Changeset 1448
- Timestamp:
- Apr 18, 2008, 7:01:17 PM (18 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
-
gnome-2-22/gnome-panel.gnome-2-22.bg.po (modified) (65 diffs)
-
trunk/gnome-screensaver.trunk.bg.po (modified) (17 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gnome-panel.gnome-2-22.bg.po
r1447 r1448 1 1 # Bulgarian translation of gnome-panel. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 8 # 8 9 msgid "" 9 10 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"11 "Project-Id-Version: gnome-panel gnome-2-22\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 7-07-25 22:47+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 7-07-25 22:39+0300\n"14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-04-18 18:58+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:57+0300\n" 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" … … 52 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:659 53 54 msgid "_Help" 54 msgstr " _Помощ"55 msgstr "Помо_щ" 55 56 56 57 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6 … … 62 63 63 64 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 64 #: ../applets/clock/clock.c: 223065 #: ../applets/clock/clock.c:4398 65 66 msgid "Clock" 66 67 msgstr "Часовник" … … 78 79 msgstr "Взимане на текущия час и дата" 79 80 80 #: ../applets/clock/calendar-window.c:2 26 ../applets/clock/clock.c:34781 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:425 81 82 msgid "%l:%M %p" 82 83 msgstr "%l:%M %p" 83 84 84 #: ../applets/clock/calendar-window.c:228 ../applets/clock/clock.c:349 85 #: ../applets/clock/clock.c:1256 85 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 86 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 87 #. * for 24-hour format. 88 #. * There should be little need to translate this string. 89 #. 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:427 91 #: ../applets/clock/clock.c:1552 ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 86 92 msgid "%H:%M" 87 93 msgstr "%H:%M" … … 90 96 #. * we will display the start date in the most abbreviated way 91 97 #. * possible. 92 #: ../applets/clock/calendar-window.c:2 3498 #: ../applets/clock/calendar-window.c:250 93 99 msgid "%b %d" 94 100 msgstr "%d %b" 95 101 96 #: ../applets/clock/calendar-window.c:742 97 msgid "_Tasks" 98 msgstr "_Задачи" 99 100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:858 102 #: ../applets/clock/calendar-window.c:766 103 msgid "Tasks" 104 msgstr "Задачи" 105 106 #: ../applets/clock/calendar-window.c:766 107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:942 108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 109 msgid "Edit" 110 msgstr "Редактиране" 111 112 #: ../applets/clock/calendar-window.c:887 101 113 msgid "All Day" 102 114 msgstr "Целият ден" 103 115 104 #: ../applets/clock/calendar-window.c:985 105 msgid "_Appointments" 106 msgstr "_Срещи" 107 108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1002 109 msgid "_Birthdays and Anniversaries" 110 msgstr "_Рождени дни и чествания" 111 112 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1018 113 msgid "_Weather Information" 114 msgstr "_Информация за времето" 115 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1687 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1026 117 msgid "Appointments" 118 msgstr "Срещи" 119 120 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1051 121 msgid "Birthdays and Anniversaries" 122 msgstr "Рождени дни и годишнини" 123 124 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1076 125 msgid "Weather Information" 126 msgstr "Информация за времето" 127 128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1571 ../applets/clock/clock.glade.h:17 129 msgid "Locations" 130 msgstr "Местоположения" 131 132 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1870 117 133 msgid "Calendar" 118 134 msgstr "Календар" 119 135 120 #: ../applets/clock/clock.c: 347136 #: ../applets/clock/clock.c:425 121 137 msgid "%l:%M:%S %p" 122 138 msgstr "%l:%M:%S %p" 123 139 124 #: ../applets/clock/clock.c: 349 ../applets/clock/clock.c:1254140 #: ../applets/clock/clock.c:427 ../applets/clock/clock.c:1550 125 141 msgid "%H:%M:%S" 126 142 msgstr "%H:%M:%S" … … 131 147 #. * 01" instead of "May 1"). 132 148 #. 133 #: ../applets/clock/clock.c: 369149 #: ../applets/clock/clock.c:447 134 150 msgid "%a %b %e" 135 151 msgstr "%b %d, %a" … … 139 155 #. * date on a clock in your locale. 140 156 #. 141 #: ../applets/clock/clock.c: 376157 #: ../applets/clock/clock.c:454 142 158 #, c-format 143 159 msgid "" … … 152 168 #. * date on a clock in your locale. 153 169 #. 154 #: ../applets/clock/clock.c: 384170 #: ../applets/clock/clock.c:462 155 171 #, c-format 156 172 msgid "%1$s, %2$s" 157 173 msgstr "%2$s, %1$s" 158 174 159 #. Show date in tooltip 160 #: ../applets/clock/clock.c:527 161 msgid "%A %B %d" 162 msgstr "%d %B, %A" 163 164 #: ../applets/clock/clock.c:541 175 #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we 176 #. * use it to put in the timezone name later. 177 #. 