Changeset 127 for desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Aug 10, 2005, 2:04:30 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r61 r127 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-0 7-25 18:10+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005-0 7-25 18:04+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-08-10 06:41+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 14:04+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 129 129 msgstr "Питане при стартиране" 130 130 131 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:7 0131 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71 132 132 msgid "Boot Manager Settings" 133 133 msgstr "Настройки на програмата за начално стартиране" … … 152 152 153 153 #. set window title 154 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:44 1155 #: ../src/boot/boot-druid.c:45 3154 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442 155 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 156 156 msgid "Creating a new boot image" 157 157 msgstr "Създаване на ново изображение за стартиране" … … 251 251 msgstr "Р_едактиране" 252 252 253 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:4 2253 #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44 254 254 msgid "_Initrd image path:" 255 255 msgstr "Път до initrd - файла:" … … 513 513 msgstr "_Ключ WEP:" 514 514 515 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:3 3515 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34 516 516 msgid "_Activate" 517 517 msgstr "_Активиране" … … 521 521 msgstr "_Автоматично засичане" 522 522 523 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:3 4523 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35 524 524 msgid "_Deactivate" 525 525 msgstr "_Изключване" … … 582 582 583 583 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 584 msgid "<b>Available services:</b>"585 msgstr "<b>Налични услуги:</b>"586 587 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2588 584 msgid "Advanced settings:" 589 585 msgstr "Допълнителни настройки:" 586 587 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 588 msgid "Select the services that you wish to activate:" 589 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 590 590 591 591 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 … … 657 657 msgstr "Мрежа:" 658 658 659 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:5 5659 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 660 660 msgid "Read only" 661 661 msgstr "Само за четене" … … 945 945 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 946 946 947 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:5 2948 #: ../src/network/address-list.c:7 1 ../src/network/hosts.c:35949 #: ../src/shares/table.c:4 1 ../src/users/table.c:49947 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54 948 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 949 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 950 950 msgid "_Delete" 951 951 msgstr "_Изтриване" … … 987 987 msgstr "_Работен телефон:" 988 988 989 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:1 39989 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 990 990 msgid "32,768" 991 991 msgstr "32,768" 992 992 993 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:14 0993 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 994 994 msgid "65,536" 995 995 msgstr "65,536" 996 996 997 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:14 1997 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 998 998 msgid "16,777,216" 999 999 msgstr "16,777,216" 1000 1000 1001 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:25 21001 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 1002 1002 msgid "Invalid VGA value" 1003 1003 msgstr "Невалидна стойност на VGA" 1004 1004 1005 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:25 41005 #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 1006 1006 #, c-format 1007 1007 msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." 1008 1008 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за VGA." 1009 1009 1010 #: ../src/boot/boot-druid.c:11 21010 #: ../src/boot/boot-druid.c:113 1011 1011 msgid "Error creating boot image" 1012 1012 msgstr "Грешка при създаването на ново изображение за стартиране" 1013 1013 1014 #: ../src/boot/boot-druid.c:44 21014 #: ../src/boot/boot-druid.c:443 1015 1015 #, c-format 1016 1016 msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" 1017 1017 msgstr "Създаване на ново начално стартиране (%d от %d)" 1018 1018 1019 #: ../src/boot/boot-druid.c:44 31019 #: ../src/boot/boot-druid.c:444 1020 1020 msgid "Finished creating a new boot image" 1021 1021 msgstr "Завърши създаването на новото начално стартиране" 1022 1022 1023 #: ../src/boot/boot-image.c:4 01023 #: ../src/boot/boot-image.c:43 1024 1024 msgid "Unknown" 1025 1025 msgstr "Непознат" 1026 1026 1027 #: ../src/boot/boot-image.c:4 11027 #: ../src/boot/boot-image.c:44 1028 1028 msgid "Windows NT" 1029 1029 msgstr "Windows NT" 1030 1030 1031 #: ../src/boot/boot-image.c:4 21031 #: ../src/boot/boot-image.c:45 1032 1032 msgid "Windows 9x" 1033 1033 msgstr "Windows 9x" 1034 1034 1035 #: ../src/boot/boot-image.c:4 