Changeset 121 for extras/gftp.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Aug 9, 2005, 10:37:22 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
extras/gftp.HEAD.bg.po
r26 r121 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 7 9 # 8 10 # 9 #10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 13 "Project-Id-Version: gftp\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-0 6-22 03:10+0000\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-0 6-22 16:26+0300\n"16 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 03:08+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 29 30 #, c-format 30 31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" 31 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на кеша\n"32 msgstr "Грешка: Невалиден ред %s в индексният файл на временната памет\n" 32 33 33 34 #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 … … 52 53 #, c-format 53 54 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" 54 msgstr "Грешка: Не може да се извърши \"seek\"на файла %s: %s\n"55 msgstr "Грешка: Не може да се извърши „seek“ на файла %s: %s\n" 55 56 56 57 #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 … … 62 63 #, c-format 63 64 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" 64 msgstr "Грешка: Не може да се пише в socket: %s\n"65 msgstr "Грешка: Не може да се пише в гнездо: %s\n" 65 66 66 67 #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 … … 68 69 #, c-format 69 70 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" 70 msgstr "Грешка: Не може да се чете от socket: %s\n"71 msgstr "Грешка: Не може да се чете от гнездо: %s\n" 71 72 72 73 #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 73 74 #, c-format 74 75 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" 75 msgstr " gFTP Грешка: Невалидно име на файла с отметки %s\n"76 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на файла с отметки %s\n" 76 77 77 78 #: ../lib/config_file.c:192 … … 83 84 #, c-format 84 85 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" 85 msgstr " gFTP Грешка: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n"86 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори файла с отметки %s: %s\n" 86 87 87 88 #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 88 89 #, c-format 89 90 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" 90 msgstr " gFTP Предупреждение: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n"91 msgstr "Предупреждение на gFTP: Прескачане на %d ред във файла с отметки: %s\n" 91 92 92 93 #: ../lib/config_file.c:347 93 94 #, c-format 94 95 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" 95 msgstr " gFTP Предупреждение: %d ред няма достатъчно аргументи\n"96 msgstr "Предупреждение на gFTP: %d ред няма достатъчно аргументи\n" 96 97 97 98 #: ../lib/config_file.c:505 … … 101 102 "dont_use_proxy=network number/netmask" 102 103 msgstr "" 103 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда да се"104 " използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или"105 "dont_use_proxy= мрежа/маска"104 "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и за тях няма нужда " 105 "да се използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: " 106 "dont_use_proxy=домейн или dont_use_proxy=мрежа/маска" 106 107 107 108 #: ../lib/config_file.c:508 … … 111 112 msgstr "" 112 113 "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двоичен (A или B):програма за " 113 "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла са"114 " незадължителни."114 "преглед. Забележка: Всички аргументи с изключение на разширението на файла " 115 "са незадължителни." 115 116 116 117 #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 117 118 #, c-format 118 119 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" 119 msgstr " gFTP Грешка: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n"120 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на конфигурационния файл %s\n" 120 121 121 122 #: ../lib/config_file.c:598 122 123 #, c-format 123 124 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" 124 msgstr " gFTP Грешка: Не може да се създаде папката %s: %s\n"125 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се създаде папката %s: %s\n" 125 126 126 127 #: ../lib/config_file.c:608 127 128 #, c-format 128 129 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" 129 msgstr "gFTP Грешка: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" 130 msgstr "" 131 "Грешка на gFTP: Не може да се намери главният конфигурационен файл %s\n" 130 132 131 133 #: ../lib/config_file.c:610 … … 137 139 #, c-format 138 140 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" 139 msgstr " gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n"141 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се отвори конфигурационния файл %s: %s\n" 140 142 141 143 #: ../lib/config_file.c:658 … … 143 145 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" 144 146 msgstr "" 147 "Преустановяване на работа поради грешка в анализ на ред №%d в " 148 "конфигурационния файл\n" 145 149 146 150 #: ../lib/config_file.c:664 147 151 #, c-format 148 152 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" 149 msgstr "gFTP Предупреждение: Прескача %d ред в конфигурационния файл: %s\n" 153 msgstr "" 154 "Предупреждение на gFTP: Ред %d в конфигурационния файл бе прескочен: %s\n" 150 155 151 156 #: ../lib/config_file.c:671 152 157 #, c-format 153 158 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" 154 msgstr " gFTP Грешка: Невалидно име на журналния файл %s\n"159 msgstr "Грешка на gFTP: Невалидно име на журналния файл %s\n" 155 160 156 161 #: ../lib/config_file.c:677 157 162 #, c-format 158 163 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" 159 msgstr " gFTP Предупреждение: Не може да се отвори %s за запис: %s\n"164 msgstr "Предупреждение на gFTP: Не може да се отвори %s за запис: %s\n" 160 165 161 166 #: ../lib/config_file.c:732 … … 177 182 "Забележка: Паролите съдържащи се в този файл са разбъркани. Този алгоритъм " 178 183 "не е защитен. Разбъркването е, за да се избегне вашата парола лесно да бъде " 179 "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди всички"180 " пароли бяха записвани в прав текст."184 "запомнена от някой стоящ зад вас, докато вие редактирате този файл. Преди " 185 "всички пароли бяха записвани в прав текст." 181 186 182 187 #: ../lib/config_file.c:845 … … 201 206 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" 202 207 msgstr "" 208 "ФАТАЛНА ГРЕШКА на gFTP: Настройката „%s“ не е открита в глобалната таблица с " 209 "хешове\n" 203 210 204 211 #: ../lib/fsp.c:190 205 212 #, c-format 206 213 msgid "Error: Cannot upload file %s\n" 207 msgstr " "214 msgstr "Грешка: Файлът %s не може да бъде качен\n" 208 215 209 216 #: ../lib/fsp.c:200 … … 215 222 #, c-format 216 223 msgid "Error: Error closing file: %s\n" 217 msgstr " "224 msgstr "Грешка: Грешка при затваряне на файл: %s\n" 218 225 219 226 #: ../lib/fsp.c:326 … … 232 239 #, c-format 233 240 msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" 234 msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с директории %s: %s\n"241 msgstr "Неуспех при получаването на FSP списъка с папки %s: %s\n" 235 242 236 243 #: ../lib/fsp.c:438 … … 390 397 "viewer will be used" 391 398 msgstr "" 392 "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е празно ще"393 " се използва вградената."399 "Подразбиращата се програма използвана за преглед на файлове. Ако това поле е " 400 "празно ще се използва вградената." 394 401 395 402 #: ../lib/options.h:40 … … 419 426 #: ../lib/options.h:49 420 427 msgid "Remote Character Sets:" 421 msgstr " "428 msgstr "Кодирането на отдалечения сървър е:" 422 429 423 430 #: ../lib/options.h:51 … … 431 438 #: ../lib/options.h:53 432 439 msgid "Remote LC_TIME:" 433 msgstr " "440 msgstr "LC_TIME на отдалечения сървър е:" 434 441 435 442 #: ../lib/options.h:55 … … 438 445 "be parsed properly in the directory listings." 439 446 msgstr "" 447 "Това е стойността на LC_TIME за отдалечения сървър. Тя се използва, за да " 448 "може датите в показваните папки да се анализират правилно" 440 449 441 450 #: ../lib/options.h:57 442 451 msgid "Cache TTL:" 443 msgstr " "452 msgstr "Продължителност на временната памет:" 444 453 445 454 #: ../lib/options.h:60 … … 469 478 #: ../lib/options.h:72 470 479 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" 471 msgstr "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от където са прекъснати." 480 msgstr "" 481 "Да се презаписват файловете по подразбиране или да бъдат продължени, от " 482 "където са прекъснати." 