- Timestamp:
- May 8, 2007, 8:49:52 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po
r1105 r1132 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 7 6 # 8 7 msgid "" 9 8 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n"9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n" 11 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2007-0 4-01 18:25+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2007-0 4-01 18:26+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n" 14 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 19 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 23 msgstr "" 24 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 25 "и групи" 26 27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 21 #: ../src/interface.cpp:658 ../src/procman.cpp:704 22 msgid "System Monitor" 23 msgstr "Наблюдение на системата" 24 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 29 #: ../src/callbacks.cpp:165 30 msgid "translator-credits" 31 msgstr "" 32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 35 "\n" 36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 39 40 #: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:488 41 msgid "Device" 42 msgstr "Устройство" 43 44 #: ../src/disks.cpp:276 45 msgid "Directory" 46 msgstr "Папка" 47 48 #: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235 49 msgid "Type" 50 msgstr "Тип" 51 52 #: ../src/disks.cpp:278 53 msgid "Total" 54 msgstr "Общо" 55 56 #: ../src/disks.cpp:279 57 msgid "Free" 58 msgstr "Свободно" 59 60 #: ../src/disks.cpp:280 61 msgid "Available" 62 msgstr "Налично" 63 64 #: ../src/disks.cpp:281 65 msgid "Used" 66 msgstr "Използвано" 67 68 #: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:734 ../src/procdialogs.cpp:718 69 #: ../src/procdialogs.cpp:722 70 msgid "File Systems" 71 msgstr "Файлови системи" 72 73 #: ../src/e_date.c:154 74 msgid "?" 75 msgstr "?" 76 77 #: ../src/e_date.c:161 78 msgid "Today %l:%M %p" 79 msgstr "Днес, %H:%M" 80 81 #: ../src/e_date.c:170 82 msgid "Yesterday %l:%M %p" 83 msgstr "Вчера, %H:%M" 84 85 #: ../src/e_date.c:182 86 msgid "%a %l:%M %p" 87 msgstr "%a %H:%M" 88 89 #: ../src/e_date.c:190 90 msgid "%b %d %l:%M %p" 91 msgstr "%d %b %H:%M" 92 93 #: ../src/e_date.c:192 94 msgid "%b %d %Y" 95 msgstr "%d %b %Y" 96 97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 28 98 msgid "" 29 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 30 msgstr "" 31 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 32 "span>" 33 34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 35 msgid "Enter Password" 36 msgstr "Въведете парола" 37 38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " 100 "for the disks list" 101 msgstr "" 102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " 103 "„3“ за списъка с дискове" 104 105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 106 msgid "Column zero saved width" 107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" 108 109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 110 msgid "Default graph background color" 111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" 112 113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 114 msgid "Default graph cpu color" 115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" 116 117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 118 msgid "Default graph frame color" 119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката" 120 121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 122 msgid "Default graph mem color" 123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 124 125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 126 msgid "Default graph net in color" 127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 128 129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 130 msgid "Default graph net out color" 131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 132 133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 134 msgid "Default graph swap color" 135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" 136 137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 39 138 msgid "" 40 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 41 "modify\n" 42 "your system configuration." 43 msgstr "" 44 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 45 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 46 47 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 48 msgid "_Password:" 49 msgstr "_Парола:" 50 51 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 52 msgid "<b>Account data</b>" 53 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 54 55 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 56 msgid "<b>Connection settings</b>" 57 msgstr "<b>Настройка на връзката</b>" 58 59 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 60 msgid "<b>DNS Servers</b>" 61 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 62 63 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 64 msgid "<b>Host Settings</b>" 65 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 66 67 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 68 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 69 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 70 71 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 72 msgid "<b>Modem settings</b>" 73 msgstr "<b>Настройки на модеми</b>" 74 75 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 76 msgid "<b>Search Domains</b>" 77 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 78 79 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 80 msgid "<b>Wireless settings</b>" 81 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 82 83 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 84 msgid "Aliases:" 85 msgstr "Псевдоними:" 86 87 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 88 msgid "C_onfiguration:" 89 msgstr "_Настройки:" 90 91 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 92 msgid "Connections" 93 msgstr "Връзки" 94 95 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 96 msgid "DNS" 97 msgstr "Система от имена" 98 99 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 100 msgid "D_omain name:" 101 msgstr "Име на д_омейна:" 102 103 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 104 msgid "Delete current location" 105 msgstr "Изтриване на текущото място" 106 107 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 108 msgid "E_nable roaming mode" 109 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 110 111 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 112 msgid "E_nable this connection" 113 msgstr "Активира_не на тази връзка" 114 115 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 116 msgid "General" 117 msgstr "Основни" 118 119 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 120 msgid "Host alias settings" 121 msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете" 122 123 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 124 msgid "Hosts" 125 msgstr "Хостове" 126 127 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 128 msgid "IP address:" 129 msgstr "IP адрес:" 130 131 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 132 msgid "Interface properties" 133 msgstr "Настройки на интерфейса" 134 135 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 136 msgid "Location:" 137 msgstr "Място:" 138 139 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 140 msgid "Modem" 141 msgstr "Модем" 142 143 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 144 msgid "Network _password:" 145 msgstr "_Парола за мрежата:" 146 147 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 148 msgid "Network name (_ESSID):" 149 msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 150 151 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " 140 "active" 141 msgstr "" 142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " 143 "за потребителските и „2“ е за активните" 144 145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 146 msgid "Disk view columns order" 147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете" 148 149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 150 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 152 153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 152 154 msgid "" 153 "Off\n" 154 "Low\n" 155 "Medium\n" 156 "Loud" 157 msgstr "" 158 "Без звук\n" 159 "Ниска\n" 160 "Средна\n" 161 "Висока" 162 163 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 164 msgid "Options" 165 msgstr "Настройки" 166 167 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 168 msgid "P_assword" 169 msgstr "П_арола" 170 171 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 172 msgid "Password _type:" 173 msgstr "Вид _парола:" 174 175 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 155 "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " 156 "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." 157 msgstr "" 158 "Ако е ИСТИНА, system-monitor работи в „Режим на Solaris“, в който " 159 "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " 160 "противен случай се работи в „Режим на Irix“." 