31035 #: ../src/boot/boot-image.c:46 1036 1036 msgid "Dos" 1037 1037 msgstr "Dos" 1038 1038 1039 #: ../src/boot/boot-image.c:4 41039 #: ../src/boot/boot-image.c:47 1040 1040 msgid "Linux" 1041 1041 msgstr "Linux" 1042 1042 1043 #: ../src/boot/boot-image.c:4 51043 #: ../src/boot/boot-image.c:48 1044 1044 msgid "Linux swap" 1045 1045 msgstr "Linux swap" 1046 1046 1047 #: ../src/boot/boot-image.c:4 61047 #: ../src/boot/boot-image.c:49 1048 1048 msgid "GNU/Hurd" 1049 1049 msgstr "GNU/Hurd" 1050 1050 1051 #: ../src/boot/boot-image.c:27 61051 #: ../src/boot/boot-image.c:279 1052 1052 #, c-format 1053 1053 msgid "\"%s\" is an invalid path" 1054 1054 msgstr "„%s“ е невалиден път" 1055 1055 1056 #: ../src/boot/boot-image.c:29 21056 #: ../src/boot/boot-image.c:295 1057 1057 #, c-format 1058 1058 msgid "\"%s\" already exists, please set another name." 1059 1059 msgstr "„%s“ вече съществува, задайте друго име." 1060 1060 1061 #: ../src/boot/boot-image.c: 2981061 #: ../src/boot/boot-image.c:301 1062 1062 #, c-format 1063 1063 msgid "Invalid image name: \"%s\"." 1064 1064 msgstr "Невалидно име на изображението: „%s“." 1065 1065 1066 #: ../src/boot/boot-image.c:31 11066 #: ../src/boot/boot-image.c:314 1067 1067 #, c-format 1068 1068 msgid "Invalid image: \"%s\"." 1069 1069 msgstr "Невалидно изображение: „%s“." 1070 1070 1071 #: ../src/boot/boot-image.c:3 291071 #: ../src/boot/boot-image.c:332 1072 1072 #, c-format 1073 1073 msgid "Invalid root device: \"%s\"." 1074 1074 msgstr "Невалидно кореново устройство: „%s“." 1075 1075 1076 #: ../src/boot/boot-settings.c:4 31076 #: ../src/boot/boot-settings.c:45 1077 1077 msgid "_Module path:" 1078 1078 msgstr "Път към _модула:" 1079 1079 1080 #: ../src/boot/boot-settings.c:40 51080 #: ../src/boot/boot-settings.c:407 1081 1081 msgid "Password confirmation is not correct." 1082 1082 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата." 1083 1083 1084 #: ../src/boot/boot-settings.c:43 01084 #: ../src/boot/boot-settings.c:432 1085 1085 msgid "Error modifying boot image" 1086 1086 msgstr "Грешка при промяната на стартиращото изображение" … … 1130 1130 msgstr "Файлът „%s“ липсва или не може да бъде прочетен." 1131 1131 1132 #: ../src/boot/table.c:4 11132 #: ../src/boot/table.c:43 1133 1133 msgid "Name" 1134 1134 msgstr "Име" 1135 1135 1136 #: ../src/boot/table.c:4 21136 #: ../src/boot/table.c:44 1137 1137 msgid "Default" 1138 1138 msgstr "Стандартен" 1139 1139 1140 #: ../src/boot/table.c:4 31140 #: ../src/boot/table.c:45 1141 1141 msgid "Type" 1142 1142 msgstr "Тип" 1143 1143 1144 #: ../src/boot/table.c:4 41144 #: ../src/boot/table.c:46 1145 1145 msgid "Kernel Image" 1146 1146 msgstr "Файл на ядрото" 1147 1147 1148 #: ../src/boot/table.c:4 51148 #: ../src/boot/table.c:47 1149 1149 msgid "Device" 1150 1150 msgstr "Устройство" 1151 1151 1152 #: ../src/boot/table.c:5 0 ../src/network/address-list.c:701153 #: ../src/network/hosts.c:3 3 ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:471152 #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 1153 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 1154 1154 msgid "_Add" 1155 1155 msgstr "_Добавяне" 1156 1156 1157 #: ../src/boot/table.c:5 1 ../src/network/hosts.c:341158 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 2 ../src/shares/table.c:401159 #: ../src/users/table.c:4 81157 #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 1158 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 1159 #: ../src/users/table.c:49 1160 1160 msgid "_Properties" 1161 1161 msgstr "_Настройки" … … 1208 1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1209 1209 1210 #: ../src/common/gst-dialog.c: 591210 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 1211 1211 #, c-format 1212 1212 msgid "Could not find widget: %s" 1213 1213 msgstr "Уиджета %s не може да бъде намерен" 1214 1214 1215 #: ../src/common/gst-dialog.c:38 21215 #: ../src/common/gst-dialog.c:383 1216 1216 msgid "There are changes which have not been applied" 1217 1217 msgstr "Има промени, които не са приложени" 1218 1218 1219 #: ../src/common/gst-dialog.c:38 41219 #: ../src/common/gst-dialog.c:385 1220 1220 msgid "Apply them now?" 1221 1221 msgstr "Моментално прилагане на промените?" 1222 1222 1223 #: ../src/common/gst-dialog.c:49 11223 #: ../src/common/gst-dialog.c:492 1224 1224 #, c-format 1225 1225 msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" 1226 1226 msgstr "Грешка при свързващия сигнал „%s“ в уиджета „%s“" 1227 1227 1228 #: ../src/common/gst-tool.c:102 21228 #: ../src/common/gst-tool.c:1026 1229 1229 msgid "The configuration could not be loaded" 1230 1230 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 1231 1231 1232 #: ../src/common/gst-tool.c:102 41232 #: ../src/common/gst-tool.c:1028 1233 1233 msgid "There was an error running the backend script" 1234 1234 msgstr "Грешка при изпълнението на скрипта" 1235 1235 1236 #: ../src/common/gst-tool.c:150 51236 #: ../src/common/gst-tool.c:1509 1237 1237 #, c-format 1238 1238 msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" 1239 1239 msgstr "Добре дошли във версия %s на системните инструменти към GNOME" 1240 1240 1241 #: ../src/common/gst-tool.c:15 071241 #: ../src/common/gst-tool.c:1511 1242 1242 msgid "" 1243 1243 "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " … … 1253 1253 "предварителна версия на системните инструменти на GNOME!" 