source: sharp/synaptic.bg.po @ 27

Last change on this file since 27 was 27, checked in by yavorescu, 16 years ago

ynaptic/sharp) Добавен е превода на Synaptic, промени от мен и от ash:

  • "Аматьорско радио" е поправено на "Любителско радио"
  • Коригиран е един неправилно копиран интервал (затваря: #30)
  • Българизирани кавички (благодарности на ash)
  • Премахнати са две полумазни форми
  • Оправени са 9 обърнати словореда (затваря: #20; благодарности и на ash, затваря: #94)
  • Размазано едно фъзенце (благодарности на ash)
  • Коригиран е един предлог (затваря: #19)
  • "Скриване" е поправено на "Скрита" (затваря: #23)
File size: 119.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of Synaptic.
2# Copyright (C) 2004, Vladimir Petkov
3# This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004.
6# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005
8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: synaptic trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2005-07-03 14:25+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2005-07-03 17:10+0300\n"
16"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
22
23#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24#: ../common/sections_trans.cc:12
25msgid "System Administration"
26msgstr "Администрация на системата"
27
28#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29#: ../common/sections_trans.cc:14
30msgid "Base System"
31msgstr "Основна система"
32
33#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34#: ../common/sections_trans.cc:16
35msgid "Communication"
36msgstr "Комуникация"
37
38#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
39#: ../common/sections_trans.cc:18
40msgid "Development"
41msgstr "Разработка"
42
43#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
44#: ../common/sections_trans.cc:20
45msgid "Documentation"
46msgstr "Документация"
47
48#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
49#: ../common/sections_trans.cc:22
50msgid "Editors"
51msgstr "Редактори"
52
53#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
54#: ../common/sections_trans.cc:24
55msgid "Electronics"
56msgstr "Електроника"
57
58#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59#: ../common/sections_trans.cc:26
60msgid "Embedded Devices"
61msgstr "Вградени устройства"
62
63#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64#: ../common/sections_trans.cc:28
65msgid "Games and Amusement"
66msgstr "Игри и забавление"
67
68#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69#: ../common/sections_trans.cc:30
70msgid "GNOME Desktop Environment"
71msgstr "Работна среда GNOME"
72
73#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74#: ../common/sections_trans.cc:32
75msgid "Graphics"
76msgstr "Графични инструменти"
77
78#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79#: ../common/sections_trans.cc:34
80msgid "Amateur Radio"
81msgstr "Любителско радио"
82
83#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84#: ../common/sections_trans.cc:36
85msgid "Interpreted Computer Languages"
86msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
87
88#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89#: ../common/sections_trans.cc:38
90msgid "KDE Desktop Environment"
91msgstr "Работна среда KDE"
92
93#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94#: ../common/sections_trans.cc:40
95msgid "Libraries - Development"
96msgstr "Библиотеки - разработка"
97
98#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
99#: ../common/sections_trans.cc:42
100msgid "Libraries"
101msgstr "Библиотеки"
102
103#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104#: ../common/sections_trans.cc:44
105msgid "Email"
106msgstr "Е-поща"
107
108#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109#: ../common/sections_trans.cc:46
110msgid "Mathematics"
111msgstr "Математика"
112
113#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114#: ../common/sections_trans.cc:48
115msgid "Miscellaneous - Text Based"
116msgstr "Други - текстово базирани"
117
118#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119#: ../common/sections_trans.cc:50
120msgid "Networking"
121msgstr "Работа в мрежа"
122
123#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124#: ../common/sections_trans.cc:52
125msgid "Newsgroup"
126msgstr "Новинарски групи"
127
128#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129#: ../common/sections_trans.cc:54
130msgid "Libraries - Old"
131msgstr "Библиотеки - стари"
132
133#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134#: ../common/sections_trans.cc:56
135msgid "Cross Platform"
136msgstr "Многоплатформени"
137
138#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139#: ../common/sections_trans.cc:58
140msgid "Perl Programming Language"
141msgstr "Програмен език Perl"
142
143#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144#: ../common/sections_trans.cc:60
145msgid "Python Programming Language"
146msgstr "Програмен език Python"
147
148#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149#: ../common/sections_trans.cc:62
150msgid "Science"
151msgstr "Наука"
152
153#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
154#: ../common/sections_trans.cc:64
155msgid "Shells"
156msgstr "Обвивки"
157
158#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
159#: ../common/sections_trans.cc:66
160msgid "Multimedia"
161msgstr "Мултимедия"
162
163#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164#: ../common/sections_trans.cc:68
165msgid "TeX Authoring"
166msgstr "Работа с TeX"
167
168#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169#: ../common/sections_trans.cc:70
170msgid "Word Processing"
171msgstr "Текстообработка"
172
173#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174#: ../common/sections_trans.cc:72
175msgid "Utilities"
176msgstr "Инструменти"
177
178#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179#: ../common/sections_trans.cc:74
180msgid "World Wide Web"
181msgstr "World Wide Web"
182
183#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184#: ../common/sections_trans.cc:76
185msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186msgstr "Други - графични"
187
188#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
190msgid "Unknown"
191msgstr "Неизвестни"
192
193#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
194#: ../common/sections_trans.cc:80
195msgid "Converted From RPM by Alien"
196msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
197
198#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
199#. Export to the outside of the USA is not allowed
200#. or restricted
201#: ../common/sections_trans.cc:85 ../common/sections_trans.cc:103
202#: ../common/sections_trans.cc:107
203msgid "Restricted On Export"
204msgstr "Забранени за износ от САЩ"
205
206#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
207#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:104
208msgid "non free"
209msgstr "non free"
210
211#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
212#. Free software that depends on non-free software
213#: ../common/sections_trans.cc:90 ../common/sections_trans.cc:108
214msgid "contrib"
215msgstr "contrib"
216
217#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
218#, c-format
219msgid "Stat failed for %s"
220msgstr "Сриване на stat за %s"
221
222#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
223msgid "Unable to create a tmp file"
224msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
225
226#: ../common/indexcopy.cc:107
227msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
228msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
229
230#: ../common/indexcopy.cc:128
231msgid "Failed to reopen fd"
232msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
233
234#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
235#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
236msgid "Failed to rename"
237msgstr "Неуспех при преименуването"
238
239#: ../common/indexcopy.cc:266
240msgid "No valid records were found."
241msgstr "Не са намерени валидни записи."
242
243#: ../common/indexcopy.cc:441
244msgid "Cannot find filename or size tag"
245msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
246
247#: ../common/indexcopy.cc:485
248msgid "Error parsing file record"
249msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
250
251#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
252#, c-format
253msgid "Failed to open %s.new"
254msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
255
256#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
257#, c-format
258msgid "Failed to rename %s.new to %s"
259msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
260
261#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
262msgid "Internal error"
263msgstr "Вътрешна грешка"
264
265#: ../common/rcdscanner.cc:260
266msgid "Preparing..."
267msgstr "Подготовка..."
268
269#: ../common/rcdscanner.cc:273
270#, c-format
271msgid "Unable to read the cdrom database %s"
272msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
273
274#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
275#: ../common/rcdscanner.cc:421
276msgid "Unmounting CD-ROM..."
277msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
278
279#: ../common/rcdscanner.cc:283
280msgid "Waiting for disc..."
281msgstr "Изчакване за диск..."
282
283#: ../common/rcdscanner.cc:284
284msgid "Insert a disc in the drive."
285msgstr "Поставете диск в устройството."
286
287#. Mount the new CDROM
288#: ../common/rcdscanner.cc:288
289msgid "Mounting CD-ROM..."
290msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
291
292#: ../common/rcdscanner.cc:291
293msgid "Failed to mount the cdrom."
294msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
295
296#: ../common/rcdscanner.cc:295
297msgid "Identifying disc..."
298msgstr "Идентифициране на диск..."
299
300#: ../common/rcdscanner.cc:298
301msgid "Couldn't identify disc."
302msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
303
304#: ../common/rcdscanner.cc:301
305msgid "Scanning disc..."
306msgstr "Сканиране на диск..."
307
308#: ../common/rcdscanner.cc:316
309msgid "Cleaning package lists..."
310msgstr "Изчистване на списъка с пакетите..."
311
312#: ../common/rcdscanner.cc:329
313msgid ""
314"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
315msgstr ""
316"Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
317"архив."
318
319#: ../common/rcdscanner.cc:380
320msgid "Disc not successfully scanned."
321msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
322
323#: ../common/rcdscanner.cc:384
324msgid "Empty disc name."
325msgstr "Празно име на диска."
326
327#: ../common/rcdscanner.cc:387
328msgid "Registering disc..."
329msgstr "Регистриране на диск..."
330
331#: ../common/rcdscanner.cc:401
332msgid "Copying package lists..."
333msgstr "Копиране на списъците за пакетите..."
334
335#: ../common/rcdscanner.cc:410
336msgid "Writing sources list..."
337msgstr "Запазване на списъците с първичния код..."
338
339#: ../common/rcdscanner.cc:425
340msgid "Done!"
341msgstr "Готово!"
342
343#: ../common/rcdscanner.cc:523
344#, c-format
345msgid "Failed to stat %s%s"
346msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
347
348#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
349#, c-format
350msgid "Unable to change to %s"
351msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
352
353#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
354#, c-format
355msgid "Unable to read %s"
356msgstr "%s не може да бъде прочетен"
357
358#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
359#, c-format
360msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
361msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
362
363#: ../common/rconfiguration.cc:114
364msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
365msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
366
367#: ../common/rconfiguration.cc:123
368#, c-format
369msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
370msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
371
372#: ../common/rconfiguration.cc:147
373#, c-format
374msgid "ERROR: could not create state directory %s"
375msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
376
377#: ../common/rconfiguration.cc:164
378#, c-format
379msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
380msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
381
382#: ../common/rconfiguration.cc:182
383#, c-format
384msgid "ERROR: could not create log directory %s"
385msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
386
387#: ../common/rconfiguration.cc:266
388#, c-format
389msgid "couldn't open %s for writing"
390msgstr "не може да се отвори %s за запис"
391
392#: ../common/rinstallprogress.cc:41
393msgid ""
394"\n"
395"Successfully applied all changes. You can close the window now."