161 162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 163 msgid "Main Window height" 164 msgstr "Височина на основния прозорец" 165 166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 167 msgid "Main Window width" 168 msgstr "Широчина на основния прозорец" 169 170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 171 msgid "Process view columns order" 172 msgstr "Ред на процесите в колоната" 173 174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 175 msgid "Process view sort column" 176 msgstr "Колона за подреждане на процеси" 177 178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 179 msgid "Process view sort order" 180 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" 181 182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 183 msgid "Saves the currently viewed tab" 184 msgstr "Запазване на текущия таб" 185 186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 187 msgid "Show column zero on startup" 188 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 189 190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 191 msgid "Show estimated memory usage column on startup" 192 msgstr "" 193 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при " 194 "стартиране" 195 196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 197 #, no-c-format 198 msgid "Show process CPU % column on startup" 199 msgstr "" 200 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 201 202 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 203 msgid "Show process CPU time column on startup" 204 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" 205 206 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 207 msgid "Show process PID column on startup" 208 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране" 209 210 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 211 msgid "Show process SELinux security context column on startup" 212 msgstr "" 213 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при " 214 "стартиране" 215 216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 217 msgid "Show process X server memory column zero startup" 218 msgstr "" 219 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 220 221 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 222 msgid "Show process arguments column on startup" 223 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" 224 225 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 226 msgid "Show process dependencies in tree form" 227 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 228 229 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 230 msgid "Show process name column on startup" 231 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" 232 233 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 234 msgid "Show process nice column on startup" 235 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" 236 237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 238 msgid "Show process owner column on startup" 239 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" 240 241 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 242 msgid "Show process resident memory column on startup" 243 msgstr "" 244 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 245 246 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 247 msgid "Show process shared memory column on startup" 248 msgstr "" 249 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 250 251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 252 msgid "Show process start time column on startup" 253 msgstr "" 254 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 257 msgid "Show process status column on startup" 258 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" 259 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 261 msgid "Show process virtual memory column on startup" 262 msgstr "" 263 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 264 265 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 266 msgid "Show process writable memory column on startup" 267 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" 268 269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 270 msgid "Show warning dialog when killing processes" 271 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 272 273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 274 msgid "Solaris mode for CPU percentage" 275 msgstr "Режим на Solaris за процентите за процесорите" 276 277 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 278 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 279 msgstr "" 280 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 281 282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 283 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 284 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките" 285 286 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 287 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 288 msgstr "" 289 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 290 291 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 292 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 293 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 294 295 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 176 296 msgid "" 177 "Plain (ASCII)\n" 178 "Hexadecimal" 179 msgstr "" 180 "Обикновена (ASCII)\n" 181 "Шестнадесетична" 182 183 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 184 msgid "Save current network configuration as a location" 185 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 186 187 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 297 "Whether to display information about all filesystems (including types like " 298 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " 299 "filesystems." 300 msgstr "" 301 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " 302 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " 303 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 306 #, no-c-format 307 msgid "Width of Process CPU % column" 308 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора" 309 310 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 311 msgid "Width of Process CPU time column" 312 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време" 313 314 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 315 msgid "Width of Process PID column" 316 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите" 317 318 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 319 msgid "Width of Process SELinux security context column" 320 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux" 321 322 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 323 msgid "Width of Process X server memory column" 324 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" 325 326 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 327 msgid "Width of Process arguments column" 328 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите" 329 330 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 331 msgid "Width of Process estimated memory usage column" 332 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите" 333 334 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 335 msgid "Width of Process name column" 336 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите" 337 338 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 339 msgid "Width of Process nice column" 340 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите" 341 342 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 343 msgid "Width of Process owner column" 344 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса" 345 346 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 347 msgid "Width of Process resident memory column" 348 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" 349 350 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 351 msgid "Width of Process shared memory column" 352 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" 353 354 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 355 msgid "Width of Process start time column" 356 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" 357 358 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 359 msgid "Width of Process status column" 360 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса" 361 362 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:61 363 msgid "Width of Process virtual memory column" 364 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 365 366 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:62 367 msgid "Width of Process writable memory column" 368 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис" 369 370 #: ../src/interface.cpp:47 371 msgid "_Monitor" 372 msgstr "_Наблюдение" 373 374 #: ../src/interface.cpp:48 375 msgid "_Edit" 376 msgstr "_Редактиране" 377 378 #: ../src/interface.cpp:49 379 msgid "_View" 380 msgstr "_Изглед" 381 382 #: ../src/interface.cpp:50 383 msgid "_Help" 384 msgstr "_Помощ" 385 386 #: ../src/interface.cpp:52 387 msgid "Search for _Open Files" 388 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 389 390 #: ../src/interface.cpp:53 391 msgid "Search for open files" 392 msgstr "Търсене за отворени файлове" 393 394 #: ../src/interface.cpp:54 395 msgid "_Quit" 396 msgstr "_Спиране на програмата" 397 398 #: ../src/interface.cpp:55 399 msgid "Quit the program" 400 msgstr "Спиране на програмата" 401 402 #: ../src/interface.cpp:58 403 msgid "_Stop Process" 404 msgstr "_Спиране на процес" 405 406 #: ../src/interface.cpp:59 407 msgid "Stop process" 408 msgstr "Спиране на процес" 409 410 #: ../src/interface.cpp:60 411 msgid "_Continue Process" 412 msgstr "_Продължаване на процес" 413 414 #: ../src/interface.cpp:61 415 msgid "Continue process if stopped" 416 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 417 418 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:181 419 msgid "End _Process" 420 msgstr "_Прекратяване на процес" 421 422 #: ../src/interface.cpp:64 423 msgid "Force process to finish normally" 424 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 425 426 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75 427 msgid "_Kill Process" 428 msgstr "_Убиване на процес" 429 430 #: ../src/interface.cpp:66 431 msgid "Force process to finish immediately" 432 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 433 434 #: ../src/interface.cpp:67 435 msgid "_Change Priority..." 436 msgstr "_Промяна на приоритет..." 437 438 #: ../src/interface.cpp:68 439 msgid "Change the order of priority of process" 440 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 441 442 #: ../src/interface.cpp:69 443 msgid "Prefere_nces" 444 msgstr "_Настройки" 445 446 #: ../src/interface.cpp:70 447 msgid "Configure the application" 448 msgstr "Настройки на програмата" 449 450 #: ../src/interface.cpp:72 451 msgid "_Memory Maps" 452 msgstr "_Карти на паметта" 453 454 #: ../src/interface.cpp:73 455 msgid "Open the memory maps associated with a process" 456 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 457 458 #: ../src/interface.cpp:74 459 msgid "Open _Files" 460 msgstr "Отваряне на _файлове" 461 462 #: ../src/interface.cpp:75 463 msgid "View the files opened by a process" 464 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 465 466 #: ../src/interface.cpp:77 467 msgid "_Contents" 468 msgstr "_Ръководство" 469 470 #: ../src/interface.cpp:78 471 msgid "Open the manual" 472 msgstr "Отваряне на ръководството" 473 474 #: ../src/interface.cpp:79 475 msgid "_About" 476 msgstr "_Относно" 477 478 #: ../src/interface.cpp:80 479 msgid "About this application" 480 msgstr "Относно тази програма" 481 482 #: ../src/interface.cpp:85 483 msgid "_Dependencies" 484 msgstr "_Зависимости" 485 486 #: ../src/interface.cpp:86 487 msgid "Show parent/child relationship between processes" 488 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 489 490 #: ../src/interface.cpp:93 491 msgid "_Active Processes" 492 msgstr "_Активни процеси" 493 494 #: ../src/interface.cpp:94 495 msgid "Show active processes" 496 msgstr "Показване на активните процеси" 497 498 #: ../src/interface.cpp:95 499 msgid "A_ll Processes" 500 msgstr "В_сички процеси" 501 502 #: ../src/interface.cpp:96 503 msgid "Show all processes" 504 msgstr "Показване на всички процеси" 505 506 #: ../src/interface.cpp:97 507 msgid "M_y Processes" 508 msgstr "М_ои процеси" 509 510 #: ../src/interface.cpp:98 511 msgid "Show user own process" 512 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 513 514 #: ../src/interface.cpp:248 515 msgid "CPU History" 516 msgstr "История на използването на процесора" 517 518 #: ../src/interface.cpp:298 519 msgid "CPU:" 520 msgstr "Проц.:" 521 522 #: ../src/interface.cpp:301 523 #, c-format 524 msgid "CPU%d:" 525 msgstr "Проц.