1254 1254 1255 #: ../src/common/gst-tool.c:15 281255 #: ../src/common/gst-tool.c:1532 1256 1256 msgid "Warning" 1257 1257 msgstr "Внимание" 1258 1258 1259 #: ../src/common/gst-tool.c:15 481259 #: ../src/common/gst-tool.c:1552 1260 1260 msgid "Don't show me this again" 1261 1261 msgstr "Да не ми показва това съобщение отново" 1262 1262 1263 #: ../src/common/gst-tool.c:160 51263 #: ../src/common/gst-tool.c:1609 1264 1264 msgid "GNOME System Tools" 1265 1265 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 1266 1266 1267 #: ../src/common/gst-tool.c:175 01267 #: ../src/common/gst-tool.c:1754 1268 1268 msgid "Could not display help" 1269 1269 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 1270 1270 1271 #: ../src/network/address-list.c:5 281271 #: ../src/network/address-list.c:555 1272 1272 msgid "Type address" 1273 1273 msgstr "Тип адрес" 1274 1274 1275 #: ../src/network/callbacks.c:4 41275 #: ../src/network/callbacks.c:46 1276 1276 #, c-format 1277 1277 msgid "Could not enable the interface %s" 1278 1278 msgstr "Интерфейсът %s не може да бъде активиран" 1279 1279 1280 #: ../src/network/callbacks.c: 481280 #: ../src/network/callbacks.c:50 1281 1281 msgid "" 1282 1282 "Check that the settings are correct for this network and that the computer " … … 1286 1286 "свързан коректно към нея." 1287 1287 1288 #: ../src/network/callbacks.c:23 51288 #: ../src/network/callbacks.c:237 1289 1289 msgid "Could not autodetect modem device" 1290 1290 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 1291 1291 1292 #: ../src/network/callbacks.c:2 381292 #: ../src/network/callbacks.c:240 1293 1293 msgid "" 1294 1294 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " … … 1297 1297 "Проверете дали устройството не е заето, и че е включено правилно в компютъра." 1298 1298 1299 #: ../src/network/callbacks.c:4 491299 #: ../src/network/callbacks.c:451 1300 1300 msgid "The host name has changed" 1301 1301 msgstr "Името на хоста се промени" 1302 1302 1303 #: ../src/network/callbacks.c:45 21303 #: ../src/network/callbacks.c:454 1304 1304 msgid "" 1305 1305 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " … … 1309 1309 "вашия абонамент. Да продължа ли въпреки това?" 1310 1310 1311 #: ../src/network/callbacks.c:4 581311 #: ../src/network/callbacks.c:460 1312 1312 msgid "Change _Host name" 1313 1313 msgstr "Промяна на хоста" 1314 1314 1315 #: ../src/network/hosts.c: 881315 #: ../src/network/hosts.c:92 1316 1316 msgid "IP Address" 1317 1317 msgstr "IP адреси" 1318 1318 1319 #: ../src/network/hosts.c: 961319 #: ../src/network/hosts.c:100 1320 1320 msgid "Aliases" 1321 1321 msgstr "Алиаси" 1322 1322 1323 #: ../src/network/location.c:14 11323 #: ../src/network/location.c:144 1324 1324 msgid "Create location" 1325 1325 msgstr "Създаване на местоположение" 1326 1326 1327 #: ../src/network/location.c:1 491327 #: ../src/network/location.c:152 1328 1328 msgid "Delete current location" 1329 1329 msgstr "Изтриване на текущото местоположение" 1330 1330 1331 #: ../src/network/location.c:36 31331 #: ../src/network/location.c:366 1332 1332 msgid "Do you want to remove this location?" 1333 1333 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това местоположение?" 1334 1334 1335 #: ../src/network/location.c:43 61335 #: ../src/network/location.c:439 1336 1336 msgid "Changing profile" 1337 1337 msgstr "Промяна на профил" … … 1377 1377 msgstr "Мрежа" 1378 1378 1379 #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:30 11379 #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 1380 1380 msgid "Ethernet connection" 1381 1381 msgstr "Локална мрежа" 1382 1382 1383 #: ../src/network/network-iface-irlan.c:12 11383 #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 1384 1384 msgid "Infrared connection" 1385 1385 msgstr "Инфрачервена връзка" 1386 1386 1387 #: ../src/network/network-iface-isdn.c:3 281387 #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 1388 1388 msgid "ISDN connection" 1389 1389 msgstr "ISDN" 1390 1390 1391 #: ../src/network/network-iface-modem.c:25 11391 #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 1392 1392 msgid "Modem connection" 1393 1393 msgstr "Модем" 1394 1394 1395 #: ../src/network/network-iface-plip.c:21 01395 #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 1396 1396 msgid "Parallel port connection" 1397 1397 msgstr "Паралелен порт" 1398 1398 1399 #: ../src/network/network-iface-wireless.c:24 41399 #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 1400 1400 msgid "Wireless connection" 1401 1401 msgstr "Безжична връзка" … … 1421 1421 msgstr "Интерфейсът %s е активиран" 1422 1422 1423 #: ../src/services/callbacks.c:6 31423 #: ../src/services/callbacks.c:64 1424 1424 #, c-format 1425 1425 msgid "Settings for \"%s\"" … … 1427 1427 1428 1428 #. FIXME: put service name !!! 1429 #: ../src/services/callbacks.c:15 21429 #: ../src/services/callbacks.c:153 1430 1430 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" 1431 1431 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате тази услуга?" 