396msgstr ""
397"\n"
398"Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
399
400#: ../common/rinstallprogress.cc:42
401msgid ""
402"\n"
403"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
404"wrong."
405msgstr ""
406"\n"
407"Не всички промени са приложени успешно! Разгледайте този буфер и разберете "
408"къде са грешките."
409
410#: ../common/rinstallprogress.cc:44
411msgid ""
412"\n"
413"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
414"installation with the next medium close this window."
415msgstr ""
416"\n"
417"Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
418"продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
419
420#: ../common/rpackage.cc:199
421msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
422msgstr "Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
423"пакети"
424
425#: ../common/rpackage.cc:398
426msgid "or dependency"
427msgstr "или зависимост"
428
429#: ../common/rpackage.cc:512
430#, c-format
431msgid ""
432"\n"
433"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
434"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
435"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
436"sources.list\n"
437msgstr ""
438"\n"
439"Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
440"Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
441"не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
442"на sources.list\n"
443
444#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
445#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
446#: ../common/rpackage.cc:549
447#, c-format
448msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
449msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
450
451#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
452#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
453#: ../common/rpackage.cc:555
454#, c-format
455msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
456msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
457
458#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
459#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
460#: ../common/rpackage.cc:565
461#, c-format
462msgid "\t%s %s but it is not installable"
463msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
464
465#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
466#. "apt but it is a virtual package"
467#: ../common/rpackage.cc:577
468#, c-format
469msgid "\t%s but it is a virtual package"
470msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
471
472#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
473#. "Depends: apt but it is a virtual package"
474#: ../common/rpackage.cc:582
475#, c-format
476msgid "%s: %s but it is a virtual package"
477msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
478
479#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
480#. "apt but it is not going to be installed"
481#: ../common/rpackage.cc:587
482#, c-format
483msgid "\t%s but it is not going to be installed"
484msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
485
486#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
488#: ../common/rpackage.cc:592
489#, c-format
490msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
491msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
492
493#: ../common/rpackage.cc:611
494msgid " or"
495msgstr " или"
496
497#: ../common/rpackage.cc:893
498msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
499msgstr "Невалиден запис във файла за настройки, няма заглавна част"
500
501#: ../common/rpackage.cc:1274
502msgid "Marked for installation"
503msgstr "Избрани за инсталация"
504
505#: ../common/rpackage.cc:1275
506msgid "Marked for re-installation"
507msgstr "Избрани за преинсталация"
508
509#: ../common/rpackage.cc:1276
510msgid "Marked for upgrade"
511msgstr "Избрани за актуализиране"
512
513#: ../common/rpackage.cc:1277
514msgid "Marked for downgrade"
515msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
516
517#: ../common/rpackage.cc:1278
518msgid "Marked for removal"
519msgstr "Избрани за премахване"
520
521#: ../common/rpackage.cc:1279
522msgid "Marked for complete removal"
523msgstr "Избрани за пълно премахване"
524
525#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:123
526#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
527msgid "Not installed"
528msgstr "Не са инсталирани"
529
530#: ../common/rpackage.cc:1281
531msgid "Not installed (locked)"
532msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
533
534#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:118
535#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
536msgid "Installed"
537msgstr "Инсталирани"
538
539#: ../common/rpackage.cc:1283 ../common/rpackageview.cc:138
540#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
541msgid "Installed (upgradable)"
542msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
543
544#: ../common/rpackage.cc:1284
545msgid "Installed (locked to the current version)"
546msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
547
548#: ../common/rpackage.cc:1285 ../common/rpackageview.cc:422
549#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
550msgid "Broken"
551msgstr "Развалени"
552
553#: ../common/rpackage.cc:1286
554msgid "Not installed (new in repository)"
555msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
556
557#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
558msgid "Depends"
559msgstr "Зависи от"
560
561#: ../common/rpackage.h:52
562msgid "PreDepends"
563msgstr "Предварително зависи от"
564
565#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
566msgid "Suggests"
567msgstr "Предлага се"
568
569#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
570msgid "Recommends"
571msgstr "Препоръчва се"
572
573#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
574msgid "Conflicts"
575msgstr "В конфликт с"
576
577#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
578msgid "Replaces"
579msgstr "Замества"
580
581#: ../common/rpackage.h:54
582msgid "Obsoletes"
583msgstr "Напълно заменя"
584
585#: ../common/rpackage.h:54
586msgid "Dependency of"
587msgstr "Зависи от"
588
589#: ../common/rpackagecache.cc:71
590msgid ""
591"The list of sources could not be read.\n"
592"Go to the repository dialog to correct the problem."
593msgstr ""
594"Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
595"За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
596
597#: ../common/rpackagecache.cc:82
598msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
599msgstr "Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
600"анализирани или отворени."
601
602#: ../common/rpackagecache.cc:120
603msgid "Internal Error, non-zero counts"
604msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
605
606#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
607#: ../gtk/window_find.glade.h:5
608msgid "Name"
609msgstr "Име"
610
611#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
612#: ../gtk/rgmainwindow.cc:969 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
613#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
614#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
615#: ../gtk/window_details.glade.h:16
616msgid "Description"
617msgstr "Описание"
618
619#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
620#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
621msgid "Maintainer"
622msgstr "Поддържащ пакета"
623
624#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
625msgid "Version"
626msgstr "Версия"
627
628#: ../common/rpackagefilter.cc:49
629msgid "Provides"
630msgstr "Осигурява"
631
632#: ../common/rpackagefilter.cc:54
633msgid "ReverseDepends"
634msgstr "Обратни зависимости"
635
636#. Reverse Depends
637#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
638#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
639msgid "Origin"
640msgstr "Произход"
641
642#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
643#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
644#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
645msgid "Status"
646msgstr "Състояние"
647
648#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
649#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
650msgid "Pattern"
651msgstr "Шаблон"
652
653#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
654#: ../gtk/rgmainwindow.cc:841 ../gtk/window_filters.glade.h:54
655msgid "Section"
656msgstr "Раздел"
657
658#: ../common/rpackagefilter.cc:63
659msgid "Priority"
660msgstr "Приоритет"
661
662#: ../common/rpackagefilter.cc:64
663msgid "ReducedView"
664msgstr "Мини-изглед"
665
666#: ../common/rpackagefilter.cc:675
667#, c-format
668msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
669msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
670
671#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
672#: ../common/rpackagelister.cc:315
673#, c-format
674msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
675msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
676
677#: ../common/rpackagelister.cc:453
678msgid "Unable to correct dependencies"
679msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
680
681#: ../common/rpackagelister.cc:455
682msgid ""
683"Unable to mark upgrades\n"
684"Check your system for errors."
685msgstr ""
686"Неуспех при избирането на актуализациите\n"
687"Проверете системата си за грешки."
688
689#: ../common/rpackagelister.cc:467
690msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
691msgstr ""
692"Вътрешна грешка. Цялостното обновяване счупи нещо в системата. Докладвайте "
693"грешката."
694
695#: ../common/rpackagelister.cc:485
696msgid "dist upgrade Failed"
697msgstr "Неуспешен dist upgrade"
698
699#: ../common/rpackagelister.cc:1231
700msgid "Unable to lock the list directory"
701msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
702
703#: ../common/rpackagelister.cc:1253
704msgid ""
705"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
706"Such repositories are being ignored."
707msgstr ""
708"Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
709"или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
710
711#: ../common/rpackagelister.cc:1325 ../common/rpackagelister.cc:1331
712#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
713msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
714msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
715
716#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
717#. The first %s is the URL and the second
718#. one is a detailed error message that
719#. is provided by apt
720#: ../common/rpackagelister.cc:1379
721#, c-format
722msgid ""
723"Failed to fetch %s\n"
724"  %s\n"
725"\n"
726msgstr ""
727"Неуспех при изтеглянето на %s\n"
728"  %s\n"
729"\n"
730
731#: ../common/rpackagelister.cc:1403
732msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
733msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
734
735#: ../common/rpackagelister.cc:1406
736msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
737msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
738
739#: ../common/rpackagelister.cc:1413
740msgid "Unable to correct missing packages"
741msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
742
743#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
744#: ../common/rpackagelister.cc:1553
745msgid ""
746"\n"
747"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
748msgstr ""
749"\n"
750"Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
751
752#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
753#: ../common/rpackagelister.cc:1562
754msgid ""
755"\n"
756"Downgraded the following packages:\n"
757msgstr ""
758"\n"
759"До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
760
761#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
762#: ../common/rpackagelister.cc:1571
763msgid ""
764"\n"
765"Completely removed the following packages:\n"
766msgstr ""
767"\n"
768"Напълно премахнати са следните пакети:\n"
769
770#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
771#: ../common/rpackagelister.cc:1580
772msgid ""
773"\n"
774"Removed the following packages:\n"
775msgstr ""
776"\n"
777"Премахнати са следните пакети:\n"
778
779#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
780#: ../common/rpackagelister.cc:1589
781msgid ""
782"\n"
783"Upgraded the following packages:\n"
784msgstr ""
785"\n"
786"Актуализирани са следните пакети:\n"
787
788#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
789#: ../common/rpackagelister.cc:1600
790msgid ""
791"\n"
792"Installed the following packages:\n"
793msgstr ""
794"\n"
795"Инсталирани са следните пакети:\n"
796
797#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
798#: ../common/rpackagelister.cc:1610
799msgid ""
800"\n"
801"Reinstalled the following packages:\n"
802msgstr ""
803"\n"
804"Преинсталирани са следните пакети:\n"
805
806#: ../common/rpackagelister.cc:1627
807msgid "Unable to lock the download directory"
808msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
809
810#: ../common/rpackagelister.cc:1705
811#, c-format
812msgid "Line %u too long in markings file."
813msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
814
815#: ../common/rpackagelister.cc:1719 ../common/rpackagelister.cc:1723
816#, c-format
817msgid "Malformed line %u in markings file"
818msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
819
820#: ../common/rpackagelister.cc:1735
821msgid "Setting markings..."
822msgstr "Настройване на избраните пакети..."