%d:" 526 527 #: ../src/interface.cpp:321 528 msgid "Memory and Swap History" 529 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 530 531 #: ../src/interface.cpp:353 532 msgid "User memory:" 533 msgstr "Потребителска памет:" 534 535 #: ../src/interface.cpp:371 ../src/interface.cpp:431 536 msgid "of" 537 msgstr "от" 538 539 #: ../src/interface.cpp:412 540 msgid "Used swap:" 541 msgstr "Използвано място за странициране:" 542 543 #: ../src/interface.cpp:471 544 msgid "Network History" 545 msgstr "История на мрежата" 546 547 #: ../src/interface.cpp:502 548 msgid "Received:" 549 msgstr "Получени:" 550 551 #: ../src/interface.cpp:522 ../src/interface.cpp:565 552 msgid "Total:" 553 msgstr "Общо:" 554 555 #: ../src/interface.cpp:546 556 msgid "Sent:" 557 msgstr "Изпратени:" 558 559 #: ../src/interface.cpp:722 560 msgid "System" 561 msgstr "Система" 562 563 #: ../src/interface.cpp:726 ../src/procdialogs.cpp:514 564 msgid "Processes" 565 msgstr "Процеси" 566 567 #: ../src/interface.cpp:730 ../src/procdialogs.cpp:629 568 msgid "Resources" 569 msgstr "Ресурси" 570 571 #: ../src/load-graph.cpp:424 ../src/load-graph.cpp:434 572 #, c-format 573 msgid "%s/s" 574 msgstr "%s/s" 575 576 #: ../src/lsof.cpp:355 577 msgid "Process" 578 msgstr "Процес" 579 580 #: ../src/lsof.cpp:367 581 msgid "PID" 582 msgstr "ИдПр" 583 584 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478 585 msgid "Filename" 586 msgstr "Име на файл" 587 588 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 589 #: ../src/lsof.cpp:394 590 msgid "Search for Open Files" 591 msgstr "Търсене за отворени файлове" 592 593 #: ../src/lsof.cpp:422 594 msgid "_Name contains:" 595 msgstr "_Името съдържа:" 596 597 #: ../src/lsof.cpp:438 598 msgid "Case insensitive matching" 599 msgstr "Без разлика главни/малки" 600 601 #: ../src/lsof.cpp:446 602 msgid "S_earch results:" 603 msgstr "_Резултати от търсенето:" 604 605 #: ../src/memmaps.cpp:479 606 msgid "VM Start" 607 msgstr "Начало на ВП" 608 609 #: ../src/memmaps.cpp:480 610 msgid "VM End" 611 msgstr "Край на ВП" 612 613 #: ../src/memmaps.cpp:481 614 msgid "VM Size" 615 msgstr "Размер на ВП" 616 617 #: ../src/memmaps.cpp:482 618 msgid "Flags" 619 msgstr "Флагове" 620 621 #: ../src/memmaps.cpp:483 622 msgid "VM Offset" 623 msgstr "Отместване на ВП" 624 625 #: ../src/memmaps.cpp:484 626 msgid "Private clean" 627 msgstr "Несподелена чиста" 628 629 #: ../src/memmaps.cpp:485 630 msgid "Private dirty" 631 msgstr "Несподелена омърсена" 632 633 #: ../src/memmaps.cpp:486 634 msgid "Shared clean" 635 msgstr "Споделена чиста" 636 637 #: ../src/memmaps.cpp:487 638 msgid "Shared dirty" 639 msgstr "Споделена омърсена" 640 641 #: ../src/memmaps.cpp:489 642 msgid "Inode" 643 msgstr "I възел" 644 645 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 646 #: ../src/memmaps.cpp:598 647 msgid "Memory Maps" 648 msgstr "Карти на паметта" 649 650 #: ../src/memmaps.cpp:617 651 #, c-format 652 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 653 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):" 654 655 #: ../src/openfiles.cpp:33 656 msgid "file" 657 msgstr "файл" 658 659 #: ../src/openfiles.cpp:35 660 msgid "pipe" 661 msgstr "канал" 662 663 #: ../src/openfiles.cpp:37 664 msgid "network connection" 665 msgstr "мрежова свързаност" 666 667 #: ../src/openfiles.cpp:39 668 msgid "local socket" 669 msgstr "локално гнездо" 670 671 #: ../src/openfiles.cpp:41 672 msgid "unknown type" 673 msgstr "неизвестен тип" 674 675 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use 676 #. a very short translation if possible, and at most 677 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 678 #: ../src/openfiles.cpp:234 679 msgid "FD" 680 msgstr "УкФ" 681 682 #: ../src/openfiles.cpp:236 683 msgid "Object" 684 msgstr "Обект" 685 686 #: ../src/openfiles.cpp:320 687 msgid "Open Files" 688 msgstr "Отваряне на файлове" 689 690 #: ../src/openfiles.cpp:342 691 #, c-format 692 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 693 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):" 694 695 #: ../src/procactions.cpp:75 696 #, c-format 188 697 msgid "" 189 "Tones\n" 190 "Pulses" 191 msgstr "" 192 "Тонално\n" 193 "Пулсово" 194 195 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 196 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 197 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 198 199 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 200 msgid "_Autodetect" 201 msgstr "_Автоматично засичане" 202 203 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 204 msgid "_Dial prefix:" 205 msgstr "_Префикс на набирането:" 206 207 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 208 msgid "_Dial type:" 209 msgstr "Вид _набиране:" 210 211 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 212 msgid "_Gateway address:" 213 msgstr "Адрес на _шлюза:" 214 215 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 216 msgid "_Host name:" 217 msgstr "Име на _хост:" 218 219 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 220 msgid "_IP address:" 221 msgstr "_IP адрес:" 222 223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 224 msgid "_Local IP:" 225 msgstr "_Локален IP:" 226 227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 228 msgid "_Modem port:" 229 msgstr "Порт на _модема:" 230 231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 232 msgid "_Phone number:" 233 msgstr "Теле_фонен номер:" 234 235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 236 msgid "_Remote IP:" 237 msgstr "_Отдалечен IP:" 238 239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 240 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 241 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 242 243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 244 msgid "_Set modem as default route to internet" 245 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 246 247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 248 msgid "_Subnet mask:" 249 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 250 251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 252 msgid "_Username:" 253 msgstr "Потребителско _име:" 254 255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 256 msgid "_Volume:" 257 msgstr "Сила на _звука:" 258 259 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 260 msgid "Advanced settings:" 261 msgstr "Допълнителни настройки:" 262 263 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 264 msgid "Select the services that you wish to activate:" 265 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 266 267 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 268 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 269 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 270 271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 272 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 273 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 274 275 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 276 msgid "<b>Share Properties</b>" 277 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 278 279 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 280 msgid "<b>Shared Folder</b>" 281 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 282 283 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 284 msgid "<b>Windows sharing</b>" 285 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 286 287 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 288 msgid "Add allowed hosts" 289 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 290 291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 292 msgid "Allowed hosts:" 293 msgstr "Позволени хостове:" 294 295 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 296 msgid "Comment:" 297 msgstr "Коментар:" 298 299 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 300 msgid "Domain / _Workgroup:" 301 msgstr "_Домейн/група:" 302 303 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 304 msgid "General Properties" 305 msgstr "Общи настройки" 306 307 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 308 msgid "Host name:" 309 msgstr "Хост:" 310 311 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 312 msgid "Name:" 313 msgstr "Име:" 314 315 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 316 msgid "Netmask:" 317 msgstr "Маска на мрежата:" 318 319 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 320 msgid "Network:" 321 msgstr "Мрежа:" 322 323 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 324 msgid "Read only" 325 msgstr "Само за четене" 326 327 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 328 msgid "Share through:" 329 msgstr "Споделяне чрез:" 330 331 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 332 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 333 msgid "Shared Folders" 334 msgstr "Споделени папки" 335 336 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 337 msgid "This computer is a _WINS server" 338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 339 340 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 341 msgid "WINS _server:" 342 msgstr "_Сървър за WINS:" 343 344 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 345 msgid "_Path:" 346 msgstr "_Път:" 347 348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 349 msgid "_Read only" 350 msgstr "_Само за четене" 351 352 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 353 msgid "<b>Selection</b>" 354 msgstr "<b>Избор</b>" 355 356 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 357 msgid "<b>Time Zone</b>" 358 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 359 360 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 361 msgid "Add NTP Server" 362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 363 364 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 365 msgid "NTP server" 366 msgstr "Сървър за NTP" 367 368 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 369 msgid "Se_lect Servers" 370 msgstr "_Избиране на сървъри..." 