1432 1432 1433 #: ../src/services/callbacks.c:15 51433 #: ../src/services/callbacks.c:156 1434 1434 msgid "" 1435 1435 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " … … 1439 1439 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 1440 1440 1441 #: ../src/services/main.c:5 41442 msgid " Change your running services"1443 msgstr " Промяна на стартираните услуги"1441 #: ../src/services/main.c:55 1442 msgid "Services settings" 1443 msgstr "Настройки на услугите" 1444 1444 1445 1445 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 … … 1452 1452 msgstr "Услуги" 1453 1453 1454 #: ../src/services/service.c:30 1454 #: ../src/services/service.c:32 1455 msgid "Antivirus" 1456 msgstr "Антивирус" 1457 1458 #: ../src/services/service.c:32 1459 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 1460 msgstr "Анализира се пристигащата поща за вируси" 1461 1462 #: ../src/services/service.c:33 1463 msgid "Volumes mounter" 1464 msgstr "Монтиране на устройства" 1465 1466 #: ../src/services/service.c:33 1467 msgid "Mounts your volumes automatically" 1468 msgstr "Монтиране на устройствата автоматично" 1469 1470 #: ../src/services/service.c:34 1455 1471 msgid "Actions scheduler" 1456 1472 msgstr "Диспечер на действия" 1457 1473 1458 #: ../src/services/service.c:3 01474 #: ../src/services/service.c:34 1459 1475 msgid "Executes scheduled actions" 1460 1476 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 1461 1477 1462 #: ../src/services/service.c:31 1478 #: ../src/services/service.c:35 1479 msgid "Database server" 1480 msgstr "Сървър за база данни" 1481 1482 #: ../src/services/service.c:35 1483 msgid "Data storage system" 1484 msgstr "Система за запазване на данни" 1485 1486 #: ../src/services/service.c:36 1463 1487 msgid "Graphical login manager" 1464 1488 msgstr "Графична програма за влизане" 1465 1489 1466 #: ../src/services/service.c:3 11467 msgid " Requests user and password in a graphical fashion"1468 msgstr " Изисква име и парола на потребител в графичен режим"1469 1470 #: ../src/services/service.c:3 21490 #: ../src/services/service.c:36 1491 msgid "Allows users to login graphically" 1492 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 1493 1494 #: ../src/services/service.c:37 1471 1495 msgid "Folder sharing service" 1472 1496 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 1473 1497 1474 #: ../src/services/service.c:32 1475 msgid "Shares your selected folders through your network" 1476 msgstr "Споделя избрани папки по мрежата" 1477 1478 #: ../src/services/service.c:33 1498 #: ../src/services/service.c:37 1499 msgid "Shares folders through your network" 1500 msgstr "Споделяне на папки по мрежата Ви" 1501 1502 #: ../src/services/service.c:38 1503 msgid "File sharing service" 1504 msgstr "Услуга за споделяне на файлове" 1505 1506 #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 1507 msgid "Shares files though internet" 1508 msgstr "Споделяне на файлове по Интернет" 1509 1510 #: ../src/services/service.c:39 1511 msgid "FTP service" 1512 msgstr "NTP услугата" 1513 1514 #: ../src/services/service.c:40 1515 msgid "Mail fetcher" 1516 msgstr "Пощенски агент" 1517 1518 #: ../src/services/service.c:40 1519 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 1520 msgstr "Сваля пощата Ви от отдалечени абонаменти" 1521 1522 #: ../src/services/service.c:41 1479 1523 msgid "Mail agent" 1480 1524 msgstr "Пощенски агент" 1481 1525 1482 #: ../src/services/service.c: 331483 msgid "Delivers your sentmails through internet"1526 #: ../src/services/service.c:41 1527 msgid "Delivers your mails through internet" 1484 1528 msgstr "Доставя пратената поща по Интернет" 1485 1529 1486 #: ../src/services/service.c: 341530 #: ../src/services/service.c:42 1487 1531 msgid "Clock synchronization service" 1488 1532 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 1489 1533 1490 #: ../src/services/service.c: 341534 #: ../src/services/service.c:42 1491 1535 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" 1492 1536 msgstr "" 1493 1537 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 1494 1538 1495 #: ../src/services/service.c: 351539 #: ../src/services/service.c:43 1496 1540 msgid "Printer service" 1497 1541 msgstr "Услуга за печат" 1498 1542 1499 #: ../src/services/service.c: 351543 #: ../src/services/service.c:43 1500 1544 msgid "Allows applications to use printers" 1501 1545 msgstr "Позволява на приложенията да ползват принтери" 1502 1546 1503 #: ../src/services/service.c: 361547 #: ../src/services/service.c:44 1504 1548 msgid "Remote shell server" 1505 1549 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1506 1550 1507 #: ../src/services/service.c: 361551 #: ../src/services/service.c:44 1508 1552 msgid "Secure shell server" 1509 1553 msgstr "Сървър за сигурна обвивка" 1510 1554 1511 #: ../src/services/service.c: 371555 #: ../src/services/service.c:45 1512 1556 msgid "Computer activity logger" 1513 1557 msgstr "Журнал на действията на компютъра" 1514 1558 1515 #: ../src/services/service.c: 371559 #: ../src/services/service.c:45 1516 1560 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1517 1561 msgstr "Записва журнал с действията на компютъра" 1518 1562 1519 #: ../src/services/service.c: 381563 #: ../src/services/service.c:46 1520 1564 msgid "Web server" 1521 1565 msgstr "Уеб сървър" 1522 1566 1523 #: ../src/services/service.c: 381567 #: ../src/services/service.c:46 1524 1568 msgid "Shares your web pages through internet" 1525 1569 msgstr "Споделяне на уеб страниците по Интернет" 1526 1570 1527 #: ../src/shares/callbacks.c:18 41571 #: ../src/shares/callbacks.c:187 1528 1572 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1529 1573 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази споделена папка?" 