823
824#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
825msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
826msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
827
828#: ../common/rpackageview.h:96
829msgid "Sections"
830msgstr "Раздели"
831
832#: ../common/rpackageview.h:106
833msgid "Alphabetic"
834msgstr "По азбучен ред"
835
836#: ../common/rpackageview.h:145
837msgid "Search History"
838msgstr "История на търсенето"
839
840#: ../common/rpackageview.h:192
841msgid "Custom"
842msgstr "Потребителски"
843
844#: ../common/rpackageview.cc:116
845msgid "Installed (unsupported)"
846msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
847
848#: ../common/rpackageview.cc:121
849msgid "Not installed (unsupported)"
850msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
851
852#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
853msgid "New in repository"
854msgstr "Нови в хранилището"
855
856#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
857msgid "Pinned"
858msgstr "Приковани"
859
860#: ../common/rpackageview.cc:135
861msgid "Installed (local or obsolete)"
862msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
863
864#: ../common/rpackageview.cc:141
865msgid "Not installed (residual config)"
866msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
867
868#: ../common/rpackageview.cc:400
869msgid "Search Filter"
870msgstr "Филтър за търсене"
871
872#: ../common/rpackageview.cc:408
873msgid "Tasks"
874msgstr "Задачи"
875
876#: ../common/rpackageview.cc:414
877msgid "Reduced View"
878msgstr "Съкратен изглед"
879
880#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
881#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
882msgid "Marked Changes"
883msgstr "Избрани промени"
884
885#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
886#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
887#: ../common/rpackageview.cc:442
888msgid "Package with Debconf"
889msgstr "Поддържани от Debconf"
890
891#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
892msgid "Upgradable (upstream)"
893msgstr "За актуализиране (основни)"
894
895#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1983
896#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672 ../gtk/rgmainwindow.cc:2757
897#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
898#, c-format
899msgid "Can't read %s"
900msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
901
902#: ../common/rsources.cc:131
903#, c-format
904msgid "Syntax error in line %s"
905msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
906
907#: ../common/rsources.cc:458
908#, c-format
909msgid "Vendor block %s is invalid"
910msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
911
912#. vim:sts=4:sw=4
913#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
914msgid ""
915"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
916"\n"
917"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
918"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
919msgstr ""
920"<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните промени?</big></"
921"b>\n"
922"\n"
923"Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
924"излезете от Synaptic."
925
926#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
927msgid "Difference between the files"
928msgstr "Разлика между файловете"
929
930#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
931msgid "Force version:"
932msgstr "Принудителен избор на версия:"
933
934#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
935msgid "_Force Version"
936msgstr "_Принудителен избор на версия"
937
938#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
939msgid ""
940"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
941"\n"
942"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
943"require installation of additional packages.\n"
944"\n"
945"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
946"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
947"\n"
948"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
949"afterwards."
950msgstr ""
951"<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
952"\n"
953"При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят то "
954"конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
955"\n"
956"Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
957"задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
958"\n"
959"<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
960"да приложите промените след това."
961
962#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
963msgid "Default Upgrade"
964msgstr "Стандартно актуализиране"
965
966#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
967msgid "Remember my answer for future upgrades"
968msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
969
970#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
971msgid "Smart Upgrade"
972msgstr "Интелигентно актуализиране"
973
974#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
975msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
976msgstr "Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
977
978#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
979msgid "Usage: synaptic [options]\n"
980msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
981
982#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
983msgid "-h   This help text\n"
984msgstr "-h   Този помощен текст\n"
985
986#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
987msgid "-r   Open in the repository screen\n"
988msgstr "-r   Отваряне на екрана с хранилището\n"
989
990#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
991msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
992msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
993
994#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
995msgid ""
996"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
997msgstr ""
998"-t   Задаване на заглавие на друг главен прозорец (т.е. име на хост с `uname "
999"-n`)\n"
1000
1001#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1002msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1003msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
1004
1005#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1006msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1007msgstr ""
1008"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
1009
1010#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1011msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1012msgstr "--upgrade-mode  Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
1013
1014#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1015msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1016msgstr ""
1017"--dist-upgrade-mode  Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
1018
1019#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1020msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1021msgstr "--update-at-startup  „Презареждане“ при стартиране\n"
1022
1023#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1024msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1025msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
1026
1027#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1028msgid "--task-window Open with task window\n"
1029msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
1030
1031#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1032msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1033msgstr "--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1034
1035#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1036msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1037msgstr "--add-cdrom Искане за cdrom при стартиране и изход\n"
1038
1039#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1040msgid "Another synaptic is running"
1041msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1042
1043#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1044msgid ""
1045"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1046"first. "
1047msgstr ""
1048"Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете."
1049
1050#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
1051msgid ""
1052"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1053"it to finish first."
1054msgstr ""
1055"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1056
1057#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
1058msgid "Unable to get exclusive lock"
1059msgstr "Не може да се заключи системата"
1060
1061#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
1062msgid ""
1063"This usually means that another package management application (like apt-get "
1064"or aptitude) already running. Please close that application first."
1065msgstr ""
1066"Това обикновено означава, че е стартирана друга система за управление на "
1067"пакети (като apt-get или aptitude). Първо спрете тази програма."
1068
1069#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1070msgid "You must run this program as the root user."
1071msgstr "Трябва да стартирате тази програма като root потребител."
1072
1073#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
1074msgid "Synaptic Package Manager "
1075msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1076
1077#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1078msgid "Scanning CD-ROM"
1079msgstr "Сканиране на CD-ROM"
1080
1081#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1082msgid "Invalid disc name!"
1083msgstr "Невалидно име на диска!"
1084
1085#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1086msgid "Disc Label"
1087msgstr "Име на диска"
1088
1089#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1090msgid "Credits"
1091msgstr "Заслуги"
1092
1093#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1094msgid "About Synaptic"
1095msgstr "Относно Synaptic"
1096
1097#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:55
1098msgid "Package changes"
1099msgstr "Промени в пакета"
1100
1101#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:66
1102msgid "Purge"
1103msgstr "Прочистване"
1104
1105#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:151 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1106msgid "Warning"
1107msgstr "Предупреждение"
1108
1109#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:152 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1110msgid ""
1111"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1112"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1113"system."
1114msgstr ""
1115"На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
1116"удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
1117"повреди или контролира системата ви."
1118
1119#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:163 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1120msgid "NOT AUTHENTICATED"
1121msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
1122
1123#. removed
1124#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
1125msgid "To be removed"
1126msgstr "Ще бъдат премахнати"
1127
1128#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:197
1129msgid "To be downgraded"
1130msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
1131
1132#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:211 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1133msgid "To be installed"
1134msgstr "Ще бъдат инсталирани"
1135
1136#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:224 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1137msgid "To be upgraded"
1138msgstr "Ще бъдат актуализирани"
1139
1140#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:237 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1141msgid "To be re-installed"
1142msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
1143
1144#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:249
1145msgid "To be kept"
1146msgstr "Няма да бъдат променени"
1147
1148#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:60 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:71
1149#, c-format
1150msgid "Preparing for removal %s"
1151msgstr "Подготовка за премахване на %s"
1152
1153#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:61
1154#, c-format
1155msgid "Removing %s"
1156msgstr "Премахване на %s"
1157
1158#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:62 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:73
1159#, c-format
1160msgid "Removed %s"
1161msgstr "%s е премахнат"
1162
1163#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:72 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:81
1164#, c-format
1165msgid "Removing with config %s"
1166msgstr "Напълно премахване на %s"
1167
1168#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:74 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:82
1169#, c-format
1170msgid "Removed with config %s"
1171msgstr "%s е напълно премахнат"
1172
1173#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:91 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:104
1174#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:119
1175#, c-format
1176msgid "Preparing %s"
1177msgstr "Подготовка на %s"
1178
1179#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:92 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:106
1180#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:120 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:122
1181#, c-format
1182msgid "Unpacking %s"
1183msgstr "Разархивиране на %s"
1184
1185#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:93 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:107
1186#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:123
1187#, c-format
1188msgid "Configuring %s"
1189msgstr "Конфигуриране на %s"
1190
1191#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:94 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:108
1192#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:124
1193#, c-format
1194msgid "Installed %s"
1195msgstr "%s е инсталиран"
1196
1197#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:105 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:121
1198#, c-format
1199msgid "Installing %s"
1200msgstr "Инсталиране на %s"
1201
1202#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:291
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Replace configuration file\n"
1206"'%s'?"
1207msgstr ""
1208"Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1209"„%s“?"
1210
1211#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:292
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1215"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1216"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1217"package maintainers version? "
1218msgstr ""
1219"Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
1220"включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
1221"„Не“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата версия на "
1222"поддържащия пакета? "
1223
1224#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:436 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1225#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1226msgid "Applying Changes"
1227msgstr "Прилагане на промените"
1228
1229#. error from dpkg
1230#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:530
1231#, c-format
1232msgid "Error in package %s"
1233msgstr "Грешка в пакет %s"
1234
1235#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:695 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:698
1236msgid "Changes applied"
1237msgstr "Промените са приложени"
1238
1239#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:754
1240msgid ""
1241"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1242"wait."
1243msgstr ""
1244"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1245"време, изчакайте."
1246
1247#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:759
1248msgid "Installing and removing software"
1249msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1250
1251#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761
1252msgid "Removing software"
1253msgstr "Премахване на пакети"
1254
1255#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
1256msgid "Installing software"
1257msgstr "Инсталиране на пакети"
1258
1259#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1260msgid "Supported"
1261msgstr "Поддържани"
1262
1263#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1264msgid "Package Name"
1265msgstr "Име на пакета"
1266
1267#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:862
1268msgid "Component"
1269msgstr "Компонент"
1270
1271#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:884
1272msgid "Installed Version"
1273msgstr "Инсталирана версия"
1274
1275#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1276msgid "Available Version"
1277msgstr "Налична версия"
1278
1279#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1280msgid "Installed Size"
1281msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1282
1283#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1284msgid "Download Size"
1285msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1286
1287#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1654
1288#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1289msgid "An error occurred while saving configurations."
1290msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1291
1292#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1293msgid "Choose font"
1294msgstr "Избор на шрифт"
1295
1296#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1297msgid "Color selection"
1298msgstr "Избор на цветове"
1299
1300#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1301msgid ""
1302"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1303"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1304"package version will follow that distribution until it enters the default "
1305"distribution."
