| 1 | # Bulgarian translations for mail-notification.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004 Jean-Yves Lefort.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the
|
|---|
| 4 | # mail-notification package.
|
|---|
| 5 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: mail-notification\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2005-03-02 02:32+0100\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-09-05 11:27+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "Mail Notification automation"
|
|---|
| 24 | msgstr "Автоматизиране на известяването за поща"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: data/GNOME_MailNotification_Automation.server.in.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Mail Notification automation factory"
|
|---|
| 28 | msgstr "Фабрика за автоматизирането на известяването за поща"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:1 src/mn-main-window.c:145
|
|---|
| 31 | msgid "Configure Mail Notification"
|
|---|
| 32 | msgstr "Настройване на известяването за поща"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: data/mail-notification-properties.desktop.in.h:2
|
|---|
| 35 | #: data/mail-notification.desktop.in.h:2
|
|---|
| 36 | #: data/mail-notification.soundlist.in.h:1 src/mn-about-dialog.gob:39
|
|---|
| 37 | #: src/mn-mail-icon.gob:224 src/mn-main.c:292 ui/main.glade.h:1
|
|---|
| 38 | msgid "Mail Notification"
|
|---|
| 39 | msgstr "Известяване за поща"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/mail-notification.desktop.in.h:1
|
|---|
| 42 | msgid "Get notified when new mail arrives"
|
|---|
| 43 | msgstr "Ще бъдете известявани за пристигането на нова поща"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:1
|
|---|
| 46 | msgid "Automatically close the mail summary popup"
|
|---|
| 47 | msgstr "Автоматично затваряне на изскачащото обобщение за пощата"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:2
|
|---|
| 50 | msgid "Blink on errors"
|
|---|
| 51 | msgstr "Мигане при грешки"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:3
|
|---|
| 54 | msgid "Delay between mail checks (minutes part)."
|
|---|
| 55 | msgstr "Период между проверката за поща (минути)."
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:4
|
|---|
| 58 | msgid "Delay between mail checks (seconds part)."
|
|---|
| 59 | msgstr "Период между проверките за поща (секунди)."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:5
|
|---|
| 62 | msgid "Display mail summary in tooltip"
|
|---|
| 63 | msgstr "Показване на обобщението за пощата в подсказка"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:6
|
|---|
| 66 | msgid "Do not show the immediate notification error dialog"
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:7
|
|---|
| 70 | msgid "Double-click action"
|
|---|
| 71 | msgstr "Команда при двойна натискане"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:8
|
|---|
| 74 | msgid "Enable mail summary popup"
|
|---|
| 75 | msgstr "Включване на изскачащото обобщение за пощата"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:9
|
|---|
| 78 | msgid "Fingerprints of trusted X509 certificates"
|
|---|
| 79 | msgstr "Пръстови отпечатъци на проверени X509 сертификати"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:10
|
|---|
| 82 | msgid "Has already been run"
|
|---|
| 83 | msgstr "Вече е стартиран"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:11
|
|---|
| 86 | msgid "Height of edit toolbars dialog"
|
|---|
| 87 | msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:12
|
|---|
| 90 | msgid "Height of main window"
|
|---|
| 91 | msgstr "Височина на главния прозорец"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:13
|
|---|
| 94 | msgid "Height of properties dialog"
|
|---|
| 95 | msgstr "Височина на диалоговия прозорец за настройките"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:14
|
|---|
| 98 | msgid "Mail read command"
|
|---|
| 99 | msgstr "Команда за пощенската програма"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:15
|
|---|
| 102 | msgid "Mail reader command"
|
|---|
| 103 | msgstr "Команда за пощенската програма"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:16
|
|---|
| 106 | msgid "Mail summary popup contents font"
|
|---|
| 107 | msgstr "Шрифтът за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:17
|
|---|
| 110 | msgid "Mail summary popup fonts aspect source"
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:18
|
|---|
| 114 | msgid "Mail summary popup horizontal offset"
|
|---|
| 115 | msgstr "Хоризонталното отстояние за изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:19
|
|---|
| 118 | msgid "Mail summary popup position"
|
|---|
| 119 | msgstr "Позиция на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:20
|
|---|
| 122 | msgid "Mail summary popup title font"
|
|---|
| 123 | msgstr "Шрифтът за заглавието на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:21
|
|---|
| 126 | msgid "Mail summary popup vertical offset"
|
|---|
| 127 | msgstr "Вертикално отстояние за изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:22
|
|---|
| 130 | msgid "Mailbox list"
|
|---|
| 131 | msgstr "Списък с пощенските кутии"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:23
|
|---|
| 134 | msgid "Minutes between mail checks"
|
|---|
| 135 | msgstr "Минути между проверките"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:24
|
|---|
| 138 | msgid "Minutes to wait before closing the mail summary popup"
|
|---|
| 139 | msgstr "Минути изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:25
|
|---|
| 142 | msgid "New mail command"
|
|---|
| 143 | msgstr "Нова команда за поща"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:26
|
|---|
| 146 | msgid "Only display recent mail in mail summary popup"
|
|---|
| 147 | msgstr "Показване само на скорошните съобщения в изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:27
|
|---|
| 150 | msgid "Run a command when all mail is read"
|
|---|
| 151 | msgstr "Стартиране на команда, когато цялата поща е прочетена"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:28
|
|---|
| 154 | msgid "Run a command when new mail arrives"
|
|---|
| 155 | msgstr "Стартиране на команда при пристигането на нова поща"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:29
|
|---|
| 158 | msgid "Seconds between mail checks"
|
|---|
| 159 | msgstr "Секунди между проверките за поща"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:30
|
|---|
| 162 | msgid "Seconds to wait before closing the mail summary popup"
|
|---|
| 163 | msgstr "Секунди изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:31
|
|---|
| 166 | msgid "Set a mail reader"
|
|---|
| 167 | msgstr "Избор на пощенска програма"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:32
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "The action to perform when the icon is double-clicked. Must be \"display-"
|
|---|
| 172 | "main-window\", \"launch-mail-reader\" or \"update-mail-status\"."
|
|---|
| 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Действието, което да се извърши, когато иконата бъде натисната два пъти. Трябва да е \"display-main-window\", "
|
|---|
| 175 | "\"launch-mail-reader\" или \"update-mail-status\"."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:33
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (minutes "
|
|---|
| 180 | "part)."
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (минути)"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:34
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "The amount of time to wait before closing the mail summary popup (seconds "
|
|---|
| 187 | "part)."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата (секунди)"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:35
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "The aspect source of the mail summary popup fonts. Must be \"theme\" or "
|
|---|
| 194 | "\"custom\"."
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:36
|
|---|
| 198 | msgid "The command to run to launch the mail reader."
|
|---|
| 199 | msgstr "Командата, която да се стартира, за да се пусне пощенската програма"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:37
|
|---|
| 202 | msgid "The command to run when all mail is read."
|
|---|
| 203 | msgstr "Командата, която да се стартира, когато всичката поща е прочетена."
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:38
|
|---|
| 206 | msgid "The command to run when new mail arrives."
|
|---|
| 207 | msgstr "Командата, която да се стартира при пристигането на нова поща."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:39
|
|---|
| 210 | msgid "The custom font to use for the contents of the mail summary popup."
|
|---|
| 211 | msgstr "Личният шрифт за съдържанието на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:40
|
|---|
| 214 | msgid "The custom font to use for the title of the mail summary popup."
|
|---|
| 215 | msgstr "Личният шрифт за заглавието на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:41
|
|---|
| 218 | msgid "The height of the edit toolbars dialog in pixels."
|
|---|
| 219 | msgstr "Височина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:42
|
|---|
| 222 | msgid "The height of the main window in pixels."
|
|---|
| 223 | msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:43
|
|---|
| 226 | msgid "The height of the properties dialog in pixels."
|
|---|
| 227 | msgstr "Височината в пиксели на диалоговия прозорец за настройките."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:44
|
|---|
| 230 | msgid "The list of mailboxes to monitor."
|
|---|
| 231 | msgstr "Списъкът на пощенските кутии за следене."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:45
|
|---|
| 234 | msgid ""
|
|---|
| 235 | "The list of trusted SSL/TLS servers (hostname:port) lacking a X509 "
|
|---|
| 236 | "certificate."
|
|---|
| 237 | msgstr ""
|
|---|
| 238 | "Списъкът с доверени SSL/TLS сървъри (хост:порт), които нямат X509 сертификат."
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:46
|
|---|
| 241 | msgid ""
|
|---|
| 242 | "The list of trusted X509 certificates, represented by their MD5 fingerprint."
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "Списъкът на проверените сертификати тип X509, представени от техните "
|
|---|
| 245 | "пръстови отпечатъци в MD5 формат."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:47
|
|---|
| 248 | msgid ""
|
|---|
| 249 | "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
|
|---|
| 250 | "and the mail summary popup."