1530 1574 1531 #: ../src/shares/callbacks.c:18 61575 #: ../src/shares/callbacks.c:189 1532 1576 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 1533 1577 msgstr "Другите компютри, във вашата мрежа, няма да могат да видят това." 1534 1578 1535 #: ../src/shares/main.c: 881579 #: ../src/shares/main.c:90 1536 1580 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 1537 1581 msgstr "Добавяне на споделен път или го променяте ако вече съществува" 1538 1582 1539 #: ../src/shares/main.c: 881583 #: ../src/shares/main.c:90 1540 1584 msgid "PATH" 1541 1585 msgstr "ПЪТ" 1542 1586 1543 #: ../src/shares/main.c:9 51587 #: ../src/shares/main.c:97 1544 1588 msgid "Shared folders settings" 1545 1589 msgstr "Настройки на споделените папки" … … 1553 1597 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 1554 1598 1555 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c: 491599 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 1556 1600 msgid "Allowed host/network" 1557 1601 msgstr "Позволени хост/мрежа" 1558 1602 1559 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:11 21603 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 1560 1604 #, c-format 1561 1605 msgid "Hosts in the %s network" 1562 1606 msgstr "Хостове в мрежата %s" 1563 1607 1564 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:14 41608 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 1565 1609 msgid "Specify hostname" 1566 1610 msgstr "Определяне на хост" 1567 1611 1568 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:15 11612 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 1569 1613 msgid "Specify IP address" 1570 1614 msgstr "Определяне на IP адрес" 1571 1615 1572 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:1 581616 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 1573 1617 msgid "Specify network" 1574 1618 msgstr "Определяне на мрежа" 1575 1619 1576 #: ../src/shares/share-settings.c:12 11620 #: ../src/shares/share-settings.c:123 1577 1621 msgid "Do not share" 1578 1622 msgstr "Да не се споделя" 1579 1623 1580 #: ../src/shares/share-settings.c:1 291624 #: ../src/shares/share-settings.c:131 1581 1625 msgid "SMB" 1582 1626 msgstr "SMB" 1583 1627 1584 #: ../src/shares/share-settings.c:13 71628 #: ../src/shares/share-settings.c:139 1585 1629 msgid "NFS" 1586 1630 msgstr "NFS" … … 1595 1639 msgstr "Споделени папки" 1596 1640 1597 #: ../src/shares/transfer.c:4 21641 #: ../src/shares/transfer.c:44 1598 1642 msgid "Sharing services are not installed" 1599 1643 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1600 1644 1601 #: ../src/shares/transfer.c:4 41645 #: ../src/shares/transfer.c:46 1602 1646 msgid "" 1603 1647 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " … … 1607 1651 "програма ще бъде спряна." 1608 1652 1609 #: ../src/time/main.c:46 11653 #: ../src/time/main.c:464 1610 1654 msgid "NTP support is not installed" 1611 1655 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1612 1656 1613 #: ../src/time/main.c:46 31657 #: ../src/time/main.c:466 1614 1658 msgid "" 1615 1659 "Please install and activate NTP support in the system to enable " … … 1619 1663 "услугата за NTP, за да позволите синхронизация със сървър." 1620 1664 1621 #: ../src/time/main.c:7 591665 #: ../src/time/main.c:762 1622 1666 msgid "Time and Date Settings" 1623 1667 msgstr "Настройки на час и дата" … … 1631 1675 msgstr "Час и дата" 1632 1676 1633 #: ../src/users/callbacks.c:5 691677 #: ../src/users/callbacks.c:571 1634 1678 msgid "Error saving profile" 1635 1679 msgstr "Грешка при запазването на профила" 1636 1680 1637 #: ../src/users/callbacks.c:61 11681 #: ../src/users/callbacks.c:613 1638 1682 msgid "Create New profile" 1639 1683 msgstr "Създаване на нов профил" 1640 1684 1641 #: ../src/users/callbacks.c:64 71685 #: ../src/users/callbacks.c:649 1642 1686 #, c-format 1643 1687 msgid "Settings for profile %s" 1644 1688 msgstr "Настройки за профила %s" 1645 1689 1646 #: ../src/users/group-settings.c: 891690 #: ../src/users/group-settings.c:91 1647 1691 msgid "Create New Group" 1648 1692 msgstr "Създаване на нова група" 1649 1693 1650 1694 #. Check if gid is available 1651 #: ../src/users/group-settings.c:16 2 ../src/users/group-settings.c:1701695 #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 1652 1696 msgid "Invalid group ID" 1653 1697 msgstr "Невалиден ID на групата" 1654 1698 1655 #: ../src/users/group-settings.c:16 31699 #: ../src/users/group-settings.c:165 1656 1700 msgid "Group ID must be a positive number" 1657 1701 msgstr "Идентификацията на групата трябва да е положителен номер" 1658 1702 1659 1703 #. if group is root 1660 #: ../src/users/group-settings.c:16 61704 #: ../src/users/group-settings.c:168 1661 1705 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1662 1706 msgstr "" 1663 1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1664 1708 1665 #: ../src/users/group-settings.c:16 7 ../src/users/group-settings.c:2131666 #: ../src/users/group-settings.c:28 31709 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 1710 #: ../src/users/group-settings.c:285 1667 1711 msgid "This would leave the system unusable" 1668 1712 msgstr "Това ще остави системата неизползваема" 1669 1713 1670 #: ../src/users/group-settings.c:17 11714 #: ../src/users/group-settings.c:173 1671 1715 #, c-format 1672 1716 msgid "Group ID %s already exists" … … 1674 1718 1675 1719 #. If empty. 