371 372 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 373 msgid "Time servers" 374 msgstr "Сървъри за време" 375 376 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 377 msgid "Time servers:" 378 msgstr "Сървъри за време:" 379 380 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 381 msgid "Time zone" 382 msgstr "Часови пояс" 383 384 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 385 msgid "Time zone:" 386 msgstr "Часови пояс:" 387 388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 389 msgid "Unconfigured" 390 msgstr "не е настроена" 391 392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 393 msgid "_Configuration:" 394 msgstr "_Настройки:" 395 396 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 397 msgid "_Date:" 398 msgstr "_Дата:" 399 400 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 401 msgid "_Time:" 402 msgstr "_Час:" 403 404 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 405 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 406 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 407 408 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 409 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 410 msgstr "" 411 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 412 "span>" 413 414 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 415 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 416 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 417 418 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 419 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 420 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 421 422 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 423 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 424 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 425 426 #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 427 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 428 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 429 430 #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 431 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 432 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 433 434 #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 435 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 436 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 437 438 #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 439 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 440 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 441 442 #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 443 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 444 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 445 446 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 447 msgid "Account" 698 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" 699 "%s" 700 msgstr "" 701 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" 702 "%s" 703 704 #: ../src/procactions.cpp:155 705 #, c-format 706 msgid "" 707 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" 708 "%s" 709 msgstr "" 710 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" 711 "%s" 712 713 #. translators: primary alert message 714 #: ../src/procdialogs.cpp:70 715 msgid "Kill the selected process?" 716 msgstr "Спиране на избрания процес?" 717 718 #. translators: secondary alert message 719 #: ../src/procdialogs.cpp:72 720 msgid "" 721 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 722 "security risk. Only unresponding processes should be killed." 723 msgstr "" 724 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 725 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " 726 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 727 728 #. translators: primary alert message 729 #: ../src/procdialogs.cpp:79 730 msgid "End the selected process?" 731 msgstr "Прекратяване на избрания процес?" 732 733 #. translators: secondary alert message 734 #: ../src/procdialogs.cpp:81 735 msgid "" 736 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " 737 "risk. Only unresponding processes should be ended." 738 msgstr "" 739 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " 740 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " 741 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 742 743 #: ../src/procdialogs.cpp:84 744 msgid "_End Process" 745 msgstr "_Прекратяване на процес" 746 747 #: ../src/procdialogs.cpp:113 748 msgid "(Very High Priority)" 749 msgstr "(Много висок приоритет)" 750 751 #: ../src/procdialogs.cpp:115 752 msgid "(High Priority)" 753 msgstr "(Висок приоритет)" 754 755 #: ../src/procdialogs.cpp:117 756 msgid "(Normal Priority)" 757 msgstr "(Нормален приоритет)" 758 759 #: ../src/procdialogs.cpp:119 760 msgid "(Low Priority)" 761 msgstr "(Нисък приоритет)" 762 763 #: ../src/procdialogs.cpp:121 764 msgid "(Very Low Priority)" 765 msgstr "(Много нисък приоритет)" 766 767 #: ../src/procdialogs.cpp:173 768 msgid "Change Priority" 769 msgstr "Промяна на приоритет" 770 771 #: ../src/procdialogs.cpp:194 772 msgid "Change _Priority" 773 msgstr "Промяна на _приоритет" 774 775 #: ../src/procdialogs.cpp:215 776 msgid "_Nice value:" 777 msgstr "_Стойност на nice:" 778 779 #: ../src/procdialogs.cpp:231 780 msgid "Note:" 781 msgstr "Бележка:" 782 783 #: ../src/procdialogs.cpp:232 784 msgid "" 785 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 786 "corresponds to a higher priority." 787 msgstr "" 788 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 789 "на nice съответства на висок приоритет." 790 791 #: ../src/procdialogs.cpp:392 792 msgid "Process i_nformation shown in list:" 793 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 794 795 #: ../src/procdialogs.cpp:444 796 msgid "Icon" 797 msgstr "Икона" 798 799 #: ../src/procdialogs.cpp:491 800 msgid "System Monitor Preferences" 801 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 802 803 #: ../src/procdialogs.cpp:521 804 msgid "Behavior" 805 msgstr "Поведение" 806 807 #: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655 808 #: ../src/procdialogs.cpp:741 809 msgid "_Update interval in seconds:" 810 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 811 812 #: ../src/procdialogs.cpp:565 813 msgid "Enable _smooth refresh" 814 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 815 816 #: ../src/procdialogs.cpp:579 817 msgid "Alert before ending or _killing processes" 818 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" 819 820 #: ../src/procdialogs.cpp:593 821 msgid "Solaris mode" 822 msgstr "Режим на Solaris" 823 824 #: ../src/procdialogs.cpp:611 825 msgid "Information Fields" 826 msgstr "Полета с информация" 827 828 #: ../src/procdialogs.cpp:636 829 msgid "Graphs" 830 msgstr "Графики" 831 832 #: ../src/procdialogs.cpp:677 833 msgid "_Background color:" 834 msgstr "_Фонов цвят:" 835 836 #: ../src/procdialogs.cpp:696 837 msgid "_Grid color:" 838 msgstr "Цвят на _мрежа:" 839 840 #: ../src/procdialogs.cpp:761 841 msgid "Show _all filesystems" 842 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 843 844 #: ../src/proctable.cpp:270 845 msgid "Process Name" 846 msgstr "Име на процес" 847 848 #: ../src/proctable.cpp:271 849 msgid "User" 448 850 msgstr "Потребител" 449 851 450 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 451 msgid "Advanced" 452 msgstr "Допълнителни" 453 454 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 455 msgid "Assign a random password by default" 456 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 457 458 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 459 msgid "Check password _quality" 460 msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 461 462 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 463 msgid "Con_firmation:" 464 msgstr "_Потвърждение:" 465 466 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 467 msgid "Days between warning and password expiration:" 468 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 469 470 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 471 msgid "Default _group:" 472 msgstr "_Група по подразбиране:" 473 474 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 475 msgid "Default _shell:" 476 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 477 478 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 479 msgid "Generate _random password" 480 msgstr "_Генериране на случайна парола" 481 482 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 483 msgid "Group _ID:" 484 msgstr "_Идентификатор на групата:" 485 486 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 487 msgid "Group _name:" 488 msgstr "_Име на групата:" 489 490 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 491 msgid "Group properties" 492 msgstr "Настройки на групата" 493 494 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 495 msgid "Groups settings" 496 msgstr "Настройки на групите" 497 498 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 499 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 500 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 501 502 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 503 msgid "Maximum UID:" 504 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 505 506 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 507 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 508 msgstr "Ми_нимум дни между промяна на паролата:" 509 510 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 511 msgid "Minimum GID:" 512 msgstr "Минимален групов идентификатор:" 513 514 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 515 msgid "Minimum UID:" 516 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 517 518 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 519 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 520 msgstr "Позволени минимум дни между промени на паролата:" 521 522 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 523 msgid "Number of days that a password may be used:" 524 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 525 526 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 527 msgid "O_ffice location:" 528 msgstr "Място на о_фиса:" 529 530 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 531 msgid "Password set to: " 532 msgstr "Задаване на паролата да е:" 533 534 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 535 msgid "Privileges" 536 msgstr "Привилегии" 537 538 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 539 msgid "Profile _name:" 540 msgstr "Име _на профила:" 541 542 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 543 msgid "Set password b_y hand" 544 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 545 546 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 547 msgid "User ID:" 548 msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 549 550 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 551 msgid "User Privileges" 552 msgstr "Привилегии на потребителите" 553 554 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 555 msgid "User _password:" 556 msgstr "_Парола на потребителя:" 557 558 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 559 msgid "User profiles" 560 msgstr "Профили на потребителите" 561 562 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 563 msgid "_Add Group" 564 msgstr "Добавяне на _група..." 