки" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "Първи на:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Фиксиран размер\n" "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n" "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n" "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n" "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "For:" msgstr "За:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Честота на промяна на лихвения процент" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Лихвен процент:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Лихва към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последно настъпила:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Времетраене:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Заемна сметка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Информация за заем" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Създаване на планирана транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Оставащи месеци:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Помощник за ипотека/заем" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Настройка за изплащане на ипотека/заем " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Не изтича" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" "Без промяна\n" "Предния ден от седмицата\n" "Следващият ден от седмицата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Няма\n" "Веднъж\n" "Ежедневно\n" "Ежеседмично\n" "На половин месец\n" "Ежемесечно" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Непланирани" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Да ме уведоми при създаване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Брой събития:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "На" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Част от платежна транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Честота на плащане" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Плащане от (доверителна сметка):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Плащане от:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Плащане към (доверителна сметка):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Плащане към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за потвърждаване на промените." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Главница към:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Предварително нап_омняне, дни:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Диапазон:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Предварително напомняне:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Погасяване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Честота на погасяване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Вид погасяване" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Повторения:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Избиране дата на събитие от по-горе." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "На половин месец" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройка на флага 'автом. създаване ' за новосъздадени планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" "Настройване на флага 'уведомяване' на новосъздадени планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Since Last Run..." msgstr "От последния старт..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Определяне изходна сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Начална дата:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Образец на транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "" "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must " "now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Следните планирани транзакции указват изтритата сметка и трябва да бъдат " "коригирани. Натиснете ОК, за да ги редактирате." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " "GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and " "its repayment and give the details of its payback. Using that information, " "the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the " "created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С " "този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото " "изплащане и да зададете подробностите за неговото погасяване. Чрез тази " "информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n" "\n" "Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете " "директно да редактирате създадените планирани транзакции." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "До:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Използване на доверителна сметка" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично създаване на нови транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Уведомяване преди създаване на транзакциите" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Преглед на създадени транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Задействане, когато се отвори файла с данни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "дни." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "с изключение на уикендите:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "месеци\n" "години" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "месеци." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "събития" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "оставащи" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "след това в:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "седмици." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Сметка с а_воари" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "_Приходна сметка" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Пари в замяна" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Валу_та:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "О_писание:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value " "for the share distribution. You can also enter a description of the " "transaction, or accept the default one." msgstr "" "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от " "разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни " "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под " "формата на акции. Можете също така да въведете описание на транзакцията или " "да приемете стандартната." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You " "may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without " "making any changes." msgstr "" "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, " "натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя " "избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter " "the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Ако сте получили парични средства в резултат на разделянето на акции, " "въведете подробностите за това плащане тук. В противен случай просто " "натиснете `Напред'." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may " "safely leave it blank." msgstr "" "Ако искате да запишете пазарната цена за разделянето, напишете я отдолу. " "Можете да я оставите и непопълнена." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _цена:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Изберете сметка, за която искате да запишете разделянето или сливането на " "акции." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Сметка с ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Разбивка ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробности за разбивка на ценни книги" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Помощникът ще Ви помогне да запишете разделянето или сливането на акции." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Акции:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Account Tax Information" msgstr "Сметка данъчна информация" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Copy Number" msgstr "Номер на копие" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Обозначение на данък върху приходите" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "Източник на името на платеца" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Сметки" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "_Категории TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Избрани сметки:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "Т_екуща сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "Щракнете, за да промените името на данъка и/или вида данък" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Income Tax Information" msgstr "Информация за данък върху приходите" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "Свър_зани с данък" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 msgid "_Asset" msgstr "_Авоар" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Разход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "_Доход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Задължение/собствен капитал" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Основна сметка" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Избиране на подсметки" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Въведете Вашето потребителско име и парола" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Потребителско име и парола" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "По_требителско име:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Страница с нови сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Нов _файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Създаване на нов файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Отваряне на съществуващ файл на GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "_Запис" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Запис на текущия файл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Запис _като..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Изнасяне на _сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Изнасяне йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Намиране на транзакции чрез търсене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Планирани транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Редактор на _планирана транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Списък с планирани транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "От пос_ледния старт..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Създаване на планирани транзакции от последния старт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Изплащане на ипотека и заем..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Настройване на планирани транзакции за изплащане на заем" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "Close _Books" msgstr "Затваряне на _книги" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "_Price Editor" msgstr "Редактор на _цена" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "_Security Editor" msgstr "Редактор на ценн_и книги" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Финансов калкулатор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Използване на финансов калкулатор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "_Close Book" msgstr "_Затваряне на книгата" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Затваряне на книгата в края на периода" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Съвети за деня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Преглед на съветите за деня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57 msgid "New Budget" msgstr "Нов бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58 msgid "Create a new Budget" msgstr "Създаване на нов бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "Open Budget" msgstr "Отваряне на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Отваряне на съществуващ бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240 msgid "Select a Budget" msgstr "Избор на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Създаване на нова сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "_Йерархия на нова сметка..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open _Account" msgstr "Отваряне на _сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129 msgid "Open the selected account" msgstr "Отваряне на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Отваряне на _подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Отваряне на избраната сметка и всичките ѝ подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Edit _Account" msgstr "Редактиране на с_метка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Edit the selected account" msgstr "Редактиране на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Изтриване на сметка..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Изтрива избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Преномериране на подсметки..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Преномерира подсметките в избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "_Filter By..." msgstr "_Филтриране по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Сверяване..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Сверяване на избраната сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Автоматично погасяване..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Превод..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Ра_деляне на ценните книги..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записване на разделяне или сливане на акции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "View _Lots..." msgstr "Преглед на _статии..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Отваряне на редактора за статии" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Проверка и възстановяване на _сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " "сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Проверка и възстановяване на п_одсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки в тази " "сметка и нейните подсметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Проверка и възстановяване на _всички" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Проверка и поправка на неизравнени транзакции и изоставени разбивки във " "всички сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:882 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Нов(а)" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(няма име)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Изтриване на сметка %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Ще бъде изтрита сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Всички нейни подсметки ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат преместени в сметка %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Всички транзакции в подсметката ще бъдат изтрити." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да направите това?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Изтриване на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Delete this budget" msgstr "Изтриване на бюджета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Редактиране параметрите на бюджета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate Budget" msgstr "Изчисляване на бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "" "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" "Изчисляване на бюджетната стойност за избраните сметки от минали транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Изчисление" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Определяне настройките на бюджета чрез прозореца." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Изтриване на %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Трябва да изберете поне една сметка за изчисление." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Печат на чекове..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 msgid "Cu_t" msgstr "И_зрязване" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копиране на текущия избор в буфера" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Отр_язване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Отрязване на избраната транзакция в буфера" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Copy Transaction" msgstr "К_опиране на транзакцията" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Поста_вяне на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Ду_блиране на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Изтриване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "П_ремахване разбивките на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Премахва всички разбивки в текущата транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Въвеждане на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "О_тмяна на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Сторниране на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Въ_зстановяване на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Добавяне на о_братна транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "П_реместване на транзакцията напред" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортиране по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "" "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain " "cleared amount" msgstr "" "Автоматично изплащане на отделни транзакции, за да се достигне определена " "изравнителна сума" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Празна транзак_ция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Редактиране в_алутен курс" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Редактиране обменния курс за текущата транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Sche_dule..." msgstr "П_лан..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 msgid "_All transactions" msgstr "_Всички транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "_This transaction" msgstr "_Тази транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 msgid "Account Report" msgstr "Счетоводен отчет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Отваряне отчета на регистър за тази сметка" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Отчет на счетоводна транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Отваряне отчета на регистър за избраната транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал на транзакциите" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 msgid "Transfer" msgstr "Превод" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоматично погасяване" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "General Ledger" msgstr "Главна книга" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Запис промените в %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244 msgid "" "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save " "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the " "operation?" msgstr "" "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запишете " "промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете " "операцията?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Отхвърляне на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Запис на транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 msgid "Portfolio" msgstr "Портфейл" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "General Ledger Report" msgstr "Отчет на главната книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 msgid "Portfolio Report" msgstr "Отчет на портфейла" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974 msgid "Search Results Report" msgstr "Търсене в резултатите от отчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Register" msgstr "Регистър" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 msgid "Register Report" msgstr "Отчет на регистъра" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996 msgid "and subaccounts" msgstr "и подсметките" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Да отпечата чекове от няколко сметки?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137 msgid "" "This search result contains splits from more than one account. Do you want " "to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" "Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли " "да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148 msgid "_Print checks" msgstr "_Отпечатване на чекове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166 msgid "" "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" "Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или " "резултатите от търсене." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Не можете да сторнирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Вече е въведен сторниращ запис за транзакцията." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортиране на %s по..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Филтриране на %s по..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "_Планирана" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Създаване на нова планирана транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Главна книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630 msgid "" msgstr "<Няма информация>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не може да промени или изтрие транзакцията." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Транзакцията е отбелязана само за четене с коментар: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Да премахне ли всички разбивки от транзакцията?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942 msgid "" "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea " "because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е добра идея, защото ще " "промени свереното салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Премахване на разбивки" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045 msgid "" "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will " "cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете сверена разбивка! Идеята не е добра, защото ще промени свереното " "салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можете да изтриете разбивката." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049 msgid "" "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not " "delete it from this register window. You may delete the entire transaction " "from this window, or you may navigate to a register that shows another side " "of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца " "или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата " "транзакция и да изтриете разбивката от него." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077 msgid "(no memo)" msgstr "(няма записка)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080 msgid "(no description)" msgstr "(няма описание)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105 msgid "_Delete Split" msgstr "_Изтриване на разбивка" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Да се изтрие ли текущата транзакция?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a " "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Идеята не е добра, защото ще " "промени свереното салдо." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "Изравняващ запис от сверяване" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Present:" msgstr "Настояща:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Future:" msgstr "Бъдеща:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Cleared:" msgstr "Изплатена:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "Reconciled:" msgstr "Сверена:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Проектиран минимум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879 msgid "Shares:" msgstr "Акции:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880 msgid "Current Value:" msgstr "Текуща стойност:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954 msgid "This account register is read-only." msgstr "Регистърът на сметката е с режим само за четене." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990 msgid "" "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this " "register, please open the account options and turn off the placeholder " "checkbox." msgstr "" "Сметката не може да се редактира. Ако искате да редактирате транзакции в " "този регистър, моля, отворете параметрите на сметката и изключете отметката " "за синтетична сметка. " #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit " "transactions in this register, please open the sub-account options and turn " "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account " "instead of a set of accounts." msgstr "" "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да " "редактирате транзакции в този регистър, моля, отворете настройките на " "подсметката и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да " "отворите отделна сметка вместо пакет от сметки. " #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Приходи" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Статии в сметка %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:214 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:С" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Брой колони в прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показване валутите в прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Показване колоната за пълно име" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Показване колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Показва колоната с именовано пространството" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Показване колоната с отпечатани имена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Показване колоната за флаг на котировка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Показване колоната за източник на котировка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Показване колоната с часовата зона на котировката" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Показване колоната за уникално име" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Показване колоната с частите" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Показване колоната с имената" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Показване колоната със символи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting contains a list of names which controls the order in which the " "columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from " "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" "Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на " "колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, " "за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква " "последователност." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Колони за сортиране" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от " "менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже прозореца за нов потребител. Ако не е, няма да " "се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Използваният за последно път" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Show the new user window" msgstr "Показване прозореца за нов потребител" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Възходящо или низходящо сортиране колоната" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "" "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last " "closed." msgstr "" "Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил " "затворен." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "" "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" "Полето съдържа последния използван от прозореца път. Той ще бъде използван " "като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for " "this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" "Настройката указва как се сортира колоната с ключа. Възможните стойности за " "настройката са 'възходящ' и 'низходящ'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting indicates whether to search in all items in the current class, " "or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Настройката указва, дали да търси измежду всички елементи на текущия клас " "или само в 'активните' елементи на класа." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " "Possible values for this setting are the name of any column in this window " "(see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" "Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни " "стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ " "колонен_ред) или ключова дума 'няма'." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Размери на прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Място на прозореца" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Показване колоната с цени" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Показване колоната с източник" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Показване колоната с вид" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Показване колоната с инвестиционна стока" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Показване колоната с валути" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Показване колоната с дати" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Настройката включва колоната за цена." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Настройката включва колоната за източник." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Настройката включва колоната за вид." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Настройката включва колоната за парични средства." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Настройката включва колоната за дата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Потребителски формат на датата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Използван формат за дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "" "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 " "point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" "Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно " "под нея в 8 точки чрез символите Г, М и Д." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "" "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is " "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be " "any valid strftime string; for more information about this format, read the " "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" "Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, " "същата стойност се използва като аргумент за strftime при създаване на дата " "за отпечатване. Това може да бъде всеки валиден strftime-низ; за повече " "информация относно формата прочетете ръководството за strftime от \"man 3 " "strftime\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Индекс на предварително зададена чекова бланка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "" "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting " "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, " "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" "На образците от чекове, съдържащи няколко чека за страница, настройката " "указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 " "и 2, съответно за горе, в средата и долу." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Място на сумата на чека в цифри" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Място на сумата на чека в думи" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Място на чека на страницата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Място на лентата с датата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Място на лентата със записки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Място на името на получателя" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Отпечатване на формата под датата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "Стандартен шрифт за отпечатване на чекове" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "" "The default font to use when printing checks. This value will be overridden " "by any font specified in a check description file." msgstr "" "Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще бъде отхвърлена " "от всеки шрифт, указан в описателния файл на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за датата върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on " "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check " "position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху " "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " "на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical " "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за числената " "стойност върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on " "the check." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху " "чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "" "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount " "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the " "specified check position." msgstr "" "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за стойността с думи " "върху чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното " "местоположение на чека." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "" "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This " "coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" "Стойността съдържа координатата Y за долния край на чека. Координатата " "започва от долния край на листа хартия." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "" "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-" "based index into the list of known check formats." msgstr "" "Стойността определя зададената чекова бланка. Номерът е базираният на 0 " "индекс в списъка с общоизвестните размери чекове." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "Кое място на чека да се разпечата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Винаги да сверява към днешна дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "" "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter " "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" "Ако е активно, ще покани потребителя да въведе плащане с кредитна карта след " "сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да покани " "потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear " "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be " "initially selected." msgstr "" "Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се " "покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the " "statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва " "днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the " "user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently " "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and " "Liability accounts." msgstr "" "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, " "преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е " "включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, авоари, вземания, " "за плащане и задължения." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Покана за плащане с кредитна карта" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Покана за начисление на лихва" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Колко дни по-рано да уведоми потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Колко дни по-рано да напомни на потребителя." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto " "create' flag set active by default. The user can change this flag during " "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled " "transaction." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " "флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " "транзакция или по-късно, докато редактира планирана транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "" "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' " "flag set by default. The user can change this flag during transaction " "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This " "setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " "флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " "транзакция или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката " "има смисъл, само ако е включено авт._създаване." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Показване прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "" "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" " "dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the " "initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is " "active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" "Настройката определя дали прозорецът за планирани транзакции \"от последния " "старт\" да се показва автоматично, когато бъде отворен файл с данни. Това " "включва началното отваряне на файла с данни, когато стартира GnuCash. Ако " "настройката е активна, прозорецът се показва, иначе не се показва." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "" "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog " "will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" "Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, " "прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "Следващ съвет." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавишът \"Enter\" придвижва към долната част на регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Смяна знака на салдото на сметките" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Период за автоматичен запис" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вмъкване на десетична запетая" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "" "Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ за разделител между имената на сметките" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Еднакво оцветяване на всички редове в транзакцията" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Оцветяване на регистъра според системното оформление" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Компресиране на файла с данни" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Създаване на нов прозорец за всеки нов отчет" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Избор на формат за дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Стандартна валута за нови сметки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Стандартна валута за нови отчети" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Оцветява отрицателните суми в червено" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Включва поддръжката на евро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Включва компресията за файлове, когато записва файл с данни." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "" "If active all lines that make up a single transaction will use the same " "color for their background. Otherwise the background colors are alternated " "on each line." msgstr "" "Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакво " "фоново оцветени. Ако не е, фоновите цветове ще се променят за всеки ред." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "" "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the " "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the " "value field." msgstr "" "Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като " "запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в " "полето със стойност. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "" "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first " "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматичен " "запис при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително " "пояснение." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "" "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values " "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered " "numbers." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash автоматично ще добави десетична запетая за " "стойностите, които са въведени без такава. Ако не е, GnuCash няма да промени " "въведените числа." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "" "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may " "be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of " "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the " "\"close\" button on toolbar." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, " "който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. " "Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от " "менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "" "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " "screen will be shown." msgstr "" "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да " "се покаже." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "" "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise " "closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" "Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен " "подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "" "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each " "new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" "Ако е активен, всеки нов регистър ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " "новият регистър ще се отваря като страница в главния прозорец." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "" "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new " "reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" "Ако е активно, всеки нов отчет ще се отваря в собствен прозорец. Ако не е, " "новите отчети ще се отварят като подпрозорци на главния прозорец." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "" "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used " "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as " "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит" "\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се " "използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи средства" "\"/\"Изходящи средства\" и др." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "" "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility " "with older versions, so that a data file saved in this version cannot be " "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only " "in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата " "съвместимост с по-стари версии, така че записаният в текущата версия файл с " "данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще " "записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-" "стари версии." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "" "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. " "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" "Ако е активно, натискането на бутона Enter ще придвижи избора до края на " "регистъра. Ако не е, натискането му ще придвижи избора до следващия ред на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "" "If active, the register will be colored as specified by the system theme. " "This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in " "the users home directory. Otherwise the standard register colors will be " "used that GnuCash has always used." msgstr "" "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според системното оформление. Това " "може да бъде отхвърлено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на " "потребителя. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на " "GnuCash." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "" "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it " "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered " "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" "Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при " "затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще " "бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат " "запазени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "" "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "" "Ако е активно, ще използва форматът за 24 часа. Ако не е, ще използва " "часовият формат за 12ч." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Емблеми на инструментите от лентата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" "Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената " "транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Брой на знаците след десетичната запетая" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Показва само имената на групите от сметки." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Място на подпрозорците в бележника" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Position of the summary bar" msgstr "Място на лентата за справки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Запис на размерите и мястото на прозорците" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показване пояснението за автоматичен запис" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показва на бутоните за затваряне върху подпрозорците" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "" "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, " "рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "" "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account " "selection popup. The default behaviour is to display the full name, " "including the path in the account tree. Activating this option implies that " "you use unique leaf names." msgstr "" "Показва само имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор " "на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя " "в дървото със сметките. Включването на този параметър предполага да " "използвате уникални имена на групи." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "" "Show two lines of information for each transaction in a register. This is " "the default setting for when a register is first opened. The setting can be " "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" "Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е " "стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени " "чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\"" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "" "Show vertical borders between columns in a register. If active the border " "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border " "between cells will not be marked." msgstr "" "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, " "рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " "бъдат отбелязани." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показване вертикални рамки в регистъра" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Source of default account currency" msgstr "Източник на стандартната валута за сметката" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Source of default report currency" msgstr "Източник на стандартната валута за отчета" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "" "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be " "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" "Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия " "диск. Ако е нула, няма да стартира автоматичен запис." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "" "This field sets the number of rows to show in a register. It does not " "actually affect the display of the contents of the window. It is only used " "to set the size of the window when first opened." msgstr "" "Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не " "влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено " "за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "" "This field specifies the default view style when opening a new register " "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The " "\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The " "\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current " "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all " "transactions in expanded form." msgstr "" "Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. " "Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал" "\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един " "или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства " "текущата транзакция до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва " "всички транзакции разлистени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "" "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " "filled in." msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "" "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the " "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label " "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако " "текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписа в подпрозореца ще бъде " "изрязан по средата и заменен с многоточие." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "" "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign " "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is " "for users who like to see negative expenses and positive income. The setting " "of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit " "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any " "balances." msgstr "" "Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. " "Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят " "отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които " "искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. " "\"Няма\" не обръща знака на салдото." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "" "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values " "for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for " "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" " "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" "Настройката избира начина на показване на датите в GnuCash. Възможните " "параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, " "\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за " "стила в САЩ." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "" "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to " "\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar " "buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar " "buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both" "\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then " "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" "Настройката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е " "настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва екранните параметри. Ако е " "избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текстови\", ще " "се показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и " "надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с " "добавени емблеми за важните бутони." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "" "This setting controls the default currency used for reports. If set to " "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's " "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified " "by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности " "са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и " "\"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "" "This setting controls the source of the default currency for new accounts. " "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from " "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting " "specified by the currency_other key." msgstr "" "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните " "стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на " "потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "" "This setting determines the character that will be used between components " "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode " "character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash" "\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" "Настройката определя символа между компонентите от името на сметка. " "Възможните параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от " "следните низове - \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена " "черта\", \"тире\" и \"точка\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "" "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages " "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom" "\"." msgstr "" "Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. " "Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "" "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in " "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and " "\"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване " "на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу" "\" и \"вдясно\". Стандартната е \"горе\"." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "" "This setting specifies the default currency used for new accounts if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за " "избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код " "от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "" "This setting specifies the default currency used for reports if the " "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the " "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" "Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избор_на_валута е " "избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за " "валута (напр. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "" "This setting specifies the number of days after which old log/backup files " "will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Настройката определя броя дни, след които старите журнални/архивни файлове " "се изтриват (0 = никога)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Използване на 24-часовия формат" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use formal account labels" msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Промяна съдържанието на сверени разбивки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Записване промените от фактурно_перо" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Потвърждаване промените за транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Изтриване на транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Изтриване на няколко котировки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Дублиране на променено фактурно_перо" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублиране на променена транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Отбелязване разбивката на транзакция като несверена" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Регистър само за четене" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a " "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да промените съдържанието на " "сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите " "сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has " "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете инвестиционната " "стока, която има прикачени ценови котировки. Изтриването на инвестиционната " "стока ще изтрие също и котировките." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви разреши да изтриете инвестиционната стока." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that " "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of " "the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете транзакция, която " "съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде " "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes " "at one time." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете няколко ценови " "котировки едновременно." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as " "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register " "and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да отбележите разбивка на " "транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде " "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the " "register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете сверени разбивки на " "транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от " "регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете разбивка на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including " "some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the " "reconciled value of the register and can make it hard to perform future " "reconciliations." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете всички разбивки " "(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената " "стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "" "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a " "transaction." msgstr "" "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете всички разбивки на " "транзакция." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "" "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " "at the same time." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки " "едновременно." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice " "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Този прозорец се показва, ако се опитвате да дублирате променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже " "дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified " "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да дублирате променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се откаже дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice " "entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във " "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли " "дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "" "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified " "transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. " "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Крайна дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Индекс за относителна крайна дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "" "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they " "will be hidden." msgstr "" "Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не " "е, ще бъдат скрити." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Вид крайна дата за печалба/загуба" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Вид начална дата за печалба/загуба" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Начална дата (в секунди от 1-ви ян. 1970г.)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Индекс за относителна начална дата" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date " "as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "" "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the " "end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field " "should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " "между 0 и 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a " "date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " "секунди от 1-ви януари 1970г." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if " "the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This " "field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " "между 0 и 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting controls the type of ending date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending " "date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е " "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа краен_период." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting controls the type of starting date used in profit/loss " "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting " "date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will " "retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е " "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting contains the width of the named column in the most recently " "closed register window. Changing these values will change the sizes of the " "columns in the next opened register" msgstr "" "Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен " "прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на " "колоните в следващия отворен регистър" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Ширина на колона в прозорец" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Transaction" msgstr "Нова транзакция" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850 msgid "New item" msgstr "Нов артикул" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:896 msgid "all criteria are met" msgstr "всички съвпадат" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:897 msgid "any criteria are met" msgstr "някои съвпадат" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Нов(а) %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941 msgid "item" msgstr "артикул" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Не сте избрали сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "съвпада с всички сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "съвпада с някои сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "не съвпада с никоя сметка" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 msgid "Selected Accounts" msgstr "Отбелязани сметки" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Избор на сметки" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Отбелязване на сметки за сравняване" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "е истинно" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "е преди или точно на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "към" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "не е към" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "е към или след" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "е по-малко от" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "е по-малко или равно на" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "е равно на" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "не е равно на" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо или равно на" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr "Търсене " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Match all entries" msgstr "Съвпадение на всички пера" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Добавяне на резултати към текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "" "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Изтриване резултатите от текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Ново търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Прецизиране на текущото търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии за търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Търсене на артикули, където" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Търсене само в активни данни" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Вид търсене" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "_Нов артикул..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "е равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "не е равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "по-голямо от" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "има кредити и дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "има дебити" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "има кредити" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Неизплатена" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Изплатена" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Сверена" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Блокирана" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Сторнирана" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка в шаблон '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "съвпада с шаблон" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "не съвпада с шаблона" # По-кратък надпис на бутон #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Нечувствителен към регистъра?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Субектът не е намерен: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакция без сметки: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподдържан вид на субекта: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Няма такава цена: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:385 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Да предаде ли същия вид на подсметките?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670 #, c-format msgid "" "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make " "them compatible." msgstr "" "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за " "да са съвместими." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Показване на подсметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The account must be given a name." msgstr "Сметката трябва да има име." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Вече съществува сметка с това име." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must select an account type." msgstr "Трябва да изберете вид сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "" "The selected account type is incompatible with the one of the selected " "parent." msgstr "" "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Трябва да въведете действително начално салдо или да оставите непопълнено" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 msgid "" "You must select a transfer account or choose the opening balances equity " "account." msgstr "" "Трябва да изберете преводна сметка или да изберете сметката основен капитал " "за откриване на салдо." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 msgid "Edit Account" msgstr "Редактиране на сметка" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нови Сметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985 #, c-format msgid "" "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account " "code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" "Да преномерира ли оперативните подсметки на %s? Това ще замени кода на " "сметката на всяка подсметка с новосъздаден." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Моля, отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " "приходите за периода." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Моля, отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " "разходите за периода." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Моля, изберете инвестиционна стока за сравнение:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Инвестиционна стока: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Избор на ценни книги/валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Избор на ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Избор на валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов" "\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Използване на местно време" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Редактиране на валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Информация за валута" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Редактиране на ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Нови ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Информация за ценни книги" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можете да създадете нова национална валута." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Инвестиционната стока вече съществува." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type" "\" for the commodity." msgstr "" "За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование" "\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 msgid "Save As..." msgstr "Запис _като..