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Броя пиксели, които да се оставят между лявата или дясната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:48
|
|---|
| 255 | msgid ""
|
|---|
| 256 | "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
|
|---|
| 257 | "and the mail summary popup."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Броя пиксели, които да се оставят между долната или горната страна на екрана и изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:49
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | "The position of the mail summary popup. Must be \"top-left\", \"top-right\", "
|
|---|
| 264 | "\"bottom-left\" or \"bottom-right\"."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Позицията на изскачащото обобщение на пощата. Трябва да е \"top-left\", \"top-right\", "
|
|---|
| 267 | "\"bottom-left\" или \"bottom-right\"."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:50
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "The style of the toolbars. Must be \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", "
|
|---|
| 272 | "\"both\" or \"both-horiz\"."
|
|---|
| 273 | msgstr ""
|
|---|
| 274 | "Стила на лентите с инструменти. Трябва да бъде \"desktop-default\", \"icons\", \"text\", \"both\" или \"both-horiz\""
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:51
|
|---|
| 277 | msgid "The width of the edit toolbars dialog in pixels."
|
|---|
| 278 | msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти в пиксели"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:52
|
|---|
| 281 | msgid "The width of the main window in pixels."
|
|---|
| 282 | msgstr "Ширината на главния прозорец в пиксели"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:53
|
|---|
| 285 | msgid "The width of the properties dialog in pixels."
|
|---|
| 286 | msgstr "Ширината на диалоговия прозорец за настройките в пиксели."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:54
|
|---|
| 289 | msgid "Toolbars style"
|
|---|
| 290 | msgstr "Стил на лентите с инструменти"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:55
|
|---|
| 293 | msgid "Trusted servers list"
|
|---|
| 294 | msgstr "Списък на проверените сървъри"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:56
|
|---|
| 297 | msgid "View statusbar"
|
|---|
| 298 | msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:57
|
|---|
| 301 | msgid "View toolbars"
|
|---|
| 302 | msgstr "Показване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:58
|
|---|
| 305 | msgid "Whether Mail Notification has already been run or not."
|
|---|
| 306 | msgstr "Дали известяването за поща вече е стартирано или не."
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:59
|
|---|
| 309 | msgid "Whether the status icon should blink on errors or not."
|
|---|
| 310 | msgstr "Дали иконата за състоянието да мига при грешки или не"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:60
|
|---|
| 313 | msgid "Whether the statusbar should be visible or not."
|
|---|
| 314 | msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима или не"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:61
|
|---|
| 317 | msgid "Whether the toolbars should be visible or not."
|
|---|
| 318 | msgstr "Дали лентите с инструменти трябва да са видими или не"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:62
|
|---|
| 321 | msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not."
|
|---|
| 322 | msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:63
|
|---|
| 325 | msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not."
|
|---|
| 326 | msgstr "Дали да се показва обобщението на пощата в подсказката на иконата за състоянието"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:64
|
|---|
| 329 | msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not."
|
|---|
| 330 | msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:65
|
|---|
| 333 | msgid ""
|
|---|
| 334 | "Whether to hide previously displayed mail in the mail summary popup or not."
|
|---|
| 335 | msgstr ""
|
|---|
| 336 | "Дали да се скрива вече показаната поща в изскачащото обобщение на пощата."
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:66
|
|---|
| 339 | msgid ""
|
|---|
| 340 | "Whether to prevent the immediate notification error dialog from being "
|
|---|
| 341 | "displayed or not."
|
|---|
| 342 | msgstr ""
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:67
|
|---|
| 345 | msgid "Whether to run a command when all mail is read or not."
|
|---|
| 346 | msgstr "Дали да се стартира команда, когато цялата поща е прочетена или не"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:68
|
|---|
| 349 | msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not."
|
|---|
| 350 | msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:69
|
|---|
| 353 | msgid "Whether to set a mail reader or not."
|
|---|
| 354 | msgstr "Дали да има избрана пощенска програма или не."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:70
|
|---|
| 357 | msgid "Width of edit toolbars dialog"
|
|---|
| 358 | msgstr "Ширина на прозореца за редакция на лентите с инструменти"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:71
|
|---|
| 361 | msgid "Width of main window"
|
|---|
| 362 | msgstr "Ширина на главния прозорец"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: data/mail-notification.schemas.in.h:72
|
|---|
| 365 | msgid "Width of properties dialog"
|
|---|
| 366 | msgstr "Ширина на диалоговия прозорец за настройките"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: data/mail-notification.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 369 | msgid "New Mail"
|
|---|
| 370 | msgstr "Нова поща"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: src/egg-editable-toolbar.c:536
|
|---|
| 373 | msgid "_Remove Toolbar"
|
|---|
| 374 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: src/egg-toolbar-editor.c:558
|
|---|
| 377 | msgid "Separator"
|
|---|
| 378 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: src/egg-toolbar-editor.c:588
|
|---|
| 381 | msgid ""
|
|---|
| 382 | "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
|
|---|
| 383 | "items table to remove it."
|
|---|
| 384 | msgstr ""
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/eggtrayicon.c:109
|
|---|
| 387 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 388 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/eggtrayicon.c:110
|
|---|
| 391 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/mn-about-dialog.gob:42
|
|---|
| 395 | msgid "A Mail Notification Icon"
|
|---|
| 396 | msgstr "Уведомяване за поща"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. translator: replace with your name and email
|
|---|
| 399 | #: src/mn-about-dialog.gob:46
|
|---|
| 400 | msgid "Jean-Yves Lefort <jylefort@brutele.be>"
|
|---|
| 401 | msgstr "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: src/mn-auth-combo-box.gob:102 src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:39
|
|---|
| 404 | msgid "<span style=\"italic\">autodetect</span>"
|
|---|
| 405 | msgstr "<span style=\"italic\">автоматично засичане</span>"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:85
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Mail Notification was unable to log into %s mailbox %s, possibly because the "
|
|---|
| 411 | "password you have entered is invalid.\n"
|
|---|
| 412 | "\n"
|
|---|
| 413 | "Please re-enter your password."
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Уведомяването за поща не успя да се свърже с %s пощенска кутия %s. Вероятната "
|
|---|
| 416 | "причина е, че не сте въвели правилно паролата си.\n"
|
|---|
| 417 | "\n"
|
|---|
| 418 | "Въведете паролата си отново."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:86
|
|---|
| 421 | #, c-format
|
|---|
| 422 | msgid "Enter your password for %s mailbox %s."
|
|---|
| 423 | msgstr "Въведете паролата си за %s пощенска кутия %s."
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/mn-authenticated-mailbox.gob:137
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid ""
|
|---|
| 428 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mail Notification requires a password</"
|
|---|
| 429 | "span>\n"
|
|---|
| 430 | "\n"
|
|---|
| 431 | "%s"
|
|---|
| 432 | msgstr ""
|
|---|
| 433 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Уведомяването за поща изисква парола</span>\n"
|
|---|
| 434 | "\n"
|
|---|
| 435 | "%s"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:70
|
|---|
| 438 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 439 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:76
|
|---|
| 442 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 443 | msgstr "_Разглеждане..."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:81
|
|---|
| 446 | msgid "The URI of the mailbox"
|
|---|
| 447 | msgstr "Адресът на пощенската кутия"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/mn-autodetect-mailbox-properties.gob:123
|
|---|
| 450 | msgid "Select a File or Folder"
|
|---|
| 451 | msgstr "Избор на файл или папка"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/mn-blinking-image.gob:32
|
|---|
| 454 | msgid "Whether the image is blinking or not"
|
|---|
| 455 | msgstr "Дали изображението да мига или не"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: src/mn-client-session.c:220
|
|---|
| 458 | #, c-format
|
|---|
| 459 | msgid "resolving %s"
|
|---|
| 460 | msgstr "търсене на %s"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/mn-client-session.c:230
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "unable to resolve %s: %s"
|
|---|
| 465 | msgstr "неуспех при намирането на %s: %s"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/mn-client-session.c:267
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "%s: unsupported address family"
|
|---|
| 470 | msgstr "%s: неподдържано адресно семейство"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/mn-client-session.c:274
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "%s: unable to create socket: %s"
|
|---|
| 475 | msgstr "%s: не може да се създаде сокет: %s"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/mn-client-session.c:278
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "connecting to %s (%s) port %i"
|
|---|
| 480 | msgstr "свързване с %s (%s) порт %i"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: src/mn-client-session.c:281
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "unable to connect: %s"
|
|---|
| 485 | msgstr "неуспех при свързването: %s"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: src/mn-client-session.c:286
|
|---|
| 488 | msgid "connected successfully"
|
|---|
| 489 | msgstr "успешно свързване"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #. if reached, we couldn't find a working address
|
|---|
| 492 | #: src/mn-client-session.c:292
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "unable to connect to %s"
|
|---|
| 495 | msgstr "неуспех при свързването с %s"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: src/mn-client-session.c:308
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "unable to initialize the OpenSSL library: %s"
|
|---|
| 500 | msgstr "неуспех при инициализацията на OpenSSL библиотеката: %s"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/mn-client-session.c:316
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid "unable to create a SSL/TLS object: %s"
|
|---|
| 505 | msgstr "неуспех при създаване на SSL/TLS обект: %s"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/mn-client-session.c:322
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "unable to set the SSL/TLS file descriptor: %s"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/mn-client-session.c:328
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "unable to perform the SSL/TLS handshake: %s"
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/mn-client-session.c:334
|
|---|
| 518 | msgid "untrusted server"
|
|---|
| 519 | msgstr "непроверен сървър"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: src/mn-client-session.c:338
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "a SSL/TLS layer is now active (%s, %s %i-bit)"
|
|---|
| 524 | msgstr "SSL/TLS слоя е вече активен (%s, %s %i-бит)"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: src/mn-client-session.c:385
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "%s, fingerprint: %s"
|
|---|
| 529 | msgstr "%s, пръстов отпечатък: %s"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/mn-client-session.c:414
|
|---|
| 532 | msgid "missing certificate"
|
|---|
| 533 | msgstr "липсващ сертификат"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/mn-client-session.c:440
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid ""
|
|---|
| 538 | "Mail Notification was unable to trust \"%s\" (%s). It is possible that "
|
|---|
| 539 | "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
|
|---|
| 540 | "information.\n"
|
|---|
| 541 | "\n"
|
|---|
| 542 | "You should only connect to the server if you are certain you are connected "
|
|---|
| 543 | "to \"%s\". If you choose to connect to the server, this message will not be "
|
|---|
| 544 | "shown again."