565 566 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 567 msgid "_Add Profile" 568 msgstr "Добавяне на про_фил..." 569 570 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 571 msgid "_Add User" 572 msgstr "Добавяне на _потребител..." 573 574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 575 msgid "_Comments" 576 msgstr "_Коментари" 577 578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 579 msgid "_Days between warning and password expiration:" 580 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 581 582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 583 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 584 msgid "_Delete" 585 msgstr "_Изтриване" 586 587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 588 msgid "_Generate" 589 msgstr "_Генериране" 590 591 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 592 msgid "_Home directory:" 593 msgstr "_Домашна папка:" 594 595 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 596 msgid "_Home phone:" 597 msgstr "_Домашен телефон:" 598 599 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 600 msgid "_Main group:" 601 msgstr "_Главна група:" 602 603 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 604 msgid "_Manage Groups" 605 msgstr "_Управление на групите" 606 607 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 608 msgid "_Profile:" 609 msgstr "_Профил:" 610 611 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 612 msgid "_Real name:" 613 msgstr "_Истинско име:" 614 615 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 616 msgid "_Shell:" 617 msgstr "_Обвивка:" 618 619 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 620 msgid "_Work phone:" 621 msgstr "_Служебен телефон:" 622 623 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 624 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" 625 msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" 626 627 #. label 628 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 629 msgid "" 630 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 631 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 632 "system configuration or downright cripple your computer." 633 msgstr "" 634 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 635 "долу, можете да я посочите и да продължите. Забележете, че това може да " 636 "повреди настройките на системата и да я приведе в неработещо състояние." 637 638 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 639 msgid "Unsupported platform" 640 msgstr "Неподдържана платформа" 641 642 #: ../src/common/gst-tool.c:178 643 msgid "The configuration could not be loaded" 644 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 645 646 #: ../src/common/gst-tool.c:180 647 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 648 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 649 650 #: ../src/common/gst-tool.c:358 651 msgid "GNOME System Tools" 652 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 653 654 #: ../src/common/gst-tool.c:415 655 msgid "Could not display help" 656 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 657 658 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 659 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 660 msgid "_Add" 661 msgstr "_Добавяне" 662 663 #: ../src/network/address-list.c:486 664 msgid "Type address" 665 msgstr "Вид адрес" 666 667 #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431 668 msgid "Changing interface configuration" 669 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" 670 671 #: ../src/network/callbacks.c:243 672 msgid "Could not autodetect modem device" 673 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 674 675 #: ../src/network/callbacks.c:246 676 msgid "" 677 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 678 "computer." 679 msgstr "" 680 "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " 681 "компютъра." 682 683 #: ../src/network/callbacks.c:467 684 msgid "The host name has changed" 685 msgstr "Името на хоста се промени" 686 687 #: ../src/network/callbacks.c:470 688 msgid "" 689 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 690 "to log in again. Continue anyway?" 691 msgstr "" 692 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " 693 "системата. Да се продължи ли?" 694 695 #: ../src/network/callbacks.c:476 696 msgid "Change _Host name" 697 msgstr "Промяна на името на _хоста" 698 699 #: ../src/network/connection.c:39 700 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 701 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" 702 703 #: ../src/network/connection.c:40 704 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 705 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" 706 707 #: ../src/network/connection.c:41 708 msgid "Static IP address" 709 msgstr "Статичен IP адрес" 710 711 #: ../src/network/connection.c:45 712 msgid "WEP key (ascii)" 713 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" 714 715 #: ../src/network/connection.c:46 716 msgid "WEP key (hexadecimal)" 717 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" 718 719 #: ../src/network/connection.c:47 720 msgid "WPA" 721 msgstr "WPA" 722 723 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 724 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 725 msgid "_Properties" 726 msgstr "_Настройки" 727 728 #: ../src/network/hosts.c:89 729 msgid "IP Address" 730 msgstr "IP адрес" 731 732 #: ../src/network/hosts.c:97 733 msgid "Aliases" 734 msgstr "Псевдоними" 735 736 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 737 msgid "This network interface is not configured" 738 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" 739 740 #: ../src/network/ifaces-list.c:284 741 msgid "Roaming mode enabled" 742 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 743 744 #: ../src/network/ifaces-list.c:291 745 #, c-format 746 msgid "<b>Essid:</b> %s " 747 msgstr "<b>Име:</b> %s " 748 749 #: ../src/network/ifaces-list.c:297 750 #, c-format 751 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 752 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 753 754 #: ../src/network/ifaces-list.c:301 755 #, c-format 756 msgid "<b>Address:</b> %s" 757 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 758 759 #: ../src/network/ifaces-list.c:305 760 #, c-format 761 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 762 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 763 764 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 765 #, c-format 766 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 767 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s" 768 769 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 770 msgid "Wireless connection" 771 msgstr "Безжична връзка" 772 773 #: ../src/network/ifaces-list.c:332 774 msgid "Infrared connection" 775 msgstr "Инфрачервена връзка" 776 777 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 778 msgid "Wired connection" 779 msgstr "Кабелна връзка" 780 781 #: ../src/network/ifaces-list.c:336 782 msgid "Parallel port connection" 783 msgstr "Паралелен порт" 784 785 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 786 msgid "Modem connection" 787 msgstr "Връзка с модем" 788 789 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 790 msgid "ISDN connection" 791 msgstr "Връзка по ISDN" 792 793 #: ../src/network/locations-combo.c:224 794 msgid "Changing network location" 795 msgstr "Промяна на мрежовото място" 796 797 #: ../src/network/locations-combo.c:268 798 msgid "There is already a location with the same name" 799 msgstr "Съществува място със същото име" 800 801 #: ../src/network/locations-combo.c:270 802 msgid "Overwrite it?" 803 msgstr "Да бъде ли презаписано?" 804 805 #: ../src/network/locations-combo.c:358 806 msgid "Save location" 807 msgstr "Запазване на място" 808 809 #: ../src/network/locations-combo.c:373 810 msgid "_Location name:" 811 msgstr "_Име на място:" 812 813 #: ../src/network/locations-combo.c:425 814 #, c-format 815 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 817 818 #: ../src/network/main.c:112 819 msgid "The interface does not exist" 820 msgstr "Интерфейсът не съществува" 821 822 #: ../src/network/main.c:114 823 msgid "" 824 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " 825 "system." 826 msgstr "" 827 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " 828 "система." 829 830 #: ../src/network/main.c:160 831 msgid "Configure a network interface" 832 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 833 834 #: ../src/network/main.c:160 835 msgid "INTERFACE" 836 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 837 838 #: ../src/network/main.c:161 839 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 840 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 841 842 #: ../src/network/main.c:161 843 msgid "TYPE" 844 msgstr "ВИД" 845 846 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 847 msgid "Configure network devices and connections" 848 msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" 849 850 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 851 msgid "Network" 852 msgstr "Мрежа" 853 854 #: ../src/network/network-tool.c:285 855 msgid "Network Settings" 856 msgstr "Настройки на мрежата" 857 858 #: ../src/services/callbacks.c:58 859 #, c-format 860 msgid "Settings for service \"%s\"" 861 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 862 863 #: ../src/services/callbacks.c:110 864 #, c-format 865 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 866 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 867 868 #: ../src/services/callbacks.c:114 869 msgid "" 870 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 871 "data loss." 872 msgstr "" 873 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " 874 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 875 876 #: ../src/services/service.c:32 877 msgid "Web server" 878 msgstr "Уеб сървър" 879 880 #: ../src/services/service.c:32 881 msgid "Shares your web pages over the Internet" 882 msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" 883 884 #. GST_ROLE_WEB_SERVER 885 #: ../src/services/service.c:33 