178 #: ../applets/clock/clock.c:644 179 msgid "%A %B %d (%%s)" 180 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 181 182 #: ../applets/clock/clock.c:674 165 183 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 166 184 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 167 185 168 #: ../applets/clock/clock.c: 544186 #: ../applets/clock/clock.c:677 169 187 msgid "Click to view your appointments and tasks" 170 188 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 171 189 172 #: ../applets/clock/clock.c: 548190 #: ../applets/clock/clock.c:681 173 191 msgid "Click to hide month calendar" 174 192 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 175 193 176 #: ../applets/clock/clock.c: 551194 #: ../applets/clock/clock.c:684 177 195 msgid "Click to view month calendar" 178 196 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 179 197 180 #: ../applets/clock/clock.c:1095 181 msgid "Click to view time in other timezones" 182 msgstr "Натиснете, за да видите времето в други часови пояси" 183 184 #: ../applets/clock/clock.c:1102 198 #: ../applets/clock/clock.c:1400 185 199 msgid "Computer Clock" 186 200 msgstr "Компютърен часовник" 187 201 188 #: ../applets/clock/clock.c:1 249202 #: ../applets/clock/clock.c:1545 189 203 msgid "%I:%M:%S %p" 190 204 msgstr "%I:%M:%S %p" 191 205 192 #: ../applets/clock/clock.c:1 251206 #: ../applets/clock/clock.c:1547 193 207 msgid "%I:%M %p" 194 208 msgstr "%I:%M %p" 195 209 196 #: ../applets/clock/clock.c:1 293210 #: ../applets/clock/clock.c:1589 197 211 msgid "%A, %B %d %Y" 198 212 msgstr "%B %d %Y, %A" 199 213 200 #: ../applets/clock/clock.c:1 368214 #: ../applets/clock/clock.c:1664 201 215 #, c-format 202 216 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 203 217 msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" 204 218 205 #: ../applets/clock/clock.c:1406 219 #: ../applets/clock/clock.c:1693 220 msgid "Set System Time..." 221 msgstr "Задаване на системно време…" 222 223 #: ../applets/clock/clock.c:1694 ../applets/clock/clock.glade.h:21 224 msgid "Set System Time" 225 msgstr "Задаване на системно време" 226 227 #: ../applets/clock/clock.c:1708 228 msgid "Failed to set the system time" 229 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1896 206 232 msgid "" 207 233 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 211 237 "инсталирана?" 212 238 213 #: ../applets/clock/clock.c: 1917239 #: ../applets/clock/clock.c:2828 214 240 msgid "Custom format" 215 241 msgstr "Личен формат" 216 242 217 #: ../applets/clock/clock.c:2062 218 msgid "Clock Preferences" 219 msgstr "Настройки на часовника" 220 221 #: ../applets/clock/clock.c:2087 222 msgid "Clock _type:" 223 msgstr "_Вид часовник:" 224 225 #: ../applets/clock/clock.c:2098 226 msgid "12 hour" 227 msgstr "12-часов" 228 229 #: ../applets/clock/clock.c:2099 243 #: ../applets/clock/clock.c:3795 ../applets/clock/clock-location-tile.c:573 244 #, c-format 245 msgid "%s, %s" 246 msgstr "%s, %s" 247 248 #: ../applets/clock/clock.c:4091 249 msgid "City Name" 250 msgstr "Град" 251 252 #: ../applets/clock/clock.c:4095 253 msgid "City Time Zone" 254 msgstr "Часови пояс" 255 256 #: ../applets/clock/clock.c:4294 230 257 msgid "24 hour" 231 258 msgstr "24-часов" 232 259 233 #: ../applets/clock/clock.c: 2100260 #: ../applets/clock/clock.c:4295 234 261 msgid "UNIX time" 235 262 msgstr "Време във формат UNIX" 236 263 237 #: ../applets/clock/clock.c: 2101264 #: ../applets/clock/clock.c:4296 238 265 msgid "Internet time" 239 266 msgstr "Време във формат Интернет" 240 267 241 #: ../applets/clock/clock.c: 2109268 #: ../applets/clock/clock.c:4304 242 269 msgid "Custom _format:" 243 270 msgstr "_Личен формат:" 244 271 245 #: ../applets/clock/clock.c:2128 246 msgid "Show _seconds" 247 msgstr "Показване на _секундите" 248 249 #: ../applets/clock/clock.c:2137 250 msgid "Show _date" 251 msgstr "Показване на _датата" 252 253 #: ../applets/clock/clock.c:2146 254 msgid "Use _UTC" 255 msgstr "Използване на _Гринуич" 256 257 #: ../applets/clock/clock.c:2155 258 msgid "Show multiple _timezones" 259 msgstr "Показване на _множество часови пояси" 260 261 #: ../applets/clock/clock.c:2233 272 #: ../applets/clock/clock.c:4401 262 273 msgid "The Clock displays the current time and date" 263 274 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 264 275 265 276 #. Translator credits 266 #: ../applets/clock/clock.c: 2236../applets/fish/fish.c:588277 #: ../applets/clock/clock.c:4404 ../applets/fish/fish.c:588 267 278 #: ../applets/notification_area/main.c:140 268 279 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605 269 280 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75 270 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:6 17281 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 271 282 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:134 272 283 msgid "translator-credits" … … 279 290 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 280 291 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 292 293 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 294 msgid "12 _hour format" 295 msgstr "12-_часов формат" 296 297 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 298 msgid "24 h_our format" 299 msgstr "24-ч_асов формат" 300 301 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 302 msgid "<b>Clock Options</b>" 303 msgstr "<b>Настройки на часовника</b>" 304 305 #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 306 msgid "<b>Display</b>" 307 msgstr "<b>Изглед</b>" 308 309 #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 310 msgid "<b>Panel Display</b>" 311 msgstr "<b>Изглед на панела</b>" 312 313 #: ../applets/clock/clock.glade.h:6 314 msgid "<b>Time Settings</b>" 315 msgstr "<b>Настройки на времето</b>" 316 317 #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 318 msgid "<i>(optional)</i>" 319 msgstr "<i>(по избор)</i>" 320 321 #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 322 msgid "Clock Preferences" 323 msgstr "Настройки на часовника" 324 325 #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 326 msgid "Current Time:" 327 msgstr "Текущо време:" 328 329 #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 330 msgid "" 331 "East\n" 332 "West" 333 msgstr "" 334 "Изток\n" 335 "Запад" 336 337 #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 338 msgid "Find _Next" 339 msgstr "Намиране на _следващо" 340 341 #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 342 msgid "Find..." 343 msgstr "Търсене…" 344 345 #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 346 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 347 msgid "General" 348 msgstr "Общи настройки" 349 350 #: ../applets/clock/clock.glade.h:15 351 msgid "Latitude:" 352 msgstr "Ширина:" 353 354 #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 355 msgid "Location Name:" 356 msgstr "Местоположение:" 357 358 #: ../applets/clock/clock.glade.h:18 359 msgid "Longitude:" 360 msgstr "Дължина:" 361 362 #: ../applets/clock/clock.glade.h:19 363 msgid "" 364 "North\n" 365 "South" 366 msgstr "" 367 "Север\n" 368 "Юг" 369 370 #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 371 msgid "Show _temperature" 372 msgstr "Показване на _температурата" 373 374 #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 375 msgid "Show _weather" 376 msgstr "Показване на в_ремето" 377 378 #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 379 msgid "Show seco_nds" 380 msgstr "Показване на _секундите" 381 382 #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 383 msgid "Show the _date" 384 msgstr "Показване на _датата" 385 386 #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 387 msgid "Time Settings" 388 msgstr "Настройки на времето" 389 390 #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 391 msgid "Time _Settings" 392 msgstr "Настройки на _времето" 393 394 #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 395 msgid "Time:" 396 msgstr "Време:" 397 398 #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 399 msgid "Timezone:" 400 msgstr "Часови пояс:" 401 402 #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 403 msgid "Weather" 404 msgstr "Време" 405 406 #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 407 msgid "_Find:" 408 msgstr "_Търсене:" 409 410 #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 411 msgid "_Pressure unit:" 412 msgstr "_Единица за налягане:" 413 414 #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 415 msgid "_Temperature unit:" 416 msgstr "Единица за _температура:" 417 418 #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 419 msgid "_Visibility unit:" 420 msgstr "Единица за _видимост:" 421 422 #: ../applets/clock/clock.glade.h:35 423 msgid "_Wind speed unit:" 424 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" 281 425 282 426 #. Translators: … … 295 439 296 440 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 297 msgid "" 298 "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " 299 "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone keys." 300 msgstr "" 301 "Списък с идентификатори на часови пояси. Всеки посочва отделен часови пояс. " 302 "Настройките за всеки от тях се запазват в ключовете $(id)_name и $(id)_zone." 441 msgid "A list of locations to display in the calendar window." 442 msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." 303 443 304 444 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 … … 315 455 316 456 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 457 msgid "Expand list of locations" 458 msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" 459 460 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 317 461 msgid "Expand list of tasks" 318 462 msgstr "Разширяване на списъка със задачите" 319 463 320 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:1 7464 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 321 465 msgid "Expand list of weather information" 322 466 msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" 323 467 324 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:1 8468 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 325 469 msgid "Hour format" 326 470 msgstr "Формат на часа" 327 471 328 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 472 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 473 msgid "If true, display a weather icon." 474 msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." 475 476 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 329 477 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 330 478 msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." 331 479 332 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 0480 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 333 481 msgid "If true, display seconds in time." 334 482 msgstr "Ако е истина, секундите се показват." 335 483 336 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 337 msgid "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." 338 msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." 339 340 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 484 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 341 485 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." 342 486 msgstr "Ако истина, се показва времето по Гринуич" 343 487 344 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 3488 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 345 489 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." 346 490 msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." 347 491 348 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 4492 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 349 493 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." 350 494 msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." 351 495 352 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 496 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 497 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." 498 msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." 499 500 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 353 501 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." 354 502 msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." 355 503 356 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 6504 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 357 505 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." 358 506 msgstr "" 359 507 "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." 360 508 361 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:2 7509 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 362 510 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." 