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: src/mn-client-session.c:457
|
|---|
| 548 | msgid "Connect to untrusted server?"
|
|---|
| 549 | msgstr "Свързване с непроверен сървър?"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: src/mn-client-session.c:462
|
|---|
| 552 | msgid "Co_nnect"
|
|---|
| 553 | msgstr "Свъ_рзване"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: src/mn-client-session.c:518
|
|---|
| 556 | #, c-format
|
|---|
| 557 | msgid "response \"%s\" is not valid in current context"
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: src/mn-client-session.c:544
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "unable to parse response \"%s\""
|
|---|
| 563 | msgstr "неуспех при преглед на отговор \"%s\""
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: src/mn-client-session.c:592 src/mn-client-session.c:599
|
|---|
| 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "unable to read from server: %s"
|
|---|
| 568 | msgstr "неуспех при четенето от сървър: %s"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: src/mn-client-session.c:597
|
|---|
| 571 | msgid "unable to read from server: EOF"
|
|---|
| 572 | msgstr "неуспех при четенето от сървър: EOF"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/mn-client-session.c:609
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgid "unable to decode data using SASL: %s"
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/mn-client-session.c:743
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "unable to encode data using SASL: %s"
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/mn-client-session.c:774 src/mn-client-session.c:781
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "unable to write to server: %s"
|
|---|
| 587 | msgstr "неуспех при записването на сървър: %s"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: src/mn-client-session.c:779
|
|---|
| 590 | msgid "unable to write to server: EOF"
|
|---|
| 591 | msgstr "неуспех при записването на сървър: EOF"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/mn-client-session.c:811
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "unable to encode Base64: %s"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/mn-client-session.c:922
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid "unable to initialize the SASL library: %s"
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/mn-client-session.c:931
|
|---|
| 604 | #, c-format
|
|---|
| 605 | msgid "unable to retrieve local address of socket: %s"
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: src/mn-client-session.c:937
|
|---|
| 609 | #, c-format
|
|---|
| 610 | msgid "unable to retrieve remote address of socket: %s"
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/mn-client-session.c:971
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "unable to set SASL security properties: %s"
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/mn-client-session.c:995
|
|---|
| 619 | msgid ""
|
|---|
| 620 | "unable to start SASL authentication: SASL asked for something we did not know"
|
|---|
| 621 | msgstr ""
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: src/mn-client-session.c:1014
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid "unable to start SASL authentication: %s"
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: src/mn-client-session.c:1018
|
|---|
| 629 | #, c-format
|
|---|
| 630 | msgid "unable to create a SASL connection: %s"
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/mn-client-session.c:1055
|
|---|
| 634 | msgid "SASL asked for something we did not know, aborting SASL authentication"
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/mn-client-session.c:1072
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | msgid "%s, aborting SASL authentication"
|
|---|
| 640 | msgstr ""
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #. compliance error
|
|---|
| 643 | #: src/mn-client-session.c:1077
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "unable to decode Base64 input from server: %s"
|
|---|
| 646 | msgstr ""
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/mn-client-session.c:1080
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "the server sent a SASL challenge, but there was a pending initial SASL "
|
|---|
| 651 | "client response"
|
|---|
| 652 | msgstr ""
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: src/mn-client-session.c:1094
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "the server did not send a SASL challenge, but there was no pending initial "
|
|---|
| 657 | "SASL client response"
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/mn-client-session.c:1119
|
|---|
| 661 | #, c-format
|
|---|
| 662 | msgid "a SASL security layer of strength factor %i is now active"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #. a security layer is active but we can't retrieve maxoutbuf -> fatal
|
|---|
| 666 | #: src/mn-client-session.c:1124
|
|---|
| 667 | #, c-format
|
|---|
| 668 | msgid "unable to get SASL_MAXOUTBUF property: %s"
|
|---|
| 669 | msgstr ""
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: src/mn-client-session.c:1130
|
|---|
| 672 | #, c-format
|
|---|
| 673 | msgid "warning: unable to get SASL_SSF property: %s"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/mn-conf.c:238
|
|---|
| 677 | msgid "A directory creation error has occurred"
|
|---|
| 678 | msgstr "Получи се грешка при създаването на папка"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: src/mn-conf.c:239
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "Unable to create directory \"%s\": %s."
|
|---|
| 683 | msgstr "Неуспех при създаването на папката \"%s\": %s."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/mn-conf.c:313
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "recursively unsetting %s"
|
|---|
| 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/mn-conf.c:317
|
|---|
| 691 | msgid "syncing the GConf database"
|
|---|
| 692 | msgstr "синхронизиране на базата данни на GConf"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/mn-conf.c:320
|
|---|
| 695 | msgid "completed"
|
|---|
| 696 | msgstr "завършено"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:76
|
|---|
| 699 | msgid "Your Gmail username"
|
|---|
| 700 | msgstr "Вашето Gmail потребителско име"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/mn-gmail-mailbox-properties.gob:77
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "Your Gmail password (if left blank, you will be prompted for the password "
|
|---|
| 705 | "when needed)"
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Вашата парола за Gmail (ако полето е празно, ще бъдете запитани за паролата, когато е нужна)"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:86
|
|---|
| 710 | msgid "libsoup has not been compiled with SSL/TLS support"
|
|---|
| 711 | msgstr "библиотеката libsoup не е била компилирана с поддръжка на SSL/TLS"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:164
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "unable to parse URI \"%s\""
|
|---|
| 716 | msgstr ""
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:217
|
|---|
| 719 | msgid "received non-UTF-8 data from server"
|
|---|
| 720 | msgstr "получени не-UTF-8 данни от сървъра"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:224
|
|---|
| 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "unable to transfer data: %s"
|
|---|
| 725 | msgstr "неуспех при пренасянето на данни: %s"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:345
|
|---|
| 728 | msgid "logging in"
|
|---|
| 729 | msgstr "влизане"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:423
|
|---|
| 732 | msgid "login failed"
|
|---|
| 733 | msgstr "влизането е неуспешно"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:496
|
|---|
| 736 | msgid "searching for unread mail"
|
|---|
| 737 | msgstr "търсене за непрочетена поща"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:527
|
|---|
| 740 | msgid "unable to initialize the ICU library"
|
|---|
| 741 | msgstr "неуспех при инициализирането на библиотеката ICU"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:554
|
|---|
| 744 | msgid "unable to parse Gmail data"
|
|---|
| 745 | msgstr "неуспех при прегледа на данни от Gmail"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:891
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "unable to open calendar: %s"
|
|---|
| 750 | msgstr "неуспех при отварянето на календар: %s"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:899
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "unable to set calendar time: %s"
|
|---|
| 755 | msgstr "неуспех при настройването на календарно време: %s"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/mn-gmail-mailbox.gob:968
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "unable to get calendar time: %s"
|
|---|
| 760 | msgstr "неуспех при взимането на календарно време: %s"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:49
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "unable to read %s: %s"
|
|---|
| 765 | msgstr "неуспех при четенето на %s: %s"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:51
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "unable to write to %s: %s"
|
|---|
| 770 | msgstr "неуспех при записването към %s: %s"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:53
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "unable to seek in %s: %s"
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:55
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "unable to tell position of %s: %s"
|
|---|
| 780 | msgstr ""
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/mn-gmime-stream-vfs.gob:57
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "unable to close %s: %s"
|
|---|
| 785 | msgstr "неуспех при затварянето на %s: %s"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:95
|
|---|
| 788 | msgid "Mailbox:"
|
|---|
| 789 | msgstr "Пощенска кутия:"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:99
|
|---|
| 792 | msgid "in_box"
|
|---|