1306msgstr ""
1307"Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. "
1308"Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета да се "
1309"придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
1310
1311#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
1312msgid ""
1313"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1314"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1315"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1316msgstr ""
1317"Никога да не се актуализира до нова версия автоматично. Бъдете _много_ "
1318"внимателни с тази опция, тъй като няма да получавате автоматични "
1319"актуализации, свързани със сигурността! Ако ръчно се избере определена "
1320"версия на пакета, ще се придържа към избраната дистрибуция."
1321
1322#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
1323msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1324msgstr ""
1325"Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
1326"тази опция. "
1327
1328#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
1329msgid "Visible"
1330msgstr "Видими"
1331
1332#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1333msgid "Preferences"
1334msgstr "Подробности"
1335
1336#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:926
1337msgid "Size"
1338msgstr "Размер"
1339
1340#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:819
1341msgid "Package"
1342msgstr "Пакет"
1343
1344#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1345msgid "URI"
1346msgstr "Адрес"
1347
1348#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
1349#, c-format
1350msgid ""
1351"Please insert the disk labeled:\n"
1352"%s\n"
1353"in drive %s"
1354msgstr ""
1355"Поставете диска, надписан:\n"
1356"%s\n"
1357"в устройство·%s"
1358
1359#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
1360#, c-format
1361msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1362msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
1363
1364#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1365msgid "Download rate: unknown"
1366msgstr "Скорост на изтегляне: неизвестна"
1367
1368#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
1369#, c-format
1370msgid "Downloading file %li of %li"
1371msgstr "Изтегляне на %li файл от общо %li"
1372
1373#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
1374msgid "Queued"
1375msgstr "На опашка"
1376
1377#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
1378msgid "Done"
1379msgstr "Готово"
1380
1381#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
1382msgid "Hit"
1383msgstr "Попадение"
1384
1385#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1386msgid "Failed"
1387msgstr "Неуспешно"
1388
1389#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1390msgid "Filters"
1391msgstr "Филтри"
1392
1393#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1394msgid "Field"
1395msgstr "Поле"
1396
1397#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1398msgid "Operator"
1399msgstr "Оператор"
1400
1401#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1402#, c-format
1403msgid "New Filter %i"
1404msgstr "Нов филтър %i"
1405
1406#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1407#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1408msgid "Package Manager output"
1409msgstr "Изход на мениджъра на пакети"
1410
1411#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1412#, c-format
1413msgid ""
1414"\n"
1415"While installing package %s:\n"
1416"\n"
1417msgstr ""
1418"\n"
1419"Докато се инсталира пакета %s:\n"
1420"\n"
1421
1422#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1423msgid ""
1424"\n"
1425"While preparing for installation:\n"
1426"\n"
1427msgstr ""
1428"\n"
1429"Докато се подготвя за инсталация:\n"
1430"\n"
1431
1432#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"APT system reports:\n"
1436"%s"
1437msgstr ""
1438"Системата APT докладва:\n"
1439"%s"
1440
1441#: ../gtk/rglogview.cc:267
1442msgid "Not found"
1443msgstr "Не е намерен"
1444
1445#: ../gtk/rglogview.cc:269
1446msgid ""
1447"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1448msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
1449
1450#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:107
1451#, c-format
1452msgid "%s Properties"
1453msgstr "Подробности за %s"
1454
1455#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1456#. the "Properties/Available versions" window
1457#. e.g. "0.56 (unstable)"
1458#. "0.53.4 (testing)"
1459#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:165
1460#, c-format
1461msgid "%s (%s)"
1462msgstr "%s (%s)"
1463
1464#: ../gtk/rgmainwindow.cc:147
1465msgid "All"
1466msgstr "Всички"
1467
1468#: ../gtk/rgmainwindow.cc:334 ../gtk/window_main.glade.h:29
1469#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1470msgid "No package is selected.\n"
1471msgstr "Няма избрани пакети.\n"
1472
1473#: ../gtk/rgmainwindow.cc:437
1474#, c-format
1475msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1476msgstr "Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
1477
1478#: ../gtk/rgmainwindow.cc:439
1479msgid ""
1480"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1481"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1482"handling can occur."
1483msgstr ""
1484"Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако "
1485"изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки "
1486"при задоволяването на зависимостите."
1487
1488#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1489#: ../gtk/rgmainwindow.cc:784
1490msgid "S"
1491msgstr "С"
1492
1493#: ../gtk/rgmainwindow.cc:905
1494msgid "Latest Version"
1495msgstr "Последна версия"
1496
1497#: ../gtk/rgmainwindow.cc:947
1498msgid "Download"
1499msgstr "Изтегляне"
1500
1501#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1202
1502msgid ""
1503"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1504"upgraded software packages."
1505msgstr ""
1506"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1507"актуализирани пакети."
1508
1509#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
1510msgid "Mark all possible upgrades"
1511msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1512
1513#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1212 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1514msgid "Apply all marked changes"
1515msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1516
1517#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1391
1518msgid "Unmark"
1519msgstr "Премахване на избора"
1520
1521#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399
1522msgid "Mark for Installation"
1523msgstr "Избиране за инсталация"
1524
1525#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1407
1526msgid "Mark for Reinstallation"
1527msgstr "Избиране за преинсталация"
1528
1529#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1416
1530msgid "Mark for Upgrade"
1531msgstr "Избиране за актуализиране"
1532
1533#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1424
1534msgid "Mark for Removal"
1535msgstr "Избиране за премахване"
1536
1537#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
1538msgid "Mark for Complete Removal"
1539msgstr "Избиране за напълно премахване"
1540
1541#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1445
1542msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1543msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1544
1545#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1457
1546msgid "Hold Current Version"
1547msgstr "Задържане на текущата версия"
1548
1549#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1466 ../gtk/window_main.glade.h:31
1550#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1551msgid "Properties"
1552msgstr "Подробности"
1553
1554#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1478
1555msgid "Mark Recommended for Installation"
1556msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1557
1558#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1559msgid "Mark Suggested for Installation"
1560msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1561
1562#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1567
1563msgid ""
1564"Removing this package may render the system unusable.\n"
1565"Are you sure you want to do that?"
1566msgstr ""
1567"Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
1568"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1569
1570#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1603
1571#, c-format
1572msgid ""
1573"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1574"remove; %s will be freed"
1575msgstr ""
1576"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1577"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
1578
1579#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1583"remove; %s will be used"
1584msgstr ""
1585"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1586"актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат заети"
1587
1588#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
1589#, c-format
1590msgid ""
1591"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1592"remove"
1593msgstr ""
1594"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i развалени. %i за инсталиране/"
1595"актуализиране, %i за премахване"
1596
1597#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1671
1598#, c-format
1599msgid ""
1600"You have %d broken package on your system!\n"
1601"\n"
1602"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1603"You have %i broken packages on your system!\n"
1604"\n"
1605"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1606msgstr ""
1607"Имате %d развален пакет на вашата система!\n"
1608"\n"
1609"Използвайте филтъра „Развалени“, за да го намерите."
1610"Имате %i развалени пакета на вашата система!\n"
1611"\n"
1612"Използвайте филтъра „Развалени“, за да ги намерите."
1613
1614#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1834
1615msgid "Downloading changelog"
1616msgstr "Изтегляне на дневника с промените"
1617
1618#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1835
1619msgid ""
1620"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1621"version of the package."
1622msgstr ""
1623"Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във "
1624"всяка версия на пакета."
1625
1626#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1627#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1848
1628#, c-format
1629msgid "%s Changelog"
1630msgstr "Дневник с промените на %s"
1631
1632#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1936
1633msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1634msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
1635
1636#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1970 ../gtk/rgmainwindow.cc:2026
1637msgid "Open changes"
1638msgstr "Отваряне на промените"
1639
1640#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2007 ../gtk/rgmainwindow.cc:2590
1641#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2726 ../gtk/rgmainwindow.cc:2903
1642#, c-format
1643msgid "Can't write %s"
1644msgstr "Не може да бъде запазен %s"
1645
1646#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2033
1647msgid "Save full state, not only changes"
1648msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
1649
1650#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2122 ../gtk/rgrepositorywin.cc:120
1651#: ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1652msgid "Repositories"
1653msgstr "Хранилища"
1654
1655#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2133
1656msgid ""
1657"<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
1658"\n"
1659"Please wait."
1660msgstr ""
1661"<big><b>Изграждане на диалоговия прозорец за хранилищата</b></big>\n"
1662"\n"
1663"Изчакайте."
1664
1665#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2177
1666msgid "Repositories changed"
1667msgstr "Хранилищата са променени"
1668
1669#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1670#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1671#. needed then
1672#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2181
1673msgid ""
1674"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1675"button for your changes to take effect"
1676msgstr ""
1677"Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
1678"„Презареждане“, за да имат ефект промените."
1679
1680#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2192
1681msgid "Never show this message again"
1682msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
1683
1684#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2246
1685#, c-format
1686msgid "Found %i packages"
1687msgstr "Намерени са %i пакета"
1688
1689#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1690msgid "Starting help viewer..."
1691msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
1692
1693#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2307
1694msgid ""
1695"No help viewer is installed!\n"
1696"\n"
1697"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1698"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1699"\n"
1700"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1701"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1702msgstr ""
1703"Не е инсталиран софтуер за преглед на помощта!\n"
1704"\n"
1705"Трябва да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - „yelp“, браузърът "
1706"„konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате ръководството на "
1707"Synaptic.\n"
1708"\n"
1709"Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от "
1710"командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
1711"папката „synaptic/html“."
1712
1713#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2456
1714msgid ""
1715"Cannot start configuration tool!\n"
1716"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1717msgstr ""
1718"Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
1719"Трябва да инсталирате пакета·„libgnome2-perl“."
1720
1721#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2462
1722msgid "Starting package configuration tool..."
1723msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
1724
1725#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1726#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2477
1727msgid "Starting package documentation viewer..."
1728msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
1729
1730#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2489
1731msgid ""
1732"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1733"package"
1734msgstr ""
1735"Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
1736"даден пакет"
1737
1738#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2554
1739msgid ""
1740"Could not apply changes!\n"
1741"Fix broken packages first."