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 msgid "Select all accounts." msgstr "Избор на всички сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938 msgid "Select Children" msgstr "Отбелязване на подсметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081 msgid "Select Default" msgstr "Избор на стандартна" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948 msgid "Select the default account selection." msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показване на скрити сметки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069 msgid "Select all entries." msgstr "Избор на всички записи." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички пера." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083 msgid "Select the default selection." msgstr "Избор на стандартна селекция." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238 msgid "Reset defaults" msgstr "Нулиране до стандартни настройки" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Изчистване на избрания образ на файл." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114 msgid "Select image" msgstr "Избор на образ" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 msgid "Select an image file." msgstr "Избиране на файл с образ." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приходи%sЗаплата%sОблагаеми" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показване сметките за приходи и разходи" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306 msgid "" "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this " "transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. " "Иначе няма да се запише." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можете да превеждате от и към една и съща сметка!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342 msgid "" "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" " "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" "Не можете да превеждате от сметка с акции. Опитайте да размените сметките " "\"от\" и \"към\" и да въведете отрицателна \"сума\"." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Трябва да въведете сума за превод." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Трябва да въведете действителна цена." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Трябва да въведете действителна сума `към'." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762 msgid "Debit Account" msgstr "Дебит на сметка" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780 msgid "Transfer From" msgstr "Превод от" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784 msgid "Transfer To" msgstr "Превод към" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума по дебит:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Към сума:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запомни и не ме _питай отново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Не ме _уведомявай отново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запомни и не ме питай отново през тази _сесия." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не ме уведомявай отново в тази _сесия." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "" "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and " "restart the gconf backend." msgstr "" "Когато щракнете върху Прилагане, GnuCash ще промени Вашия файл ~/.gconf.path " "и ще рестартира gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "" "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/." "gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in " "your search path for this to work correctly." msgstr "" "Когато щракнете върху Прилагане, GnuCash ще инсталира данните на gconf във " "Вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да " "се намира в пътя за търсене, за да работи правилно." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend " "with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you " "have not already done so, you can click the Back button and copy the " "necessary text from the dialog." msgstr "" "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху " "Прилагане, GnuCash ще спре. Моля, отстранете проблема и рестартирайте gconf " "с командата 'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако " "все още не сте го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да " "копирате нужния текст от прозореца." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "" "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, " "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the " "configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху " "Прилагане, GnuCash ще спре. Моля, стартирайте скрипта %s , който ще " "инсталира конфигурационните данни и ще рестартира gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "" "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with " "the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will " "continue loading." msgstr "" "Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --" "shutdown'. Ако щракнете върху Прилагане, GnuCash ще продължи със " "зареждането." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The " "file format in the older versions was missing the detailed specification of " "the character encoding being used. This means the text in your data file " "could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved " "automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all " "necessary specifications so that you do not have to go through this step " "again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. " "On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this " "guess. You have to check whether the words look as expected. Either " "everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words " "contain unexpected characters, in which case you should select different " "character encodings to see different results. You may have to edit the list " "of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data " "file." msgstr "" "Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. " "Файловият формат в по-старите версии няма детайлно указание за използваната " "кодировка. Това означава, че текстът във Вашия файл с данни не може да бъде " "прочетен недвусмислено. Това двусмислие не може да бъде отстранено " "автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички " "необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие " "отново.\n" "\n" "GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на Вашия файл с данни. " "На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие " "трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко " "изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани " "символи, трябва да изберете друга кодировка, за да получите различни " "резултати. Може да се наложи да редактирате списъка с кодировки чрез " "съответния бутон.\n" "\n" "Натиснете 'Напред', за да изберете правилната кодировка за Вашия файл с " "данни." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Двусмислена кодировка на символи" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved " "and reloaded into the main application. That way you will have a working " "file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде " "съхранен и презареден в основното приложение. Така ще имате действащ файл " "като резервно копие в същата папка. \n" "\n" "Можете също да се върнете и да проверите Вашия избор чрез щракване върху " "'Назад'." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Европейски" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (East European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (South European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (North European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Greek)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West European, символ за Евро)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (South-East European)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russian)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainian)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файлът не може да се отвори отново." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Четене на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Интерпретиране на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Възникна грешка при интерпретация на файла." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1096 msgid "Writing file..." msgstr "Записване на файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Има %d незададени думи. Моля, определете ги или добавете кодировки." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировки." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Моля, изберете друг." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Тази кодировка вече е добавена в списъка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Това е недействителна кодировка." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" "Няма файлове за сливане. Моля, добавете файлове с щракване върху \"Зареждане " "на друг файл\"." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Информация за източник на котировка" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да " "оставите полето непопълнено." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "" "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple " "Computer, Inc." msgstr "" "Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или " "Apple Computer, Inc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се " "търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "" "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are " "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol " "used by the quote source (including case). " msgstr "" "Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате " "котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната " "книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "Търгу_вана част:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Избор на ценна книга/валута" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Тук изберете потребителска информация..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Е_диничен:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on " "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve " "quotes." msgstr "" "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един " "сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете " "котировки." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "" "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites " "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to " "retrieve the information from another site." msgstr "" "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко " "сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита " "да извлече данни от друг сайт." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "" "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not " "know if these sources retrieve information from a single site or from " "multiple sites on the internet." msgstr "" "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те " "извличат информация от един или няколко сайта в Интернет." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "Часова_зона:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Вид източник на котировка:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировката не е инсталирана правилно." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Получаване на онлайн-котировки" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "Н_яколко:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/съкращение:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "_Непознат:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Сума на разходите:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 msgid "Income Total:" msgstr "Сума на приходите:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Формат на дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Database Connection" msgstr "Връзка към база от данни" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Host" msgstr "Сървър" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Explanation" msgstr "Пояснение" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Object references" msgstr "Справки за обекта" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Няма предупреждения за нулиране." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Постоянни предупреждения" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Нулиране на предупрежденията" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Временни предупреждения" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "" "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To " "re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, " "then click OK." msgstr "" "Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате " "отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "_Отмяна на всички" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be " "found in the default system locations. Without this data GnuCash will still " "operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish " "to setup the configuration data?" msgstr "" "Не може да открие стандартни стойности\n" "\n" "Конфигурационните данни, използвани за определяне на стандартните стойности " "за GnuCash, не могат да бъдат открити на системните места по подразбиране. " "Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е " "необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите " "конфигурационните данни?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Избор на метод" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Край на промените" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash ще инсталира данните." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash ще актуализира системния път." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Инсталиране в домашната папка" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Моля, добавете следните редове в края на Вашия файл ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Моля, стартирайте следните команди:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "П_ропускане" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "" "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two " "methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is " "to modify a system search path to include the data location. The second is " "to copy the data into your home directory." msgstr "" "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина " "да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за " "търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в " "домашната Ви папка." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "" "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot " "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will " "still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" "Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните " "стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези " "данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за " "настройки." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "" "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into " "the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this " "method is that future updates to GnuCash will not update your local settings " "to add in new keys." msgstr "" "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в " "папката .gconf на домашната Ви папка. Недостатъкът на този метод е, че " "бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират Вашите локални настройки." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "" "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It " "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find " "its default settings and their descriptions." msgstr "" "Този метод ще промени файла .gconf.path от Вашата домашна папка. Той ще " "добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash " "своите стандартни настройки и техните описания." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Актуализиране конфигурационните данни на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Актуализиране настройките на gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Актуализиране пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the " "~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it " "yourself." msgstr "" "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/." "gconf. Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "" "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for " "you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите " "сами или да го оставите на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "След това трябва да рестартирате gconf с\n" "командата 'gconftool-2 --shutdown'." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash инсталира данните" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash актуализира пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Инсталиране в домашната папка" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Актуализиране на пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Сами инсталирате данните" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Входни си_стемни кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Потребителска кодировка" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Избрани кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " "Направете го, ако сте съхранили Вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Преобразуване на файла" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Стандартна кодировка:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Да не се слива" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редактиране списъка с кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Край на внасянето на файла с данни" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Заредени от Вас файлове с данни на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Зареждане на друг файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Изваждане на избрания файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Редактиране списъка с кодировки" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Текущ списък на файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече " "данни.\n" "\n" "Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "_Load another file" msgstr "_Зареждане на друг файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Изваждане на избрания файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Информация за валутен курс/цена" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Информация за разбивка" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Към с_ума:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Валутен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%г.-%м.-%д." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Формат на дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "Декември 31, 2000г." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Включване век" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Месеци:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Sample:" msgstr "Пример:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Европа (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Местен\n" "Собствен\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Години:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Да не ме уведомява отново в тази сесия." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Да не ме уведомява отново." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново в тази сесия." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Запомняне на отговора и да не ме уведомява отново." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' премества в празна транзакция" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005г." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005г." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Чекове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Формат на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Стандартна валута" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Стандартна валута за отчети" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Стандартен стил" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Декоративен формат на дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Емблеми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Други стандартни настройки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Сверяване" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Смяна знака на балансирани сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Прозорец за търсене" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Разделителен знак" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Място на справочната лента" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "Съдържание на справочната лента" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "Място на подпрозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Часови формат" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Размери на прозореца" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "А_бсолютни:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Отчетен период" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment." msgstr "" "След като свери извлечението от кредитната карта, запитва потребителя за " "плащане по картата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички разбивки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by " "alternating by row." msgstr "" "Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по " "ред." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "" "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, " "regardless of previous reconciliations." msgstr "" "Винаги да се отваря прозореца за сверяване с днешна дата за извлечението, " "независимо от предишните сверявания." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Интервал за автоматичен запис:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "" "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other " "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички " "други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "B_ottom" msgstr "Д_олна част" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Да отпечатва под действителната дата нейният формат в 8 точки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Bottom" msgstr "Долна част" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Изваждане отпред на последния _използван подпрозорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "C_redit accounts" msgstr "К_редитни сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Ch_oose:" msgstr "И_збор:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Character:" msgstr "Знак:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Проверка на изплатени _транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Com_press files" msgstr "Ком_пресиране на файлове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Default _font:" msgstr "Стандартен _шрифт:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Показване прозореца \"_съвет за деня\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Показване о_трицателните суми в червено" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Да показва подпрозорците на бележника в края на прозореца." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Показване подпрозорците на бележника отляво на прозореца." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Показване подпрозорците на бележника отдясно на прозореца." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Показване подпрозорците на бележника отгоре на прозореца." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Да показва лентата за справки отдолу на страницата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Да показва лентата за справки отгоре на страницата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Показва тези редове при създаване на регистър." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Показва инструментите от лентата само като икони." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Показва инструментите в лентата само като текст." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "" "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show " "for all items." msgstr "" "Показва инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за " "всички инструменти." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "" "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only " "shown for the most important items." msgstr "" "Показва инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се показват " "само за най-важните инструменти." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Да не се сменя знака на сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "_Двойният режим на цветовете превключва с транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Очертава _вертикални линии между колоните" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Очертава хо_ризонтални линии между редовете" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Настройки на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "С колко символа зад десетичната запетая да се запълни." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "" "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save " "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" "Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път, когато е стартирано " "свойството за автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително " "пояснение." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "" "If checked, each register will be opened in its own top level window. If " "clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " "Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "" "If checked, each report will be opened in its own top level window. If " "clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" "Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. " "Ако не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "" "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If " "clear, only currencies will be shown." msgstr "" "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата " "за справки. Ако не е, ще се покажат само валути." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "" "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the " "register and in the account selection popup. The default behaviour is to " "display the full name, including the path in the account tree. Checking this " "option implies that you use unique leaf names." msgstr "" "Ако е отбелязано, само имената на групите от сметки ще се показват в " "регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се " "показва пълното име, включително пътя в дървото на сметките. Отбелязването " "на параметъра предполага да използвате уникални имена на групи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "" "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at " "the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move " "down one row." msgstr "" "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в " "края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "" "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If " "clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" "Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца " "с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Include _grand total" msgstr "Включване на _общата сума" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включване _невалутни суми" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Loc_ale:" msgstr "Ло_кал:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" "Преместване в полето за превод, когато запомнената транзакция се попълни " "автоматично" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "New search _limit:" msgstr "Ново о_граничение на търсене:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Брой _транзакции:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" "Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за " "сверяване." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "" "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Представяне прозореца със списък от нови сметки, когато изберете \"Нов файл" "\" от менюто \"Файл\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Да отпечатва '***' преди и след всяко текстово поле върху чека." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Да се отпечатат _заключващите знаци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Print _date format" msgstr "Печат на формата за _дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Важен текст д_о иконите" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Re_lative:" msgstr "От_носително:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Register Defaults" msgstr "Просрочия в регистъра" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Регистърът се отваря в нов про_зорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Reports" msgstr "Отчети" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "" "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the " "'Close' menu item." msgstr "" "Показва бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е равностойна на " "елемента от менюто 'Затваряне'." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "" "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" "Показва на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Показва всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Да се иска потвърждение за _автоматичен запис" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Показване бутоните за затваряне на _подпрозорците" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Показва хоризонтални рамки на клетките." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Показване на начален _екран" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Показване на начален екран при стартиране." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "" "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all " "transactions." msgstr "" "Показва толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на всички " "транзакции." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "" "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not " "affect expanded transactions." msgstr "" "Показва два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе " "върху разлистените транзакции." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Показва вертикални рамки на клетките." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Сменя знака на салдото в сметките за приходи и разходи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "" "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, " "Equity, and Income." msgstr "" "Смяна знака салдото на следните: кредитна карта, за плащане, задължения, " "собствен капитал и приходи." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под икони" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "" "The character that will be used between components of an account name. A " "legal value is any single character except letters and numbers, or any of " "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and " "\"period\"." msgstr "" "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да " "изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: " "\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и " "\"точка\"." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "To_p" msgstr "Го_ре" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Щатски долари (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "U_K:" msgstr "U_K:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "И_зползване на 24 часа" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Използване _стандартни счетоводни записи" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Използва формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Използване на _стандартен за системата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Използване обичайния за Континентална Европа формат за дата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Използване обичайния за Великобритания формат за дата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Използване обичайния за САЩ формат за дата." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Използване формата за дата, определен от стандарта ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Използване формата за дата, определен от системния език." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "" "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Използване определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" "загуба. Използва тази дата и за изчисленията за нето авоари." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Използване определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени отчети." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "" "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also " "use this date for net assets calculations." msgstr "" "Използване определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/" "загуба. Да се използва тази дата и за изчисленията за нето авоари." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" "Използване определената относителна начална дата за изчисленията печалба/" "загуба." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени сметки." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени отчети." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Използване системните настройки за лентата с инструменти." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_Absolute:" msgstr "А_бсолютна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Списъци с _автоматично издигане" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "А_втоматична десетична запетая" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основен дневник" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Десетични знаци:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Double line mode" msgstr "Д_вуредов режим" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Europe:" msgstr "_Европа:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Income & expense" msgstr "_Приход & разход" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_None" msgstr "Ня_ма" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Показване само имената на групите от сметки" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_Relative:" msgstr "_Относителна:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Съхраняване на журнални файлове:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Save window size and position" msgstr "За_пис на размера и мястото на прозореца" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_Text only" msgstr "Са_мо текст" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Използване на системни цветове" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "characters" msgstr "знаци" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Съвет за деня:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Съвет за деня на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показване на съвети при стартиране" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Основна информация" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Превод на валута" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Превод от" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Превод към" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Валутен курс:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Записка:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показване приход/разход" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Зачисляване на средства" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Извикване на курс:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Нов(а)..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Да запише ли файла автоматично?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. " "GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just " "as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> " "Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " "всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n" "\n" "Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> " "Настройки -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n" "\n" "Да се записва ли автоматично файлът?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Да, този път" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "Да, _винаги" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "Не, и_икога" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "_Не, не този път" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 msgid "Years" msgstr "Години" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Преди" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "От днес" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "Преглед:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 msgid "Date: " msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(без име)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Неуспех при обработка на файл: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1146 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:202 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 msgid "(null)" msgstr "(нула)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL-адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не може да интерпретира URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Не може да се свърже с %s. Хостът, потребителското име или паролата са " "грешни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Не може да се свърже с %s. Връзката е прекъсната, не може да изпраща данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:243 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " "upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да " "обновите Вашата версия на GnuCash, за да работите с тези данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:250 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not open the database. Do you want to " "proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " "друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. Искате ли да " "продължите с отварянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not import the database. Do you want " "to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " "друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. Искате ли да " "продължите с внасянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not save the database. Do you want to " "proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " "друг потребител и в този случай не бива да записва базата. Искате ли да " "продължите със записа?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by " "another user, in which case you should not export the database. Do you want " "to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " "друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. Искате ли да " "продължите с изнасянето?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:311 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file " "system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се " "намира във файлова система само за четене или да нямате права за писане в " "папката." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Файлът/URL-адресът %s не съдържа данни на GnuCash или данните са повредени." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "" "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Сървърът на URL-адрес %s извади грешка или е срещнал грешни или повредени " "данни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Нямате разрешение за достъп до %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Появи се грешка при обработката на %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:340 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Има грешка в четенето на файла. Искате ли да продължите" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:354 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:371 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Видът на файла %s е непознат." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:390 #, c-format msgid "" "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this " "file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис във " "файла и дали има достатъчно място за създаването му." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Няма права за четене от файла %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " "upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да я обновите до " "текущата версия?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult " "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, " "не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в " "документацията как да отстраните необезпечените сесии." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Появи се непозната грешка I/O (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:517 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Да запише ли промените във файла?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:520 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" "Ако не запишете, промените от последните %d минути ще бъдат отхвърлени." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:534 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продължение _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не може да получи ключа до %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662 msgid "" "That database may be in use by another user, in which case you should not " "open the database. What would you like to do?" msgstr "" "Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не " "бива да отваряте базата. Как искате да постъпите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:665 msgid "" "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " "permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any " "changes. What would you like to do?" msgstr "" "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или Вие да " "нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не " "можете да запазите промените. Как искате да постъпите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Отваряне винаги" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:687 msgid "_Create New File" msgstr "_Създаване на нов файл" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:772 msgid "Loading user data..." msgstr "Зареждане на потребителски данни..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1038 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1052 msgid "Exporting file..." msgstr "Изнасяне на файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1065 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при съхраняване на файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Преглед..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431 msgid "" "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely " "because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно защото не е " "инсталиран пакетът 'gnucash-docs'." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "_Изтриване на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Редактиране на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Нова сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "_Отваряне на сметка" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Тра_нзакция" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Reports" msgstr "_Отчети" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "E_xtensions" msgstr "Ра_зширения" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 msgid "Print the currently active page" msgstr "Отпечатване на текущо работещата страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Нас_тройка на страница..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Определяне размера на страницата и разположението за печат" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "Proper_ties" msgstr "С_войства" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Редактиране свойствата на текущия файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Close the currently active page" msgstr "Затваряне на текущо работещата страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "Quit this application" msgstr "Напускане на приложението" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Pr_eferences" msgstr "Нас_тройки" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Редактиране общите настройки на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Избор на сортиращ критерий за преглед на страницата" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Избира видовете сметки, които да се покажат." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресняване" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 msgid "Refresh this window" msgstr "Опресняване на прозореца" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Проверка & поправка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Нулиране на _предупреждения..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" "Нулиране състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се покажат " "отново." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Re_name Page" msgstr "П_реименуване на страница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Rename this page." msgstr "Преименуване на страницата." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Отваряне на нов прозорец от най-високо ниво на GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "New Window with _Page" msgstr "Нов прозорец със ст_раница" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" "Преместване на текущата страница към нов прозорец от най-високо ниво на " "GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Инс_трукции за обучение и фундаменти " #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Отваряне ръководството на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Отваряне прозореца за помощ на GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "_About" msgstr "От_носно" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "About GnuCash" msgstr "Относно GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панел с инструменти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Лен_та за справки" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Ле_нта за състоянието" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _1" msgstr "Прозорец _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _2" msgstr "Прозорец _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _3" msgstr "Прозорец _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _4" msgstr "Прозорец _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _5" msgstr "Прозорец _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _6" msgstr "Прозорец _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _7" msgstr "Прозорец _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398 msgid "Window _8" msgstr "Прозорец _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Window _9" msgstr "Прозорец _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Window _0" msgstr "Прозорец _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Да запише ли промените по файла %s преди затваряне?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be " "discarded." msgstr "" "Ако не запишете, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат " "отхвърлени." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be " "discarded." msgstr "" "Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часове ще бъдат " "отхвърлени." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143 msgid "" msgstr "<непознат>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389 msgid "Unsaved Book" msgstr "Незаписана книга" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Личният финансов мениджър GnuCash. Начинът на GNU да управлявате парите си!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989 msgid "translator_credits" msgstr "Росица Димова " #. CY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this month" msgstr "Начало на текущия месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 msgid "Start of previous month" msgstr "Начало на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Начало на текущото тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Начало на предишното тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this year" msgstr "Начало на текущата година" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous year" msgstr "Начало на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Начало на отчетния период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Началото на предходния отчетен период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 msgid "End of this month" msgstr "Край на текущия месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of previous month" msgstr "Началото на предходния месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Край на текущото тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous quarter" msgstr "Край на предишното тримесечие" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this year" msgstr "Край на текущата година" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous year" msgstr "Край на предходната година" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 msgid "End of this accounting period" msgstr "Край на отчетния период" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Край на предходния отчетен период" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s създадено %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Версия: GnuCash-%s (r%s създадена %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 msgid "New top level account" msgstr "Нова главна сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Инвестиционна стока " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 msgid "Account Code" msgstr "Код на сметка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "Последен номер" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Настоящ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Текущ (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Изплатен (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Сверен (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Последна дата на сверяване" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 msgid "Future Minimum" msgstr "Бъдещ минимум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Бъдещ минимум (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Total (Report)" msgstr "Общо (отчет)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Total (Period)" msgstr "Общо (период)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 msgid "Tax Info" msgstr "Данъчна информация" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Column letter for 'Placeholder'|С" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Настоящ (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Салдо (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Изплатен (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Сверен (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Бъдещ минимум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Общо (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Област от имена" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Отпечатване на име" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Уникално име" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Получаване на котировки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|К" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Часова зона" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Ценни книги" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Price" msgstr "Котировка" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|В" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "Последно настъпване" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "Следващо настъпване" #. ********************* END OF FILE ********************************* \******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Последният отворен файл" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Предпоследният отварян файл" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Брой файлове в историята" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "" "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "" "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened " "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This " "number has a maximum value of 10." msgstr "" "Настройката определя броя файлове в менюто Последни отваряни файлове. " "Стойността може да бъде нула, за да изключи историята. Максималната стойност " "е 10." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, сума:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, обща сума:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451 msgid "Assets:" msgstr "Авоари:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453 msgid "Profits:" msgstr "Печалби:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Плащане на лихва" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Начисляване на лихва" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Плащане от" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Сверяване на сметка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Плащане към" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Въвеждане начисление на _лихва..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Дебити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Statement Date:" msgstr "Дата на извлечение:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Крайно салдо:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Сверено салдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "" "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to " "cancel?" msgstr "" "Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да се " "откажете?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Сметката не е балансирана. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "С_веряване" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "И_нформация за сверяване..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Приключва сверяването на сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Отлагане" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Отлагане сверяването на сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Отказ на сверяването на сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Отваряне на сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "_Balance" msgstr "_Салдо" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Добавяне на нова изравнителна транзакция към сметката" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Изтриване на избраната транзакция" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Отваряне помощта за GnuCash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Определеният URL не можа да се зареди." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883 msgid "" "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от " "прозореца Настройки." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895 msgid "" "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of " "the Preferences dialog." msgstr "" "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за " "мрежа от прозореца Настройки." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(попълва се автоматично)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Журнални съобщения" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Обработка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Към" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Добавяне на текущ" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Добавяне текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Банков код" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "" "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it " "to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are " "matching." msgstr "" "Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го " "съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани " "сметки съвпадат." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Затваряне при завършване" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потвърждаване парола:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Текущо действие" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Текущо задание" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "Въ_веждане на дата:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Въве_ждане на дата:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Въведете Вашата парола" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Изпълняване сега" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Изпълняване по-късно (неподг.)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Извличане на онлайн-транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Първоначална настройка на онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Съпоставяне на сметки от онлайн-банкирането със сметки на GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред надолу" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред нагоре" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Име за нов шаблон" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Онлайн-транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Генератор на номер на сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Име на генератор" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Основание за плащане (само за получателя)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продължение на основание за плащане" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 msgid "Progress" msgstr "Обработка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер на сметка на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Банков код на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Име на получателя" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "_Запомняне на PIN-кода" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Азбучно сортиране списъка от шаблони с транзакции" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Стартиране помощника за онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external " "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start " "this program." msgstr "" "Настройката на Вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната " "програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Моля, натиснете бутона " "отдолу, за да пуснете програмата." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now " "finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this " "assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Настройката за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash, е " "завършен. Можете да извиквате действия по онлайн-банкиране към тези " "сметки.\n" "\n" "Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да " "включите помощника отново.\n" "\n" "Сега натиснете \"Прилагане\"." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your " "bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your " "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter " "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of " "your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online " "Banking server. You should not rely on time-critical transfers through " "Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct " "feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection " "now." msgstr "" "Помощникът Ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с Вашата " "банка.\n" "\n" "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. " "Ако тя реши да Ви осигури достъп, ще Ви изпрати писмо със следното \n" "\n" "* Банковият код на Вашата банка.\n" "* Потребителският ID, който Ви идентифицира пред Вашата банка\n" "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n" "* Информация за криптирания публичен ключ на Вашата банка (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Информацията ще е нужно за следващото. Сега натиснете \"Напред\".\n" "\n" "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран " "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето " "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога Вашата банка не подава " "точна обратна връзка, ако преводът е отказан.\n" "\n" "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Използване на шаблон за транзакция" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Възможно най-ранна дата" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Дата на последно извличане" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Стартиране помощника AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "при банка" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "нещо" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Собственик на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Банков код на дебитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Собственик на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Банков код на кредитирана сметка" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' at the specified " "bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain " "an error. Should the online transfer job be sent with this account number " "anyway?" msgstr "" "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до " "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа " "грешка. Да се изпрати ли въпреки това задачата за превод онлайн до сметката?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. " "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale " "settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би " "сте разменили десетичната точка и запетая спрямо Вашите езикови настройки. " "Това няма да доведе до действително онлайн-задание. \n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за " "превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an " "online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" "\n" "Искате ли да въведете заднието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "" "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the " "template \"%s\"?" msgstr "" "Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s" "\"?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "" "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Моля, въведете друго име." #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your " "installation to ensure this program is present. On some distributions this " "may require installing additional packages." msgstr "" "Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n" "\n" "Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Моля, " "проверете инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои " "дистрибуции може да е нужна инсталация на допълнителни пакети." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully " "because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the " "\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www." "trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable " "of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need " "further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then " "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да " "стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Моля, " "инсталирайте \"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го " "свалите от www.trolltech.com\n" "\n" "Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на " "Вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако Ви е " "необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n" "\n" "Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , " "след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. " "Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. " "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира " "успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е " "стартиран. Моля, опитайте отново да включите и завършите програмата " "AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s при %s (код %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s при банков код %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 msgid "New?" msgstr "Нов(а)?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215 msgid "" "The Online Banking import returned no transactions for the selected time " "period." msgstr "" "Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled " "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но прекъснахте прозореца за " "превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not " "possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online " "Banking account does not have the permission to execute this job. More error " "messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го " "изпълни. \n" "\n" "Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или Вашата онлайн-банкова " "сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка " "в конзолния журнал.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Банкова транзакция онлайн" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for " "the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на заданието. Моля, проверете журналния " "прозорец за точното съобщение за грешка.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n" "Искате ли да ги внесете?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718 msgid "" "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions " "will not be executed by Online Banking." msgstr "" "Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. " "Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n" "Искате ли да ги внесете?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance " "download in this Online Banking version. In the latter case you should " "choose a different Online Banking version number in the Online Banking " "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online " "Banking Balance." msgstr "" "Сваленото салдо от онлайн банкирането съдържа нула.\n" "\n" "Това или е правилното салдо, или Вашата банка не поддържа сваляне на салдо в " "тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока " "версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да " "свалите салдото." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n" "Осчетоводеното салдо на сметката е %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "За Ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "" "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the " "account." msgstr "" "Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Да свери ли сметката сега?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Не е открит модула за внасяне за DTAUS." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:977 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN-кодът трябва да е се състои от поне \n" "%d символа. Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1472 msgid "" "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Заданието към онлайн-банкирането е променено; сигурни ли сте, че искате да " "се откажете?