| 793 | msgstr "ку_тия"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:110
|
|---|
| 796 | msgid "oth_er:"
|
|---|
| 797 | msgstr "др_уги"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:122
|
|---|
| 800 | msgid "U_se idle mode if possible"
|
|---|
| 801 | msgstr ""
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:129
|
|---|
| 804 | msgid "The hostname or IP address of the IMAP server"
|
|---|
| 805 | msgstr "Хостът или IP адресът на IMAP сървъра"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:130
|
|---|
| 808 | msgid "Your username on the IMAP server"
|
|---|
| 809 | msgstr "Потребителското ви име за IMAP сървъра"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:131
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Your password on the IMAP server (if left blank, you will be prompted for "
|
|---|
| 814 | "the password when needed)"
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:132
|
|---|
| 818 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:133
|
|---|
| 819 | msgid "The port number of the IMAP server"
|
|---|
| 820 | msgstr "Номера на порта на IMAP сървъра"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:134
|
|---|
| 823 | msgid "The mailbox name"
|
|---|
| 824 | msgstr "Име на пощенската кутия"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/mn-imap-mailbox-properties.gob:135
|
|---|
| 827 | msgid "If possible, whether to use idle mode or not"
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:156 src/mn-pop3-mailbox.gob:136
|
|---|
| 831 | msgid "SSL/TLS support has not been compiled in"
|
|---|
| 832 | msgstr ""
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:236
|
|---|
| 835 | msgid "server did not send capabilities"
|
|---|
| 836 | msgstr "сървъра не изпрати възможности"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:408
|
|---|
| 839 | msgid "server advertised LOGINDISABLED, not using LOGIN authentication"
|
|---|
| 840 | msgstr ""
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:409
|
|---|
| 843 | msgid "unable to login"
|
|---|
| 844 | msgstr "неуспех при влизането"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #. compliance error
|
|---|
| 847 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:542
|
|---|
| 848 | msgid "server did not send search results"
|
|---|
| 849 | msgstr "сървърът не изпрати резултати от търсене"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #. compliance error
|
|---|
| 852 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:617
|
|---|
| 853 | msgid "server did not send all the messages we requested"
|
|---|
| 854 | msgstr "сървърът не изпрати всички поискани съобщения"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:671
|
|---|
| 857 | msgid "unable to fetch message"
|
|---|
| 858 | msgstr "неуспех при взимане на съобщение"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1006 src/mn-pop3-mailbox.gob:927
|
|---|
| 861 | msgid "unknown server error"
|
|---|
| 862 | msgstr "неизвестна грешка в сървъра"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1108 src/mn-pop3-mailbox.gob:220
|
|---|
| 865 | msgid "server does not support in-band SSL/TLS"
|
|---|
| 866 | msgstr ""
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1127 src/mn-pop3-mailbox.gob:837
|
|---|
| 869 | msgid ""
|
|---|
| 870 | "a SASL authentication mechanism was selected but SASL support has not been "
|
|---|
| 871 | "compiled in"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1137 src/mn-pop3-mailbox.gob:857
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "unknown authentication mechanism \"%s\""
|
|---|
| 877 | msgstr "неизвестен механизъм за идентификация \"%s\""
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1160
|
|---|
| 880 | msgid "falling back to IMAP LOGIN authentication"
|
|---|
| 881 | msgstr ""
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: src/mn-imap-mailbox.gob:1172 src/mn-pop3-mailbox.gob:901
|
|---|
| 884 | msgid "authentication failed"
|
|---|
| 885 | msgstr "неуспешна идентификация"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/mn-mail-icon.gob:91
|
|---|
| 888 | msgid "Main _Window"
|
|---|
| 889 | msgstr "_Главен прозорец"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/mn-mail-icon.gob:92 src/mn-main-window.c:101
|
|---|
| 892 | msgid "_Mail Reader"
|
|---|
| 893 | msgstr "_Пощенска програма"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/mn-mail-icon.gob:93 src/mn-main-window.c:109
|
|---|
| 896 | msgid "_Update"
|
|---|
| 897 | msgstr "_Актуализиране"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/mn-mail-icon.gob:99
|
|---|
| 900 | msgid "R_emove From Notification Area"
|
|---|
| 901 | msgstr "Пре_махване от зоната за известяване"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:156
|
|---|
| 904 | msgid "Add a Mailbox"
|
|---|
| 905 | msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/mn-mailbox-properties-dialog.c:325
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 910 | msgstr "%s Настройки"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:77 ui/authentication.glade.h:3
|
|---|
| 913 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 914 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:87 ui/authentication.glade.h:2
|
|---|
| 917 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 918 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:154
|
|---|
| 921 | msgid "Connection type:"
|
|---|
| 922 | msgstr "Тип на връзката:"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:161
|
|---|
| 925 | msgid "Port:"
|
|---|
| 926 | msgstr "Порт:"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: src/mn-mailbox-properties-util.c:189
|
|---|
| 929 | msgid "_Authentication mechanism:"
|
|---|
| 930 | msgstr "Механизъм за _идентификация:"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: src/mn-mailbox-properties.c:63
|
|---|
| 933 | msgid "Label"
|
|---|
| 934 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: src/mn-mailbox-properties.c:64
|
|---|
| 937 | msgid "The marked up text to show in the type combo box"
|
|---|
| 938 | msgstr ""
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: src/mn-mailbox-properties.c:69
|
|---|
| 941 | msgid "Size group"
|
|---|
| 942 | msgstr "Размер на групата"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: src/mn-mailbox-properties.c:70
|
|---|
| 945 | msgid "A GtkSizeGroup for aligning control labels"
|
|---|
| 946 | msgstr ""
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: src/mn-mailbox-properties.c:75
|
|---|
| 949 | msgid "Complete"
|
|---|
| 950 | msgstr "Завършено"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: src/mn-mailbox-properties.c:76
|
|---|
| 953 | msgid "Whether the properties are completely filled or not"
|
|---|
| 954 | msgstr "Дали свойствата са напълно попълнени или не"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: src/mn-mailbox-view.gob:271 src/mn-message-view.gob:312
|
|---|
| 957 | msgid "Mailbox"
|
|---|
| 958 | msgstr "Пощенска кутия"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #. format column
|
|---|
| 961 | #: src/mn-mailbox-view.gob:287
|
|---|
| 962 | msgid "Format"
|
|---|
| 963 | msgstr "Формат"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/mn-mailbox-view.gob:577
|
|---|
| 966 | msgid "Unable to add mailbox"
|
|---|
| 967 | msgstr "Неуспех при добавянето на пощенската кутия"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/mn-mailbox-view.gob:577
|
|---|
| 970 | msgid "The mailbox is already in the list."
|
|---|
| 971 | msgstr "Пощенската кутия е вече в списъка."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/mn-mailbox.gob:131
|
|---|
| 974 | msgid "The mailbox URI"
|
|---|
| 975 | msgstr "Адресът на пощенската кутия"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/mn-mailbox.gob:142
|
|---|
| 978 | msgid "The mailbox human-readable name"
|
|---|
| 979 | msgstr "Името на пощенската кутия във формат разбираем от хора"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/mn-mailbox.gob:146
|
|---|
| 982 | msgid "Whether the mailbox has to be polled or not"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/mn-mailbox.gob:152
|
|---|
| 986 | msgid "The list of new and unread MNMessage objects"
|
|---|
| 987 | msgstr "Списъкът с нови и непрочетени MNMessage обекти"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/mn-mailbox.gob:206
|
|---|
| 990 | msgid "The mailbox error, if any"
|
|---|
| 991 | msgstr "Грешката в пощенската кутия, ако има"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/mn-mailbox.gob:305
|
|---|
| 994 | msgid "does not exist"
|
|---|
| 995 | msgstr "не съществува"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/mn-mailbox.gob:337
|
|---|
| 998 | msgid "unknown format"
|
|---|
| 999 | msgstr "непознат формат"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/mn-mailbox.gob:403
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "unable to enable immediate notification: %s"
|
|---|
| 1004 | msgstr ""
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/mn-mailbox.gob:421
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "As a fallback, they will be checked every %i second (this delay is "
|
|---|
| 1010 | "configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1011 | "As a fallback, they will be checked every %i seconds (this delay is "
|
|---|
| 1012 | "configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/mn-mailbox.gob:432
|
|---|
| 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid ""
|
|---|
| 1018 | "As a fallback, they will be checked every %i minute (this delay is "
|
|---|
| 1019 | "configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1020 | "As a fallback, they will be checked every %i minutes (this delay is "
|
|---|
| 1021 | "configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: src/mn-mailbox.gob:443
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "As a fallback, they will be checked approximately every %i minute (this "
|
|---|
| 1028 | "delay is configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1029 | "As a fallback, they will be checked approximately every %i minutes (this "
|
|---|
| 1030 | "delay is configurable from the Properties Dialog)."