886 msgid "Actions scheduler" 887 msgstr "Диспечер на действия" 888 889 #: ../src/services/service.c:33 890 msgid "Executes scheduled actions" 891 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 892 893 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER 894 #: ../src/services/service.c:34 895 msgid "Printer service" 896 msgstr "Услуга за печат" 897 898 #: ../src/services/service.c:34 899 msgid "Allows applications to use printers" 900 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 901 902 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE 903 #: ../src/services/service.c:35 904 msgid "Mail agent" 905 msgstr "Пощенски агент" 906 907 #: ../src/services/service.c:35 908 msgid "Delivers your outgoing mail" 909 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 910 911 #. GST_ROLE_MTA 912 #: ../src/services/service.c:36 913 msgid "MTA authentication service" 914 msgstr "Услуга за идентификация на MTA" 915 916 #. GST_ROLE_MTA_AUTH 917 #: ../src/services/service.c:37 918 msgid "Mail fetcher" 919 msgstr "Пощенски агент" 920 921 #: ../src/services/service.c:37 922 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 923 msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" 924 925 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER 926 #: ../src/services/service.c:38 927 msgid "Graphical login manager" 928 msgstr "Графична програма за влизане" 929 930 #: ../src/services/service.c:38 931 msgid "Allows users to login graphically" 932 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 933 934 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER 935 #: ../src/services/service.c:39 936 msgid "Database server" 937 msgstr "Сървър за база данни" 938 939 #: ../src/services/service.c:39 940 msgid "Data storage system" 941 msgstr "Система за запазване на данни" 942 943 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER 944 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB 945 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP 946 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 947 #: ../src/services/service.c:43 948 msgid "Folder sharing service" 949 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 950 951 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 952 msgid "Shares folders over your network" 953 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 954 955 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS 956 #: ../src/services/service.c:42 957 msgid "FTP service" 958 msgstr "Услуга за FTP" 959 960 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 961 msgid "Shares folders over the Internet" 962 msgstr "Споделяне на папки през Интернет" 963 964 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP 965 #: ../src/services/service.c:44 966 msgid "Clock synchronization service" 967 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 968 969 #: ../src/services/service.c:44 970 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 971 msgstr "" 972 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 973 974 #. GST_ROLE_NTP_SERVER 975 #: ../src/services/service.c:46 976 msgid "Antivirus" 977 msgstr "Борба с вируси" 978 979 #: ../src/services/service.c:46 980 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 981 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 982 983 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS 984 #: ../src/services/service.c:47 985 msgid "Firewall" 986 msgstr "Защитна стена" 987 988 #: ../src/services/service.c:47 989 msgid "Blocks undesired network access to your computer" 990 msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" 991 992 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT 993 #: ../src/services/service.c:49 994 msgid "Dictionary server" 995 msgstr "Сървър за речници" 996 997 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER 998 #: ../src/services/service.c:50 999 msgid "Speech synthesis support" 1000 msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" 1001 1002 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS 1003 #: ../src/services/service.c:51 1004 msgid "Computer activity logger" 1005 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 1006 1007 #: ../src/services/service.c:51 1008 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1009 msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" 1010 1011 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER 1012 #: ../src/services/service.c:52 1013 msgid "Remote backup server" 1014 msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" 1015 1016 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP 1017 #: ../src/services/service.c:53 1018 msgid "Spam filter" 1019 msgstr "Филтър за спам" 1020 1021 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER 1022 #: ../src/services/service.c:54 1023 msgid "Remote shell server" 1024 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1025 1026 #: ../src/services/service.c:54 1027 msgid "Secure shell server" 1028 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1029 1030 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER 1031 #: ../src/services/service.c:55 1032 msgid "Application server" 1033 msgstr "Сървър за приложения" 1034 1035 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER 1036 #: ../src/services/service.c:56 1037 msgid "Automated crash reports support" 1038 msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" 1039 1040 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT 1041 #: ../src/services/service.c:57 1042 msgid "System communication bus" 1043 msgstr "Шина за системни съобщения" 1044 1045 #. GST_ROLE_DBUS, 1046 #: ../src/services/service.c:58 1047 msgid "System configuration manager" 1048 msgstr "Управление на системните настройки" 1049 1050 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1051 #: ../src/services/service.c:59 1052 msgid "School management platform" 1053 msgstr "Училищна платформа за управление" 1054 1055 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM 1056 #: ../src/services/service.c:60 1057 msgid "Network security auditor" 1058 msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" 1059 1060 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING 1061 #: ../src/services/service.c:61 1062 msgid "Web calendar server" 1063 msgstr "Сървър за уеб календар" 1064 1065 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER 1066 #: ../src/services/service.c:62 1067 msgid "OEM configuration manager" 1068 msgstr "Управление на фабричните настройки" 1069 1070 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1071 #: ../src/services/service.c:63 1072 msgid "Terminal multiplexor" 1073 msgstr "Мултиплексор на терминали" 1074 1075 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR 1076 #: ../src/services/service.c:64 1077 msgid "Disk quota activation" 1078 msgstr "Включване на дисковите квоти" 1079 1080 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT 1081 #: ../src/services/service.c:65 1082 msgid "Package index monitor" 1083 msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" 1084 1085 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING 1086 #: ../src/services/service.c:66 1087 msgid "Network service" 1088 msgstr "Мрежова услуга" 1089 1090 #. GST_ROLE_NETWORK 1091 #: ../src/services/service.c:67 1092 msgid "Dynamic DNS services updater" 1093 msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" 1094 1095 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE 1096 #: ../src/services/service.c:68 1097 msgid "DHCP server" 1098 msgstr "Сървър за NTP" 1099 1100 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER 1101 #: ../src/services/service.c:69 1102 msgid "Domain name server" 1103 msgstr "Сървър за имена" 1104 1105 #. GST_ROLE_DNS 1106 #: ../src/services/service.c:70 1107 msgid "Proxy cache service" 1108 msgstr "Сървър за кеширане и посредничество" 1109 1110 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE 1111 #: ../src/services/service.c:71 1112 msgid "LDAP server" 1113 msgstr "Сървър за LDAP" 1114 1115 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER 1116 #: ../src/services/service.c:72 1117 msgid "Mailing lists manager" 1118 msgstr "Управление на пощенски списъци" 1119 1120 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER 1121 #: ../src/services/service.c:73 1122 msgid "Multicast DNS service discovery" 1123 msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" 1124 1125 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS 1126 #: ../src/services/service.c:74 1127 msgid "Account information resolver" 1128 msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" 1129 1130 #. GST_ROLE_NSS 1131 #: ../src/services/service.c:75 1132 msgid "Virtual Private Network server" 1133 msgstr "Сървър за ВЧМ" 1134 1135 #. GST_ROLE_VPN_SERVER 1136 #: ../src/services/service.c:76 1137 msgid "Router advertisement server" 1138 msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" 1139 1140 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER 1141 #: ../src/services/service.c:77 1142 msgid "IPSec key exchange server" 1143 msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" 1144 1145 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER 1146 #: ../src/services/service.c:78 1147 msgid "Disk server" 1148 msgstr "Дисков сървър" 1149 1150 #. GST_ROLE_DISK_SERVER 1151 #: ../src/services/service.c:79 1152 msgid "Disk client" 1153 msgstr "Дисков клиент" 1154 1155 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT 1156 #: ../src/services/service.c:80 1157 msgid "Route server" 1158 msgstr "Маршрутизиращ сървър" 1159 1160 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER 1161 #: ../src/services/service.c:81 1162 msgid "RPC mapper" 1163 msgstr "Напасване по RPC" 1164 1165 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER 1166 #: ../src/services/service.c:82 1167 msgid "SNMP server" 1168 msgstr "Сървър за SMTP" 1169 1170 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER 1171 #: ../src/services/service.c:83 1172 msgid "Terminal server client" 1173 msgstr "Клиент на сървър за терминали" 1174 1175 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT 1176 #: ../src/services/service.c:84 1177 msgid "Audio settings management" 1178 msgstr "Управление на звуковите настройки" 1179 1180 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT 1181 #: ../src/services/service.c:85 1182 msgid "Volumes mounter" 1183 msgstr "Монтиране на устройства" 1184 1185 #: ../src/services/service.c:85 1186 msgid "Mounts your volumes automatically" 1187 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 1188 1189 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER 1190 #: ../src/services/service.c:86 1191 msgid "Infrared port management" 1192 msgstr "Управление на инфрачервения порт" 1193 1194 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT 1195 #: ../src/services/service.c:87 1196 msgid "Braille display management" 1197 msgstr "Управление на брайлов дисплей" 1198 1199 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT 1200 #: ../src/services/service.c:88 1201 msgid "Bluetooth device management" 1202 msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" 1203 1204 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT 1205 #: ../src/services/service.c:89 1206 msgid "Hard disk tuning" 1207 msgstr "Настройване на твърди дискове" 1208 1209 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT 1210 #: ../src/services/service.c:90 1211 msgid "Hotkeys management" 1212 msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" 1213 1214 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT 1215 #: ../src/services/service.c:91 1216 msgid "Power management" 1217 msgstr "Управление на захранването" 1218 1219 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT 1220 #: ../src/services/service.c:92 1221 msgid "Logical volume management" 1222 msgstr "Управление на логическите дялове" 1223 1224 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT 1225 #: ../src/services/service.c:93 1226 msgid "Cluster management tool" 1227 msgstr "Управление на клъстъри" 1228 1229 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT 1230 #: ../src/services/service.c:94 1231 msgid "Fax settings management" 1232 msgstr "Управление на настройките на факс" 1233 1234 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT 1235 #: ../src/services/service.c:95 1236 msgid "RAID disks management" 1237 msgstr "Управление на дискове в RAID" 1238 1239 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT 1240 #: ../src/services/service.c:96 1241 msgid "Graphic tablets management" 1242 msgstr "Управление на графични таблети" 1243 1244 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT 1245 #: ../src/services/service.c:97 1246 msgid "CPU Frequency manager" 1247 msgstr "Управление на честотата на процесора" 1248 1249 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT 1250 #: ../src/services/service.c:98 1251 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" 1252 msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" 1253 1254 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT 1255 #: ../src/services/service.c:99 1256 msgid "Serial port settings management" 1257 msgstr "Управление на настройките на серийния порт " 1258 1259 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 1260 #: ../src/services/service.c:100 1261 msgid "ISDN modems manager" 1262 msgstr "Управление на ISDN модеми" 1263 1264 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT 1265 #: ../src/services/service.c:101 1266 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" 1267 msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" 1268 1269 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT 1270 #: ../src/services/service.c:102 1271 msgid "Hardware monitor" 1272 msgstr "Наблюдение на хардуера" 1273 1274 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING 1275 #: ../src/services/service.c:103 1276 msgid "System monitor" 1277 msgstr "Наблюдение на системата" 1278 1279 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1280 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1281 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" 1282 1283 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 1284 msgid "Services" 1285 msgstr "Услуги" 1286 1287 #: ../src/services/service-settings-table.c:73 1288 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 1289 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 1290 msgid "Start" 1291 msgstr "Стартиране" 1292 1293 #: ../src/services/service-settings-table.c:79 1294 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 1295 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 1296 msgid "Stop" 1297 msgstr "Спиране" 1298 1299 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 1300 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 1301 msgid "Ignore" 1302 msgstr "Игнориране" 1303 1304 #: ../src/services/service-settings-table.c:175 1305 msgid "Runlevel" 1306 msgstr "Ниво на работа" 1307 1308 #: ../src/services/service-settings-table.c:192 852 #: ../src/proctable.cpp:272 1309 853 msgid "Status" 1310 854 msgstr "Състояние" 1311 855 1312 #: ../src/services/service-settings-table.c:211 1313 msgid "Priority" 856 #: ../src/proctable.cpp:273 857 msgid "Virtual Memory" 858 msgstr "Виртуална памет" 859 860 #: ../src/proctable.cpp:274 861 msgid "Resident Memory" 862 msgstr "Постоянна памет" 863 864 #: ../src/proctable.cpp:275 865 msgid "Writable Memory" 866 msgstr "Памет със запис" 867 868 #: ../src/proctable.cpp:276 869 msgid "Shared Memory" 870 msgstr "Споделена памет" 871 872 #: ../src/proctable.cpp:277 873 msgid "X Server Memory" 874 msgstr "Памет за X сървъра" 875 876 #: ../src/proctable.cpp:278 877 #, no-c-format 878 msgid "% CPU" 879 msgstr "% проц." 880 881 #: ../src/proctable.cpp:279 882 msgid "CPU Time" 883 msgstr "Процесорно време" 884 885 #: ../src/proctable.cpp:280 886 msgid "Started" 887 msgstr "Начало" 888 889 #: ../src/proctable.cpp:281 890 msgid "Nice" 1314 891 msgstr "Приоритет" 1315 892 1316 #: ../src/services/services-tool.c:100 1317 msgid "Services settings" 1318 msgstr "Настройки на услугите" 1319 1320 #: ../src/shares/callbacks.c:196 1321 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1322 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" 1323 1324 #: ../src/shares/callbacks.c:198 1325 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 1326 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." 1327 1328 #: ../src/shares/main.c:92 1329 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 1330 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" 1331 1332 #: ../src/shares/main.c:92 1333 msgid "PATH" 1334 msgstr "ПЪТ" 1335 1336 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 1337 msgid "_Share folder" 1338 msgstr "_Споделяне на папка" 1339 1340 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 1341 msgid "Share this folder with other computers" 1342 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 1343 1344 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 1345 msgid "Allowed host/network" 1346 msgstr "Позволени хост/мрежа" 1347 1348 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 1349 msgid "Specify hostname" 1350 msgstr "Определяне на хост" 1351 1352 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 1353 msgid "Specify IP address" 1354 msgstr "Определяне на IP адрес" 1355 1356 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 1357 msgid "Specify network" 1358 msgstr "Определяне на мрежа" 1359 1360 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1361 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1362 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук" 1363 1364 #: ../src/shares/share-settings.c:61 1365 msgid "File System" 1366 msgstr "Файлова система" 1367 1368 #: ../src/shares/share-settings.c:144 1369 msgid "Do not share" 1370 msgstr "Да не се споделя" 1371 1372 #: ../src/shares/share-settings.c:152 1373 msgid "Windows networks (SMB)" 1374 msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" 1375 1376 #: ../src/shares/share-settings.c:160 1377 msgid "Unix networks (NFS)" 1378 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 1379 1380 #: ../src/shares/shares-tool.c:125 1381 msgid "Sharing services are not installed" 1382 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1383 1384 #: ../src/shares/shares-tool.c:127 1385 msgid "" 1386 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " 1387 "folders." 1388 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." 1389 1390 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1391 msgid "Change system time, date, and timezone" 1392 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 1393 1394 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 1395 msgid "Time and Date" 1396 msgstr "Дата и час" 1397 1398 #: ../src/time/time-tool.c:377 1399 msgid "NTP support is not installed" 1400 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1401 1402 #: ../src/time/time-tool.c:379 1403 msgid "" 1404 "Please install and activate NTP support in the system to enable " 1405 "synchronization of your local time server with internet time servers." 1406 msgstr "" 1407 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " 1408 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 1409 1410 #: ../src/time/time-tool.c:409 1411 msgid "Enabling NTP" 1412 msgstr "Включване на NTP" 1413 1414 #: ../src/time/time-tool.c:409 1415 msgid "Disabling NTP" 1416 msgstr "Изключване на NTP" 1417 1418 #: ../src/time/time-tool.c:421 1419 msgid "Synchronizing system clock" 1420 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 1421 1422 #: ../src/time/time-tool.c:431 1423 msgid "_Synchronize now" 1424 msgstr "_Синхронизиране сега" 1425 1426 #: ../src/time/time-tool.c:527 1427 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1428 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 1429 1430 #: ../src/time/time-tool.c:528 1431 msgid "Manual" 1432 msgstr "Ръчно" 1433 1434 #: ../src/time/time-tool.c:677 1435 msgid "Time and Date Settings" 1436 msgstr "Настройки на дата и час" 1437 1438 #: ../src/users/group-settings.c:52 1439 msgid "Administrator group can not be deleted" 1440 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 1441 1442 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 1443 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 1444 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 1445 msgid "This would leave the system unusable." 1446 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." 1447 1448 #: ../src/users/group-settings.c:68 1449 #, c-format 1450 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1451 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1452 1453 #: ../src/users/group-settings.c:71 1454 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1455 msgstr "" 1456 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " 1457 "система." 1458 1459 #: ../src/users/group-settings.c:170 1460 msgid "New group" 1461 msgstr "Нова група" 1462 1463 #: ../src/users/group-settings.c:178 1464 #, c-format 1465 msgid "Group '%s' Properties" 1466 msgstr "Настройки на групата „%s“" 1467 1468 #: ../src/users/group-settings.c:277 1469 msgid "Group name is empty" 1470 msgstr "Името на групата е празно" 1471 1472 #: ../src/users/group-settings.c:278 1473 msgid "A group name must be specified." 