1676 #: ../src/users/group-settings.c:19 61720 #: ../src/users/group-settings.c:198 1677 1721 msgid "Group name is empty" 1678 1722 msgstr "Името на групата е празно" 1679 1723 1680 #: ../src/users/group-settings.c:19 71724 #: ../src/users/group-settings.c:199 1681 1725 msgid "A group name must be specified" 1682 1726 msgstr "Трябва да определите име на групата" 1683 1727 1684 1728 #. If too long. 1685 #: ../src/users/group-settings.c:20 01729 #: ../src/users/group-settings.c:202 1686 1730 msgid "The group name is too long" 1687 1731 msgstr "Името на групата е твърде дълго" 1688 1732 1689 #: ../src/users/group-settings.c:20 11733 #: ../src/users/group-settings.c:203 1690 1734 #, c-format 1691 1735 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" … … 1694 1738 1695 1739 #. if invalid. 1696 #: ../src/users/group-settings.c:20 41740 #: ../src/users/group-settings.c:206 1697 1741 msgid "Group name has invalid characters" 1698 1742 msgstr "Името на групата има невалидни символи" 1699 1743 1700 #: ../src/users/group-settings.c:20 51744 #: ../src/users/group-settings.c:207 1701 1745 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" 1702 1746 msgstr "Задайте валидно име за групата, използвайки само малки букви" 1703 1747 1704 1748 #. if !exist. 1705 #: ../src/users/group-settings.c:2 081749 #: ../src/users/group-settings.c:210 1706 1750 #, c-format 1707 1751 msgid "Group \"%s\" already exists" 1708 1752 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1709 1753 1710 #: ../src/users/group-settings.c:2 091754 #: ../src/users/group-settings.c:211 1711 1755 msgid "Please select a different group name" 1712 1756 msgstr "Изберете различно име за групата" 1713 1757 1714 1758 #. if it's the root group 1715 #: ../src/users/group-settings.c:21 21759 #: ../src/users/group-settings.c:214 1716 1760 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" 1717 1761 msgstr "Името на групата на администратора (root) не трябва да се променя" 1718 1762 1719 #: ../src/users/group-settings.c:28 21763 #: ../src/users/group-settings.c:284 1720 1764 msgid "The group \"root\" should not be deleted" 1721 1765 msgstr "Групата на администратора не трябва да се трие" 1722 1766 1723 #: ../src/users/group-settings.c:29 71767 #: ../src/users/group-settings.c:299 1724 1768 #, c-format 1725 1769 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1726 1770 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1727 1771 1728 #: ../src/users/group-settings.c: 2991772 #: ../src/users/group-settings.c:301 1729 1773 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1730 1774 msgstr "" … … 1732 1776 "файловата система." 1733 1777 1734 #: ../src/users/group-settings.c:3 591778 #: ../src/users/group-settings.c:361 1735 1779 #, c-format 1736 1780 msgid "Settings for Group %s" … … 1745 1789 msgstr "GID" 1746 1790 1747 #: ../src/users/main.c:12 21791 #: ../src/users/main.c:123 1748 1792 msgid "User name contains" 1749 1793 msgstr "Името на потребителя съдържа" 1750 1794 1751 #: ../src/users/main.c:12 31795 #: ../src/users/main.c:124 1752 1796 msgid "User ID is" 1753 1797 msgstr "ID-то на потребителя е" 1754 1798 1755 #: ../src/users/main.c:12 41799 #: ../src/users/main.c:125 1756 1800 msgid "Group name contains" 1757 1801 msgstr "Името на групата съдържа" 1758 1802 1759 #: ../src/users/main.c:12 51803 #: ../src/users/main.c:126 1760 1804 msgid "User GID is" 1761 1805 msgstr "GID на потребителя е" 1762 1806 1763 #: ../src/users/main.c:24 4../src/users/users.desktop.in.in.h:21807 #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1764 1808 msgid "Users and Groups" 1765 1809 msgstr "Потребители и групи" 1766 1810 1767 #: ../src/users/passwd.c:16 51811 #: ../src/users/passwd.c:168 1768 1812 msgid "Passwords do not match" 1769 1813 msgstr "Паролата не съвпада" 1770 1814 1771 #: ../src/users/passwd.c:17 01815 #: ../src/users/passwd.c:173 1772 1816 #, c-format 1773 1817 msgid "" … … 1778 1822 "Опитайте с нова парола" 1779 1823 1780 #: ../src/users/profile-settings.c:12 21824 #: ../src/users/profile-settings.c:125 1781 1825 msgid "The profile must have a name" 1782 1826 msgstr "Профилът трябва да има име" 1783 1827 1784 #: ../src/users/profile-settings.c:1 271828 #: ../src/users/profile-settings.c:130 1785 1829 msgid "The profile must have a default home" 1786 1830 msgstr "Профилът трябва да има стандартна домашна папка" 1787 1831 1788 #: ../src/users/profile-settings.c:13 2 ../src/users/profile-settings.c:1371832 #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 1789 1833 msgid "The profile must have a default shell" 1790 1834 msgstr "Профилът трябва да има обвивка по подразбиране" 1791 1835 1792 #: ../src/users/profile-settings.c:20 51836 #: ../src/users/profile-settings.c:208 1793 1837 msgid "The default profile should not be deleted" 1794 1838 msgstr "Профилът по подразбиране не трябва да се трие" 1795 1839 1796 #: ../src/users/profile-settings.c:20 61840 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1797 1841 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1798 1842 msgstr "" … … 1800 1844 "потребители" 1801 1845 1802 #: ../src/users/profile-settings.c:21 51846 #: ../src/users/profile-settings.c:218 1803 1847 #, c-format 1804 1848 msgid "Delete profile \"%s\"?" 