1742msgstr ""
1743"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1744"Първо трябва да поправите развалените пакети."
1745
1746#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2575
1747msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1748msgstr "Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1749
1750#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1751msgid "Downloading package files"
1752msgstr "Изтегляне на пакетите"
1753
1754#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2580
1755msgid "The package files will be cached locally for installation."
1756msgstr "Пакетните файлове ще бъдат кеширани локално за инсталация."
1757
1758#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2655
1759msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1760msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1761
1762#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711
1763msgid "Downloading package information"
1764msgstr "Изтегляне на информация за пакетите"
1765
1766#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2712
1767msgid ""
1768"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1769"packages."
1770msgstr ""
1771"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1772
1773#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1774msgid "Reloading package information..."
1775msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1776
1777#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2782
1778msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1779msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1780
1781#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2784
1782msgid "Successfully fixed dependency problems"
1783msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1784
1785#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2800
1786msgid ""
1787"Could not upgrade the system!\n"
1788"Fix broken packages first."
1789msgstr ""
1790"Системата не може да бъде актуализирана!\n"
1791"Първо поправете развалените пакети."
1792
1793#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1794msgid "Marking all available upgrades..."
1795msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
1796
1797#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2867
1798msgid "Successfully marked available upgrades"
1799msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
1800
1801#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2869
1802msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1803msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
1804
1805#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1806msgid ""
1807"You are adding the \"universe\" component.\n"
1808"\n"
1809" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1810msgstr ""
1811"Добавяте компонента „universe“.\n"
1812"\n"
1813" Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?"
1814
1815#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1816msgid "Enabled"
1817msgstr "Разрешено"
1818
1819#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1820msgid "Type"
1821msgstr "Тип"
1822
1823#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1824#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1825msgid "Vendor"
1826msgstr "Производител"
1827
1828#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1829msgid "Distribution"
1830msgstr "Дистрибуция"
1831
1832#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1833msgid "Section(s)"
1834msgstr "Раздел(и)"
1835
1836#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1837msgid "Binary (deb)"
1838msgstr "Двоични (deb)"
1839
1840#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1841msgid "Source (deb-src)"
1842msgstr "Изходен код (deb-src)"
1843
1844#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1845#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1846msgid "(no vendor)"
1847msgstr "(няма производител)"
1848
1849#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1850msgid "Cannot read vendors.list file"
1851msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен"
1852
1853#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1854msgid "Unknown source type"
1855msgstr "Неизвестен тип източник"
1856
1857#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1858msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1859msgstr "<b>(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати</b>"
1860
1861#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1862msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1863msgstr "<b>Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ</b>"
1864
1865#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1866msgid "<b>To be removed</b>"
1867msgstr "<b>Ще бъдат премахнати</b>"
1868
1869#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1870msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1871msgstr "<b>Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)</b>"
1872
1873#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1874msgid "Unchanged"
1875msgstr "Без промяна"
1876
1877#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1878#, c-format
1879msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1880msgstr "<b>%s</b> (<b>необходим</b>) ще бъде премахнат\n"
1881
1882#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1883#, c-format
1884msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1885msgstr "<b>%s</b> ще бъде <b>заменен с по-стара версия</b>\n"
1886
1887#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1888#, c-format
1889msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1890msgstr "<b>%s</b> ще бъде напълно премахнат\n"
1891
1892#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1893#, c-format
1894msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1895msgstr "<b>%s</b> ще бъде премахнат\n"
1896
1897#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1898#, c-format
1899msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1900msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде актуализиран до версия <i>%s</i>\n"
1901
1902#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1903#, c-format
1904msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1905msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде инсталиран\n"
1906
1907#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1908#, c-format
1909msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1910msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
1911
1912#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1913msgid "Summary"
1914msgstr "Обобщение"
1915
1916#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1917#, c-format
1918msgid "%d package is locked\n"
1919msgid_plural "%d packages are locked\n"
1920msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
1921msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
1922
1923#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1924#, c-format
1925msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1926msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1927msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
1928msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
1929
1930#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1931#, c-format
1932msgid "%d new package will be installed\n"
1933msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1934msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
1935msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
1936
1937#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1938#, c-format
1939msgid "%d new package will be re-installed\n"
1940msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1941msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
1942msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
1943
1944#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1945#, c-format
1946msgid "%d package will be upgraded\n"
1947msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1948msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
1949msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
1950
1951#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1952#, c-format
1953msgid "%d package will be removed\n"
1954msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1955msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
1956msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
1957
1958#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1959#, c-format
1960msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1961msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1962msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
1963msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
1964
1965#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1966#, c-format
1967msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1968msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1969msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
1970msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
1971
1972#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1973#, c-format
1974msgid "%s of extra space will be used"
1975msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
1976
1977#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1978#, c-format
1979msgid "%s of extra space will be freed"
1980msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
1981
1982#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1983#, c-format
1984msgid ""
1985"\n"
1986"%s have to be downloaded"
1987msgstr ""
1988"\n"
1989"Трябва да бъдат изтеглени %s"
1990
1991#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
1992msgid ""
1993"Essential packages will be removed.\n"
1994"This may render your system unusable!\n"
1995msgstr ""
1996"Ще бъдат премахнати основни пакети.\n"
1997"Това може да направи системата неизползваема!\n"
1998
1999#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
2000msgid "The following problems were found on your system:"
2001msgstr "Констатирани са следните проблеми в системата:"
2002
2003#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2004msgid "Setup Vendors"
2005msgstr "Настройка на производителите"
2006
2007#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2008msgid "FingerPrint"
2009msgstr "Отпечатък"
2010
2011#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2012msgid "OK"
2013msgstr "Да"
2014
2015#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2016msgid "Add"
2017msgstr "Добавяне"
2018
2019#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2020msgid "Remove"
2021msgstr "Премахване"
2022
2023#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2024msgid "Cancel"
2025msgstr "Отказване"
2026
2027#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2028#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2029#. downloadable version)
2030#: ../gtk/rggladewindow.cc:89 ../gtk/rggladewindow.cc:107
2031msgid "N/A"
2032msgstr "Няма"
2033
2034#: ../gtk/rgfindwindow.cc:128
2035msgid "Find"
2036msgstr "Търсене"
2037
2038#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2039#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2040#, c-format
2041msgid "Description %s"
2042msgstr "Описание на %s"
2043
2044#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
2045#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2046#: ../gtk/window_details.glade.h:1
2047msgid "    "
2048msgstr "    "
2049
2050#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
2051msgid "<b>Installed Version</b>"
2052msgstr "<b>Инсталирана версия</b>"
2053
2054#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
2055msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2056msgstr "<b>Последна налична версия</b>"
2057
2058#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
2059msgid "<b>Maintainer:</b>"
2060msgstr "<b>Поддържащ пакета:</b>"
2061
2062#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
2063msgid ""
2064"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2065"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2066msgstr ""
2067"<b>Забележка:</b> За да инсталирате версия, различна от стандартната, "
2068"изберете <b>Пакет -> Принудителен избор на версия...</b> от менюто."
2069
2070#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2071msgid "<b>Package:</b>"
2072msgstr "<b>Пакет:</b>"
2073
2074#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2075msgid "<b>Priority:</b>"
2076msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2077
2078#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2079msgid "<b>Section:</b>"
2080msgstr "<b>Раздел:</b>"
2081
2082#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2083msgid "<b>Status:</b>"
2084msgstr "<b>Състояние:</b>"
2085
2086#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2087msgid "<b>Tags:</b>"
2088msgstr "<b>Етикети:</b>"
2089
2090#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2091msgid "A_pply Marked Changes"
2092msgstr "При_лагане на избраните промени"
2093
2094#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2095msgid "Apply"
2096msgstr "Прилагане"
2097
2098#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2099msgid "Available versions:"
2100msgstr "Налични версии:"
2101
2102#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2103msgid "Common"
2104msgstr "Общ"
2105
2106#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2107msgid "Dependants"
2108msgstr "Зависими"
2109
2110#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2111#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2112#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2113msgid "Dependencies"
2114msgstr "Зависимости"
2115
2116#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2117msgid "Dependencies of the Latest Version"
2118msgstr "Зависимости на последната версия"
2119
2120#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2121msgid "Download:"
2122msgstr "Изтегляне:"
2123
2124#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2125msgid "Icon _Legend"
2126msgstr "_Легенда на иконите"
2127
2128#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2129msgid "Installed Files"
2130msgstr "Инсталирани файлове"
2131
2132#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2133msgid "Mark All Upgrades"
2134msgstr "Всички актуализации"
2135
2136#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2137msgid "Mark Packages by _Task..."
2138msgstr "Избиране на пакетите по _задача..."
2139
2140#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2141msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2142msgstr "Избиране за _пълно премахване"
2143
2144#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2145msgid "Mark for R_einstallation"
2146msgstr "Избиране за преи_нсталация"
2147
2148#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2149msgid "Mark for _Installation"
2150msgstr "Избиране за _инсталация"
2151
2152#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2153msgid "Mark for _Removal"
2154msgstr "Избиране за п_ремахване"
2155
2156#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2157msgid "Mark for _Upgrade"
2158msgstr "Избиране за _актуализиране"
2159
2160#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2161#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2162msgid "Provided Packages"
2163msgstr "Осигурени пакети"
2164
2165#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2166msgid "Reload"
2167msgstr "Презареждане"
2168
2169#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2170msgid "S_earch"
2171msgstr "_Търсене"
2172
2173#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2174msgid "S_tatus"
2175msgstr "_Състояние"
2176
2177#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2178msgid "Save Markings _As..."
2179msgstr "Запазване на избраните _като..."
2180
2181#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2182msgid "Search"
2183msgstr "Търсене"
2184
2185#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2186msgid "Size:"
2187msgstr "Размер:"
2188
2189#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2190msgid "Synaptic"
2191msgstr "Synaptic"
2192
2193#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2194msgid "Text Be_side Icons"
2195msgstr "Те_кст до иконите"
2196
2197#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2198msgid "Text _Below Icons"
2199msgstr "Текст _под иконите"
2200
2201#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2202msgid "U_nmark"
2203msgstr "Према_хване на избора"
2204
2205#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2206msgid "U_nmark All"
2207msgstr "Премах_ване на избора на всички"
2208
2209#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2210msgid "Version:"
2211msgstr "Версия:"
2212
2213#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2214msgid "Versions"
2215msgstr "Версии"
2216
2217#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2218msgid "_About"
2219msgstr "_Относно"
2220
2221#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2222msgid "_Add CD-ROM..."