472 483 473 484 #: ../lib/options.h:74 … … 517 528 #: ../lib/options.h:99 518 529 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" 519 msgstr "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на прозореца" 530 msgstr "" 531 "Показване на състоянието на преноса на файлове в лентата за заглавието на " 532 "прозореца" 520 533 521 534 #: ../lib/options.h:100 … … 535 548 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" 536 549 msgstr "" 537 "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира като текстовата версия на програмата)" 550 "Позволява въвеждането на ръчни команди в графичния интерфейс (функционира " 551 "като текстовата версия на програмата)" 538 552 539 553 #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 … … 578 592 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" 579 593 msgstr "" 580 "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 за"581 " изключване на ограничението)"594 "Максимума Кб/с пренос, с който един файл може да бъде прехвърлян. (Задайте 0 " 595 "за изключване на ограничението)" 582 596 583 597 #: ../lib/options.h:129 … … 590 604 "multiple of 1024." 591 605 msgstr "" 606 "Размерът на блоковете при пренос на файловете. Трябва да е кратен на 1024." 592 607 593 608 #: ../lib/options.h:135 … … 601 616 #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 602 617 msgid "Enable IPv6 support" 603 msgstr "Включване на IPv6 поддръжка"618 msgstr "Включване на поддръжка на IPv6" 604 619 605 620 #: ../lib/options.h:147 … … 608 623 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" 609 624 msgstr "" 610 "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от списъка."611 " 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл"625 "Това определя какво ще се случи, когато натиснете два пъти върху файл от " 626 "списъка. 0=Преглеждане на файл 1=Редактиране на файл 2=Прехвърляне на файл" 612 627 613 628 #: ../lib/options.h:150 … … 621 636 #: ../lib/options.h:156 622 637 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" 623 msgstr "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове" 638 msgstr "" 639 "Подразбиращата се височина на списъците с локалните и отдалечените файлове" 624 640 625 641 #: ../lib/options.h:159 … … 636 652 "have this column automagically resize." 637 653 msgstr "" 638 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. Задайте"639 " 0, ако искате автоматична промяна на размера."654 "Ширината на колоната с имената на файловете в прозореца за пренос на данни. " 655 "Задайте 0, ако искате автоматична промяна на размера." 640 656 641 657 #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 642 658 msgid "The default column to sort by" 643 msgstr " "659 msgstr "По коя колона да се сортира по подразбиране" 644 660 645 661 #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 … … 670 686 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 671 687 msgstr "" 672 "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако искате " 688 "Ширината на списъка с колоната за собственик на файловете. Задайте 0, ако " 689 "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните " 690 "тази колона" 691 692 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 693 msgid "" 694 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 695 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 696 msgstr "" 697 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако " 698 "искате автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните " 699 "тази колона." 700 701 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 702 msgid "" 703 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " 704 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" 705 msgstr "" 706 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате " 673 707 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази " 674 708 "колона" 675 676 #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213677 msgid ""678 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "679 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"680 msgstr ""681 "Ширината на колоната с групата собственик на файловете. Задайте 0, ако искате "682 "автоматична промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази "683 "колона."684 685 #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216686 msgid ""687 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "688 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"689 msgstr ""690 "Ширината на колоната с датата на файловете. Задайте 0, ако искате автоматична "691 "промяна на размера. Задайте -1, ако искате да забраните тази колона"692 709 693 710 #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 … … 756 773 #, c-format 757 774 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" 758 msgstr " "775 msgstr "Грешка при задаването на LC_TIME да е „%s“. Ще се ползва „%s“\n" 759 776 760 777 #: ../lib/protocols.c:390 … … 774 791 "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" 775 792 msgstr "" 793 "Грешка при преобразуването на низа „%s“ от кодиране %s към кодиране %s: %s\n" 776 794 777 795 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 … … 780 798 #, c-format 781 799 msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" 782 msgstr " "800 msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от текущия локал към UTF-8: %s\n" 783 801 784 802 #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 … … 787 805 #, c-format 788 806 msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" 789 msgstr " "807 msgstr "Грешка при преобразуване на низа „%s“ от UTF-8 към текущия локал: %s\n" 790 808 791 809 #: ../lib/protocols.c:629 … … 795 813 "match the current directory (%s)\n" 796 814 msgstr "" 815 "Предупреждение: Началната част от името на файла „%s“ се изрязва. Изрязаният " 816 "низ (%s) не съвпада с текущата папка (%s)\n" 797 817 798 818 #: ../lib/protocols.c:647 … … 814 834 #, c-format 815 835 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" 816 msgstr "Протокол а \"%s\"за сега не е поддържан.\n"836 msgstr "Протоколът „%s“ за сега не е поддържан.\n" 817 837 818 838 #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 … … 852 872 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" 853 873 msgstr "" 874 "Не може да бъде прочетена информация за услугата %s/tcp. Проверете Вашият " 875 "файл за услугите (напр. /etc/services/)\n" 854 876 855 877 #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 … … 858 880 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" 859 881 msgstr "" 882 "Грешка: Не може да се зададе на флаг за затваряне след изпълнение: %s\n" 860 883 861 884 #: ../lib/protocols.c:2376 … … 872 895 #, c-format 873 896 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" 874 msgstr " "897 msgstr "Флаговете за гнездото не могат да бъдат получени: %s\n" 875 898 876 899 #: ../lib/protocols.c:2764 877 900 #, c-format 878 901 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" 879 msgstr " "902 msgstr "Не може да бъде зададен режим без блокиране на гнездото: %s\n" 880 903 881 904 #: ../lib/protocols.c:2899 882 905 #, c-format 883 906 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" 884 msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния брой опити и няма да се пробва отново.\n" 907 msgstr "" 908 "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Достигнат е максималния " 909 "брой опити и няма да се пробва отново.\n" 885 910 886 911 #: ../lib/protocols.c:2907 887 912 #, c-format 888 913 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" 889 msgstr "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка отново след %d секунди\n" 914 msgstr "" 915 "Грешка: Отдалечената страна %s прекъсна връзката. Ще има нов опит за връзка " 916 "отново след %d секунди\n" 890 917 891 918 #: ../lib/pty.c:297 892 919 #, c-format 893 920 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" 894 msgstr "Не може да се отвори главн ото pty%s: %s\n"921 msgstr "Не може да се отвори главния псевдотерминал %s: %s\n" 895 922 896 923 #: ../lib/pty.c:305 897 924 #, c-format 898 925 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" 899 msgstr "Не може да се създаде socket pair: %s\n"926 msgstr "Не може да се създаде двойка гнезда: %s\n" 900 927 901 928 #: ../lib/pty.c:334 … … 915 942 #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 916 943 msgid "Firewall hostname" 917 msgstr "Хост на Firewall"944 msgstr "Хост на защитна стена" 918 945 919 946 #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 … … 923 950 #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 924 951 msgid "Port to connect to on the firewall" 925 msgstr "Порт за връзка с firewall"952 msgstr "Порт за връзка със защитна стена" 926 953 927 954 #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 … … 931 958 #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 932 959 msgid "Your firewall username" 933 msgstr "Вашият firewall потребител"960 msgstr "Вашият потребител за защитна стена" 934 961 935 962 #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 … … 939 966 #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 940 967 msgid "Your firewall password" 941 msgstr "Вашата firewall парола"968 msgstr "Вашата парола за защитна стена" 942 969 943 970 #: ../lib/rfc2068.c:43 … … 955 982 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" 956 983 msgstr "" 984 "Получен е грешен отговор от сървъра. Връзката се прекъсна.\n" 985 "Сървърът върна невалиден размер на пакет „%s“\n" 957 986 958 987 #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 … … 1028 1057 #: ../lib/rfc959.c:61 1029 1058 msgid "Your firewall account (optional)" 1030 msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"1059 msgstr "Вашият абонамент за защитна стена (незадължителен)" 1031 1060 1032 1061 #: ../lib/rfc959.c:63 … … 1044 1073 "can you type in %pu" 1045 1074 msgstr "" 1075 "Това указва как сървърът посредник очаква да се идентифицираме. Можете да " 1076 "въведете 2 заместващи символа предшествани от знака за процент („%“). Те ще " 1077 "бъдат заменени с правилните данни. Първият символ може да е или „p“ за " 1078 "сървър посредник, или „h“ за сървъра за FTP. Вторият символ може да е " 1079 "„u“ (потребител), „p“ (парола), „h“ (машина), „o“ (порт) или " 1080 "„a“ (абонамент). Например, за да укажете потребителя за сървъра посредник, " 1081 "използвайте „%pu“" 1046 1082 1047 1083 #: ../lib/rfc959.c:69 1048 1084 msgid "Ignore PASV address" 1049 msgstr " "1085 msgstr "Игнориране на адресите за пасивна връзка" 1050 1086 1051 1087 #: ../lib/rfc959.c:72 … … 1056 1092 "address in a PASV reply." 1057 1093 msgstr "" 1094 "Ако това бъде зададено, IP адресът за пасивна връзка към сървъра за FTP ще " 1095 "се игнорира и вместо това ще се използва IP адреса на машината Ви. Това " 1096 "често се налага за маршрутизатори, които подават вътрешния си, а не външния " 1097 "си IP адрес при отговор за пасивна връзка." 1058 1098 1059 1099 #: ../lib/rfc959.c:74 … … 1088 1128 "option to LIST" 1089 1129 msgstr "" 1130 "Сървърът за FTP ще се опита да проследи символните връзки в списъците на " 1131 "папките. Добре е да оставите тази настройка включена. Единственият случай, в " 1132 "който може да Ви се наложи да я изключите, е ако сървърът за FTP не поддържа " 1133 "опцията „-L“ на командата „LIST“" 1090 1134 1091 1135 #: ../lib/rfc959.c:84 … … 1111 1155 #, c-format 1112 1156 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" 1113 msgstr "Невалиден отговор \"%c\"получен от сървъра.\n"1157 msgstr "Невалиден отговор „%c“ получен от сървъра.\n" 1114 1158 1115 1159 #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 … … 1131 1175 #, c-format 1132 1176 msgid "Cannot get socket name: %s\n" 1133 msgstr " "1177 msgstr "Името на гнездо не може да бъде получено: %s\n" 1134 1178 1135 1179 #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 … … 1146 1190 #, c-format 1147 1191 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" 1148 msgstr "Неуспех при създаване на IPv6 socket: %s\n"1192 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо за IPv6: %s\n" 1149 1193 1150 1194 #: ../lib/rfc959.c:837 1151 1195 msgid "" 1152 1196 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" 1153 msgstr "" 1154 "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n" 1197 msgstr "Грешка: Изглежда връзката не е през IPv6. Връзката се прекъсва...