1805 1849 msgstr "Изтриване на профила „%s“?" 1806 1850 1807 #: ../src/users/profile-settings.c:2 171851 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1808 1852 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1809 1853 msgstr "" … … 1811 1855 1812 1856 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show 1813 #: ../src/users/profiles-table.c:3 81857 #: ../src/users/profiles-table.c:39 1814 1858 msgid "Profile" 1815 1859 msgstr "Профил" 1816 1860 1817 #: ../src/users/profiles-table.c: 391861 #: ../src/users/profiles-table.c:40 1818 1862 msgid "Comment" 1819 1863 msgstr "Коментар" 1820 1864 1821 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:22 51865 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 1822 1866 msgid "C_lear" 1823 1867 msgstr "Из_чистване" 1824 1868 1825 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:32 61869 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 1826 1870 msgid "Choice" 1827 1871 msgstr "Избор" 1828 1872 1829 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:33 61873 #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 1830 1874 msgid "Text" 1831 1875 msgstr "Текст" 1832 1876 1833 #: ../src/users/user-settings.c:7 11877 #: ../src/users/user-settings.c:73 1834 1878 msgid "The \"root\" user should not be deleted" 1835 1879 msgstr "Не може да изтриете администратора" 1836 1880 1837 #: ../src/users/user-settings.c:7 2 ../src/users/user-settings.c:3031838 #: ../src/users/user-settings.c: 398 ../src/users/user-settings.c:4341881 #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305 1882 #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436 1839 1883 msgid "This would leave the system unusable." 1840 1884 msgstr "Това би могло да направи системата неизползваема." 1841 1885 1842 #: ../src/users/user-settings.c:8 11886 #: ../src/users/user-settings.c:83 1843 1887 #, c-format 1844 1888 msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" 1845 1889 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1846 1890 1847 #: ../src/users/user-settings.c:8 31891 #: ../src/users/user-settings.c:85 1848 1892 msgid "" 1849 1893 "This will disable this user's access to the system without deleting the " … … 1853 1897 "домашна директория няма да бъде изтрита." 1854 1898 1855 #: ../src/users/user-settings.c:18 71899 #: ../src/users/user-settings.c:189 1856 1900 msgid "User Account Editor" 1857 1901 msgstr "Редактор на потребителите" 1858 1902 1859 #: ../src/users/user-settings.c:28 31903 #: ../src/users/user-settings.c:285 1860 1904 msgid "The user name is empty" 1861 1905 msgstr "Името на потребителя е празно" 1862 1906 1863 #: ../src/users/user-settings.c:28 41907 #: ../src/users/user-settings.c:286 1864 1908 msgid "A user name must be specified." 1865 1909 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1866 1910 1867 1911 #. = sizeof (ut.ut_name) 1868 #: ../src/users/user-settings.c:29 0 ../src/users/user-settings.c:2951912 #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297 1869 1913 msgid "The user name is too long" 1870 1914 msgstr "Потребителското име е твърде дълго" 1871 1915 1872 #: ../src/users/user-settings.c:29 1 ../src/users/user-settings.c:2961916 #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298 1873 1917 #, c-format 1874 1918 msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." … … 1876 1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1877 1921 1878 #: ../src/users/user-settings.c:30 21922 #: ../src/users/user-settings.c:304 1879 1923 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" 1880 1924 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1881 1925 1882 #: ../src/users/user-settings.c:3 081926 #: ../src/users/user-settings.c:310 1883 1927 msgid "User name has invalid characters" 1884 1928 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" 1885 1929 1886 #: ../src/users/user-settings.c:3 091930 #: ../src/users/user-settings.c:311 1887 1931 msgid "" 1888 1932 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " … … 1891 1935 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1892 1936 1893 #: ../src/users/user-settings.c:31 51937 #: ../src/users/user-settings.c:317 1894 1938 #, c-format 1895 1939 msgid "User name \"%s\" already exists" 1896 1940 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1897 1941 1898 #: ../src/users/user-settings.c:31 61942 #: ../src/users/user-settings.c:318 1899 1943 msgid "Please select a different user name." 1900 1944 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1901 1945 1902 #: ../src/users/user-settings.c:34 11946 #: ../src/users/user-settings.c:343 1903 1947 #, c-format 1904 1948 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1905 1949 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1906 1950 1907 #: ../src/users/user-settings.c:34 21951 #: ../src/users/user-settings.c:344 1908 1952 msgid "Check that this character is not used." 1909 1953 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1910 1954 1911 #: ../src/users/user-settings.c:39 01955 #: ../src/users/user-settings.c:392 1912 1956 msgid "Home directory should not be empty" 1913 1957 msgstr "Домашната папка не трябва да бъде празна" 1914 1958 1915 #: ../src/users/user-settings.c:39 11959 #: ../src/users/user-settings.c:393 1916 1960 msgid "Make sure you provide a home directory." 