2223msgstr "Добавяне на _CD-ROM..."
2224
2225#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2226msgid "_Browse Documentation"
2227msgstr "Разгле_ждане на документацията"
2228
2229#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2230msgid "_Configure..."
2231msgstr "Настро_йване..."
2232
2233#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2234msgid "_Contents"
2235msgstr "_Ръководство"
2236
2237#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2238msgid "_Custom"
2239msgstr "Потре_бителски"
2240
2241#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2242msgid "_Download Changelog"
2243msgstr "Изтегляне на _дневника с промените"
2244
2245#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2246msgid "_Edit"
2247msgstr "_Редакция"
2248
2249#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2250msgid "_File"
2251msgstr "_Файл"
2252
2253#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2254msgid "_Filters"
2255msgstr "_Филтри"
2256
2257#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2258msgid "_Fix Broken Packages"
2259msgstr "Поправ_яне на развалените пакети"
2260
2261#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2262msgid "_Force Version..."
2263msgstr "Принудителен избор на _версия..."
2264
2265#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2266msgid "_Help"
2267msgstr "Помо_щ"
2268
2269#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2270msgid "_Hide"
2271msgstr "Ск_рита"
2272
2273#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2274msgid "_History"
2275msgstr "_История на търсенето"
2276
2277#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2278msgid "_Icons Only"
2279msgstr "_Само икони"
2280
2281#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2282msgid "_Lock Version"
2283msgstr "_Заключване на версията"
2284
2285#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2286msgid "_Mark All Upgrades..."
2287msgstr "_Избор на всички актуализации..."
2288
2289#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2290msgid "_Package"
2291msgstr "_Пакет"
2292
2293#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2294msgid "_Properties"
2295msgstr "Подро_бности"
2296
2297#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2298msgid "_Quick Introduction"
2299msgstr "_Бързо въведение"
2300
2301#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2302msgid "_Quit"
2303msgstr "_Спиране на програмата"
2304
2305#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2306msgid "_Read Markings..."
2307msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..."
2308
2309#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2310msgid "_Redo"
2311msgstr "_Повтаряне"
2312
2313#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2314msgid "_Reload Package Information"
2315msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите"
2316
2317#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2318msgid "_Repositories"
2319msgstr "_Хранилища"
2320
2321#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2322msgid "_Save Markings"
2323msgstr "_Запазване на промените"
2324
2325#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2326msgid "_Search..."
2327msgstr "_Търсене..."
2328
2329#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2330msgid "_Sections"
2331msgstr "Ра_здели"
2332
2333#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2334msgid "_Set Internal Option..."
2335msgstr "Поставяне на _вътрешна опция..."
2336
2337#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2338msgid "_Settings"
2339msgstr "_Настройки"
2340
2341#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2342msgid "_Text Only"
2343msgstr "Само _текст"
2344
2345#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2346msgid "_Toolbar"
2347msgstr "_Лента с инструменти"
2348
2349#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2350msgid "_Undo"
2351msgstr "_Отказване на последното действие"
2352
2353#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2354msgid ""
2355"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2356"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2357msgstr ""
2358"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
2359"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2360
2361#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2362msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2363msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия на Synaptic</span>"
2364
2365#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2366msgid "Debtag support is enabled."
2367msgstr "Поддръжката на Debtag е разрешена."
2368
2369#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2370msgid "Documented by"
2371msgstr "Документирано от"
2372
2373#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2374msgid ""
2375"Man page:\n"
2376"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2377"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2378"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2379"\n"
2380"Manual:\n"
2381"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2382msgstr ""
2383"Man страница:\n"
2384"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2385"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2386"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2387"\n"
2388"Ръководство:\n"
2389"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2390
2391#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2392msgid ""
2393"Original author:\n"
2394"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2395"\n"
2396"Maintainers:\n"
2397"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2398"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2399"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2400"\n"
2401"Contributors:\n"
2402"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2403"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2404"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2405msgstr ""
2406"Автор:\n"
2407"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2408"\n"
2409"Поддържащи програмата:\n"
2410"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2411"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2412"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2413"\n"
2414"Помагащи:\n"
2415"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2416"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2417"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2418
2419#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2420msgid "Package management software using apt."
2421msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt."
2422
2423#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2424msgid ""
2425"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2426"Version 2"
2427msgstr ""
2428"Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, "
2429"Версия 2"
2430
2431#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2432msgid "Translated by"
2433msgstr "Преведено от"
2434
2435#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2436msgid ""
2437"Visit the home page at \n"
2438"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2439msgstr ""
2440"Посетете страницата в Интернет на адрес\n"
2441"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2442
2443#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2444msgid "Written by"
2445msgstr "Създадено от"
2446
2447#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2448msgid "translators-credits"
2449msgstr "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
2450"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2451"\n"
2452"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2453"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2454"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2455
2456#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2457msgid "Description and Name"
2458msgstr "Описание и име"
2459
2460#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2461msgid "Look in:"
2462msgstr "Търсене в:"
2463
2464#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2465msgid "Search:"
2466msgstr "За:"
2467
2468#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2469msgid "_Search"
2470msgstr "_Търсене"
2471
2472#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2473msgid "Show progress of single files"
2474msgstr "Показване прогреса на отделни файлове"
2475
2476#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2477msgid ""
2478"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2479"span>"
2480msgstr ""
2481"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнително изискваните "
2482"промени?</span>"
2483
2484#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2485msgid ""
2486"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2487"required in order to proceed."
2488msgstr ""
2489"Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за "
2490"да продължите."
2491
2492#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2493msgid "_Mark"
2494msgstr "_Избиране"
2495
2496#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2497#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2498msgid " "
2499msgstr " "
2500
2501#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2502msgid "<b>Appearance</b>"
2503msgstr "<b>Изглед</b>"
2504
2505#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2506msgid "<b>Applying Changes</b>"
2507msgstr "<b>Прилагане на промените</b>"
2508
2509#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2510msgid "<b>Colors</b>"
2511msgstr "<b>Цветове</b>"
2512
2513#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2514msgid "<b>Columns</b>"
2515msgstr "<b>Колони</b>"
2516
2517#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2518msgid "<b>Fonts</b>"
2519msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2520
2521#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2522msgid "<b>History files</b>"
2523msgstr "<b>Файлове с историята на промените</b>"
2524
2525#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2526msgid "<b>Marking Changes</b>"
2527msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
2528
2529#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2530msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2531msgstr "<b>Поведение при актуализация (стандартна дистрибуция)</b>"
2532
2533#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2534msgid "<b>Proxy Server</b>"
2535msgstr "<b>Сървър посредник</b>"
2536
2537#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2538msgid "<b>Temporary Files</b>"
2539msgstr "<b>Временни файлове</b>"
2540
2541#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2542msgid ""
2543"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2544"system. Consider any changes carefully.</span>"
2545msgstr ""
2546"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Тези промени засягат ядрото на "
2547"системата. Обмислете ги внимателно.</span>"
2548
2549#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2550msgid "A_pplication Font"
2551msgstr "Шрифт на пр_ограмата"
2552
2553#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2554msgid "Always Ask"
2555msgstr "Винаги предлага"
2556
2557#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2558msgid "Always prefer the highest version"
2559msgstr "Предпочитане винаги на последната версия"
2560
2561#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2562msgid "Always prefer the installed version"
2563msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия"
2564
2565#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2566msgid "Apply changes in a terminal window"
2567msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец"
2568
2569#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2570msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2571msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети"
2572
2573#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2574msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2575msgstr "Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени "
2576"успешно"
2577
2578#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2579msgid "Automatically"
2580msgstr "Автоматично"
2581
2582#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2583msgid "Broken:"
2584msgstr "Развалени:"
2585
2586#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2587msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2588msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие"
2589
2590#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2591msgid "Color"
2592msgstr "Цвят"
2593
2594#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2595msgid "Color packages by their status"
2596msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им"
2597
2598#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2599msgid "Colors"
2600msgstr "Цветове"
2601
2602#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2603msgid "Columns and Fonts"
2604msgstr "Колони и шрифтове"
2605
2606#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2607msgid ""
2608"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2609"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2610msgstr ""
2611"Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат "
2612"достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2613
2614#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2615msgid "Completely"
2616msgstr "Напълно"
2617
2618#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2619msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2620msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости"
2621
2622#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2623msgid "Delete _History files older than:"
2624msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:"
2625
2626#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2627msgid "Delete all cache package files now."