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкиране" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн действия" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "" "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using " "AqBanking)" msgstr "" "Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect " "чрез AqBanking)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "Извличане на _салдо" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Извличане на _транзакции..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Издаване на транзакция..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Вътрешна транзакция..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Директен дебит..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "Внасяне на _MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "Внасяне на MT94_2" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Внасяне на _DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154 msgid "" "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through " "Online Banking" msgstr "" "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Внасяне CSV формат за данни" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close window when finished" msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" "Включва подробни съобщения за откриване на грешки за онлайн-банкирането HBCI/" "AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "" "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory " "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time " "during a session when it is needed." msgstr "" "Ако е активно PIN-кодът за действията HBCI/AqBanking ще бъде запазен по " "време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, " "когато е необходим." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "" "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/" "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" "Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с " "процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запомняне на PIN-кода в паметта" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "" "This setting specifies the data format when importing CSV files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " "\"профили\"), от които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "" "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " "\"профили\"), от които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " "\"профили\"), от които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "" "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The " "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of " "which you can choose one here." msgstr "" "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. " "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " "\"профили\"), от които можете да изберете." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Подробни съобщения за откриване на грешки в HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Избрана е невалидна кодировка" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Сливане с колона от_ляво" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Сливане с колона от_дясно" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 msgid "_Split this column" msgstr "_Разлистване на колоната" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "_Разширяване на колоната" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Свиване на колоната" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "" "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors " "by changing the configuration." msgstr "" "Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите " "грешките с промяна на конфигурацията." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 msgid "d-m" msgstr "д-м" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 msgid "m-d" msgstr "м-д" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 msgid "Withdrawal" msgstr "Теглене" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 msgid "File opening failed." msgstr "Неуспешно отваряне на файл." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "Неизвестна кодировка." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 msgid "No date column." msgstr "Няма колона за дата." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Колоната %s не може да бъде разбрана." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Colon (:)" msgstr "Двуеточие (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "Запетая (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "Вид данни: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 msgid "Date Format" msgstr "Формат за дата" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Тире (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Отбелязване вида на всяка колона отдолу." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Точка и запетая (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 msgid "Separated" msgstr "Отделен" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "Интервал" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr " файл CSV/фиксирана широчина" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "\"Н\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "\"С\"" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "" "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to " "reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if " "required)." msgstr "" "\"Избор на действие за внасяне\" позволява да промените съвпадащата " "транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се " "разбивка (при необходимост)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Основен модул за внасяне" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal " "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или " "равна на границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗЧИСТЕНА." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "" "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display " "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by " "default." msgstr "" "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната " "граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), " "стандартно ще бъда ДОБАВЕНА." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Автоматично _добавяне на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Избор на формат" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "Включване на редакция за съвпадение" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Включване пропускането на транзакция" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" "Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ " "ПОДДЪРЖА" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a " "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-" "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" "Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, " "чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично " "ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде " "ПРОПУСНАТА." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the " "other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the " "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the " "\"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all " "duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете друга " "(целева) сметка за транзакцията.\n" "За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\" или " "\"Описание\", \n" "за да проверите, дали GnuCash избира правилната транзакция.\n" "За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху отметката " "в \n" "колоната\"Нова\".\n" "Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички дубликати " "съвпадат с правилната \n" "съществуваща транзакция, натиснете \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "" "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) " "are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee " "directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in " "your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are " "charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the " "amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such " "fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will " "be recognised as a match." msgstr "" "На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова " "институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си " "директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към " "Вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и Ви начисляват " "101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да " "съвпадат. Трябва да го настроите за максималната подобна сума във Вашия " "район (в единици от Вашата местна валута), така че сумите да бъдат " "разпознати като съвпадащи." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Сверяване на _екранна граница" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID на онлайн-сметка..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "Друга сметка" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Моля, изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "" "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match " "list." msgstr "" "Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка " "за съвпадения." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "" "This transaction probably requires your intervention or it will be imported " "unbalanced." msgstr "" "Вероятно транзакцията се нуждае от Вашата намеса или ще се вмъкне като " "небалансирана." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Транзакцията изисква Вашата намеса или НЯМА да се вмъкне." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "" "This transaction will be imported balanced (you may still want to double " "check the match or destination account)." msgstr "" "Транзакцията ще се вмъкне като балансирана (ако все още искате да проверите " "съвпадащата или целевата сметка)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Помощен прозорец за списък от транзакции" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Използване _бейсов алгоритъм" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "" "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" "Използва бейсов алгоритъм за проверка съвпадението на нови транзакции със " "съществуващи сметки." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "г-д-м" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to " "execute the job. Please check the log window for the exact error message of " "the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Моля, " "проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със " "съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "Двете пароли не съвпадат. Моля, опитайте отново." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Избор на изходен буфер AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Моля, изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519 msgid "Co_nfigure" msgstr "Кон_фигуриране" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "Файлът %s не съществува. Искате ли да го създадете?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169 #, c-format msgid "" "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for " "this file." msgstr "" "Папката за файла %s не съществува. Моля, изберете друго място за файла." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Версия на онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Въведете и потвърдете Вашата нова парола" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "" "Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Въведохте грешен PIN-код.\n" "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Въведохте грешен PIN-код.\n" "ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n" "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is " "therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова Вашата " "карта с чип е унищожена. Прекъсване." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " "again?" msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414 msgid "" "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for " "your account. Aborting." msgstr "" "За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от Вашата " "банка или за Вашата сметка. Прекъсване." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422 msgid "" "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try " "again later. Aborting." msgstr "" "Сървърът на Вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Моля, опитайте " "по-късно. Прекъсване." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591 msgid "" "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" "Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Моля, " "проверете журналния прозорец." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the " "following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" "Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните " "данни:\n" "Банков код на получателя: \"%s\"\n" "Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n" "Описание и име на получателя: \"%s\"\n" "Стойност: \"%s\"\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing " "to execute the job. Please check the log window for the exact error message " "of the bank. The line with the error message contains a code number that is " "greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" "Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Моля, " "проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със " "съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n" "\n" "Искате ли да въведете заданието отново?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142 msgid "Import _CSV" msgstr "Внасяне на _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148 msgid "" "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online " "Banking" msgstr "" "Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d символа. Искате ли да опитате " "отново?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Вие въведохте %ld символа, но PIN-кодът не трябва да съдържа %d символа. " "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496 #, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510 #, c-format msgid "" "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d " "characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Вие въведохте %ld символа, но PIN-кодът не трябва да съдържа над %d символа. " "Искате ли да опитате отново?" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "ID на сметка" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Пълно ID на сметка: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "" "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. " "Please choose a different account." msgstr "" "Сметката %s е синтетична сметка и не позволява транзакции. Моля, изберете " "друга сметка." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange specific code. " "Please note that the exchange code of the commodity you select will be " "overwritten." msgstr "" "Моля изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен " "обменен код. Моля, забележете, че ще бъде презаписан обменния код на " "избраната инвестиционна стока." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Точка: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Запетая: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "г/м/д" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "г/д/м" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452 msgid "A" msgstr "Н" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454 msgid "R" msgstr "С" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620 msgid "New, already balanced" msgstr "Нов(а), вече в баланса" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Нова, НЕБАЛАНСИРАНА (нужна с-ка за превод на %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Съгласуване (автоматично) на съвпадение" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687 msgid "Match missing!" msgstr "Няма съвпадение!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Доверие" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(не)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" "Изберете \"Назад\", за да откажете зареждането на файла и да изберете друг." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Данни за мостра:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Определяне формат на дата за този QIF-файл" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year " "components of a date are printed. In most cases, it is possible to " "automatically determine which format is in use in a particular file. " "However, in the file you have just imported there exist more than one " "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European " "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US " "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Файловият формат QIF не уточнява в какъв ред се отпечатват датата, месеца и " "годината. В повечето случаи е възможно автоматично да се определи кой " "формат се използва в съответния файл. Обаче във файла, който току-що " "вмъкнахте, съществува повече от един възможен формат, който да отговаря на " "данните. \n" "\n" "Моля, изберете формат за датата на файла. Файловете QIF, създадени от " "европейски софтуер вероятно са във формат \"д-м-г\" или ден-месец-година, " "докато щатските файлове QIF са \"м-д-г\" или месец-ден-година. \n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Избраният журнален файл беше празен." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617 msgid "" "The log file you selected cannot be read. The file header was not " "recognized." msgstr "" "Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавието на файла не е " "разпознато." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" "Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се " "отмени." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\"" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\"" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Неизвестна сметка OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX " #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обработка на подсказващ файл OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Въвеждане име за сметката" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642 msgid "Select QIF File" msgstr "Избиране на файл QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718 msgid "Please select a file to load." msgstr "Моля, изберете файл за зареждане." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Моля, изберете друг " "файл." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762 msgid "" "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you " "will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be " "shown below for your review." msgstr "" "GnuCash ще зареди Вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " "показани за преглед." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Появи се грешка при зареждане на файла QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747 msgid "Cleaning up" msgstr "Изчистване" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009 msgid "Loading completed" msgstr "Зареждането е завършено" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814 msgid "_Resume" msgstr "_Подновяване" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432 msgid "You must enter an account name." msgstr "Трябва да въведете име на сметка." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512 msgid "GnuCash account name" msgstr "Име на сметка в GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 msgid "" "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". " "If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" "Въвежда символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако няма " "такова или не го знаете, създайте собствен." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195 msgid "" "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of " "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange " "or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" "Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете " "вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или " "подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Въвеждане информация за \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239 msgid "_Name or description:" msgstr "_Име или описание:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Вид борса или съкращение:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942 msgid "(split)" msgstr "(разделяне)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570 msgid "" "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, " "you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will " "be shown below for your review." msgstr "" "GnuCash внася Вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " "показани за преглед." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738 msgid "Canceling" msgstr "Отказване" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767 msgid "Conversion completed" msgstr "Преобразуването е завършено" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash не успя за запише Вашите настройки за план." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606 msgid "QIF account name" msgstr "Име на сметка в QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612 msgid "QIF category name" msgstr "Име на категория в QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Получател/записка QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694 msgid "Match?" msgstr "Съвпада?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Внасяне на _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Внасяне на QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Име на сметка:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Сметки и материални запаси" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash " "accounts. The account and category matching information you have entered " "will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import " "facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change " "currency and security settings for new accounts, or to add more files to the " "staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално " "зареждане и актуализирайте Вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, " "които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат записани и " "използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за " "вмъкване на QIF. \n" "\n" "Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща " "категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки " "или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n" "\n" "Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do " "this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the " "QIF import process. " msgstr "" "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " "Направете го, ако сте записали Вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n" "\n" "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Въвеждане валутата на файла QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) " "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other " "programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be " "changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the " "process. " msgstr "" "GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange " "Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други " "програми. \n" "\n" "Внасянето има няколко стъпки. Вашите сметки в GnuCash няма да се променят, " "докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n" "\n" "Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете " "процеса. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to " "classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be " "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches " "that you do not like by double-clicking on the line containing the category " "name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за " "групиране на Вашите транзакции. Всяка от категориите във Вашия файл QIF може " "да се преобразува в сметка на GnuCash. \n" "\n" "На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между " "категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, " "които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n" "\n" "Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите " "структурата на сметките GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, " "some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To " "avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help " "to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you " "select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you " "find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a " "check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои " "транзакции може вече да съществуват във Вашите сметки на GnuCash. За да се " "избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от " "Вас за прегледа.\n" "\n" "На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато " "отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако " "откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Вашият избор ще бъде " "потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n" "\n" "Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "Import QIF files" msgstr "Внасяне на файлове QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about " "stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) " "you are importing. GnuCash needs some additional details about these " "investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an " "abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments " "have the same abbreviation, you also need to indicate what type of " "abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange " "that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment " "type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are " "appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, " "взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, " "които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни подробности за тези " "инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n" "\n" "Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и " "съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат " "едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. " "Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и " "др.) или да изберете вида инвестиция.\n" "\n" "Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, " "можете да въведете нова." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категории за приходи и разходи" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Load QIF files" msgstr "Зареждане на файлове QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Съгласуване на сметките QIF със сметките на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Съгласуване на категориите QIF със сметките на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match existing transactions" msgstr "Съгласуване на налични транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Съгласуване на получатели/записки в сметките на GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Matchings selected:" msgstr "Избрани съвпадения:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account " "already exists with the same name, or a similar name and compatible type, " "that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new " "account with the same name and type as the QIF account. If you do not like " "the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your " "other personal finance program, including a separate account for each stock " "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" " "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source " "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със " "сметките във Вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, " "които притежвате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или " "подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не " "съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако " "не Ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я " "промените.\n" "\n" "Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в " "другата Ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка " "Ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки " "\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), " "които са източникът на Вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се " "появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете. Но " "е безопасно да ги оставите.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Payees and memos" msgstr "Получатели и записки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be " "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account" "(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't " "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Моля, изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се " "зареди и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за " "сметката(ите) във файла.\n" "\n" "Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се " "притеснявайте, ако данните Ви са в много файлове. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "QIF Import" msgstr "Внасяне на QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have information about Accounts and Categories which would allow them to be " "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and " "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default " "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If " "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат " "данни за сметките и категориите, които да им позволят да се назначат " "правилно към сметки на GnuCash. \n" "\n" "В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на " "транзакции Получател и Записка без сметка QIF или категория. По подразбиране " "тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако " "изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Заредени от Вас файлове QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Избор на файл QIF за зареждане" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Избиране на възможните дубликати" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Определяне стандартно име за сметка QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "" "Показва няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just " "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another " "accounting program, you should use the same account name that was used in " "that program.\n" msgstr "" "Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за " "една сметка, но файлът не указва име за сметката. \n" "\n" "Моля, въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова " "програма, трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the " "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни " "файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са " "деноминирани в същата валута.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Tradable commodities" msgstr "Пазарни инвестиционни стоки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Актуализиране на Вашите сметки в GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Select..." msgstr "_Отбелязване..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показване на документацията" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 msgid "Show documentation" msgstr "Показване на документацията" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Включване на РЕДАКТИРАНЕ" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Включване на транзакция ПРОПУСКАНЕ" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" "Включва РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ " "ПОДДЪРЖА." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "" "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction " "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold " "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" "Включва ПРОПУСКАНЕТО в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, " "стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично ДОБАВЯНЕ, но под " "границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables bayesian matching when matching imported transaction against " "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching " "mechanism will be used." msgstr "" "Включва бейсово съвпадение, когато сравнява внесена транзакция със " "съществуващи транзакции. В други случаи ще се използва по-малко сложен " "механизъм за изследване на съвпадения." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Максималната такса за банкомат във Вашия район" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Минимален резултат" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "" "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching " "imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a " "financial institution) are installed in places like convenience stores. " "These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a " "separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you " "withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you " "manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to " "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local " "currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" "Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени " "транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на " "финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати " "добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна " "транзакция или във Вашите ежемесечни банкови такси. Напр., Вие изтегляте " "100$ и Ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези " "100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса " "за Вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да " "бъде разпозната като съвпадаща." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "" "This field specifies the minimum matching score a potential matching " "transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да " "има, за да се покаже в списъка със съвпадения." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "" "This field specifies the threshold above which a matching transaction will " "be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the " "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by " "default." msgstr "" "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " "стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на " "съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за " "изчистване), стандартно ще се изчисти. " #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "" "This field specifies the threshold below which a matching transaction will " "be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red " "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match " "score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " "стандартно ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение " "е в червената зона (по-голяма от показаната минимална степен, но по-малка " "или равна на степента за добавяне на съвпадение на границата за " "потвърждаване), стандартно ще се добави във файла на GnuCash." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Използване на бейсов алгоритъм" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%м %#д, %г." #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%м %д, %г." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "" "This transaction is already being edited in another register. Please finish " "editing it there first." msgstr "" "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Моля, редактирайте я първо " "там." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли запишете промените, преди да " "дублирате статията или да откажете дублиране?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "" "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do " "that?" msgstr "" "Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to " "do that?" msgstr "" "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го " "направите?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Преизчисляване на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would " "you like to have recalculated?" msgstr "" "Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да " "се преизчисли?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937 msgid "_Shares" msgstr "_Акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 msgid "Changed" msgstr "Променен" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Value" msgstr "_Стойност" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960 msgid "_Recalculate" msgstr "_Преизчисление" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Action Column|депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 msgid "Withdraw" msgstr "Теглене" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 msgid "ATM Deposit" msgstr "Внасяне в банкомат" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 msgid "ATM Draw" msgstr "Теглене от банкомат" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 msgid "Teller" msgstr "Гише" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240 msgid "Receipt" msgstr "Квитанция" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 msgid "Increase" msgstr "Увеличение" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336 msgid "Decrease" msgstr "Намаление" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244 msgid "POS" msgstr "ПОС-терминал" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "AutoDep" msgstr "Автоматичен депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 msgid "Wire" msgstr "Пощенски превод" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251 msgid "Direct Debit" msgstr "Директен дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337 msgid "Buy" msgstr "Купува" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338 msgid "Sell" msgstr "Продава" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 msgid "Fee" msgstr "Такса" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297 msgid "Rebate" msgstr "Отстъпка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298 msgid "Paycheck" msgstr "Заплата" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "Dividend" msgstr "Вписване като дивидент" # Действие: Дългосрочни капиталови увеличения #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 msgid "LTCG" msgstr "ДКУ" # Действие: Краткосрочни капиталови увеличения #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "STCG" msgstr "ККУ" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329 msgid "Dist" msgstr "Разпр." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Промяна баланса на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Текущата транзакция не е балансирана." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Промяна на баланса _ръчно" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригиране сумата на _текущата сметка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "_Промяна на баланса" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407 msgid "" "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" "Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не може да се открие въведената сметка." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Двете валути са еднакви." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Да се запише ли променената транзакция?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 msgid "" "The current transaction has been changed. Would you like to record the " "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return " "to the changed transaction?" msgstr "" "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да " "се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към " "променената? " #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отхвърляне на промените" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записване на промените" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Отбелязване разбивка като несверена" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791 msgid "" "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might " "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето " "сверяване! Да продължи ли с промяната?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Несверен" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99 999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Описание на транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999 999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Няма специална причина" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "" "Could not determine the account currency. Using the default currency " "provided by your system." msgstr "" "Не може да се определи валутата на сметката. Ще използва стандартната за " "системата." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Спр" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Общо %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Общо кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Общо дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Общо акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула за дебит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула за кредит" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Планиран" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Въвеждане справка за транзакция като фактура или номер на чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Въвеждане номер на транзакция като номер на чек" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Въвеждане името на клиента" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Въвеждане името на доставчика" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Въвеждане описанието на транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Въвеждане бележки за транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина за сторниране на транзакцията" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане вида на транзакция или избиране от списъка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Въвеждане описание на подразделението" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Въвеждане действителната цена на акция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Въвеждане броя купени или продадени акции " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Въвеждане на сметка, от която се превежда или избор от списъка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона Разбивка, за да " "виждате всички" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона Разделяне за подробности" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-" "only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, " "защото:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Смяна на сверената разбивка?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "" "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future " "reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! " "Ще продължите ли с промяната?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "С_мяна на разбивка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 msgid "Run the currently selected report" msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Кол" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 msgid "You must select a report to delete." msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 msgid "You must select a report to run." msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Име на таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числен ID на отчета." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 msgid "_Print Report..." msgstr "_Отпечатване на отчет..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 msgid "Print the current report" msgstr "Отпечатване на текущия отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 msgid "Add _Report" msgstr "Добавяне на _отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 msgid "" "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " "be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as " "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" "Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запише във файла " "~/.gnucash/saved-reports-2.0. ще бъде достъпен като елемент в менюто с " "отчети при следващото стартиране на GnuCash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Export _Report" msgstr "Изнасяне на о_тчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "_Report Options" msgstr "_Варианти на отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 msgid "Edit report options" msgstr "Редактиране на варианти за отчет" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Една стъпка назад в историята" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Една стъпка напред в историята" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063 msgid "Reload the current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Отказване на спорни заявки HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 msgid "Choose export format" msgstr "Избор на формат за изнасяне" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Запис на %s във файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете да записвате в името на файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можете да записвате във файла." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 msgid "There are no options for this report." msgstr "Няма възможности за избор към отчета." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< П_ремахване" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Н_алични отчети" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Налични таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Информация за нова таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Варианти за таблици със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "И_збрани отчети" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "До_бавяне >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Въвеждане широчина на ред/колона на отчет" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Таблици със стилове на HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Нова таблица със стилове" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Големина на отчет" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Избор на таблица със стил в HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "Го_лемина..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "_Ширина на колона:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "В_исочина на ред:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Образец:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Определя избора за отчет, който искате да ползвате в прозореца." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 msgid "Report error" msgstr "Грешка в отчет" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Грешни избори за URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Грешно id на отчет: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Таб_лица със стилове" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Управление на финансите с GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Управлявайте Вашите финанси, сметки и инвестиции" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Използване на търговски сметки" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Budgeting" msgstr "Съставяне на бюджет" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 msgid "Default Budget" msgstr "Стандартен бюджет" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, c-format msgid "" "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of " "bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance " "application, you should use the latest release of GnuCash %s." msgstr "" "Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има " "много грешки и неустойчиви свойства! Ако търсите устойчиво приложение за " "лични финанси, трябва да използвате последното издание на %s." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are " "upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in " "GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under " "the Help menu." msgstr "" "В онлайн-ръководството на GnuCash има много полезна информация. Ако " "обновявате GnuCash от по-ранни версии, разделът \"Какво ново в GnuCash 2.0\" " "ще е особено интересен. Можете да разгледате ръководството от менюто за " "помощ." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or " "other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click " "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, " "follow the instructions provided." msgstr "" "Можете лесно да внесете Вашите налични финансови данни от Quicken, MS Money " "или други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто Файл " "изберете подменюто Внасяне и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте " "приложените указания." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that " "GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. " "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash " "online manual." msgstr "" "Ако сте запознати с други финансови програми като Quicken, забележете, че " "GnuCash използва сметки вместо категории за проследяване на приходите и " "разходите. За повече информация относно приходните и разходните сметки, " "моля, вижте онлайн-ръководството на GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. " "This will bring up a dialog box where you can enter account details. For " "more information on choosing an account type or setting up a chart of " "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Създавайте нови сметки с натискане на бутона Нова в лентата с инструменти на " "главния прозорец. Това ще извика диалогова кутия, където можете да въведете " "подробности за сметката. За повече информация относно избора на вида сметка " "или настройване на таблицата на сметките, моля, вижте онлайн-ръководството " "на GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu " "options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the " "transaction menu options." msgstr "" "Щракнете с десния бутон на мишката в основния прозорец, за да извикате " "менюто за избор на сметка. Всяко щракване с десния бутон в кой да е регистър " "изважда менюто за избор на транзакции." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple " "deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the " "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or " "Transaction Journal." msgstr "" "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, " "натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто " "\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като Дневник с автоматично " "разлистване или Журнал на транзакциите." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to " "add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then " "select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to " "record the calculated amount." msgstr "" "Докато въвеждате суми в регистъра, можете да използвате калкулатора на " "GnuCash, за да добавяте, изваждате, умножавате и делите. Просто напишете " "първата стойност, след това изберете '+', '-','*', или '/'. Напишете " "втората стойност и натиснете Enter, за да запишете изчислената сума." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " "first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, " "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it " "was last entered." msgstr "" "Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. " "Когато въведете първата буква (и) от описанието на обикновената транзакция и " "натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от " "транзакцията по начина, по който е била въведена последния път." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer " "register column, and GnuCash will complete the name from your list of " "accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, " "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for " "Assets:Cash.)" msgstr "" "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на " "регистъра и GnuCash ще довърши името от Вашия списък със сметки. За " "подсметки напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и " "първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за авоари:пари в брой.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main " "menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts " "from the menu." msgstr "" "Искате да виждате всички транзанкции на Вашите подсметки в един регистър? В " "главното меню подчертайте основната сметка и изберете Сметки--> Отваряне на " "подсметки от менюто." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the " "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check " "numbers as well." msgstr "" "Когато въвеждате дати, можете да натиснете '+' или '-' , за да увеличите или " "намалите избраната дата. Също така можете да използвате '+' и '-', за да " "увеличите или намалите контролните номера." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "" "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page " "Up/Down." msgstr "" "За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Alt" "+Page Up/Down." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as " "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits " "and withdrawals." msgstr "" "В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да " "маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и " "Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the " "Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the " "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other " "currency's amount will be available." msgstr "" "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона " "Превод в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до " "настройките за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, providing all the " "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & " "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата " "финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете Мостра и " "потребителски -> \"Потребителски многоколонен отчет\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for " "your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to " "customize style sheets." msgstr "" "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. " "Изберете таблица със стил за Вашия отчет като избор на отчет и използвайте " "менюто Редактиране -> Таблици със стилове, за да настроите таблиците със " "стилове." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "" "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press " "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" "За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете " "клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing " "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome." "org" msgstr "" "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях " "на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в " "канал #gnucash на irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and " "why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something " "even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has " "already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe" "\"" msgstr "" "Съществува една теория, според която ако някой някога открие какво точно " "представлява Вселената и защо я има, тя моментално ще изчезне и на нейно " "място ще се появи нещо още по-странно и необяснимо. Съществува и друга " "теория, според която това вече се е случило. Дъглас Адамс, \"Ресторант на " "края на Вселената\"" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Определяне път на конфигурация" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Задаване път за търсене на споделения файл с данни" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Променливите са във формата на 'име=стойност'" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "" #~ "Непознат режим за достъп до базата от данни '%s'. Стандартен режим: " #~ "многопотребителски." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "От сървъра на Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "Няма връзка с базата от данни" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "Заявката не може да бъде изпълнена" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Включване режим за отстраняване на грешки" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Задаване ниво на запис от 0 (най-ниско) до 6 (най-високо)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "НИВО НА ЗАПИС" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "ПЪТ КЪМ ДОКУМЕНТ" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Следните разходни документи са в падеж" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Действителен ден от месеца" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Избиране вида срок за плащане" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Брой дни от днес" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Вид меню" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "_Редактор на данъчна таблица" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF _фактура..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Изнасяне на една или повече фактури в QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF _клиент..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Изнасяне на един или повече клиенти в QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF _доставчик..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Изнасяне на един или повече доставчици в QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF _служител..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Изнасяне на един или повече служители в QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Изнасяне на фактури в XML" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Изнасяне на клиенти в XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Изнасяне на доставчици в XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Изнасяне на служители в XML" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Стойност $" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Процент (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Стойност ($)" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Веднъж: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Делнични дни: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Делнични дни" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Ежеседмично (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Седмично: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "На две седмици, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "На половин месец (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "На половин месец: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Ежемесечно (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Ежемесечно: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "На тримесечие (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "На тримесечие: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "На четиримесечие (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "На четиримесечие: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "На полугодие (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "На полугодие: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Ежегодно (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Ежегодно: %s/%u" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Изнасяне картата със сметки във формат QSF XML" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you " #~ "want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "Следните транзакции се редактират в момента; сигурни ли сте, че искате да " #~ "ги изтриете?" #~ msgid "" #~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure " #~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Отказът в прозореца \"От последния старт\" ще върне назад всички промени. " #~ "Сигурни ли сте, че искате да загубите всички промени по планираните " #~ "транзакции?" #~ msgid "Ready to create" #~ msgstr "Готов за създаване" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Необходими са стойности за променливите" #~ msgid "Obsolete" #~ msgstr "Излишен" #~ msgid "" #~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled " #~ "Transactions:\n" #~ msgstr "" #~ "Следните грешки възникнаха при създаването на планирани транзакции:\n" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Заем с фиксирана лихва" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "За първите 3г." #~ msgid "A 3/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г." #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "За първите 5г." #~ msgid "A 5/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г." #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "За първите 7г." #~ msgid "A 7/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г." #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "За първите 10г." #~ msgid "A 10/1 Year ARM" #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г." #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Условен депозит" #~ msgid "No conflicts to be resolved." #~ msgstr "Няма конфликти за отстраняване." #~ msgid "" #~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Моля, отстранете всички конфликти %d, преди да подадете данните." #~ msgid "Error: the Commit operation failed." #~ msgstr "Грешка: операцията по подаване на данните е неуспешна." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "Конфликтът %i трябва да бъде отстранен." #~ msgstr[1] "Конфликтите %i трябва да бъдат отстранени." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "Стойност на параметър %i за обекта \"%s\"." #~ msgstr[1] "Стойности на параметър %i за обекта \"%s\"." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:Име на параметър: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Внасяне на данни : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Първоначални данни : %s\n" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Включени сметки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Нова сметка за валута" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the " #~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All " #~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening " #~ "balance." #~ msgstr "" #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете сметката и въведете " #~ "началното салдо в кутийката отдясно. Всички сметки с изключение на " #~ "собствен капитал и синтетичните сметки могат да имат начално салдо." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row " #~ "containing the account, click again in the opening balances column, and " #~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and " #~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the " #~ "checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете реда на сметката, " #~ "щракнете в реда за начално салдо и въведете началния баланс. Всички " #~ "сметки с изключение на собствен капитал и синтетичните сметки могат да " #~ "имат начално салдо.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате сметката да бъде синтетична, просто изберете полето за отметка " #~ "към тази сметка.\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Създаване на нови сметки" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Използване стойност на инвестиционната стока " #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Това е мостра2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "бутон1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "контролен бутон1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "радио-бутон1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "бутон за превключване1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Натиснете, за да изберете име на файл и местоположение." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Изнасяне на таблица със сметки" #~ msgid "Future dates are not supported" #~ msgstr "Не се поддържат предстоящи дни" #~ msgid "" #~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Изберете датата и натиснете Изнасяне, за да изберете име на файл и " #~ "местоположение." #~ msgid "" #~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date " #~ "specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "Таблицата със сметки включва салдото за всяка сметка на определената " #~ "дата. Забележете, че предстоящи дни не се поддържат." #~ msgid "" #~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be " #~ "imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "" #~ "Можете да изнесете таблицата със сметки във файл QSF XML, който може да " #~ "се вмъкне в друг файл на GnuCash или да се използва в други програми." #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Ежегоден" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Два пъти месечно" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Два пъти седмично" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Ежедневна (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Ежедневна (365)" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "На тримесечие" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "На половин година" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Тригодишен" #~ msgid "A list of all of the lots in this account." #~ msgstr "Списък на всички статии в тази сметка." #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Отваря регистъра, като показва транзакциите в статията" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Актуализира съществуващата книга с внесените данни" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Пренебрегва внесените данни, оригиналът остава непроменен" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "2. Внася данните като НОВ обект" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "" #~ "Добавя внесените данни като нов обект, оставя съществуващите на мястото им" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Изпраща внесените данни в QSF към файл с данни" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Моля, отстранете всички конфликти в сливането" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you " #~ "have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Натиснете `Прилагане', за да обедините Вашите данни в QSF в текущия файл " #~ "на GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете `Назад', за да прегледате Вашия избор.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете `Отказ', за да затворите този прозорец, без да променяте " #~ "текущия файл с данни.\n" #~ "\n" #~ "ЗАПОМНЕТЕ: Няма начин да отмените това крайно действие! Уверете се, че " #~ "разполагате с резервно копие, преди да натиснете 'Прилагане'." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Настройка внасянето на данни QSF" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "" #~ "Показва по какъв начин Вашите данни QSF противоречат на съществуващите " #~ "данни във Вашия файл." #~ msgid "" #~ "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your " #~ "existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup " #~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel " #~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click " #~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, " #~ "the new data will inherit any default currency or you can change the " #~ "currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ще обедини Вашите данни QSF в текущо отворения файл на " #~ "GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Ще Ви попита как да процедира, ако някои данни QSF се различават от Вашия " #~ "файл с данни на GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "НЕ съществува начин да се анулира това действие! Моля, уверете се, че сте " #~ "направили резервно копие на Вашия файл, ПРЕДИ да продължите! Ще имате " #~ "възможност да откажете обединяването на всеки етап преди последната " #~ "операция по сливане. Щом натиснете Край, новите данни QSF ще бъдат " #~ "подадени към Вашия текущ файл с данни.\n" #~ "\n" #~ "Понастоящем няма поддръжка на валута и цена за това действие по сливане, " #~ "новите данни ще унаследят стандартната валутата, а може да промените " #~ "валутата след края на сливането.\n" #~ "\n" #~ "Вашите данни QSF са готови за внасяне\n" #~ "\n" #~ "Натиснете 'Отказ', ако не искате да слеете сега Вашите данни QSF." #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to " #~ "update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a " #~ "duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "Имате три възможни избора за всеки конфликт: \n" #~ "1. Внесеният обект може да презаписва целевия - използвайте го при " #~ "актуализиране на Вашата счетоводна книга. \n" #~ "2. Внесеният обект може се пренебрегне - използвайте го, ако внесеният е " #~ "дубликат на обект от съществуващата счетоводна книга. \n" #~ "3. Внесеният обект може да се създаде като нов обект в съществуващата " #~ "счетоводна книга." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "пренебрегва внасянето, оригиналът остава непроменен" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "презаписва оригинала с внесените данни" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-ти" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-ти" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-ти" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-ти" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-ти" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-ти" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-ти" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-ти" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-ти" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-ти" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-ви" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-ти" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-ви" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-ри" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-ти" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-ти" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-ти" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-ти" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-ми" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-ми" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-ри" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-ти" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-ти" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-ти" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-ти" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-ми" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-ми" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-ти" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Честота на повторения" #~ msgid "Apr, Aug, Dec" #~ msgstr "апр, авг, дек" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "апр, окт" #~ msgid "April" #~ msgstr "април" #~ msgid "August" #~ msgstr "август" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Съобщение за автоматично създадени транзакции" #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "Веднъж на две седмици" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Създаване като планирана" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "Създаване на транзакции..." #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Текуща година" #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "Ежедневно [пон-пет]" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ден" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Изминали дни" #~ msgid "December" #~ msgstr "декември" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Разположение?" #~ msgid "End " #~ msgstr "Край" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Завършил на" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "фев, авг" #~ msgid "Feb, Jun, Oct" #~ msgstr "фев, юни, окт" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "фев, май, авг, ноем" #~ msgid "February" #~ msgstr "февруари" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнориране" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "яну, апр, юли, окт" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "ян, юли" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "ян, май, септ" #~ msgid "January" #~ msgstr "януари" #~ msgid "July" #~ msgstr "юли" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "юни, дек" #~ msgid "June" #~ msgstr "юни" #~ msgid "Mar, Jul, Nov" #~ msgstr "март, юли, ноем" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "март, юни, септ, дек" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "март, септ" #~ msgid "March" #~ msgstr "март" #~ msgid "May" #~ msgstr "май" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "май, ноем" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "November" #~ msgstr "ноември" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "От днес + 1 година" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Планирани транзакции извън употреба" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "Съвпада при" #~ msgid "October" #~ msgstr "октомври" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Отсрочване" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Натиснете \"Прилагане\" за създаване на транзакциите." #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Планирана транзакция" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Избор на начална дата, отгоре." #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "Полугодие" #~ msgid "September" #~ msgstr "септември" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "От последния старт" #~ msgid "State" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Образец на транзакция (само за четене)" #~ msgid "" #~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish " #~ "to delete." #~ msgstr "" #~ "Изтекли са следните планирани транзакции. Изберете онези, които искате " #~ "да изтриете." #~ msgid "" #~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any " #~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "Изброените планирани транзакции трябва да бъдат създадени скоро. Изберете " #~ "кои искате да създадете сега и натиснете \"Напред\", за да ги създадете." #~ msgid "" #~ "This druid will walk you through any scheduled transactions that should " #~ "be created." #~ msgstr "" #~ "Помощникът ще Ви преведе през всички планирани транзакции, които трябва " #~ "да се създадат." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Подготовка за създаване на транзакция" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Напомняне за транзакция" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "На четиримесечие" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Отхвърляне на всички" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Стойност:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Променлива" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Променливи" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Какво да прави?" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Целият заем" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29-ти/последен]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30-ти/последен]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31-ви/последен]" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "година(и)." #~ msgid "years" #~ msgstr "години" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Внасяне на _QSF" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Внасяне на файл с обект QSF" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Изнасяне на _таблицата със сметките в QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "" #~ "Изнасяне в QSF на таблицата със сметките за определена дата със салдо" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Па_раметри на данък" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "" #~ "Настройване на данъчна информация за всички приходни и разходни сметки" #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "_Показване на статии..." #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Да запази ли транзакцията преди затваряне?" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the " #~ "changes before closing this page, close the page without recording the " #~ "changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, да ги " #~ "отмените или да откажете затварянето на страницата?" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не съдържа" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Стандартна" #~ msgid "Select pixmap" #~ msgstr "Избор на пикселно изображение" #~ msgid "" #~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on " #~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list " #~ "or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Въвежда вида на финансовата стока. За акциите това често е обменът, с " #~ "който тя се търгува. Можете да изберете съществуващ вид от списъка или да " #~ "въведете нов." #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "" #~ "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Включва поддръжка за валутата на Европейския съюз EURO." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Журнал на транзакциите" #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "_Включване поддръжка за Евро" #~ msgid "" #~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate " #~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either " #~ "not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "" #~ "Недействителен обектен QSF-файл! Обектният файл %s не валидира по " #~ "обектната схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или " #~ "съдържа недопустими данни." #~ msgid "" #~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the " #~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed " #~ "or contains illegal data." #~ msgstr "" #~ "Недействителен файл с карта на QSF! Картовият файл %s не валидира по " #~ "картовата схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или " #~ "съдържа недопустими данни." #~ msgid "" #~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may " #~ "need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "" #~ "Картовият файл в QSF %s е записан за различна версия на QOF. Може да се " #~ "наложи промяна, за да работи с Вашата инсталация на QOF." #~ msgid "" #~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because " #~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations " #~ "described in the map." #~ msgstr "" #~ "Избраният файл с карта в QSF %s съдържа неизползваеми данни. Обикновено " #~ "това е заради неописани в картата изчисления на някои задължителни " #~ "параметри за определените обекти." #~ msgid "" #~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The " #~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Избраният обектен файл в QSF %s съдържа едно или повече недействителни " #~ "GUID. Файлът не може да бъде обработен - моля, проверете изходния код на " #~ "файла и опитайте отново." #~ msgid "" #~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "" #~ "Избраният обектен файл на QSF %s изисква карта, но тя не е предоставена." #~ msgid "" #~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " #~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " #~ "include all the objects described in the current QSF object file." #~ msgstr "" #~ "Избрана е грешна карта на QSF. Избраната карта %s е действителна, но е за " #~ "други обекти QOF. Списъкът с обекти в тази карта не включва всички " #~ "обекти, описани в текущия файл в QSF." #~ msgid "" #~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "" #~ "Избраният файл %s е карта в QSF и не може да се отвори като обект в QSF." #~ msgid "" #~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. " #~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to " #~ "hold a number." #~ msgstr "" #~ "При преобразуването на низове в XML в числа е открито препълване. " #~ "Обектният файл в QSF %s съдържа недействителни данни в полето, което " #~ "трябва да съдържа число." #~ msgid "" #~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " #~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " #~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create " #~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be " #~ "merged into the main data book." #~ msgstr "" #~ "Обектният файл в QSF %s е действителен и съдържа обекти на GnuCash. Но " #~ "GnuCash не може да отвори файла директно, защото данните трябва да се " #~ "слеят в съществуващ справочник на GnuCash. Моля, отворете файла GnuCash " #~ "или създайте нов, за да се слеят данните в главния справочник." #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Имаше грешка при зареждането на определения URL." #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Съобщение за грешка" #~ msgid "" #~ msgstr "<няма файл>" #~ msgid "" #~ "The GnuCash personal finance manager.\n" #~ "The GNU way to manage your money!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgstr "" #~ "Личният финансов мениджър GnuCash.\n" #~ "Начинът на GNU да управлявате парите си!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Начало на текущата бюджетна година" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Край на текущата бюджетна година" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Начало на предходната бюджетна година" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Код CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Отпечатва документ от GnuCash" #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "РЕДАКТИРАНЕ" #~ msgid "Select Import Action" #~ msgstr "Избор на внасяне" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "да не се превежда" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Версия на HBCI" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Име на сметка в HBCI" #~ msgid "HBCI" #~ msgstr "HBCI" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Онлайн-транзакция на HBCI " #~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" #~ msgstr "Начална настройка на достъпа HBCI/AqBanking" #~ msgid "Process an MT940 response file" #~ msgstr "Обработка на подсказващ файл MT940 (извлечение)" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Предупреждение при зареждане на файл QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при зареждане на файл QIF: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " #~ "accounts are unchanged." #~ msgstr "" #~ "Появи се грешка при внасяне на транзакции QIF в GnuCash. Вашите сметки са " #~ "непроменени." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете вид инвестиционна стока." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете име на инвестиционната стока." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Трябва да въведете съкращение за инвестиционната стока." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "" #~ "Изберете курса за инвестиционната стока или котировка (NASDAQ, NYSE и " #~ "др.)." #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation " #~ "for the name." #~ msgstr "" #~ "Въвежда символа на ценната книга (като \"RHAT\") или друго уникално " #~ "съкращение за името." #~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Щракнете върху \"Следващ\", за да приеме данните и да продължи." #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "" #~ "Натиснете \"Напред\", за да проверите съвпаденията за категориите QIF. " #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in " #~ "the imported data." #~ msgstr "" #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация относно ценни книги и " #~ "взаимни фондове във внесените данни." #~ msgid "" #~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your " #~ "QIF files." #~ msgstr "" #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация за валутата на Вашите " #~ "файлове QIF." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Дубл?" #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Въвеждане на валута за нови сметки" #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " #~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " #~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " #~ "duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing " #~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are " #~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the " #~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be " #~ "several old transactions that could match an imported transaction; you " #~ "will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column " #~ "of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions " #~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Ако внасяте файл QIF, свален от банка или друга финансова институция, " #~ "част от информацията във файла може да се дублира с тази във Вашите " #~ "сметки GnuCash. GnuCash ще се опита да открие дубликатите на " #~ "съществуващи транзакции. \n" #~ "\n" #~ "На следващата страница ще се потърси Вашето потвърждение за съвпадение на " #~ "съществуваща транзакция с внесена. Внесените транзакции се показват от " #~ "лявата страна на страницата и възможните съвпадения за лявата транзакция " #~ "се показват вдясно. Може да има няколко стари транзакции, които съвпадат " #~ "с внесената; ще можете да изберете правилната с щракване в колоната " #~ "\"Дубл?\" на правилната транзакция.\n" #~ "\n" #~ "Можете да управлявате правилата на GnuCash за търсене на дублирани " #~ "транзакции в раздела \"Внасяне на QIF\" в настройките на GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете \"Напред\", за да търсите дублирани транзакции. " #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Внесени транзакции с дубликати" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " #~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file" #~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable " #~ "commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is " #~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual " #~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, " #~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " #~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity " #~ "on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "На следващите страници ще трябва да въведете информация за ценни книги, " #~ "взаимни фондове и други пазарни инвестиционни стоки, които се появяват " #~ "във внесения файл(ове) QIF file(s). GnuCash изисква повече информация за " #~ "пазарните инвестиционни стоки, отколкото форматът QIF може да " #~ "представи. \n" #~ "\n" #~ "Всяка ценна книга, взаимен фонд или друга инвестиционна стока трябва да " #~ "има вид, който е курсът или котировката (NASDAQ, NYSE, взаимни фондове US " #~ "и др.), пълно име и съкращение.\n" #~ "\n" #~ "Отметнете, за да проверите дали съществува подходящ вид; ако не е, можете " #~ "ръчно да въведете в кутията ново име на вид. Уверете се, че въведеното от " #~ "Вас съкращение съвпада със символа на ценната книга в курса или " #~ "котировката за неговия вид." #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Сверяване на двойните транзакции" #~ msgid "Margin Interest" #~ msgstr "Процентен марж" #~ msgid "Commissions" #~ msgstr "Комисиони" #~ msgid "Cap. gain (long)" #~ msgstr "Капит. печалба (дълго)" #~ msgid "Cap. gain (mid)" #~ msgstr "Капит. печалба (средно)" #~ msgid "Cap. gain (short)" #~ msgstr "Капит. печалба (кратко)" #~ msgid "Cap Return" #~ msgstr "Възвращаемост на капитала" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "тип:банка" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:в брой" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:кр.карта" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:инв." #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:порт." #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:др. с." #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:др. и." #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:клас" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:кат." #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:ц.книга" #~ msgid "account" #~ msgstr "сметка" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:авт.превключване" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:авт.превключване" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "Форматът на датата е двусмислен. Моля, изберете правилния формат." #~ msgid "Int" #~ msgstr "Лихва" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Банкомат" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Дивиденти" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Ниво на използвана компресия: 0 за нула, 9 за най-високо." #~ msgid "" #~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not " #~ "used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "" #~ "QOF може да компресира файлове QSF XML с gzip. Забележете, че компресията " #~ "не се използва при извеждане в STDOUT." #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Списък с картови файлове QSF map за сесията." #~ msgid "" #~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "QOF може да конвертира обекти във файлове QSF XML като използва " #~ "необходимата карта на промените." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Кодировка на низ при записване във файл XML." #~ msgid "" #~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the " #~ "string encoding in this option." #~ msgstr "" #~ "QSF стандартно е UTF-8. Другите кодировки се поддържат при предаване на " #~ "кодировката на низа за този избор." #~ msgid "The electronic tax number of your business" #~ msgstr "Електронният данъчен номер на вашия бизнес" #~ msgid "Tax Number" #~ msgstr "Данъчен номер" #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Файлът съдържа неизвестно действие '%s'." #~ msgid "Some transactions may be discarded." #~ msgstr "Някои транзакции могат да бъдат отхвърлени." #~ msgid "Finding duplicate transactions..." #~ msgstr "Намиране на дублирани транзакции..." #~ msgid "QIF import: Name conflict with another account." #~ msgstr "Внасяне на QIF: Конфликт на името с друга сметка." #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Внасяне на транзакции..." #~ msgid "No commodities marked for quote retrieval." #~ msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка." #~ msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." #~ msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема." #~ msgid "" #~ "You are missing some needed Perl libraries.\n" #~ "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." #~ msgstr "" #~ "Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n" #~ "Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате." #~ msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." #~ msgstr "Възникна системна грешка при получаване на котировките." #~ msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." #~ msgstr "Възникна непозната грешка при получаване на котировките." #~ msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" #~ msgstr "Невъзможност да се получи котировка за следните единици:" #~ msgid "Continue using only the good quotes?" #~ msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки?" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "Продължава с добрите котировки." #~ msgid "Unable to create prices for these items:" #~ msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" #~ msgid "Add remaining good quotes?" #~ msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки" #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "Добавя оставащите добри котировки." #~ msgid "" #~ "A list of directories (strings) indicating where to look for html and " #~ "parsed-html files. Each element must be a string representing a directory " #~ "or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current " #~ "expands to the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Списък от папки (низове), указващи къде да се търси за файлове html и " #~ "интерпретиран html. Всеки елемент трябва да представлява низ, представящ " #~ "папка или символ, където 'стандартното е за стандартния път и 'текущото е " #~ "за текущия път." #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Варианти на книга" #~ msgid "Company Address" #~ msgstr "Адрес на компания" #~ msgid "Company ID" #~ msgstr "ID на компания" #~ msgid "Company Phone Number" #~ msgstr "Телефон на фирма" #~ msgid "Company Fax Number" #~ msgstr "Факс на компания" #~ msgid "Company Website URL" #~ msgstr "Уебсайт на фирма URL" #~ msgid "Company Email Address" #~ msgstr "Email на компания" #~ msgid "Company Contact Person" #~ msgstr "Лице за контакт с компанията" #~ msgid "The name of your business" #~ msgstr "Наименование на вашата дейност" #~ msgid "The address of your business" #~ msgstr "Адрес на вашата дейност" #~ msgid "The contact person to print on invoices" #~ msgstr "Лице за контакт за отпечатване върху фактури" #~ msgid "The phone number of your business" #~ msgstr "Телефонен номер на вашата фирма" #~ msgid "The fax number of your business" #~ msgstr "Номер на факс на вашата фирма" #~ msgid "The email address of your business" #~ msgstr "E-mail на вашата фирма" #~ msgid "The URL address of your website" #~ msgstr "URL-адрес на вашия уебсайт" #~ msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" #~ msgstr "ID за вашата компания (напр. 'Данъчен ID: 00-000000)" #~ msgid "Default Customer TaxTable" #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиенти" #~ msgid "The default tax table to apply to customers." #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица, приложима за клиенти." #~ msgid "Default Vendor TaxTable" #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици" #~ msgid "The default tax table to apply to vendors." #~ msgstr "Стандартната данъчна таблица, приложима за доставчици." #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Украсен формат на дата" #~ msgid "The default date format used for fancy printed dates" #~ msgstr "Стандартен формат на датата, използван за украсени дати" #~ msgid "Invoice Number" #~ msgstr "Номер на фактура" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Вид таксуване" #~ msgid "Taxable" #~ msgstr "Облагаем" #~ msgid "Tax Amount" #~ msgstr "Сума на данък" #~ msgid "T" #~ msgstr "Д" #~ msgid "Display Columns" #~ msgstr "Показване на колони" #~ msgid "Display the date?" #~ msgstr "Показване датата?" #~ msgid "Display the description?" #~ msgstr "Показване описанието?" #~ msgid "Display the action?" #~ msgstr "Показване на действие?" #~ msgid "Display the quantity of items?" #~ msgstr "Да покаже ли количеството елементи?" #~ msgid "Display the price per item?" #~ msgstr "Да покаже ли цена за елемент?" #~ msgid "Display the entry's discount" #~ msgstr "Показване отстъпката на перо" #~ msgid "Display the entry's taxable status" #~ msgstr "Показване облагаемия статус на перото" #~ msgid "Display each entry's total total tax" #~ msgstr "Да покаже данъчната сума за всяко перо" #~ msgid "Display the entry's value" #~ msgstr "Показване стойността на перото" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показване" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Моята компания" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Показване името и адреса на моята компания?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "ID на моята компания" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Показване ID на моята компания?" #~ msgid "Display due date?" #~ msgstr "Показване датата на падеж?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Отделни данъци" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Да покаже ли всички отделни данъци?" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Общи суми" #~ msgid "Display the totals?" #~ msgstr "Показване общите суми?" #~ msgid "Display the subtotals?" #~ msgstr "Показване на междинните суми?" #~ msgid "References" #~ msgstr "Указания" #~ msgid "Display the invoice references?" #~ msgstr "Показване указанията на фактурата?" #~ msgid "Billing Terms" #~ msgstr "Условия на плащане" #~ msgid "Display the invoice billing terms?" #~ msgstr "Да покаже ли условията на плащане по фактурата?" #~ msgid "Display the billing id?" #~ msgstr "Да покаже ли ID на осчетоводяване?" #~ msgid "Display the invoice notes?" #~ msgstr "Показване бележките на фактурата?" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Плащания" #~ msgid "Display the payments applied to this invoice?" #~ msgstr "Да покаже ли плащанията към тази фактура?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Широчина на фактура" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Минималната широчина на фактурата." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Extra Notes" #~ msgstr "Допълнителни бележки" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" #~ msgstr "" #~ "Допълнителни бележки за добавяне във фактурата (приема се обикновен HTML)" #~ msgid "Thank you for your patronage" #~ msgstr "Благодарим за Вашата подкрепа" #~ msgid "Today Date Format" #~ msgstr "Формат на днешна дата" #~ msgid "The format for the date->string conversion for today's date." #~ msgstr "Форматът за датата->за днешна дата" #~ msgid "Payment, thank you" #~ msgstr "Плащане, благодарим" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Дължима сума" #~ msgid "REF" #~ msgstr "REF" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Фактура №%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "ФАКТУРАТА НЕ Е ИЗДАДЕНА" #~ msgid "Easy Invoice" #~ msgstr "Опростена фактура" #~ msgid "0-30 days" #~ msgstr "0-30 дни" #~ msgid "31-60 days" #~ msgstr "31-60 дни" #~ msgid "61-90 days" #~ msgstr "61-90 дни" #~ msgid "91+ days" #~ msgstr "91+дни" #~ msgid "Total Credit" #~ msgstr "Общо кредит" #~ msgid "Total Due" #~ msgstr "Общо в падеж" #~ msgid "The account to search for transactions" #~ msgstr "Сметката за търсене на транзакции" #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "Display the transaction date?" #~ msgstr "Показване датата на транзакцията?" #~ msgid "Display the transaction reference?" #~ msgstr "Показване указанието за транзакцията?" #~ msgid "Display the transaction type?" #~ msgstr "Показване вида транзакция?" #~ msgid "Display the transaction description?" #~ msgstr "Показване описанието на транзакцията?" #~ msgid "Report:" #~ msgstr "Отчет:" #~ msgid "" #~ "No valid account selected. Click on the Options button and select the " #~ "account to use." #~ msgstr "" #~ "Не е избрана валидна сметка. Натиснете бутона \"Параметри\" и изберете " #~ "сметката за използване." #~ msgid "" #~ "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "" #~ "Не е избрана валидна %s. Натиснете бутона \"Параметри\", за да изберете " #~ "компания." #~ msgid "Customer Report" #~ msgstr "Отчет за клиенти" #~ msgid "Vendor Report" #~ msgstr "Отчет за доставчици" #~ msgid "Employee Report" #~ msgstr "Отчет за служители" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Сортиране по" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Ред на сортиране" #~ msgid "Report's currency" #~ msgstr "Валута на отчета" #~ msgid "Price Source" #~ msgstr "Източник на котировки" #~ msgid "Show Multi-currency Totals?" #~ msgstr "Да покаже ли многовалутните суми" #~ msgid "Show zero balance items?" #~ msgstr "Да покаже ли елементите с нулево салдо?" #~ msgid "" #~ "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This " #~ "report is not designed to cope with this possibility." #~ msgstr "" #~ "Отнасящите се до '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът " #~ "не е създаден да управлява тази възможност." #~ msgid "Sort companys by" #~ msgstr "Сортиране на компании по" #~ msgid "Name of the company" #~ msgstr "Име на компанията" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Общо дължими" #~ msgid "Total amount owed to/from Company" #~ msgstr "Обща сума, дължима на/от компания" #~ msgid "Bracket Total Owed" #~ msgstr "Общо дължими за периода" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" #~ msgstr "" #~ "Сума, дължима в най-стар интервал - ако е същият, се показва следващият " #~ "най-стар" #~ msgid "Sort order" #~ msgstr "Ред на сортиране" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Увеличаващ" #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Намаляващ" #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" #~ msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #~ msgid "" #~ "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to " #~ "report currency" #~ msgstr "" #~ "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, ще преобразува " #~ "всички суми във валутата на отчета " #~ msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." #~ msgstr "" #~ "Показване на всички доставчици/клиенти, дори и да имат нулево салдо." #~ msgid "Payable Account" #~ msgstr "Payable Account" #~ msgid "The payable account you wish to examine" #~ msgstr "Разчетната сметка, която искате да проверите" #~ msgid "Payable Aging" #~ msgstr "Възраст на задълженията" #~ msgid "Minimum # of entries" #~ msgstr "Минимален брой пера" #~ msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" #~ msgstr "Минималният брой пера за показване във фактура. (-1)" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice" #~ msgstr "Допълнителни бележки за поставяне към фактурата." #~ msgid "Payable to" #~ msgstr "Платим на" #~ msgid "Display the Payable to: information" #~ msgstr "Показване на \"Платим на\": информация" #~ msgid "Payable to string" #~ msgstr "Низ за \"Платим на\"" #~ msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" #~ msgstr "Израз за определяне на кого да се плати" #~ msgid "Make all cheques Payable to" #~ msgstr "Всички чекове стават Платими на" #~ msgid "Company contact" #~ msgstr "Лице за контакт с компанията" #~ msgid "Display the Company contact information" #~ msgstr "Показване на информацията за контакт с компанията" #~ msgid "Company contact string" #~ msgstr "Низ за контактно лице с компанията" #~ msgid "The phrase used to introduce the company contact" #~ msgstr "Представящо изречение за лицето за контакт" #~ msgid "Direct all inquiries to" #~ msgstr "Всички запитвания към" #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "ФАКТУРА" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Тел.:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Интернет:" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Фактура # %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Фактура Дата" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дължима Дата" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Фактура в обработка...." #~ msgid "Fancy Invoice" #~ msgstr "Украсена фактура" #~ msgid "Receivables Account" #~ msgstr "Сметка разчети с клиенти" #~ msgid "The receivables account you wish to examine" #~ msgstr "Сметката за вземания, която искате да проверите" #~ msgid "Receivable Aging" #~ msgstr "Възраст на вземанията" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Дата на фактура" #~ msgid "Invoice in progress...." #~ msgstr "Фактурата се обработва..." #~ msgid "Printable Invoice" #~ msgstr "Печатаема фактура" #~ msgid "Closing Entries" #~ msgstr "Приключващи записи" #~ msgid "Adjusting Entries" #~ msgstr "Изравнителни записи" #~ msgid "Can't save style sheet" #~ msgstr "Не може да се съхрани таблицата със стилове" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Авоари" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Задължения" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Ценни книжа" #~ msgid "Mutual Funds" #~ msgstr "Взаимни фондове" #~ msgid "Currencies" #~ msgstr "Валути" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Разходи" #~ msgid "Equities" #~ msgstr "Капитали" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "Текуща сметка" #~ msgid "Savings" #~ msgstr "Спестявания" #~ msgid "Money Market" #~ msgstr "Валутен пазар" #~ msgid "Accounts Receivable" #~ msgstr "Разчети с клиенти" #~ msgid "Accounts Payable" #~ msgstr "Разчети с доставчици" #~ msgid "Credit Lines" #~ msgstr "Кредитни линии" #~ msgid "Building '%s' report ..." #~ msgstr "Създаване на отчет '%s' ..." #~ msgid "Rendering '%s' report ..." #~ msgstr "Изчисляване на отчет '%s' ..." #~ msgid "Select a date to report on" #~ msgstr "Избор на дата за отчитане" #~ msgid "End of reporting period" #~ msgstr "Край на отчетен период" #~ msgid "The amount of time between data points" #~ msgstr "Сумарното време между датите " #~ msgid "Week" #~ msgstr "Седмица" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2седмици" #~ msgid "Two Weeks" #~ msgstr "Две седмици" #~ msgid "Quarter" #~ msgstr "Тримесечие" #~ msgid "Half Year" #~ msgstr "Полугодие" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Всички сметки" #~ msgid "Top-level" #~ msgstr "Главно ниво" #~ msgid "Second-level" #~ msgstr "Второ ниво" #~ msgid "Third-level" #~ msgstr "Трето ниво" #~ msgid "Fourth-level" #~ msgstr "Четвърто ниво" #~ msgid "Sixth-level" #~ msgstr "Шесто ниво" #~ msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." #~ msgstr "Показва сметките до тази степен, отхвърляйки другите избори." #~ msgid "" #~ "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" #~ msgstr "" #~ "Да отхвърли ли избора на сметка и да покаже подсметките на избраните " #~ "сметки?" #~ msgid "Report on these accounts, if display depth allows." #~ msgstr "Отчита тези сметки, ако степента на показване го позволява." #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Да включи ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Да групира ли сметките в главни категории?" #~ msgid "Select the currency to display the values of this report in." #~ msgstr "Избира валутата, за да покаже стойностите в отчета." #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "Да покаже ли сумата в чуждестранна валута на сметката?" #~ msgid "The source of price information" #~ msgstr "Източникът на информация за цена" #~ msgid "Weighted Average" #~ msgstr "Средна претеглена" #~ msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" #~ msgstr "Претеглената средна на всички валутни транзакции в миналото" #~ msgid "Most recent" #~ msgstr "Последен" #~ msgid "The most recent recorded price" #~ msgstr "Последната записана цена" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date" #~ msgstr "Цената, записана най-скоро до датата на отчета" #~ msgid "Width of plot in pixels." #~ msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели." #~ msgid "Height of plot in pixels." #~ msgstr "Височина на диаграмата в пиксели." #~ msgid "Choose the marker for each data point." #~ msgstr "Избира указателя за всяка дата." #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кръг" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Кръст" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Звезда" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Запълнен кръг" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Оцветен кръг" #~ msgid "Filled square" #~ msgstr "Запълнен квадрат" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Оцветен квадрат" #~ msgid "Choose the method for sorting accounts." #~ msgstr "Избира метода за сортиране на сметки." #~ msgid "Alphabetical by account code" #~ msgstr "В азбучен ред по код на сметка" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Азбучно" #~ msgid "Alphabetical by account name" #~ msgstr "В азбучен ред по име на сметка" #~ msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка" #~ msgid "How to show the balances of parent accounts" #~ msgstr "Как да се показват салдата на основните сметки" #~ msgid "Account Balance" #~ msgstr "Салдо на сметка" #~ msgid "" #~ "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" #~ msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките" #~ msgid "" #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance" #~ msgstr "" #~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки" #~ msgid "Do not show" #~ msgstr "Да не показва" #~ msgid "Do not show any balances of parent accounts" #~ msgstr "Да не се показват салдата на основните сметки" #~ msgid "How to show account subtotals for parent accounts" #~ msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки" #~ msgid "Show subtotals" #~ msgstr "Да показва междинни суми" #~ msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" #~ msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки" #~ msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" #~ msgstr "Да не се показват междинни суми за основните сметки" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)" #~ msgid "" #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " #~ "(experimental)" #~ msgstr "" #~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга " #~ "(експериментално)" #~ msgid "_Assets & Liabilities" #~ msgstr "_Авоари и задължения" #~ msgid "_Income & Expense" #~ msgstr "_Приходи и разходи" #~ msgid "_Taxes" #~ msgstr "_Данъци" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "_Мостра и потребителски" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "П_отребителски" #~ msgid "Report name" #~ msgstr "Име на отчет" #~ msgid "" #~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report " #~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and " #~ "delete the section with the following name: " #~ msgstr "" #~ "Вече съществува потребителски отчет с това име. Или преименувайте отчета, " #~ "за да го съхраните с друго име, или редактирайте файла със запазени " #~ "отчети и изтрийте раздела със следното име: " #~ msgid "Enter a descriptive name for this report" #~ msgstr "Въведете описателно име за този отчет" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Стилова таблица" #~ msgid "Select a stylesheet for the report." #~ msgstr "Избиране на стиловата таблица за отчета" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Стилова таблица" #~ msgid "Account name" #~ msgstr "Име на сметка" #~ msgid "Exchange rate" #~ msgstr "Валутен курс" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Валутни курсове" #~ msgid "This report requires you to specify certain report options." #~ msgstr "Този отчет изисква да уточните някои възможности за отчитане." #~ msgid "This report requires accounts to be selected." #~ msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." #~ msgid "No data" #~ msgstr "Няма данни" #~ msgid "" #~ "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for " #~ "the selected time period" #~ msgstr "" #~ "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нули) за избрания " #~ "период" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвят на фон" #~ msgid "Background color for reports." #~ msgstr "Фонов цвят за отчети." #~ msgid "Background Pixmap" #~ msgstr "Фон на пикселно изображение" #~ msgid "Background tile for reports." #~ msgstr "Мозаичен фон за отчети." #~ msgid "Enable Links" #~ msgstr "Включване на връзки" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports." #~ msgstr "Включва хипервръзки в отчетите." #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Таблици" #~ msgid "Table cell spacing" #~ msgstr "Разряд в таблична клетка" #~ msgid "Space between table cells" #~ msgstr "Разстояние между табличните клетки" #~ msgid "Table cell padding" #~ msgstr "Запълване на таблична клетка" #~ msgid "Table border width" #~ msgstr "Ширина на табличната рамка" #~ msgid "Bevel depth on tables" #~ msgstr "Скосяване на таблиците" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Семпъл" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Изготвил" #~ msgid "Name of person preparing the report" #~ msgstr "Име на лицето, изготвило отчета" #~ msgid "Prepared for" #~ msgstr "Изготвен за" #~ msgid "Name of organization or company prepared for" #~ msgstr "Име на организацията или компанията, за която е подготвен" #~ msgid "Show preparer info" #~ msgstr "Показване информация за изготвилия" #~ msgid "Name of organization or company" #~ msgstr "Име на организация или компания" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Включване на хипервръзки в отчети" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Background Tile" #~ msgstr "Мозаичен фон" #~ msgid "Heading Banner" #~ msgstr "Надпис на заглавието" #~ msgid "Banner for top of report." #~ msgstr "Надпис за заглавието на отчета." #~ msgid "Heading Alignment" #~ msgstr "Подравняване на заглавие" #~ msgid "Align the banner to the left" #~ msgstr "Подравняване надписа наляво" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Централно" #~ msgid "Align the banner in the center" #~ msgstr "Подравняване надписа в средата" #~ msgid "Align the banner to the right" #~ msgstr "Подравняване надписа надясно" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Company logo image." #~ msgstr "Лого на компанията." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цветове" #~ msgid "General background color for report." #~ msgstr "Основен фонов цвят за отчет." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста" #~ msgid "Normal body text color." #~ msgstr "Обичаен цвят на основния текст." #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Цвят на връзката" #~ msgid "Link text color." #~ msgstr "Цвят на текста на връзката." #~ msgid "Table Cell Color" #~ msgstr "Цвят на клетката в таблицата" #~ msgid "Default background for table cells." #~ msgstr "Стандартен фон за табличните клетки." #~ msgid "Alternate Table Cell Color" #~ msgstr "Сменящ се цвят на клетка" #~ msgid "Default alternate background for table cells." #~ msgstr "Стандартен фонов цвят на клетките." #~ msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" #~ msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума" #~ msgid "Default color for subtotal rows." #~ msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми." #~ msgid "Sub-subheading/total Cell Color" #~ msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума" #~ msgid "Color for subsubtotals" #~ msgstr "Цвят за междинните суми" #~ msgid "Grand Total Cell Color" #~ msgstr "Цвят на клетка за обща сума" #~ msgid "Color for grand totals" #~ msgstr "Цвят за обща сума" #~ msgid "Prepared by: " #~ msgstr "Изготвен от: " #~ msgid "Prepared for: " #~ msgstr "Изготвен за: " #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Украсен" #~ msgid "Technicolor" #~ msgstr "Ярък" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Семпъл" #~ msgid "Welcome to GnuCash" #~ msgstr "Добре дошли в GnuCash" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" #~ msgstr "Добре дошли при GnuCash 2.0!" #~ msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." #~ msgstr "" #~ "GnuCash 2.0 разполага с множество удобни свойства. Тук следват няколко." #~ msgid "Hello, World!" #~ msgstr "Hello, World!" #~ msgid "Boolean Option" #~ msgstr "Булев избор" #~ msgid "This is a boolean option." #~ msgstr "Това и избор на булев израз" #~ msgid "Multi Choice Option" #~ msgstr "Многовариантен избор" #~ msgid "This is a multi choice option." #~ msgstr "Това е многовариантен избор." #~ msgid "First Option" #~ msgstr "Първи избор" #~ msgid "Help for first option" #~ msgstr "Помощ за първия избор" #~ msgid "Second Option" #~ msgstr "Втори избор" #~ msgid "Help for second option" #~ msgstr "Помощ за втория избор" #~ msgid "Third Option" #~ msgstr "Трети избор" #~ msgid "Help for third option" #~ msgstr "Помощ за третия избор" #~ msgid "Fourth Options" #~ msgstr "Четвърти избор" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Четвъртият избор решава!" #~ msgid "String Option" #~ msgstr "Избор на низ" #~ msgid "This is a string option" #~ msgstr "Това е избор на низ" #~ msgid "Hello, World" #~ msgstr "Hello, World" #~ msgid "Just a Date Option" #~ msgstr "Само избор на дата" #~ msgid "This is a date option" #~ msgstr "Това е избор на дата" #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Избор на дата и час" #~ msgid "This is a date option with time" #~ msgstr "Това е избор на дата с час" #~ msgid "Combo Date Option" #~ msgstr "Избор на комбинирана дата" #~ msgid "This is a combination date option" #~ msgstr "Това е избор на комбинирана дата" #~ msgid "Relative Date Option" #~ msgstr "Избор на сравнителна дата" #~ msgid "This is a relative date option" #~ msgstr "Това е избор на сравнителна дата" #~ msgid "Number Option" #~ msgstr "Избор на номер" #~ msgid "This is a number option." #~ msgstr "Това и числен избор." #~ msgid "This is a color option" #~ msgstr "Това е избор на цвят" #~ msgid "Hello Again" #~ msgstr "Здравейте отново" #~ msgid "An account list option" #~ msgstr "Избор на списък от сметки" #~ msgid "This is an account list option" #~ msgstr "Това е избор на списък със сметки" #~ msgid "A list option" #~ msgstr "Избор на списък" #~ msgid "This is a list option" #~ msgstr "Това е избор на списък" #~ msgid "The Good" #~ msgstr "Добрият" #~ msgid "Good option" #~ msgstr "Избор за Добрия" #~ msgid "The Bad" #~ msgstr "Лошият" #~ msgid "Bad option" #~ msgstr "Избор на Лошия" #~ msgid "The Ugly" #~ msgstr "Злият" #~ msgid "Ugly option" #~ msgstr "Избор на Злия" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Проба" #~ msgid "Crash the report" #~ msgstr "Сриване на отчета" #~ msgid "" #~ "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " #~ "this." #~ msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети няма да имат такъв избор." #~ msgid "" #~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in " #~ "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " #~ "extending existing reports." #~ msgstr "" #~ "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в " #~ "папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или " #~ "да разширите съществуващи." #~ msgid "" #~ "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally " #~ "cool report, consult the mailing list %s." #~ msgstr "" #~ "Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети " #~ "или да предоставите Вашия качествено нов, чудесен отчет." #~ msgid "For details on subscribing to that list, see %s." #~ msgstr "Подробности за записването към списъка вижте %s." #~ msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." #~ msgstr "Можете да научите повече за записването на схема чрез %s." #~ msgid "online book" #~ msgstr "Онлайн книга" #~ msgid "The current time is %s." #~ msgstr "Точното време е %s." #~ msgid "The boolean option is %s." #~ msgstr "Изборът на булева стойност е %s." #~ msgid "true" #~ msgstr "вярно" #~ msgid "false" #~ msgstr "грешно" #~ msgid "The multi-choice option is %s." #~ msgstr "Многовариантният избор е %s." #~ msgid "The string option is %s." #~ msgstr "Изборът на низ е %s." #~ msgid "The date option is %s." #~ msgstr "Изборът на дата е %s." #~ msgid "The date and time option is %s." #~ msgstr "Изборът на дата и час е %s." #~ msgid "The relative date option is %s." #~ msgstr "Изборът на сравнителна дата %s." #~ msgid "The combination date option is %s." #~ msgstr "Изборът на комбинирана дата е %s." #~ msgid "The number option is %s." #~ msgstr "Изборът на число е %s." #~ msgid "The number option formatted as currency is %s." #~ msgstr "Изборът на номер, форматиран като валута, е %s." #~ msgid "Items you selected:" #~ msgstr "Избрани от Вас артикули:" #~ msgid "List items selected" #~ msgstr "Списък с избрани артикули" #~ msgid "(You selected no list items.)" #~ msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)" #~ msgid "You have selected no accounts." #~ msgstr "Не сте избрали сметки." #~ msgid "Have a nice day!" #~ msgstr "Приятен ден!" #~ msgid "Sample Report with Examples" #~ msgstr "Мостра на отчет с примери" #~ msgid "A sample report with examples." #~ msgstr "Мостра на отчет с примери." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Брой колони" #~ msgid "Number of columns before wrapping to a new row" #~ msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред" #~ msgid "Edit Options" #~ msgstr "Редактиране на избор" #~ msgid "Single Report" #~ msgstr "Единичен отчет" #~ msgid "Multicolumn View" #~ msgstr "Изглед с много колони" #~ msgid "Custom Multicolumn Report" #~ msgstr "Потребителски многоколонен отчет" #~ msgid "General Journal" #~ msgstr "Главен журнал" #~ msgid "Running Balance" #~ msgstr "Активен баланс" #~ msgid "Trial Balance" #~ msgstr "Предварителен баланс" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Заглавие на отчет" #~ msgid "Title for this report" #~ msgstr "Заглавие за този отчет" #~ msgid "Company name" #~ msgstr "Име на компания" #~ msgid "Name of company/individual" #~ msgstr "Име на компания/лице" #~ msgid "Start of Adjusting/Closing" #~ msgstr "Начало на изравняване/затваряне" #~ msgid "Date of Report" #~ msgstr "Дата на отчет" #~ msgid "Report variation" #~ msgstr "Отклонения в отчета" #~ msgid "Kind of trial balance to generate" #~ msgstr "Вид предварителен баланс за създаване" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Сметки за включване" #~ msgid "Report on these accounts" #~ msgstr "Отчет на тези сметки" #~ msgid "Levels of Subaccounts" #~ msgstr "Нива на подсметки" #~ msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" #~ msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките" #~ msgid "Merchandising" #~ msgstr "Търговия" #~ msgid "Gross adjustment accounts" #~ msgstr "Бруто коригирани сметки" #~ msgid "" #~ "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " #~ "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. " #~ "Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси." #~ msgid "Income summary accounts" #~ msgstr "Сметки за общи приходи" #~ msgid "" #~ "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " #~ "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " #~ "useful for merchandising businesses." #~ msgstr "" #~ "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните " #~ "Съгласуване, Коригиран предварителен баланс и Финансови резултати. Най-" #~ "често е полезно за търговските предприятия." #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Adjusting Entries pattern" #~ msgstr "Шаблон за съгласувани записи" #~ msgid "" #~ "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" #~ msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи" #~ msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е чувствителен към регистъра" #~ msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" #~ msgstr "" #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за коригиращи записи " #~ "при съвпадение" #~ msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз" #~ msgid "" #~ "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен " #~ "израз" #~ msgid "Closing Entries pattern" #~ msgstr "Шаблон за приключващи записи" #~ msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" #~ msgstr "Текст в колоната Описание, който удостоверява приключващи записи" #~ msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е чувствителен към регистъра" #~ msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" #~ msgstr "" #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за приключващи записи" #~ msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз" #~ msgid "" #~ "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" #~ msgstr "Обуславя разглеждането на шаблона за приключващи записи " #~ msgid "Include accounts with zero total balances" #~ msgstr "Включване сметки с нулево салдо" #~ msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" #~ msgstr "Включване сметки с нулево (рекурсивно) салдо в отчета" #~ msgid "Display accounts as hyperlinks" #~ msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" #~ msgid "" #~ "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" #~ msgstr "" #~ "Показва всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " #~ "регистъра" #~ msgid "Commodities" #~ msgstr "Инвестиционни стоки" #~ msgid "Show Foreign Currencies" #~ msgstr "Показване на чуждестранни валути" #~ msgid "Display any foreign currency amount in an account" #~ msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка" #~ msgid "Show Exchange Rates" #~ msgstr "Показване на обменни курсове" #~ msgid "Show the exchange rates used" #~ msgstr "Показва използваните обменни курсове" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Текущ баланс" #~ msgid "Uses the exact balances in the general ledger" #~ msgstr "Използва точните салда в главната книга" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Коригиране на предварителния баланс" #~ msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" #~ msgstr "Игнорира коригиращи/приключващи записи" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Работна таблица" #~ msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" #~ msgstr "Създава завършена работна страница за края на периода" #~ msgid "for Period" #~ msgstr "за период" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "от %s до %s" #~ msgid "For Period Covering %s to %s" #~ msgstr "За периода от %s до %s" #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Корекции" #~ msgid "Adjusted Trial Balance" #~ msgstr "Коригиран баланс" #~ msgid "Balance Sheet" #~ msgstr "Балансов отчет" #~ msgid "Unrealized Gains" #~ msgstr "Нереализирана печалба" #~ msgid "Net Income" #~ msgstr "Нетна печалба" #~ msgid "Net Loss" #~ msgstr "Нетна загуба" #~ msgid "Income vs. Day of Week" #~ msgstr "Приходи за ден от седмицата" #~ msgid "Expenses vs. Day of Week" #~ msgstr "Разходи за ден от седмицата" #~ msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" #~ msgstr "" #~ "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата" #~ msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" #~ msgstr "" #~ "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Показване сметки до ниво" #~ msgid "Include Sub-Accounts" #~ msgstr "Включване на подсметки" #~ msgid "Show long account names" #~ msgstr "Показване дългите имена на сметки" #~ msgid "Show Totals" #~ msgstr "Показване на общите суми" #~ msgid "Maximum Slices" #~ msgstr "Максимум парчета" #~ msgid "Plot Width" #~ msgstr "Широчина на диаграма" #~ msgid "Plot Height" #~ msgstr "Височина на диаграма" #~ msgid "Sort Method" #~ msgstr "Метод за сортиране" #~ msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" #~ msgstr "Включване подсметки за всички избрани сметки" #~ msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." #~ msgstr "Отчет на сметките, ако избраното ниво на сметка го позволява." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further" #~ msgstr "Показване сметките само до тази степен" #~ msgid "Show the total balance in legend?" #~ msgstr "Да покаже ли общото салдо в легендата?" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на приходите " #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на разходите" #~ msgid "Asset Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на авоарите" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Стълбовидна графика на задълженията" #~ msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време" #~ msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време" #~ msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с авоарите за показаното време" #~ msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма със задълженията за показаното време" #~ msgid "Income Over Time" #~ msgstr "Приходи във времето" #~ msgid "Expense Over Time" #~ msgstr "Разходи във времето" #~ msgid "Assets Over Time" #~ msgstr "Авоари във времето" #~ msgid "Liabilities Over Time" #~ msgstr "Задължения във времето" #~ msgid "Step Size" #~ msgstr "Дължина на интервала" #~ msgid "Use Stacked Bars" #~ msgstr "Вложени стълбове" #~ msgid "Maximum Bars" #~ msgstr "Максимум стълбове" #~ msgid "Show the full account name in legend?" #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка в легендата?" #~ msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" #~ msgstr "" #~ "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове? (нужно е " #~ "Guppi>=0.35.4)" #~ msgid "Maximum number of bars in the chart" #~ msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата" #~ msgid "Balances %s to %s" #~ msgstr "Баланси от %s до %s" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "Income Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на приходите" #~ msgid "Expense Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на разходите" #~ msgid "Asset Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на авоарите" #~ msgid "Liability Piechart" #~ msgstr "Кръгова диаграма на задълженията" #~ msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период" #~ msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период" #~ msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" #~ msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на авоарите за дадено време" #~ msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" #~ msgstr "" #~ "Показва кръгова диаграма със салдото на задълженията за дадено време" #~ msgid "Income Accounts" #~ msgstr "Приходни сметки" #~ msgid "Expense Accounts" #~ msgstr "Разходни сметки" #~ msgid "Maximum number of slices in pie" #~ msgstr "Максимален брой парчета в диаграма" #~ msgid "Balance at %s" #~ msgstr "Баланс към %s" #~ msgid "The title of the report" #~ msgstr "Заглавие на отчета" #~ msgid "Display the check number?" #~ msgstr "Показване номера на чек?" #~ msgid "Display the account?" #~ msgstr "Показване на сметката?" #~ msgid "Display the shares price?" #~ msgstr "Показване цената на акции?" #~ msgid "Display the amount?" #~ msgstr "Показване на сумата?" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Единичен" #~ msgid "Single Column Display" #~ msgstr "Изобразяване в една колона" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Двойно" #~ msgid "Two Column Display" #~ msgstr "Изобразяване в две колони" #~ msgid "Display a running balance" #~ msgstr "Показване на текущ остатък" #~ msgid "Total Debits" #~ msgstr "Общо дебити" #~ msgid "Total Credits" #~ msgstr "Общо кредити" #~ msgid "Net Change" #~ msgstr "Чисто изменение" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Equity Statement" #~ msgstr "Справка за собствения капитал" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Начална дата" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Крайна дата" #~ msgid "Report only on these accounts" #~ msgstr "Отчет само на тези сметки" #~ msgid "Show accounting-style rules" #~ msgstr "Правила в счетоводен стил" #~ msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" #~ msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони" #~ msgid "Capital" #~ msgstr "Капитал" #~ msgid "Net income" #~ msgstr "Нетен приход" #~ msgid "Net loss" #~ msgstr "Нетна загуба" #~ msgid "Investments" #~ msgstr "Инвестиции" #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Изтегляния" #~ msgid "Unrealized Losses" #~ msgstr "Непокрити загуби" #~ msgid "Increase in capital" #~ msgstr "Увеличение на капитала" #~ msgid "Decrease in capital" #~ msgstr "Понижение на капитала" #~ msgid "Price of Commodity" #~ msgstr "Цена на инвестиционна стока " #~ msgid "Show Net Profit" #~ msgstr "Да покаже нетната печалба" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Показва стълбове авоари и задължения" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Указател" #~ msgid "Marker Color" #~ msgstr "Цвят на указателя" #~ msgid "Calculate the price of this commodity." #~ msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." #~ msgid "Actual Transactions" #~ msgstr "Текущи транзакции" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" #~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото" #~ msgid "The recorded prices" #~ msgstr "Записаните цени" #~ msgid "Color of the marker" #~ msgstr "Цвят на указателя" #~ msgid "Double-Weeks" #~ msgstr "Двуседмичен" #~ msgid "All Prices equal" #~ msgstr "Всички цени са равни" #~ msgid "" #~ "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " #~ "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." #~ msgstr "" #~ "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като " #~ "права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява " #~ "това." #~ msgid "All Prices at the same date" #~ msgstr "Всички цени към същата дата" #~ msgid "" #~ "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " #~ "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на " #~ "диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може " #~ "да управлява това." #~ msgid "Only one price" #~ msgstr "Само една цена" #~ msgid "" #~ "There was only one single price found for the selected commodities in the " #~ "selected time period. This doesn't give a useful plot." #~ msgstr "" #~ "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в " #~ "избрания времеви период. Това не предлага полезна диаграма." #~ msgid "" #~ "There is no price information available for the selected commodities in " #~ "the selected time period." #~ msgstr "" #~ "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания " #~ "времеви период." #~ msgid "Identical commodities" #~ msgstr "Еднакви инвестиционни стоки" #~ msgid "" #~ "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " #~ "doesn't make sense to show prices for identical commodities." #~ msgstr "" #~ "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл " #~ "да се показва цена за еднакви инвестиционни стоки." #~ msgid "Price Scatterplot" #~ msgstr "Диаграма на разсейване на цената" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортиране" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Тип филтър" #~ msgid "Void Transactions?" #~ msgstr "Сторниране на транзакции?" #~ msgid "Use Full Account Name?" #~ msgstr "Да използва ли пълното име на сметка?" #~ msgid "Use Full Other Account Name?" #~ msgstr "Да използва пълно име на ответната сметка" #~ msgid "Other Account Code" #~ msgstr "Друг код на сметка" #~ msgid "Sign Reverses?" #~ msgstr "Да смени ли знака?" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "Primary Key" #~ msgstr "Първичен ключ" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка?" #~ msgid "Show Account Code?" #~ msgstr "Да покаже ли кода на сметката?" #~ msgid "Primary Subtotal" #~ msgstr "Първична междинна сума" #~ msgid "Primary Subtotal for Date Key" #~ msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата" #~ msgid "Primary Sort Order" #~ msgstr "Първичен ред на сортиране" #~ msgid "Secondary Key" #~ msgstr "Вторичен ключ" #~ msgid "Secondary Subtotal" #~ msgstr "Вторична междинна сума" #~ msgid "Secondary Subtotal for Date Key" #~ msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата" #~ msgid "Secondary Sort Order" #~ msgstr "Вторичен ред на сортиране"