|
|---|
| 1031 | msgstr ""
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: src/mn-mailbox.gob:459
|
|---|
| 1034 | msgid "A monitoring error has occurred"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Получи се грешка при наблюдението"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: src/mn-mailbox.gob:460
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "Mail Notification was unable to enable immediate notification for one or "
|
|---|
| 1041 | "more mailboxes. %s"
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 | "Известяването за поща не можа да разреши моменталното известяване за една "
|
|---|
| 1044 | "или повече пощенски кутии. %s"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/mn-mailboxes.gob:130
|
|---|
| 1047 | msgid "Whether one or more of the mailboxes has to be polled"
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/mn-mailboxes.gob:260
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "%s is unsupported: %s"
|
|---|
| 1053 | msgstr "%s е неподдържан: %s"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/mn-mailboxes.gob:290
|
|---|
| 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "%s has %i new message"
|
|---|
| 1058 | msgid_plural "%s has %i new messages"
|
|---|
| 1059 | msgstr[0] "%s има %i ново съобщение"
|
|---|
| 1060 | msgstr[1] "%s има %i нови съобщения"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/mn-mailboxes.gob:307
|
|---|
| 1063 | #, c-format
|
|---|
| 1064 | msgid "%s reported an error: %s"
|
|---|
| 1065 | msgstr "%s докладва за грешка: %s"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:112
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "unable to open folder \"new\": %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:141
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "unable to close folder \"new\": %s"
|
|---|
| 1075 | msgstr "неуспех при отварянето на папка \"нови\": %s"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: src/mn-maildir-mailbox.gob:144
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "error while reading folder \"new\": %s"
|
|---|
| 1080 | msgstr "грешка при четенето на папката \"нови\": %s"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #. Toplevel
|
|---|
| 1083 | #: src/mn-main-window.c:92
|
|---|
| 1084 | msgid "_Mail"
|
|---|
| 1085 | msgstr "_Пощенска кутия"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: src/mn-main-window.c:93
|
|---|
| 1088 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1089 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/mn-main-window.c:94
|
|---|
| 1092 | msgid "_View"
|
|---|
| 1093 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/mn-main-window.c:95
|
|---|
| 1096 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1097 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/mn-main-window.c:103
|
|---|
| 1100 | msgid "Launch the mail reader"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Стартиране на пощенската програма"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. Reload
|
|---|
| 1104 | #: src/mn-main-window.c:111 src/mn-main.c:230
|
|---|
| 1105 | msgid "Update the mail status"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Актуализиране състоянието на пощата"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/mn-main-window.c:117
|
|---|
| 1109 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1110 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: src/mn-main-window.c:119
|
|---|
| 1113 | msgid "Close this window"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: src/mn-main-window.c:125
|
|---|
| 1117 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1118 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/mn-main-window.c:127 src/mn-main.c:257
|
|---|
| 1121 | msgid "Quit Mail Notification"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Спиране на Известяване за поща"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/mn-main-window.c:135 src/mn-main-window.c:183
|
|---|
| 1125 | msgid "_Toolbars"
|
|---|
| 1126 | msgstr "_Ленти с инструменти"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: src/mn-main-window.c:137
|
|---|
| 1129 | msgid "Customize the toolbars"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Персонализиране на лентите с инструменти"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: src/mn-main-window.c:143
|
|---|
| 1133 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1134 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: src/mn-main-window.c:153
|
|---|
| 1137 | msgid "Toolbars Styl_e"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Стил на лентата _с инструменти"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/mn-main-window.c:155
|
|---|
| 1141 | msgid "Customize the toolbars style"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Персонализиране стила на лентите с инструменти"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/mn-main-window.c:163
|
|---|
| 1145 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1146 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: src/mn-main-window.c:165
|
|---|
| 1149 | msgid "Display help"
|
|---|
| 1150 | msgstr "Показване на помощ"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: src/mn-main-window.c:171
|
|---|
| 1153 | msgid "_About"
|
|---|
| 1154 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: src/mn-main-window.c:173
|
|---|
| 1157 | msgid "Display credits"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Показване на заслугите"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/mn-main-window.c:185
|
|---|
| 1161 | msgid "Show or hide the toolbars"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Показване или скриване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/mn-main-window.c:192
|
|---|
| 1165 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 1166 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: src/mn-main-window.c:194
|
|---|
| 1169 | msgid "Show or hide the statusbar"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: src/mn-main-window.c:205
|
|---|
| 1173 | msgid "_Desktop Default"
|
|---|
| 1174 | msgstr "_Стандартно за работната среда"
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: src/mn-main-window.c:207
|
|---|
| 1177 | msgid "Set the toolbars style to the desktop default setting"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Настройване стила на лентите с инструменти като стандартния за работната среда"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: src/mn-main-window.c:213
|
|---|
| 1181 | msgid "I_cons Only"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Само _икони"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: src/mn-main-window.c:215
|
|---|
| 1185 | msgid "Only display the toolbars icons"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Показване само на икони при лентата с инструменти"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: src/mn-main-window.c:221
|
|---|
| 1189 | msgid "_Text Only"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Само _текст"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: src/mn-main-window.c:223
|
|---|
| 1193 | msgid "Only display the toolbars text"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Показване само на текст при лентата с инструменти"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: src/mn-main-window.c:229
|
|---|
| 1197 | msgid "Text Belo_w Icons"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Текст _под иконите"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: src/mn-main-window.c:231
|
|---|
| 1201 | msgid "Display the toolbars text below the icons"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Показване на текста под иконите в лентата с инструменти"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: src/mn-main-window.c:237
|
|---|
| 1205 | msgid "Text Be_side Icons"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Текст _отстрани на иконите"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: src/mn-main-window.c:239
|
|---|
| 1209 | msgid "Display the toolbars text beside the icons"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Показване на текста отстрани на иконите в лентата с инструменти"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: src/mn-main-window.c:363
|
|---|
| 1213 | #, c-format
|
|---|
| 1214 | msgid "unable to load menus.xml: %s"
|
|---|
| 1215 | msgstr "неуспех при зареждането на menus.xml: %s"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: src/mn-main-window.c:398
|
|---|
| 1218 | msgid "Help messages"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Помощни съобщения"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/mn-main-window.c:399
|
|---|
| 1222 | msgid "Count messages"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Броене на съобщенията"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/mn-main-window.c:503
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "%i new message"
|
|---|
| 1228 | msgid_plural "%i new messages"
|
|---|
| 1229 | msgstr[0] "%i ново съобщение"
|
|---|
| 1230 | msgstr[1] "%i нови съобщения"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: src/mn-main-window.c:540
|
|---|
| 1233 | msgid "unable to load toolbars.xml"
|
|---|
| 1234 | msgstr "неуспех при зареждането на toolbars.xml"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: src/mn-main.c:99
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Compiled-in mailbox backends: %s\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Компилирана пощенска поддръжка: %s\n"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: src/mn-main.c:113
|
|---|
| 1242 | msgid "Gmail timestamps"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Отбелязванията на времето на Gmail"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/mn-main.c:116
|
|---|
| 1246 | #, c-format
|
|---|
| 1247 | msgid "Compiled-in features: %s\n"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Компилирани възможности: %s\n"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/mn-main.c:176
|
|---|
| 1251 | msgid "Enable informational output"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Разрешаване на информационния изход"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: src/mn-main.c:185
|
|---|
| 1255 | msgid "List the compiled-in features"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Изписване на компилираните възможности"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: src/mn-main.c:194
|
|---|
| 1259 | msgid "Display the main window"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Показване на главния прозорец"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: src/mn-main.c:203
|
|---|
| 1263 | msgid "Display the properties dialog"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Показване на диалоговия прозорец с настройките"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: src/mn-main.c:212
|
|---|
| 1267 | msgid "Display the about dialog"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Изобразяване на диалоговия прозорец с информацията"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/mn-main.c:221
|
|---|
| 1271 | msgid "Close the mail summary popup"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Затваряне на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/mn-main.c:239
|
|---|
| 1275 | msgid "Report the mail status"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Докладване за състоянието на пощата"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: src/mn-main.c:248
|
|---|
| 1279 | msgid "Unset obsolete GConf configuration"
|
|---|
| 1280 | msgstr ""
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #.
|
|---|
| 1283 | #. * We can't use mn_error_dialog() because gtk_init() has not been
|
|---|
| 1284 | #. * called yet.
|
|---|
| 1285 | #.
|
|---|
| 1286 | #: src/mn-main.c:284
|
|---|
| 1287 | msgid "multi-threading is not available"
|
|---|
| 1288 | msgstr "много-нишки не е налично"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/mn-main.c:338
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "Bonobo could not locate the automation object. Please check your Mail "
|
|---|
| 1293 | "Notification installation."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: src/mn-main.c:344
|
|---|
| 1297 | msgid "quitting Mail Notification"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Затваряне на известяване за поща"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: src/mn-main.c:348
|
|---|
| 1301 | msgid "Mail Notification is not running"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Известяването за поща не е стартирано"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: src/mn-main.c:355
|
|---|
| 1305 | msgid "Unable to initialize the GnomeVFS library."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Неуспех при инициализирането на библиотеката GnomeVFS."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: src/mn-main.c:391
|
|---|
| 1309 | msgid "updating the mail status"
|
|---|
| 1310 | msgstr "актуализиране състоянието на пощата"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: src/mn-main.c:409
|
|---|
| 1313 | msgid "Mail Notification is already running"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Известяването за поща вече е стартирано"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: src/mn-main.c:417
|
|---|
| 1317 | msgid ""
|
|---|
| 1318 | "Bonobo could not locate the GNOME_MailNotification_Automation.server file. "
|
|---|
| 1319 | "Please check your Mail Notification installation."
|
|---|
| 1320 | msgstr ""
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: src/mn-main.c:421
|
|---|
| 1323 | msgid ""
|
|---|
| 1324 | "Bonobo was unable to register the automation server. Please check your Mail "
|
|---|
| 1325 | "Notification installation."