2628msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2629
2630#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2631msgid "Direct connection to the internet"
2632msgstr "Директна връзка с интернет"
2633
2634#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2635msgid "FTP proxy: "
2636msgstr "FTP сървър посредник: "
2637
2638#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2639msgid "Files"
2640msgstr "Файлове"
2641
2642#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2643msgid "General"
2644msgstr "Основни"
2645
2646#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2647msgid "HTTP proxy: "
2648msgstr "HTTP сървър посредник: "
2649
2650#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2651msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2652msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник"
2653
2654#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2655msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2656msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник"
2657
2658#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2659msgid "Ignore"
2660msgstr "Пренебрегване"
2661
2662#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2663msgid "Installed (locked):"
2664msgstr "Инсталирани (заключени):"
2665
2666#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2667msgid "Installed:"
2668msgstr "Инсталирани:"
2669
2670#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2671msgid "Keep Configuration"
2672msgstr "Запазване на конфигурацията"
2673
2674#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2675msgid "Manual proxy configuration"
2676msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник"
2677
2678#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2679msgid "Marked for complete removal:"
2680msgstr "Избрани за пълно премахване:"
2681
2682#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2683msgid "Marked for downgrade:"
2684msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:"
2685
2686#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2687msgid "Marked for installation:"
2688msgstr "Избрани за инсталация:"
2689
2690#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2691msgid "Marked for reinstallation:"
2692msgstr "Избрани за преинсталиране:"
2693
2694#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2695msgid "Marked for removal:"
2696msgstr "Избрани за премахване:"
2697
2698#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2699msgid "Marked for upgrade:"
2700msgstr "Избрани за актуализиране:"
2701
2702#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2703msgid "Move D_own"
2704msgstr "Преместване на_долу"
2705
2706#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2707msgid "Move _Up"
2708msgstr "Преместване на_горе"
2709
2710#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2711msgid "Network"
2712msgstr "Мрежа"
2713
2714#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2715msgid "New in repository:"
2716msgstr "Нови в хранилището:"
2717
2718#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2719msgid "No proxy for: "
2720msgstr "Няма сървър посредник за: "
2721
2722#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2723msgid "Not installed (locked):"
2724msgstr "Не са инсталирани (заключени):"
2725
2726#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2727msgid "Not installed:"
2728msgstr "Не са инсталирани:"
2729
2730#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2731msgid "Number of undo operations:"
2732msgstr "Брой на операциите за връщане назад:"
2733
2734#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2735msgid "Port number of the ftp proxy server"
2736msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник"
2737
2738#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2739msgid "Port number of the http proxy server"
2740msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник"
2741
2742#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2743msgid "Port: "
2744msgstr "Порт: "
2745
2746#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2747msgid "Prefer versions from: "
2748msgstr "Предпочитане на версии от: "
2749
2750#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2751msgid "Reloading outdated package information:"
2752msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:"
2753
2754#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2755msgid "Removal of packages: "
2756msgstr "Премахване на пакети: "
2757
2758#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2759msgid "Show package properties in the main window"
2760msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец"
2761
2762#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2763msgid "System upgrade:"
2764msgstr "Актуализиране на системата:"
2765
2766#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2767msgid "Upgradable:"
2768msgstr "За актуализиране:"
2769
2770#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2771msgid "Use custom application font"
2772msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата"
2773
2774#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2775msgid "Use custom terminal font"
2776msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала"
2777
2778#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2779msgid "_Delete Cached Package Files"
2780msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2781
2782#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2783msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2784msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им"
2785
2786#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2787msgid "_Keep history"
2788msgstr "Запазване на файловете с исто_рията"
2789
2790#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2791msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2792msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша"
2793
2794#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2795msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2796msgstr "Изтриване _само пакетите, които вече не са налични"
2797
2798#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2799msgid "_Terminal Font"
2800msgstr "_Терминален шрифт"
2801
2802#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2803msgid "days"
2804msgstr "дни"
2805
2806#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2807msgid "*"
2808msgstr "*"
2809
2810#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2811msgid ""
2812"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2813msgstr ""
2814"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Въведете етикета на CD-ROM</span>"
2815
2816#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2817msgid "Disc label:"
2818msgstr "Име на диска:"
2819
2820#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2821msgid ""
2822"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2823"packages from it later."
2824msgstr ""
2825"Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че "
2826"искате да инсталирате пакети от него по-късно."
2827
2828#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2829msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2830msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставяне на вътрешна опция</span>"
2831
2832#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2833msgid "Only experts should use this."
2834msgstr "Би трябвало само експерти да използват това."
2835
2836#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2837msgid "Value:"
2838msgstr "Стойност:"
2839
2840#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2841msgid "Variable:"
2842msgstr "Променлива:"
2843
2844#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2845msgid "<b>Summary</b>"
2846msgstr "<b>Обобщение</b>"
2847
2848#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2849msgid ""
2850"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2851msgstr ""
2852"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
2853
2854#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2855msgid "Download package files only"
2856msgstr "Изтегляне само на пакетни файлове"
2857
2858#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2859msgid "Return to the main screen"
2860msgstr "Връщане към основния екран"
2861
2862#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2863msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2864msgstr "Пакетните файлове ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
2865
2866#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2867msgid ""
2868"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2869"before they are applied."
2870msgstr ""
2871"Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
2872"преди те да бъдат приложени."
2873
2874#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2875msgid ""
2876"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2877"packages. Disabling the verification is a security risk."
2878msgstr ""
2879"Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
2880"им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
2881
2882#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2883msgid "Verify package signatures"
2884msgstr "Проверка на подписите на пакетите"
2885
2886#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2887msgid "_Show Details"
2888msgstr "_Показване на подробности"
2889
2890#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2891#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2892msgid "<b>Current</b>"
2893msgstr "<b>Текущ</b>"
2894
2895#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2896#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2897msgid "<b>Marked</b>"
2898msgstr "<b>Избран</b>"
2899
2900#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2901#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2902msgid "<b>Other</b>"
2903msgstr "<b>Друг</b>"
2904
2905#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2906msgid "AND"
2907msgstr "И"
2908
2909#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2910msgid "Boolean operator between property criterias:"
2911msgstr "Булев оператор между различните критерии:"
2912
2913#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2914msgid "Conflicting Packages"
2915msgstr "Конфликтиращи пакети"
2916
2917#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2918msgid "Dependent Packages"
2919msgstr "Зависими пакети"
2920
2921#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2922msgid "Exclude"
2923msgstr "Изключване"
2924
2925#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2926msgid "Exclude selected sections"
2927msgstr "Изключване на избраните раздели"
2928
2929#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2930msgid "Excludes"
2931msgstr "Изключва"
2932
2933#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2934msgid "For installation or upgrade"
2935msgstr "За инсталация или актуализиране"
2936
2937#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2938msgid "For removal"
2939msgstr "За премахване"
2940
2941#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2942msgid "Include"
2943msgstr "Включване"
2944
2945#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2946msgid "Include selected sections only"
2947msgstr "Включване само на избраните раздели"
2948
2949#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2950msgid "Includes"
2951msgstr "Включва"
2952
2953#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2954msgid "Installed packages that are up-to-date"
2955msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални"
2956
2957#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2958msgid "Installed packages that are upgradable"
2959msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране"
2960
2961#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2962msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2963msgstr "Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна "
2964"версия"
2965
2966#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2967msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2968msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)"
2969
2970#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2971msgid "Not installable"
2972msgstr "Инсталирането е невъзможно"
2973
2974#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2975msgid "Not installed packages"
2976msgstr "Пакети, които не са инсталирани"
2977
2978#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2979msgid "Not marked"
2980msgstr "Не са избрани"
2981
2982#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2983msgid "OR"
2984msgstr "ИЛИ"
2985
2986#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2987msgid "Orphaned"
2988msgstr "Осиротял пакет"
2989
2990#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2991msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2992msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“"
2993
2994#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2995msgid "Packages that are not available in any repository"
2996msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище"
2997
2998#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2999msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3000msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани"
3001
3002#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3003msgid "Packages that will be removed"
3004msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати"
3005
3006#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3007msgid "Packages that will never be upgraded"
3008msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани"
3009
3010#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3011msgid "Packages that won't be changed"
3012msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени"
3013
3014#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3015msgid "Packages with broken dependencies"
3016msgstr "Пакети с развалени зависимости"
3017
3018#. replaces/obsoletes
3019#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3020msgid "Recommendations"
3021msgstr "Препоръчани"
3022
3023#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3024msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3025msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата"
3026
3027#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3028msgid "Replaced Packages"
3029msgstr "Заместени пакети"
3030
3031#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3032msgid "Residual config"
3033msgstr "Остатъчна конфигурация"
3034
3035#. /recommends
3036#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3037msgid "Suggestions"
3038msgstr "Предложения"
3039
3040#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3041msgid "Tags"
3042msgstr "Етикети"
3043
3044#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3045msgid "Upgradable"
3046msgstr "За актуализиране"
3047
3048#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3049msgid "Version Number"
3050msgstr "Номер на версията"
3051
3052#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3053msgid "_Deselect All"
3054msgstr "Према_хване на избора на всички"
3055
3056#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3057msgid "_Invert All"
3058msgstr "_Обръщане на избора на всички"
3059
3060#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3061msgid "_Select All"
3062msgstr "_Избиране на всички"
3063
3064#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3065msgid "Distribution:"
3066msgstr "Дистрибуция:"
3067
3068#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3069msgid "Section(s):"
3070msgstr "Раздел(и):"
3071
3072#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3073msgid "URI:"
3074msgstr "Адрес:"
3075
3076#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3077msgid "Vendors..."
3078msgstr "Производители..."
3079
3080#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3081msgid "deb"
3082msgstr "deb"
3083
3084#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3085msgid "deb-src"
3086msgstr "deb-src"
3087
3088#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3089msgid "rpm"
3090msgstr "rpm"
3091
3092#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3093msgid "rpm-src"
3094msgstr "rpm-src"
3095
3096#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3097msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3098msgstr "<i>Подготовка на пакетите...</i>"
3099
3100#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3101msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3102msgstr "Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените"
3103
3104#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3105msgid "Terminal"
3106msgstr "Терминал"
3107
3108#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3109msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3110msgstr "Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети"
3111
3112#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3113msgid ""
3114"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3115"computer?</span>\n"
3116"\n"
3117"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3118"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3119msgstr ""
3120"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какви задачи ще изпълнява компютъра?</"
3121"span>\n"
3122"\n"
3123"Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за "
3124"изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще "
3125"бъдат отбелязани за инсталация."
3126
3127#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3128msgid "_Description"
3129msgstr "_Описание"
3130
3131#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3132msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3133msgstr "<b>Терминален изход:</b>"
3134
3135#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3136msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3137msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените"
3138
3139#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3140msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3141msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети"
3142
3143#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3144msgid "Package Manager"
3145msgstr "Мениджър на пакети"
3146
3147#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3148msgid "Synaptic Package Manager"
3149msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"
3150
3151#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3152msgid " - "
3153msgstr " - "
3154
3155#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3156msgid ""
3157"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3158"all changes and then to apply them."
3159msgstr ""
3160"<b>Забележка:</b> Промените не се прилагат веднага. Трябва да изберете "
3161"всички желани промени и след това да ги приложите."
3162
3163#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3164msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3165msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета."
3166
3167#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3168msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3169msgstr ""
3170"Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички "
3171"действия."