363 511 msgstr "" … … 365 513 "часовника." 366 514 367 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 515 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 516 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." 517 msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." 518 519 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 368 520 msgid "If true, show week numbers in the calendar." 369 521 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." 370 522 371 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 29372 msgid " Name of the timezone"373 msgstr " Име на часовия пояс"374 375 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 0523 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 524 msgid "List of locations" 525 msgstr "Списък с местоположения" 526 527 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 376 528 msgid "Show date in clock" 377 529 msgstr "Показване на датата в часовника" 378 530 379 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 1531 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 380 532 msgid "Show date in tooltip" 381 533 msgstr "Показване на датата в подсказка" 382 534 383 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 2384 msgid "Show t he timezone button"385 msgstr "Показване на бутона за часовия пояс"386 387 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:3 3535 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 536 msgid "Show temperature in clock" 537 msgstr "Показване на температурата в часовника" 538 539 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 388 540 msgid "Show time with seconds" 389 541 msgstr "Показване на секундите във времето" 390 542 391 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 543 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 544 msgid "Show weather in clock" 545 msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" 546 547 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 392 548 msgid "Show week numbers in calendar" 393 549 msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" 394 550 395 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 551 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 552 msgid "Speed unit" 553 msgstr "Единица за скорост" 554 555 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 556 msgid "Temperature unit" 557 msgstr "Единица за температура" 558 559 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 560 msgid "The unit to use when showing temperatures." 561 msgstr "Мерната единица при показване на температура." 562 563 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 564 msgid "The unit to use when showing wind speed." 565 msgstr "Мерната единица при показване на скорост на вятъра." 566 567 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 396 568 msgid "" 397 569 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " … … 401 573 "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." 402 574 403 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 36575 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 404 576 msgid "" 405 577 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " … … 413 585 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 414 586 415 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 37587 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 416 588 msgid "" 417 589 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " … … 433 605 "в ключа custom_format." 434 606 435 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 436 msgid "" 437 "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " 438 "environment variable." 439 msgstr "" 440 "Този ключ определя името на часовия пояс по начина, който се използва за " 441 "променливата на средата TZ." 442 443 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 607 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 444 608 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." 445 609 msgstr "" … … 447 611 "времето." 448 612 449 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 450 msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." 451 msgstr "Този ключ указва името на часовия пояс, което е видимо за потребителя." 452 453 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 613 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 454 614 msgid "Time configuration tool" 455 615 msgstr "Инструмент за настройка на времето" 456 616 457 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 458 msgid "Timezone ID list" 459 msgstr "Списък с идентификаторите на часови пояси" 460 461 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 617 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 462 618 msgid "Use Internet time" 463 619 msgstr "Използване на време по Интернет" 464 620 465 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 4621 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 466 622 msgid "Use UNIX time" 467 623 msgstr "Използване на време по UNIX" 468 624 469 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h: 45625 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 470 626 msgid "Use UTC" 471 627 msgstr "Използване на време по Гринуич" 472 628 473 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 474 msgid "User-visible name of the timezone" 475 msgstr "Името на часовия пояс, което е видимо за потребителя" 629 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 630 msgid "Failed to set the system timezone" 631 msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" 632 633 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 634 msgid "<small>Set...