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 | "Bonobo не успя да регистрира сървъра за автоматизация. Проверете "
|
|---|
| 1328 | "инсталацията на известяването за поща."
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: src/mn-mbox-mailbox.gob:184
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "unable to open mailbox: %s"
|
|---|
| 1333 | msgstr "грешка при отварянето на пощенската кутия: %s"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/mn-message-mime.c:105
|
|---|
| 1336 | msgid "unable to parse MIME message"
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: src/mn-message-view.gob:81
|
|---|
| 1340 | msgid "You have no new mail."
|
|---|
| 1341 | msgstr "Нямате нова поща."
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: src/mn-message-view.gob:321
|
|---|
| 1344 | msgid "Unreadable message"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Нечитаемо съобщение"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: src/mn-message-view.gob:329
|
|---|
| 1348 | msgid "From"
|
|---|
| 1349 | msgstr "От"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: src/mn-message-view.gob:337
|
|---|
| 1352 | msgid "Subject"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: src/mn-message-view.gob:348
|
|---|
| 1356 | msgid "Sent"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Изпратено"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/mn-message.gob:101
|
|---|
| 1360 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: src/mn-message.gob:126
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid "%i second ago"
|
|---|
| 1366 | msgid_plural "%i seconds ago"
|
|---|
| 1367 | msgstr[0] "Преди %i секунда"
|
|---|
| 1368 | msgstr[1] "Преди %i секунди"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: src/mn-message.gob:130
|
|---|
| 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "about %i minute ago"
|
|---|
| 1373 | msgid_plural "about %i minutes ago"
|
|---|
| 1374 | msgstr[0] "Преди около %i минута"
|
|---|
| 1375 | msgstr[1] "Преди около %i минути"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: src/mn-message.gob:135
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "about %i hour ago"
|
|---|
| 1380 | msgid_plural "about %i hours ago"
|
|---|
| 1381 | msgstr[0] "Преди около %i час"
|
|---|
| 1382 | msgstr[1] "Преди около %i часа"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: src/mn-message.gob:140
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "about %i day ago"
|
|---|
| 1387 | msgid_plural "about %i days ago"
|
|---|
| 1388 | msgstr[0] "Преди около %i ден"
|
|---|
| 1389 | msgstr[1] "Преди около %i дни"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/mn-message.gob:145
|
|---|
| 1392 | #, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "about %i week ago"
|
|---|
| 1394 | msgid_plural "about %i weeks ago"
|
|---|
| 1395 | msgstr[0] "Преди около %i седмица"
|
|---|
| 1396 | msgstr[1] "Преди около %i седмици"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: src/mn-mh-mailbox.gob:147
|
|---|
| 1399 | #, c-format
|
|---|
| 1400 | msgid "error while reading .mh_sequences: %s"
|
|---|
| 1401 | msgstr "грешка при четенето на .mh_sequences: %s"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/mn-mh-mailbox.gob:157
|
|---|
| 1404 | #, c-format
|
|---|
| 1405 | msgid "unable to open .mh_sequences: %s"
|
|---|
| 1406 | msgstr "неуспех при отварянето на .mh_sequences: %s"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: src/mn-pending-mailbox.gob:35
|
|---|
| 1409 | msgid "detecting"
|
|---|
| 1410 | msgstr "засичане"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:75
|
|---|
| 1413 | msgid "_Hostname:"
|
|---|
| 1414 | msgstr "_Хост:"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:93
|
|---|
| 1417 | msgid "_Details"
|
|---|
| 1418 | msgstr "_Подробности"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:105
|
|---|
| 1421 | msgid "sta_ndard"
|
|---|
| 1422 | msgstr "стан_дартно"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:115
|
|---|
| 1425 | msgid "_in-band SSL/TLS"
|
|---|
| 1426 | msgstr "_in-band SSL/TLS"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/mn-pi-mailbox-properties.gob:125
|
|---|
| 1429 | msgid "SSL/TLS on sepa_rate port"
|
|---|
| 1430 | msgstr "SSL/TLS на отделен по_рт"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:86
|
|---|
| 1433 | msgid "The hostname or IP address of the POP3 server"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Хостът или IP адресът на POP3 сървъра"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:87
|
|---|
| 1437 | msgid "Your username on the POP3 server"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Потребителското име в POP3 сървъра"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:88
|
|---|
| 1441 | msgid ""
|
|---|
| 1442 | "Your password on the POP3 server (if left blank, you will be prompted for "
|
|---|
| 1443 | "the password when needed)"
|
|---|
| 1444 | msgstr ""
|
|---|
| 1445 | "Паролата Ви за POP3 сървъра (ако полето е празно, ще бъдете запитани за парола, когато е нужна)"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:89 src/mn-pop3-mailbox-properties.gob:90
|
|---|
| 1448 | msgid "The port number of the POP3 server"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Номера на порта на POP3 сървъра"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:266
|
|---|
| 1452 | msgid "invalid arguments for the LOGIN-DELAY capability"
|
|---|
| 1453 | msgstr ""
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:569
|
|---|
| 1456 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 1457 | msgstr "неизвестна грешка"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:656
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid "honouring LOGIN-DELAY, sleeping for %i second"
|
|---|
| 1462 | msgstr ""
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:849
|
|---|
| 1465 | msgid "server does not support APOP authentication"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Сървърът не поддържа идентификация тип APOP"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:884
|
|---|
| 1469 | msgid "falling back to APOP authentication"
|
|---|
| 1470 | msgstr ""
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: src/mn-pop3-mailbox.gob:889
|
|---|
| 1473 | msgid "falling back to USER/PASS authentication"
|
|---|
| 1474 | msgstr ""
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: src/mn-properties-dialog.c:218
|
|---|
| 1477 | msgid "top left"
|
|---|
| 1478 | msgstr "горе в ляво"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/mn-properties-dialog.c:219
|
|---|
| 1481 | msgid "top right"
|
|---|
| 1482 | msgstr "горе в дясно"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/mn-properties-dialog.c:220
|
|---|
| 1485 | msgid "bottom left"
|
|---|
| 1486 | msgstr "долу в ляво"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: src/mn-properties-dialog.c:221
|
|---|
| 1489 | msgid "bottom right"
|
|---|
| 1490 | msgstr "долу в дясно"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: src/mn-properties-dialog.c:323
|
|---|
| 1493 | msgid "No mailbox selected."
|
|---|
| 1494 | msgstr "Няма избрана кутия."
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: src/mn-properties-dialog.c:328
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "%i mailbox selected."
|
|---|
| 1499 | msgid_plural "%i mailboxes selected."
|
|---|
| 1500 | msgstr[0] "%i избрана кутия."
|
|---|
| 1501 | msgstr[1] "%i избрани кутии."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: src/mn-shell.gob:96
|
|---|
| 1504 | msgid "You have new mail."
|
|---|
| 1505 | msgstr "Имате поща."
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: src/mn-shell.gob:361
|
|---|
| 1508 | msgid "Mailboxes Having New Mail"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Пощенски кутии с нови съобщения"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: src/mn-shell.gob:382
|
|---|
| 1512 | msgid "Errors"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Грешки"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: src/mn-shell.gob:403
|
|---|
| 1516 | msgid "Unsupported Mailboxes"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Неподдържани пощенски кутии"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: src/mn-shell.gob:418
|
|---|
| 1520 | msgid "Mail Summary"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Обобщение на пощата"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: src/mn-soup.c:140
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "unable to parse proxy URI \"%s\""
|
|---|
| 1526 | msgstr ""
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: src/mn-ssl.c:79
|
|---|
| 1529 | msgid "unknown SSL/TLS error"
|
|---|
| 1530 | msgstr "неизвестна SSL/TLS грешка"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: src/mn-stock.c:28
|
|---|
| 1533 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Избор на _всички"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: src/mn-stock.c:29
|
|---|
| 1537 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Оставане в пълен екран"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:113
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "unable to open folder: %s"
|
|---|
| 1543 | msgstr "неуспех при отварянето на папката: %s"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:147
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "unable to close folder: %s"
|
|---|
| 1548 | msgstr "неуспех при затварянето на папката: %s"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: src/mn-sylpheed-mailbox.gob:150
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "error while reading folder: %s"
|
|---|
| 1553 | msgstr "грешка при четенето на папката: %s"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:34 src/mn-uri.gob:411
|
|---|
| 1556 | msgid "System Mailbox"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Системна кутия"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:57
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "Your system mailbox (<span weight=\"bold\">%s</span>) will be used."
|
|---|
| 1562 | msgstr ""
|
|---|
| 1563 | "Системната ви пощенска кутия (<span weight=\"bold\">%s</span>) ще бъде "
|
|---|
| 1564 | "използвана."