1474 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 1475 1476 #: ../src/users/group-settings.c:280 1477 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 1478 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 1479 1480 #: ../src/users/group-settings.c:283 1481 msgid "Group name has invalid characters" 1482 msgstr "В името на групата има невалидни символи" 1483 1484 #: ../src/users/group-settings.c:284 1485 msgid "" 1486 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " 1487 "lower case letters and numbers." 1488 msgstr "" 1489 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " 1490 "букви и цифри." 1491 1492 #: ../src/users/group-settings.c:288 1493 #, c-format 1494 msgid "Group \"%s\" already exists" 1495 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1496 1497 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 1498 msgid "Please select a different user name." 1499 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1500 1501 #: ../src/users/group-settings.c:304 1502 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 1503 msgstr "" 1504 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." 1505 1506 #: ../src/users/groups-table.c:45 1507 msgid "Group name" 1508 msgstr "Име на групата" 1509 1510 #: ../src/users/privileges-table.c:49 1511 msgid "Monitor system logs" 1512 msgstr "Наблюдение на системните дневници" 1513 1514 #: ../src/users/privileges-table.c:50 1515 msgid "Administer the system" 1516 msgstr "Администрация на системата" 1517 1518 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1519 msgid "Use audio devices" 1520 msgstr "Използване на аудио устройствата" 1521 1522 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1523 msgid "Use CD-ROM drives" 1524 msgstr "Използване на устройства CD-ROM" 1525 1526 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1527 msgid "Use modems" 1528 msgstr "Използване на модеми" 1529 1530 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1531 msgid "Connect to Internet using a modem" 1532 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1533 1534 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1535 msgid "Send and receive faxes" 1536 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1537 1538 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1539 msgid "Use floppy drives" 1540 msgstr "Използване на устройства за флопита" 1541 1542 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1543 msgid "Access external storage devices automatically" 1544 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1545 1546 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1547 msgid "Use scanners" 1548 msgstr "Ползване на скенери" 1549 1550 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1551 msgid "Use tape drives" 1552 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1553 1554 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1555 msgid "Be able to get administrator privileges" 1556 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" 1557 1558 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 1559 msgid "Add or remove users and groups" 1560 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1561 1562 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1563 msgid "Users and Groups" 1564 msgstr "Потребители и групи" 1565 1566 #: ../src/users/user-settings.c:57 1567 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1568 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1569 1570 #: ../src/users/user-settings.c:73 1571 #, c-format 1572 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1573 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1574 1575 #: ../src/users/user-settings.c:76 1576 msgid "" 1577 "This will disable this user's access to the system without deleting the " 1578 "user's home directory." 1579 msgstr "" 1580 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " 1581 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1582 1583 #: ../src/users/user-settings.c:289 1584 msgid "New user account" 1585 msgstr "Нов потребител" 1586 1587 #: ../src/users/user-settings.c:304 1588 #, c-format 1589 msgid "Account '%s' Properties" 1590 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1591 1592 #: ../src/users/user-settings.c:442 1593 msgid "User name is empty" 1594 msgstr "Името на потребителя е празно" 1595 1596 #: ../src/users/user-settings.c:443 1597 msgid "A user name must be specified." 1598 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1599 1600 #: ../src/users/user-settings.c:445 1601 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1602 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1603 1604 #: ../src/users/user-settings.c:448 1605 msgid "User name has invalid characters" 1606 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" 1607 1608 #: ../src/users/user-settings.c:449 1609 msgid "" 1610 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1611 "lower case letters and numbers." 1612 msgstr "" 1613 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1614 1615 #: ../src/users/user-settings.c:453 1616 #, c-format 1617 msgid "User name \"%s\" already exists" 1618 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1619 1620 #: ../src/users/user-settings.c:480 1621 #, c-format 1622 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1623 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1624 1625 #: ../src/users/user-settings.c:481 1626 msgid "Check that this character is not used." 1627 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1628 1629 #: ../src/users/user-settings.c:498 1630 msgid "Incomplete path in home directory" 1631 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1632 1633 #: ../src/users/user-settings.c:499 1634 msgid "" 1635 "Please enter full path for home directory\n" 1636 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." 1637 msgstr "" 1638 "Въведете пълния път до домашната папка\n" 1639 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1640 1641 #: ../src/users/user-settings.c:515 1642 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1643 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1644 1645 #: ../src/users/user-settings.c:531 1646 msgid "Incomplete path in shell" 1647 msgstr "Непълен път в обвивката" 1648 1649 #: ../src/users/user-settings.c:532 1650 msgid "" 1651 "Please enter full path for shell\n" 1652 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." 1653 msgstr "" 1654 "Въведете пълния път за обвивката.\n" 1655 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1656 1657 #: ../src/users/user-settings.c:560 1658 msgid "Password is too short" 1659 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1660 1661 #: ../src/users/user-settings.c:561 1662 msgid "" 1663 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1664 "numbers, letters and special characters." 1665 msgstr "" 1666 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1667 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1668 1669 #: ../src/users/user-settings.c:564 1670 msgid "Password confirmation is not correct" 1671 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1672 1673 #: ../src/users/user-settings.c:565 1674 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1675 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1676 1677 #: ../src/users/users-table.c:44 1678 msgid "Name" 1679 msgstr "Име" 1680 1681 #: ../src/users/users-table.c:63 1682 msgid "Login name" 1683 msgstr "Име на потребителя" 1684 1685 #: ../src/users/users-table.c:70 1686 msgid "Home directory" 1687 msgstr "Домашна папка" 1688 1689 #: ../src/users/users-tool.c:191 1690 msgid "Users settings" 1691 msgstr "Настройки на потребителя" 893 #: ../src/proctable.cpp:282 894 msgid "ID" 895 msgstr "Ид" 896 897 #: ../src/proctable.cpp:283 898 msgid "Security Context" 899 msgstr "Контекст на сигурността" 900 901 #: ../src/proctable.cpp:284 902 msgid "Command Line" 903 msgstr "Команден ред" 904 905 #: ../src/proctable.cpp:285 906 msgid "Memory" 907 msgstr "Памет" 908 909 #: ../src/proctable.cpp:483 910 msgid "Running" 911 msgstr "Работещ" 912 913 #: ../src/proctable.cpp:487 914 msgid "Stopped" 915 msgstr "Спрян" 916 917 #: ../src/proctable.cpp:491 918 msgid "Zombie" 919 msgstr "Зомби" 920 921 #: ../src/proctable.cpp:495 922 msgid "Uninterruptible" 923 msgstr "Непрекъсваем" 924 925 #: ../src/proctable.cpp:499 926 msgid "Sleeping" 927 msgstr "Заспал" 928 929 #. xgettext: weeks, days 930 #: ../src/proctable.cpp:626 931 #, c-format 932 msgid "%uw%ud" 933 msgstr "%uw%ud" 934 935 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 936 #: ../src/proctable.cpp:630 937 #, c-format 938 msgid "%ud%02uh" 939 msgstr "%ud%02uh" 940 941 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 942 #: ../src/proctable.cpp:634 943 #, c-format 944 msgid "%u:%02u:%02u" 945 msgstr "%u:%02u:%02u" 946 947 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 948 #: ../src/proctable.cpp:637 949 #, c-format 950 msgid "%u:%02u.%02u" 951 msgstr "%u:%02u.%02u" 952 953 #: ../src/proctable.cpp:1044 954 #, c-format 955 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 956 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 957 958 #: ../src/sysinfo.cpp:85 959 msgid "Unknown CPU model" 960 msgstr "Непознат модел процесор" 961 962 #: ../src/sysinfo.cpp:370 963 #, c-format 964 msgid "Release %s (%s)" 965 msgstr "Версия %s (%s)" 966 967 #: ../src/sysinfo.cpp:375 968 #, c-format 969 msgid "Release %s" 970 msgstr "Версия %s" 971 972 #. hardware section 973 #: ../src/sysinfo.cpp:385 974 msgid "<b>Hardware</b>" 975 msgstr "<b>Хардуер</b>" 976 977 #: ../src/sysinfo.cpp:406 978 msgid "Memory:" 979 msgstr "Памет:" 980 981 #: ../src/sysinfo.cpp:426 982 #, c-format 983 msgid "Processor %d:" 984 msgstr "Процесор %d:" 985 986 #: ../src/sysinfo.cpp:431 987 msgid "Processor:" 988 msgstr "Процесор:" 989 990 #. disk space section 991 #: ../src/sysinfo.cpp:451 992 msgid "<b>System Status</b>" 993 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 994 995 #: ../src/sysinfo.cpp:472 996 msgid "Available disk space:" 997 msgstr "Налично дисково пространство:" 998 999 #: ../src/util.cpp:77 1000 #, c-format 1001 msgid "%u byte" 1002 msgid_plural "%u bytes" 1003 msgstr[0] "%u байт" 1004 msgstr[1] "%u байта" 1005 1006 #: ../src/util.cpp:84 1007 #, c-format 1008 msgid "%.1f KiB" 1009 msgstr "%.1f KiB" 1010 1011 #: ../src/util.cpp:87 1012 #, c-format 1013 msgid "%.1f MiB" 1014 msgstr "%.1f MiB" 1015 1016 #: ../src/util.cpp:90 1017 #, c-format 1018 msgid "%.1f GiB" 1019 msgstr "%.1f GiB"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)