3172
3173#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3174msgid "Double click on the package name."
3175msgstr "Двойно натискане върху името на пакета."
3176
3177#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3178msgid "Quick Introduction"
3179msgstr "Бързо въведение"
3180
3181#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3182msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3183msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“."
3184
3185#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3186msgid "Show this dialog at startup"
3187msgstr "Показване на този прозорец при стартиране"
3188
3189#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3190msgid ""
3191"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3192"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3193"packages."
3194msgstr ""
3195"Софтуерът на системата е организиран в т.нар. <i>пакети</i>. Мениджърът на "
3196"пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни "
3197"пакети."
3198
3199#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3200msgid ""
3201"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3202msgstr ""
3203"Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по "
3204"няколко начина:"
3205
3206#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3207msgid ""
3208"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3209"miss important security upgrades."
3210msgstr ""
3211"Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай "
3212"може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата."
3213
3214#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3215msgid ""
3216"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3217"installation or upgrade</span>\n"
3218"\n"
3219"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3220"required repositories are added and enabled in the preferences."
3221msgstr ""
3222"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неуспех при избирането на всички "
3223"пакети·за инсталация или актуализиране</span>\n"
3224"\n"
3225"Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни "
3226"хранилища са добавени и разрешени в настройките."
3227
3228#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3229msgid "Complete changelog of the latest version:"
3230msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:"
3231
3232#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3233msgid ""
3234"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3235"\n"
3236"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3237"because of network problems. If available an older version of the failed "
3238"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3239"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3240"preferences."
3241msgstr ""
3242"<big><b>Изтеглянето на списъка с пакети е невъзможно</b></big>\n"
3243"\n"
3244"Хранилището може вече да не съществува или да е недостъпно поради проблеми с "
3245"мрежовата връзка. Ако е налице, ще бъде използвана стара версия на списъка с "
3246"файловете. В противен случай хранилището ще бъде пренебрегнато. Проверете "
3247"мрежовата връзка и правилността на адреса на хранилището в настройките."
3248
3249#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3250msgid "Package name"
3251msgstr "Име на пакета"
3252
3253#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3254msgid "Version number"
3255msgstr "Версия"
3256
3257#. depends, predepends etc
3258#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3259msgid "Provided packages"
3260msgstr "Осигурени пакети"
3261
3262#. provides and name
3263#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3264msgid "Conflicting packages"
3265msgstr "Конфликтиращи пакети"
3266
3267#. conflicts
3268#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3269msgid "Replaced packages"
3270msgstr "Заменени пакети"
3271
3272#. suggests
3273#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3274msgid "Dependent packages"
3275msgstr "Зависими пакети"
3276
3277#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3278msgid "Please insert a disc in the drive."
3279msgstr "Поставете диск в устройството."
3280
3281#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3282msgid "Icon Legend"
3283msgstr "Легенда на иконите"
3284
3285#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3286msgid "Package is supported"
3287msgstr "Пакетът е поддържан"
3288
3289#. vim:ts=3:sw=3:et
3290#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3291msgid ""
3292"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3293"</b>"
3294msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
3295
3296#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3297msgid "<i>Running...</i>"
3298msgstr "<i>В процес на работа...</i>"
3299
3300#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3301msgid "<i>Finished</i>"
3302msgstr "<i>Изпълнено</i>"
3303
3304#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3305msgid "<i>Can't close while running</i>"
3306msgstr "<i>Не може да бъде затворен, докато работи</i>"
3307
3308#. vim:sts=3:sw=3
3309#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3310msgid ""
3311"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3312"\n"
3313"The version of the package that you want to install might be no longer "
3314"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3315"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3316"CD or network connection)."
3317msgstr ""
3318"<big><b>Изтеглянето на всички файлове е невъзможно</b></big>\n"
3319"\n"
3320"Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в "
3321"хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете "
3322"списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова "
3323"връзка)."
3324
3325#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3326msgid ""
3327"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3328"date</span>\n"
3329"\n"
3330"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3331"security updates available. It is recommended to reload the package "
3332"information regularly."
3333msgstr ""
3334"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информацията за пакетите е остаряла</"
3335"span>\n"
3336"\n"
3337"Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични "
3338"важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да "
3339"презареждате информацията за пакетите редовно."
3340
3341#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3342msgid "Remember the answer"
3343msgstr "Запомняне на отговора"
3344
3345#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3346msgid "_Reload"
3347msgstr "Преза_реждане"
3348
3349#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3350msgid "History"
3351msgstr "История"
3352
3353#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3354msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3355msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети."
3356
3357#~ msgid "could not open recommends file %s"
3358#~ msgstr "Не може да бъде отворен файлът с препоръчвани пакети %s"
3359
3360#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3361#~ msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с препоръчвани пакети."
3362
3363#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3364#~ msgstr "Вътрешна грешка: невъзможно стартиране на gzip. Моля, докладвайте."
3365
3366#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3367#~ msgstr "Вътрешна грешка: couldn't fork bzip2. Моля, докладвайте."
3368
3369#~ msgid "Normal"
3370#~ msgstr "Обикновено"
3371
3372#~ msgid "Critical"
3373#~ msgstr "Критично"
3374
3375#~ msgid "Security"
3376#~ msgstr "Сигурност"
3377
3378#, fuzzy
3379#~ msgid "Installation finished"
3380#~ msgstr "Инсталирани файлове"
3381
3382#~ msgid "Temporary Files"
3383#~ msgstr "Временни файлове"
3384
3385#, fuzzy
3386#~ msgid "Dependencies of"
3387#~ msgstr "Зависимости"
3388
3389#, fuzzy
3390#~ msgid "Origion"
3391#~ msgstr "Произход"
3392
3393#, fuzzy
3394#~ msgid ""
3395#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuration file changed</span>\n"
3396#~ "\n"
3397#~ "Secondary Text"
3398#~ msgstr ""
3399#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнителните изискани "
3400#~ "промени?</span>"
3401
3402#~ msgid "ignore"
3403#~ msgstr "игнориране"
3404
3405#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3406#~ msgstr "<b>Дистрибуция</b>"
3407
3408#~ msgid ""
3409#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3410#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3411#~ msgstr ""
3412#~ "<b>Забележка:</b> Информациятя за пакетите трябва да бъде презаредена и "
3413#~ "затова·всички избрани промени ще се загубят. Моля, приложете избраните "
3414#~ "промени, преди това."
3415
3416#~ msgid "Default archive: "
3417#~ msgstr "Стандартен архив:"
3418
3419#~ msgid "Expert"
3420#~ msgstr "Експерт"
3421
3422#~ msgid ""
3423#~ "\n"
3424#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3425#~ msgstr ""
3426#~ "\n"
3427#~ "Следните пакети са върнати към по-стара версия:\n"
3428
3429#~ msgid ""
3430#~ "\n"
3431#~ "The following packages are removed:\n"
3432#~ msgstr ""
3433#~ "\n"
3434#~ "Следните пакети са премахнати:\n"
3435
3436#~ msgid ""
3437#~ "\n"
3438#~ "The following packages are upgraded:\n"
3439#~ msgstr ""
3440#~ "\n"
3441#~ "Следните пакети са актуализирани:\n"
3442
3443#~ msgid ""
3444#~ "\n"
3445#~ "The following packages are installed:\n"
3446#~ msgstr ""
3447#~ "\n"
3448#~ "Следните пакети са инсталирани:\n"
3449
3450#~ msgid ""
3451#~ "\n"
3452#~ "The following packages are re-installed:\n"
3453#~ msgstr ""
3454#~ "\n"
3455#~ "Следните пакети са преинсталирани:\n"
3456
3457#~ msgid "View Commit Log"
3458#~ msgstr "Преглед на дневника/журнала на подавания"
3459
3460#~ msgid "%s is/will be installed"
3461#~ msgstr "%s е/ще бъде инсталиран"
3462
3463#~ msgid "package is not installable"
3464#~ msgstr "пакетът не подлежи на инсталиране"
3465
3466#~ msgid "package is a virtual package"
3467#~ msgstr "пакетът е виртуален"
3468
3469#~ msgid "package is/will not be installed"
3470#~ msgstr "пакетът е/няма да бъде инсталиран"
3471
3472#~ msgid "dependency is satisfied"
3473#~ msgstr "зависимостите са удволетворени"
3474
3475#, fuzzy
3476#~ msgid "To be not upgraded"
3477#~ msgstr "Ще бъдат осъвременени"
3478
3479#~ msgid ""
3480#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3481#~ "language environment</big></b>\n"
3482#~ "\n"
3483#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3484#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3485#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3486#~ "language.\n"
3487#~ "\n"
3488#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3489#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3490#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3491#~ msgstr ""
3492#~ "<b><big>Графичният потребителски интерфейс (xlib) не поддържа избраната "
3493#~ "от Вас езикова среда</big></b>\n"
3494#~ "\n"
3495#~ "Synaptic може да блокира ако решите да продължите без да промените "
3496#~ "локалните настройки. Моля, използвайте настройки като „fr_FR“ или "
3497#~ "„fr_FR@euro“. Не използвайте настройки като „fr_FR.iso8859-15@euro“.\n"
3498#~ "\n"
3499#~ "Свържете се с пощенския списък за коментари или помощ:\n"
3500#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i>·\n"
3501#~ "Включете изходът от командата „locale“ във Вашето писмо."
3502
3503#~ msgid "Save changes"
3504#~ msgstr "Запазване на промените"
3505
3506#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3507#~ msgstr "Осъвременяване на списъка на познатите пакети"
3508
3509#~ msgid "Downloading Index Files"
3510#~ msgstr "Изтегляне на списъците с пакетите"
3511
3512#~ msgid "Refreshing package list..."
3513#~ msgstr "Презареждане на списъкът с пакетите..."
3514
3515#~ msgid "To be kept back"
3516#~ msgstr "Няма да бъдат променени"
3517
3518#~ msgid "Alphabet"
3519#~ msgstr "Азбучна подредба"
3520
3521#~ msgid "Release"
3522#~ msgstr "Пускане"
3523
3524#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3525#~ msgstr "<b>Отделни файлове:</b>"
3526
3527#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3528#~ msgstr "<b>Общ прогрес:</b>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.