</small>" 635 msgstr "<small>Задаване…</small>" 636 637 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 638 msgid "<small>Set</small>" 639 msgstr "<small>Задаване</small>" 640 641 #. FIXME: this needs to talk about locations, not timezones 642 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 643 msgid "Set as current timezone for this computer" 644 msgstr "Задаване като текущ часови пояс за този компютър" 645 646 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 647 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 648 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs 649 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). 650 #. * There should be little need to translate this string. 651 #. 652 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:445 653 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 654 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 655 656 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 657 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 658 #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs 659 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). 660 #. * There should be little need to translate this string. 661 #. 662 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:454 663 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" 664 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" 665 666 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 667 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 668 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). 669 #. * There should be little need to translate this string. 670 #. 671 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464 672 msgid "%l:%M <small>%p</small>" 673 msgstr "%l:%M <small>%p</small>" 674 675 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. 676 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:585 677 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593 678 msgid "Unknown" 679 msgstr "Неизвестно" 680 681 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:586 682 #, c-format 683 msgid "%s, feels like %s" 684 msgstr "%s, усещане като %s" 685 686 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:604 687 #, c-format 688 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" 689 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 476 690 477 691 #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 … … 481 695 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 482 696 483 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:1 484 msgid "<b>Active timezones</b>" 485 msgstr "<b>Активни часови пояси</b>" 486 487 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:2 488 msgid "<b>Add timezone</b>" 489 msgstr "<b>Добавяне на часови пояс</b>" 490 491 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:3 492 msgid "<small><b>Location:</b></small>" 493 msgstr "<small><b>Местоположение:</b></small>" 494 495 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:4 496 msgid "" 497 "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " 498 "right click to zoom out.</i></small>" 499 msgstr "" 500 "<small><i>Натиснете с левия бутон на мишката върху картата, за да увеличите " 501 "и да изберете часовия пояс на град. Натискане на десния бутон на мишката " 502 "води до намаляване.</i></small>" 503 504 #: ../applets/clock/timezone.glade.h:5 505 msgid "Edit Timezones" 506 msgstr "Редактиране на часови пояси" 507 508 #. Translators: the first %s is a place and the 509 #. * second is a time. Result looks like this: 510 #. * Europe/Paris - 15:45 511 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:196 512 #, c-format 513 msgid "%s - %s" 514 msgstr "%s - %s" 515 516 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:205 517 msgid "move the mouse on the map" 518 msgstr "преместване на мишката върху картата" 519 520 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:207 521 #, c-format 522 msgid "<b>Location:</b> %s" 523 msgstr "<b>Местоположение:</b> %s" 524 525 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:812 526 msgid "Name" 527 msgstr "Име" 528 529 #: ../applets/clock/tz-sel-dialog.c:825 530 msgid "Timezone" 531 msgstr "Часови пояс" 532 533 #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" 534 #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like 535 #. * this: BST (UTC +01:00) 536 #: ../applets/clock/tz-window.c:102 537 #, c-format 538 msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 539 msgstr "%s с лятно време (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 540 541 #. Translators: the first string is a timezone name as in "UTC" 542 #. * the second string is "+" or nothing. The result looks like 543 #. * this: BST (UTC +01:00) 544 #: ../applets/clock/tz-window.c:111 545 #, c-format 546 msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 547 msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" 548 549 #. Translators: the first string is a timezone name (as in 550 #. * "Europe/Paris"), the second string is a country name abbreviation 551 #. * (as in "FR") and the last string is another line (it's the one 552 #. * looking like "BST (UTC +01:00)") 553 #: ../applets/clock/tz-window.c:121 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "%s - %s\n" 557 "%s" 558 msgstr "" 559 "%s - %s\n" 560 "%s" 561 562 #: ../applets/clock/tz-window.c:283 563 msgid "_Edit timezones..." 564 msgstr "_Редактиране на часови пояси..." 565 566 #: ../applets/clock/tz-window.c:370 567 msgid "Timezones" 568 msgstr "Часови пояси" 697 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:1 698 msgid "Change system time" 699 msgstr "Смяна на системното време" 700 701 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:2 702 msgid "Change system time zone" 703 msgstr "Смяна на системния часови пояс" 704 705 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:3 706 msgid "Configure hardware clock" 707 msgstr "Конфигуриране на хардуерния часовник" 708 709 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:4 710 msgid "Privileges are required to change the system time zone." 711 msgstr "" 712 "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата." 713 714 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:5 715 msgid "Privileges are required to change the system time." 716 msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време." 