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: src/mn-system-mailbox-properties.gob:64
|
|---|
| 1567 | msgid ""
|
|---|
| 1568 | "The location of your system mailbox could not be detected. Please set the "
|
|---|
| 1569 | "MAIL environment variable."
|
|---|
| 1570 | msgstr ""
|
|---|
| 1571 | "Местоположението на Вашата системна пощенска кутия не може да бъде засечено. "
|
|---|
| 1572 | "Настройте променливата \"MAIL\"."
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:33
|
|---|
| 1575 | msgid "The reason why the mailbox is unsupported"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Причината защо пощенската кутия е неподдържана"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: src/mn-unsupported-mailbox.gob:40
|
|---|
| 1579 | msgid "unsupported"
|
|---|
| 1580 | msgstr "не е поддържан"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: src/mn-util.c:245
|
|---|
| 1583 | #, c-format
|
|---|
| 1584 | msgid "error loading image: %s"
|
|---|
| 1585 | msgstr "грешка при зареждането на изображение: %s"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: src/mn-util.c:276
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "widget \"%s\" not found in interface \"%s\""
|
|---|
| 1590 | msgstr "уиджетът \"%s\" не е намерен в интерфейса \"%s\""
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: src/mn-util.c:390
|
|---|
| 1593 | msgid "received an invalid URI list"
|
|---|
| 1594 | msgstr "получен е некоректен списък с адреси"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: src/mn-util.c:426
|
|---|
| 1597 | msgid "received an invalid Mozilla URL"
|
|---|
| 1598 | msgstr "получен е некоректен Mozilla адрес"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: src/mn-util.c:519
|
|---|
| 1601 | msgid "Unable to display help"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Неуспех при показването на помощта"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: src/mn-util.c:533
|
|---|
| 1605 | #, c-format
|
|---|
| 1606 | msgid "Unable to create a thread: %s."
|
|---|
| 1607 | msgstr "Неуспех при създаването на нишка: %s."
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: src/mn-util.c:626
|
|---|
| 1610 | msgid "_Do not show this message again"
|
|---|
| 1611 | msgstr "_Без да се показва това съобщение отново"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: src/mn-util.c:710
|
|---|
| 1614 | msgid "A fatal error has occurred in Mail Notification"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Получи се сериозна грешка в известяването за поща"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: src/mn-util.c:725
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "unable to get current time: %s"
|
|---|
| 1620 | msgstr "неуспех при получаването на текущото време: %s"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: src/mn-util.c:787
|
|---|
| 1623 | #, c-format
|
|---|
| 1624 | msgid "invalid signal specification \"%s\""
|
|---|
| 1625 | msgstr ""
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: src/mn-util.c:826
|
|---|
| 1628 | msgid "A command error has occurred in Mail Notification"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Грешка с командите се получи в известяването за поща"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: src/mn-util.c:827
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "Unable to execute \"%s\": %s."
|
|---|
| 1634 | msgstr "неуспех при изпълнението на \"%s\": %s"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ui/authentication.glade.h:1
|
|---|
| 1637 | msgid "_Authenticate"
|
|---|
| 1638 | msgstr "_Идентификация"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:1
|
|---|
| 1641 | msgid "Edit Toolbars"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Редактиране на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:2
|
|---|
| 1645 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 1646 | msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ui/edit-toolbars.glade.h:3
|
|---|
| 1649 | msgid "_Use Default"
|
|---|
| 1650 | msgstr "_Използване на стандартното"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ui/mailbox-properties.glade.h:1
|
|---|
| 1653 | msgid "_Mailbox type:"
|
|---|
| 1654 | msgstr "_Тип на пощенската кутия:"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ui/properties.glade.h:1
|
|---|
| 1657 | msgid "<span weight=\"bold\">Commands</span>"
|
|---|
| 1658 | msgstr "<span weight=\"bold\">Команди</span>"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ui/properties.glade.h:2
|
|---|
| 1661 | msgid "<span weight=\"bold\">Double-click Action</span>"
|
|---|
| 1662 | msgstr "<span weight=\"bold\">Действие при двойно натискане</span>"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ui/properties.glade.h:3
|
|---|
| 1665 | msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
|
|---|
| 1666 | msgstr "<span weight=\"bold\">Шрифтове</span>"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ui/properties.glade.h:4
|
|---|
| 1669 | msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|---|
| 1670 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни</span>"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ui/properties.glade.h:5
|
|---|
| 1673 | msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox List</span>"
|
|---|
| 1674 | msgstr "<span weight=\"bold\">Списък с пощенски кутии</span>"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ui/properties.glade.h:6
|
|---|
| 1677 | msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
|
|---|
| 1678 | msgstr "<span weight=\"bold\">Позиция</span>"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ui/properties.glade.h:7
|
|---|
| 1681 | msgid "Co_ntents:"
|
|---|
| 1682 | msgstr "С_ъдържание:"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ui/properties.glade.h:8
|
|---|
| 1685 | msgid "Dis_play mail summary in tooltip"
|
|---|
| 1686 | msgstr "По_казване на пощенското обобщение в подсказка"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ui/properties.glade.h:9
|
|---|
| 1689 | msgid "General"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ui/properties.glade.h:10
|
|---|
| 1693 | msgid "Hori_zontal offset:"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Хоризонтално отстояние:"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ui/properties.glade.h:11
|
|---|
| 1697 | msgid "Mail Notification Properties"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Настройки на известяването за поща"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ui/properties.glade.h:12
|
|---|
| 1701 | msgid "Mail Summary Popup"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Изскачащо обобщение на пощата"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ui/properties.glade.h:13
|
|---|
| 1705 | msgid "Mailboxes"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Пощенска кутии"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ui/properties.glade.h:14
|
|---|
| 1709 | msgid "Only display _recent mail"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Показване само на скорошните _съобщения"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ui/properties.glade.h:15
|
|---|
| 1713 | msgid "P_osition:"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ui/properties.glade.h:16
|
|---|
| 1717 | msgid "The amount of time to wait before closing the mail summary popup"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Времевият интервал за изчакване преди да се затвори изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ui/properties.glade.h:17
|
|---|
| 1721 | msgid "The amount of time to wait between mail checks"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Времевият интервал за изчакване между проверките за нова поща"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ui/properties.glade.h:18
|
|---|
| 1725 | msgid "The command to run to launch the mail reader"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Командата, която да се изпълни, за да се пусне пощенската програма"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ui/properties.glade.h:19
|
|---|
| 1729 | msgid "The command to run when all mail is read"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Командата, която да се изпълни, когато цялата поща е прочетена"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ui/properties.glade.h:20
|
|---|
| 1733 | msgid "The command to run when new mail arrives"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Командата, която да се изпълни при пристигането на нова поща"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ui/properties.glade.h:21
|
|---|
| 1737 | msgid ""
|
|---|
| 1738 | "The number of pixels to leave between the left or right side of the screen "
|
|---|
| 1739 | "and the mail summary popup"
|
|---|
| 1740 | msgstr ""
|
|---|
| 1741 | "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·лявата·или·дясната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ui/properties.glade.h:22
|
|---|
| 1744 | msgid ""
|
|---|
| 1745 | "The number of pixels to leave between the top or bottom side of the screen "
|
|---|
| 1746 | "and the mail summary popup"
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "Броя·пиксели,·които·да·се·оставят·между·горната и долната·страна·на·екрана·и·изскачащото·обобщение·на·пощата"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ui/properties.glade.h:23
|
|---|
| 1751 | msgid "Use these _fonts:"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Използване на тези _шрифтове:"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: ui/properties.glade.h:24
|
|---|
| 1755 | msgid "When _all mail is read:"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Когато цялата поща е прочетена:"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ui/properties.glade.h:25
|
|---|
| 1759 | msgid "When _new mail arrives:"
|
|---|
| 1760 | msgstr "При пристигане на _нова поща:"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ui/properties.glade.h:26
|
|---|
| 1763 | msgid "Whether the status icon should blink on errors or not"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Дали иконата за състоянието да започне да мига при грешки или не"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ui/properties.glade.h:27
|
|---|
| 1767 | msgid "Whether to automatically close the mail summary popup or not"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Дали автоматично да се затваря изскачащото обобщение на пощата или не"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ui/properties.glade.h:28