1917 1961 msgstr "Убедете се, че сте указали домашната папка." 1918 1962 1919 #: ../src/users/user-settings.c:39 31963 #: ../src/users/user-settings.c:395 1920 1964 msgid "Incomplete path in home directory" 1921 1965 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1922 1966 1923 #: ../src/users/user-settings.c:39 41967 #: ../src/users/user-settings.c:396 1924 1968 msgid "" 1925 1969 "Please enter full path for home directory\n" … … 1929 1973 "<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>." 1930 1974 1931 #: ../src/users/user-settings.c:39 71975 #: ../src/users/user-settings.c:399 1932 1976 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" 1933 1977 msgstr "Домашната папка на на администратора (root) не трябва да се променя" 1934 1978 1935 #: ../src/users/user-settings.c:43 01979 #: ../src/users/user-settings.c:432 1936 1980 msgid "Invalid user ID" 1937 1981 msgstr "Невалиден ID на потребителя" 1938 1982 1939 #: ../src/users/user-settings.c:43 11983 #: ../src/users/user-settings.c:433 1940 1984 msgid "User ID must be a positive number." 1941 1985 msgstr "Идентификацията на потребителя трябва да е положителен номер." 1942 1986 1943 #: ../src/users/user-settings.c:43 31987 #: ../src/users/user-settings.c:435 1944 1988 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" 1945 1989 msgstr "Името на администратора не трябва да се променя" 1946 1990 1947 #: ../src/users/user-settings.c:45 11991 #: ../src/users/user-settings.c:453 1948 1992 #, c-format 1949 1993 msgid "User ID %s already exists" 1950 1994 msgstr "Вече съществува потребител с ID %s" 1951 1995 1952 #: ../src/users/user-settings.c:45 31996 #: ../src/users/user-settings.c:455 1953 1997 msgid "" 1954 1998 "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " … … 1958 2002 "обичайно и може да доведе до проблеми със сигурността." 1959 2003 1960 #: ../src/users/user-settings.c:47 12004 #: ../src/users/user-settings.c:473 1961 2005 msgid "Incomplete path in shell" 1962 2006 msgstr "Непълен път в обвивката" 1963 2007 1964 #: ../src/users/user-settings.c:47 22008 #: ../src/users/user-settings.c:474 1965 2009 msgid "" 1966 2010 "Please enter full path for shell\n" … … 1970 2014 "<span size=\"smaller\">например: /bin/sh</span>." 1971 2015 1972 #: ../src/users/user-settings.c:49 42016 #: ../src/users/user-settings.c:496 1973 2017 msgid "Password should not be empty" 1974 2018 msgstr "Паролата не може да е празна" 1975 2019 1976 #: ../src/users/user-settings.c:49 52020 #: ../src/users/user-settings.c:497 1977 2021 msgid "A password must be provided." 1978 2022 msgstr "Трябва да зададете парола." 1979 2023 1980 #: ../src/users/user-settings.c:49 72024 #: ../src/users/user-settings.c:499 1981 2025 msgid "Password confirmation isn't correct" 1982 2026 msgstr "Потвърждението на паролата не е вярно" 1983 2027 1984 #: ../src/users/user-settings.c: 4982028 #: ../src/users/user-settings.c:500 1985 2029 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1986 2030 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1987 2031 1988 #: ../src/users/user-settings.c:77 22032 #: ../src/users/user-settings.c:774 1989 2033 #, c-format 1990 2034 msgid "Settings for User %s" 1991 2035 msgstr "Настройки за на потребителя %s" 1992 2036 1993 #: ../src/users/users-table.c: 592037 #: ../src/users/users-table.c:61 1994 2038 msgid "User" 1995 2039 msgstr "Потребител" 1996 2040 1997 #: ../src/users/users-table.c:6 02041 #: ../src/users/users-table.c:62 1998 2042 msgid "Home" 1999 2043 msgstr "Домашна папка" 2000 2044 2001 #: ../src/users/users-table.c:6 12045 #: ../src/users/users-table.c:63 2002 2046 msgid "User details" 2003 2047 msgstr "Подробности за потребителя" 2004 2048 2005 #: ../src/users/users-table.c:6 22049 #: ../src/users/users-table.c:64 2006 2050 msgid "UID" 2007 2051 msgstr "UID" 2008 2052 2009 #: ../src/users/users-table.c:6 32053 #: ../src/users/users-table.c:65 2010 2054 msgid "Shell" 2011 2055 msgstr "Обвивка" … … 2014 2058 msgid "Add or remove users and groups" 2015 2059 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 2060 2061 #~ msgid "<b>Available services:</b>" 2062 #~ msgstr "<b>Налични услуги:</b>" 2063 2064 #~ msgid "Change your running services" 2065 #~ msgstr "Промяна на стартираните услуги" 2066 2067 #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" 2068 #~ msgstr "Изисква име и парола на потребител в графичен режим"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.