717 718 #: ../applets/clock/gnome-clock-applet-mechanism.policy.in.h:6 719 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." 720 msgstr "" 721 "Необходими са администраторски права за конфигуриране на хардуерния часовник." 569 722 570 723 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 693 846 msgstr "Рибата-оракул %s" 694 847 695 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1848 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 696 849 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 697 850 msgid " " … … 869 1022 870 1023 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 871 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 01024 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623 872 1025 msgid "Workspace Switcher" 873 1026 msgstr "Превключвател на работни места" … … 915 1068 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 916 1069 917 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 21070 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 918 1071 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" 919 1072 msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" 920 1073 921 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 31074 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 922 1075 msgid "<b>Window Grouping</b>" 923 1076 msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" 924 1077 925 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 41078 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 926 1079 msgid "<b>Window List Content</b>" 927 1080 msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" 928 1081 929 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 51082 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 930 1083 msgid "Group windows when _space is limited" 931 1084 msgstr "При _ограничено място" 932 1085 933 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 61086 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5 934 1087 msgid "Restore to current _workspace" 935 1088 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 936 1089 937 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 71090 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6 938 1091 msgid "Restore to na_tive workspace" 939 1092 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 940 1093 941 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 81094 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 942 1095 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 943 1096 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 944 1097 945 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 91098 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8 946 1099 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 947 1100 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 948 1101 949 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h: 101102 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 950 1103 msgid "Window List Preferences" 951 1104 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 952 1105 953 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 11106 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10 954 1107 msgid "_Always group windows" 955 1108 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 956 1109 957 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 21110 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11 958 1111 msgid "_Never group windows" 959 1112 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" … … 1023 1176 1024 1177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 1025 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 11178 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1026 1179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 1027 1180 msgid "rows" … … 1029 1182 1030 1183 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213 1031 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 11184 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 1032 1185 msgid "columns" 1033 1186 msgstr "колони" … … 1055 1208 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1056 1209 1057 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 21210 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 1058 1211 msgid "" 1059 1212 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " … … 1164 1317 1165 1318 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:170 1166 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:158 51319 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588 1167 1320 msgid "Drawer" 1168 1321 msgstr "Шкаф" … … 1170 1323 #: ../gnome-panel/drawer.c:589 1171 1324 msgid "_Add to Drawer..." 1172 msgstr "_Добавяне към шкаф ..."1173 1174 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:8 591325 msgstr "_Добавяне към шкаф…" 1326 1327 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:891 1175 1328 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:138 1176 1329 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:212 … … 1184 1337 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28 1185 1338 msgid "[FILE...]" 1186 msgstr "[ФАЙЛ ...]"1187 1188 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 311339 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1340 1341 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106 1189 1342 msgid "- Edit .desktop files" 1190 1343 msgstr "- Редактиране на файлове .desktop" 1191 1344 1192 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 621193 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c: 214 ../gnome-panel/launcher.c:9491345 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:145 1346 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:199 ../gnome-panel/launcher.c:981 1194 1347 msgid "Create Launcher" 1195 1348 msgstr "Създаване на стартер" 1196 1349 1197 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 881198 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c: 2081350 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:170 1351 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:193 1199 1352 msgid "Directory Properties" 1200 1353 msgstr "Настройки на папката" 1201 1354 1202 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1 93 ../gnome-panel/launcher.c:7871355 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:176 ../gnome-panel/launcher.c:819 1203 1356 msgid "Launcher Properties" 1204 1357 msgstr "Настройки на стартера" … … 1216 1369 msgstr "Панел" 1217 1370 1218 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 511371 #: ../gnome-panel/launcher.c:170 1219 1372 msgid "Could not show this URL" 1220 1373 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1221 1374 1222 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 521375 #: ../gnome-panel/launcher.c:171 1223 1376 msgid "No URL was specified." 1224 1377 msgstr "Не е указан адрес." 1225 1378 1226 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 651379 #: ../gnome-panel/launcher.c:183 1227 1380 #, c-format 1228 1381 msgid "Could not show '%s'" 1229 1382 msgstr "„%s“ не може да бъде показан" 1230 1383 1231 #: ../gnome-panel/launcher.c:2 101384 #: ../gnome-panel/launcher.c:229 1232 1385 msgid "Could not launch application" 1233 1386 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1234 1387 1235 #: ../gnome-panel/launcher.c:2 751388 #: ../gnome-panel/launcher.c:297 1236 1389 msgid "Could not use dropped item" 1237 1390 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1238 1391 1239 #: ../gnome-panel/launcher.c:471 1392 #: ../gnome-panel/launcher.c:501 1393 #, c-format 1240 1394 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1241 1395 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1242 1396 1243 #: ../gnome-panel/launcher.c:5 141397 #: ../gnome-panel/launcher.c:544 1244 1398 #, c-format 1245 1399 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1247 1401 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1248 1402 1249 #: ../gnome-panel/launcher.c:8 531403 #: ../gnome-panel/launcher.c:885 1250 1404 msgid "_Launch" 1251 1405 msgstr "_Стартиране" 1252 1406 1253 #: ../gnome-panel/launcher.c: 8921407 #: ../gnome-panel/launcher.c:924 1254 1408 #, c-format 1255 1409 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" 1256 1410 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1257 1411 1258 #: ../gnome-panel/launcher.c:10 16../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13471412 #: ../gnome-panel/launcher.c:1048 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1347 1259 1413 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 1260 1414 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413 … … 1262 1416 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1263 1417 1264 #: ../gnome-panel/menu.c: 9331418 #: ../gnome-panel/menu.c:1004 1265 1419 msgid "Add this launcher to _panel" 1266 1420 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1267 1421 1268 #: ../gnome-panel/menu.c: 9401422 #: ../gnome-panel/menu.c:1011 1269 1423 msgid "Add this launcher to _desktop" 1270 1424 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1271 1425 1272 #: ../gnome-panel/menu.c: 9521426 #: ../gnome-panel/menu.c:1023 1273 1427 msgid "_Entire menu" 1274 1428 msgstr "_Цялото меню" 1275 1429 1276 #: ../gnome-panel/menu.c: 9571430 #: ../gnome-panel/menu.c:1028 1277 1431 msgid "Add this as _drawer to panel" 1278 1432 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1279 1433 1280 #: ../gnome-panel/menu.c: 9641434 #: ../gnome-panel/menu.c:1035 1281 1435 msgid "Add this as _menu to panel" 1282 1436 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" … … 1339 1493 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:214 1340 1494 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:409 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:990 1341 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8091495 #: ../gnome-panel/panel-util.c:752 1342 1496 #, c-format 1343 1497 msgid "Could not execute '%s'" … … 1361 1515 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 1362 1516 msgid "Log Out..." 1363 msgstr "Изход ..."1517 msgstr "Изход…" 1364 1518 1365 1519 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 … … 1369 1523 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309 1370 1524 msgid "Run Application..." 1371 msgstr "Стартиране на програма ..."1525 msgstr "Стартиране на програма…" 1372 1526 1373 1527 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 … … 1377 1531 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 1378 1532 msgid "Search for Files..." 1379 msgstr "Търсене за файлове ..."1533 msgstr "Търсене за файлове…" 1380 1534 1381 1535 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 … … 1395 1549 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 1396 1550 msgid "Connect to Server..." 1397 msgstr "Свързване към сървър ..."1551 msgstr "Свързване към сървър…" 1398 1552 1399 1553 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 … … 1403 1557 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1404 1558 msgid "Shut Down..." 1405 msgstr "Спиране на компютъра ..."1559 msgstr "Спиране на компютъра…" 1406 1560 1407 1561 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 … … 1419 1573 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:122 1420 1574 msgid "Application Launcher..." 