\n" 1155 1198 1156 1199 #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 … … 1162 1205 #, c-format 1163 1206 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" 1164 msgstr " "1207 msgstr "Адресът на локално гнездо не може да бъде получен: %s\n" 1165 1208 1166 1209 #: ../lib/rfc959.c:1005 … … 1213 1256 #: ../lib/sshv2.c:307 1214 1257 msgid "Enter passphrase for RSA key" 1215 msgstr " "1258 msgstr "Въведете паролата за ключа на RSA" 1216 1259 1217 1260 #: ../lib/sshv2.c:308 1218 1261 msgid "Enter passphrase for key '" 1219 msgstr " "1262 msgstr "Въведете парола за ключа '" 1220 1263 1221 1264 #: ../lib/sshv2.c:309 … … 1316 1359 #, c-format 1317 1360 msgid "%d: Utime %s %d\n" 1318 msgstr " "1361 msgstr "%d: Utime %s %d\n" 1319 1362 1320 1363 #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 … … 1396 1439 #: ../lib/sslcommon.c:34 1397 1440 msgid "SSL Entropy File:" 1398 msgstr " "1441 msgstr "Файл за ентропия за SSL:" 1399 1442 1400 1443 #: ../lib/sslcommon.c:36 1401 1444 msgid "SSL entropy file" 1402 msgstr " "1445 msgstr "Файл за ентропия за SSL" 1403 1446 1404 1447 #: ../lib/sslcommon.c:37 1405 1448 msgid "Entropy Seed Length:" 1406 msgstr " "1449 msgstr "Дължината на захранването за ентропия:" 1407 1450 1408 1451 #: ../lib/sslcommon.c:39 1409 1452 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" 1410 msgstr " "1453 msgstr "Максималният брой байтове, с които да се захрани подсистемата за SSL" 1411 1454 1412 1455 #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 1413 1456 msgid "Verify SSL Peer" 1414 msgstr " "1457 msgstr "Проверка на отсрещната машина по SSL" 1415 1458 1416 1459 #: ../lib/sslcommon.c:107 … … 1422 1465 "Error %i:%s\n" 1423 1466 msgstr "" 1467 "Грешка със сертификат на ниво: %i\n" 1468 "Издал = %s\n" 1469 "Относно = %s\n" 1470 "Грешка %i:%s\n" 1424 1471 1425 1472 #: ../lib/sslcommon.c:129 1426 1473 msgid "Cannot get peer certificate\n" 1427 msgstr " "1474 msgstr "Сертификатът на отсрещната машина не може да бъде получен\n" 1428 1475 1429 1476 #: ../lib/sslcommon.c:188 … … 1433 1480 "connected to (%s). Aborting connection.\n" 1434 1481 msgstr "" 1482 "ГРЕШКА: Машината упомената в сертификата за SSL (%s) не е машината, към " 1483 "която е връзката (%s). Връзката се преустановява.\n" 1435 1484 1436 1485 #: ../lib/sslcommon.c:295 1437 1486 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" 1438 msgstr " "1487 msgstr "Библиотеката за OpenSSL не може да бъде инициализирана\n" 1439 1488 1440 1489 #: ../lib/sslcommon.c:310 1441 1490 msgid "Error loading default SSL certificates\n" 1442 msgstr " "1491 msgstr "Грешка при зареждането на сертификатите за SSL по подразбиране\n" 1443 1492 1444 1493 #: ../lib/sslcommon.c:322 1445 1494 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" 1446 msgstr " "1495 msgstr "Грешка при задаване на списъка с шифри (липсват валидни шифри)\n" 1447 1496 1448 1497 #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 1449 1498 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" 1450 msgstr " "1499 msgstr "Грешка: Ядрото за SSL не е инициализирано\n" 1451 1500 1452 1501 #: ../lib/sslcommon.c:359 1453 1502 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" 1454 msgstr " "1503 msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект BIO)\n" 1455 1504 1456 1505 #: ../lib/sslcommon.c:369 1457 1506 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" 1458 msgstr " "1507 msgstr "Грешка при установяване на връзка по SSL (в обект SSL)\n" 1459 1508 1460 1509 #: ../lib/sslcommon.c:390 1461 1510 #, c-format 1462 1511 msgid "Error with peer certificate: %s\n" 1463 msgstr " "1512 msgstr "Грешка в сертификата на отсрещната машина: %s\n" 1464 1513 1465 1514 #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 … … 1478 1527 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" 1479 1528 msgstr "" 1480 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " 1481 "ни пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www.gftp.org/\n" 1529 ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма ни " 1530 "пишете. Можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://www." 1531 "gftp.org/\n" 1482 1532 1483 1533 #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 … … 1492 1542 #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 1493 1543 msgid "Translated by" 1494 msgstr " \n"1544 msgstr "" 1495 1545 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 1496 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1546 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1547 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1497 1548 "\n" 1498 1549 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1499 1550 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1500 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs \n"1551 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1501 1552 1502 1553 #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 … … 2210 2261 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 2211 2262 msgid "/Local/Save Directory Listing..." 