|
|---|
| 1771 | msgid "Whether to display the mail summary in the status icon tooltip or not"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Дали да е показва пощенското обобщение в подсказката на иконата за статуса"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ui/properties.glade.h:29
|
|---|
| 1775 | msgid "Whether to display the mail summary popup when new mail arrives or not"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Дали да се показва изскачащото обобщение на пощата, когато пристигне нова поща или не"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ui/properties.glade.h:30
|
|---|
| 1779 | msgid "Whether to hide previously displayed mail or not"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Дали да се скрива вече показваната поща"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ui/properties.glade.h:31
|
|---|
| 1783 | msgid "Whether to run a command when all mail is read or not"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Дали да се стартира команда при прочитането на цялата поща или не"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ui/properties.glade.h:32
|
|---|
| 1787 | msgid "Whether to run a command when new mail arrives or not"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Дали да се стартира команда при пристигането на нова поща или не"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ui/properties.glade.h:33
|
|---|
| 1791 | msgid "Whether to set a mail reader or not"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Дали да се избере пощенска програма или не"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ui/properties.glade.h:34
|
|---|
| 1795 | msgid ""
|
|---|
| 1796 | "Whether to start Mail Notification when you log into your GNOME session or "
|
|---|
| 1797 | "not"
|
|---|
| 1798 | msgstr ""
|
|---|
| 1799 | "Дали да се стартира известяването за поща, когато влизате в GNOME или не"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ui/properties.glade.h:35
|
|---|
| 1802 | msgid "_Automatically close after:"
|
|---|
| 1803 | msgstr "_Автоматично затваряне след:"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ui/properties.glade.h:36
|
|---|
| 1806 | msgid "_Blink on errors"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Мигане при грешки"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ui/properties.glade.h:37
|
|---|
| 1810 | msgid "_Delay between mail checks:"
|
|---|
| 1811 | msgstr "_Време между проверките за поща:"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ui/properties.glade.h:38
|
|---|
| 1814 | msgid "_Display the main window"
|
|---|
| 1815 | msgstr "_Показване на главния прозорец"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ui/properties.glade.h:39
|
|---|
| 1818 | msgid "_Enable mail summary popup"
|
|---|
| 1819 | msgstr "_Включване на изскачащото обобщение на пощата"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ui/properties.glade.h:40
|
|---|
| 1822 | msgid "_Launch the mail reader"
|
|---|
| 1823 | msgstr "_Стартиране на пощенската програма"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ui/properties.glade.h:41
|
|---|
| 1826 | msgid "_Mail reader:"
|
|---|
| 1827 | msgstr "_Пощенска програма:"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ui/properties.glade.h:42
|
|---|
| 1830 | msgid "_Start Mail Notification on GNOME login"
|
|---|
| 1831 | msgstr "_Стартиране на известяването за поща при влизане в GNOME"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ui/properties.glade.h:43
|
|---|
| 1834 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1835 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ui/properties.glade.h:44
|
|---|
| 1838 | msgid "_Update the mail status"
|
|---|
| 1839 | msgstr "_Актуализиране състоянието на пощата"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ui/properties.glade.h:45
|
|---|
| 1842 | msgid "_Use fonts from theme"
|
|---|
| 1843 | msgstr "_Използване на шрифтове от темата"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ui/properties.glade.h:46
|
|---|
| 1846 | msgid "_Vertical offset:"
|
|---|
| 1847 | msgstr "_Вертикално отстояние:"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ui/properties.glade.h:47
|
|---|
| 1850 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1851 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ui/properties.glade.h:48
|
|---|
| 1854 | msgid "pixels"
|
|---|
| 1855 | msgstr "пиксели"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ui/properties.glade.h:49
|
|---|
| 1858 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1859 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ui/summary-popup.glade.h:1
|
|---|
| 1862 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mail Summary</span>"
|
|---|
| 1863 | msgstr "<span weight=\"bold\">Пощенско обобщение</span>"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ui/welcome.glade.h:1
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First startup</span>\n"
|
|---|
| 1868 | "\n"
|
|---|
| 1869 | "Mail Notification has been loaded successfully.\n"
|
|---|
| 1870 | "\n"
|
|---|
| 1871 | "Since this is the first time you run Mail Notification, you need to "
|
|---|
| 1872 | "configure it.\n"
|
|---|
| 1873 | "\n"
|
|---|
| 1874 | "Note: this message will not be shown anymore. To configure Mail Notification "
|
|---|
| 1875 | "again, choose <span weight=\"bold\">Applications</span> → <span weight=\"bold"
|
|---|
| 1876 | "\">Desktop Preferences</span> → <span weight=\"bold\">Mail Notification</"
|
|---|
| 1877 | "span> (or on some systems <span weight=\"bold\">Applications → Preferences → "
|
|---|
| 1878 | "More Preferences → Mail Notification</span>)."
|
|---|
| 1879 | msgstr ""
|
|---|
| 1880 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Първо стартиране</span>\n"
|
|---|
| 1881 | "\n"
|
|---|
| 1882 | "Известяването за поща беше стартирано успешно.\n"
|
|---|
| 1883 | "\n"
|
|---|
| 1884 | "След като стартирате за първи път известяването за поща, то сигурно желаете "
|
|---|
| 1885 | "да го настроите.\n"
|
|---|
| 1886 | "\n"
|
|---|
| 1887 | "Забележка: няма да видите това съобщение отново. За да настроите известяването "
|
|---|
| 1888 | "за поща отново, то изберете <span weight=\"bold\">Програми</span> → "
|
|---|
| 1889 | "<span·weight=\"bold\">Настройки на средата</span> → <span weight=\"bold"
|
|---|
| 1890 | "\">Известяване за поща</span> (или при някои системи <span weight=\"bold"
|
|---|
| 1891 | "\">Програми → Настройки → Допълнителни настройки → Известяване за поща</"
|
|---|
| 1892 | "span>)."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ui/welcome.glade.h:8
|
|---|
| 1895 | msgid "_Configure Mail Notification"
|
|---|
| 1896 | msgstr "_Настройки на известяването за поща"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ui/welcome.glade.h:9
|
|---|
| 1899 | msgid "_Skip configuration"
|
|---|
| 1900 | msgstr "_Пропускане на настройването"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #~ msgid "Run a command when the icon is double-clicked"
|
|---|
| 1903 | #~ msgstr "Стартиране на команда при двойно натискане на иконата"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked."
|
|---|
| 1906 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1907 | #~ "Командата, която да се стартира при двойно натискане на иконата - писмо."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not."
|
|---|
| 1910 | #~ msgstr "Дали да се стартира команда при натискането на иконата-писмо или не"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #~ msgid "Your Gmail password"
|
|---|
| 1913 | #~ msgstr "Вашата парола в Gmail"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #~ msgid "successfully logged in"
|
|---|
| 1916 | #~ msgstr "успешно влязъл в"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #~ msgid "Your password on the IMAP server"
|
|---|
| 1919 | #~ msgstr "Паролата ви за IMAP сървъра"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #~ msgid "_Run %s"
|
|---|
| 1922 | #~ msgstr "_Стартиране %s"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #~ msgid "_Run Default Action"
|
|---|
| 1925 | #~ msgstr "_Стартиране на стандартното действие"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #~ msgid "%s has no new mail"
|
|---|
| 1928 | #~ msgstr "%s няма нова поща"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #~ msgid "error while reading mailbox: %s"
|
|---|
| 1931 | #~ msgstr "грешка при четенето на пощенската кутия: %s"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #~ msgid "Your password on the POP3 server"
|
|---|
| 1934 | #~ msgstr "Паролата ви в POP3 сървъра"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #~ msgid "A command error has occurred"
|
|---|
| 1937 | #~ msgstr "След изпълнението на командата се получи грешка"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #~ msgid "Unable to execute double-clicked command: %s."
|
|---|
| 1940 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на командата: %s."
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #~ msgid "The following mailbox has new mail:\n"
|
|---|
| 1943 | #~ msgstr "Следната пощенска кутия има нова поща:\n"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #~ msgid "The following mailbox reported an error:\n"
|
|---|
| 1946 | #~ msgstr "Следната пощенска кутия докладва за грешка:\n"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #~ msgid "The following mailbox is unsupported:\n"
|
|---|
| 1949 | #~ msgstr "Следните пощенски кутии не се поддържат:\n"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #~ msgid "Unable to execute new mail command: %s."
|
|---|
| 1952 | #~ msgstr "Неуспех при стартирането на нова пощенска команда: %s."
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #~ msgid " "
|
|---|
| 1955 | #~ msgstr " "
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #~ msgid "*"
|
|---|
| 1958 | #~ msgstr "*"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #~ msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
|
|---|
| 1961 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1962 | #~ "Командата, която да се стартира когато иконата-писмо се натисне два пъти"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #~ msgid "When double-click_ed:"
|
|---|
| 1965 | #~ msgstr "При _двойно натискане:"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #~ msgid "Whether to run a command when the icon is double-clicked or not"
|
|---|
| 1968 | #~ msgstr "Дали да се стартира команда при двойно натискане на иконата или не"
|
|---|