2212 msgstr " "2263 msgstr "/Локален/Запис на съдържание на папка..." 2213 2264 2214 2265 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 … … 2290 2341 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 2291 2342 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." 2292 msgstr " "2343 msgstr "/Отдалечен/Запис на съдържание на папка..." 2293 2344 2294 2345 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 2295 2346 msgid "/Remote/Send SITE Command..." 2296 msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."2347 msgstr "/Отдалечен/Изпращане на команда SITE..." 2297 2348 2298 2349 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 … … 2507 2558 #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 2508 2559 msgid "Please enter your password for this site" 2509 msgstr " Моля въведете вашата паролаза този сайт"2560 msgstr "Въведете паролата си за този сайт" 2510 2561 2511 2562 #: ../src/gtk/gtkui.c:274 … … 2545 2596 #: ../src/gtk/gtkui.c:382 2546 2597 msgid "Prepend with SITE" 2547 msgstr " "2598 msgstr "Добавяне на SITE отпред" 2548 2599 2549 2600 #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 … … 2590 2641 msgstr "" 2591 2642 "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" 2592 " Моля изберете какво искате да правите"2643 "Изберете какво искате да правите" 2593 2644 2594 2645 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 … … 2631 2682 #: ../src/gtk/menu-items.c:134 2632 2683 msgid "Save Directory Listing" 2633 msgstr " "2684 msgstr "Запис на съдържанието на папка" 2634 2685 2635 2686 #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 … … 2653 2704 "either %s or in %s" 2654 2705 msgstr "" 2655 "Не мо га да намеря файла с лицензното споразумение COPYING. Моля убедете се, "2706 "Не може да се намери файла с лицензното споразумение (COPYING). Убедете се, " 2656 2707 "че е в %s или %s" 2657 2708 … … 2691 2742 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 2692 2743 msgid "Disconnect from the remote server" 2693 msgstr "Прек съване на връзката с отдалечения сървър"2744 msgstr "Прекъсване на връзката с отдалечения сървър" 2694 2745 2695 2746 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 … … 2698 2749 "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." 2699 2750 msgstr "" 2751 "Свързване към сайта зададен в полето за сървър. Ако то е празно, се появява " 2752 "диалог, в който можете да зададете URL." 2700 2753 2701 2754 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 … … 2776 2829 #, c-format 2777 2830 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" 2778 msgstr " gFTP Грешка: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n"2831 msgstr "Грешка на gFTP: Не може да се намери файл %s в %s или %s\n" 2779 2832 2780 2833 #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 … … 2859 2912 #, c-format 2860 2913 msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" 2861 msgstr " "2914 msgstr "Грешка: Дъщерният процес %d завърши аварийно\n" 2862 2915 2863 2916 #: ../src/gtk/transfer.c:372 2864 2917 #, c-format 2865 2918 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" 2866 msgstr " грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n"2919 msgstr "Грешка: Не може да се получи информация за файла %s: %s\n" 2867 2920 2868 2921 #: ../src/gtk/transfer.c:377 … … 2896 2949 #, c-format 2897 2950 msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" 2898 msgstr " "2951 msgstr "Не е ясно какъв процент е завършен. (Файл %ld от общо %ld)" 2899 2952 2900 2953 #: ../src/gtk/transfer.c:731 … … 2917 2970 #, c-format 2918 2971 msgid "Retrieving file names...%s bytes" 2919 msgstr "Получ ват се имена на файлове...%s байта"2972 msgstr "Получават се имена на файлове...%s байта" 2920 2973 2921 2974 #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 … … 2981 3034 #, c-format 2982 3035 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" 2983 msgstr " "3036 msgstr "Управляващият терминал не може да бъде отворен %s\n" 2984 3037 2985 3038 #: ../src/text/textui.c:74
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.