1421 msgstr "Стартер за програма ..."1575 msgstr "Стартер за програма…" 1422 1576 1423 1577 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:123 … … 1469 1623 1470 1624 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1065 1625 #, c-format 1471 1626 msgid "Add to Drawer" 1472 1627 msgstr "Добавяне към шкаф" … … 1477 1632 1478 1633 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 1634 #, c-format 1479 1635 msgid "Add to Panel" 1480 1636 msgstr "Добавяне към панела" … … 1484 1640 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1485 1641 1486 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:8 501642 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842 1487 1643 #, c-format 1488 1644 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1489 1645 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1490 1646 1491 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 751647 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967 1492 1648 #, c-format 1493 1649 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1494 1650 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1495 1651 1496 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 771652 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 1497 1653 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1498 1654 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1499 1655 1500 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 841656 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976 1501 1657 msgid "" 1502 1658 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 1505 1661 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1506 1662 1507 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 901663 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982 1508 1664 msgid "_Don't Reload" 1509 1665 msgstr "Да _не се презарежда" 1510 1666 1511 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 911667 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983 1512 1668 msgid "_Reload" 1513 1669 msgstr "_Презареждане" … … 1518 1674 #. * the following bug gets fixed: 1519 1675 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1520 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 10061521 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 94 ../gnome-panel/panel-util.c:3971676 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998 1677 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086 ../gnome-panel/panel-util.c:395 1522 1678 msgid "Error" 1523 1679 msgstr "Грешка" 1524 1680 1525 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 571681 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049 1526 1682 #, c-format 1527 1683 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1528 1684 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1529 1685 1530 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 731686 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065 1531 1687 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1532 1688 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1533 1689 1534 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:11 471690 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139 1535 1691 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" 1536 1692 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" … … 1553 1709 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:101 1554 1710 msgid "And many, many others..." 1555 msgstr "И много, много други ..."1711 msgstr "И много, много други…" 1556 1712 1557 1713 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:127 … … 1577 1733 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:201 1578 1734 msgid "_Add to Panel..." 1579 msgstr "_Добавяне към панела ..."1735 msgstr "_Добавяне към панела…" 1580 1736 1581 1737 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:222 … … 1619 1775 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 1620 1776 msgid "_Browse..." 1621 msgstr "_Преглед ..."1777 msgstr "_Преглед…" 1622 1778 1623 1779 #. Comment … … 1628 1784 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1021 1629 1785 msgid "Choose an application..." 1630 msgstr "Избор на програма ..."1786 msgstr "Избор на програма…" 1631 1787 1632 1788 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1025 1633 1789 msgid "Choose a file..." 1634 msgstr "Избор на файл ..."1790 msgstr "Избор на файл…" 1635 1791 1636 1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1150 … … 1666 1822 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1667 1823 1668 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:18 71824 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1453 ../gnome-panel/panel-util.c:185 1669 1825 msgid "Could not display help document" 1670 1826 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" … … 1904 2060 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1905 2061 1906 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 382062 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:242 1907 2063 #, c-format 1908 2064 msgid "" … … 1919 2075 "Сесията ви ще приключи автоматично след %d секунди." 1920 2076 1921 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 492077 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:253 1922 2078 #, c-format 1923 2079 msgid "" … … 1934 2090 "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." 1935 2091 1936 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:33 02092 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:339 1937 2093 msgid "Log out of this system now?" 1938 2094 msgstr "Излизане от системата?" 1939 2095 1940 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 362096 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:345 1941 2097 msgid "_Switch User" 1942 2098 msgstr "_Превключване на потребител" 1943 2099 1944 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 422100 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:351 1945 2101 msgid "_Log Out" 1946 2102 msgstr "_Изход" 1947 2103 1948 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 472104 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:356 1949 2105 msgid "Shut down this system now?" 1950 2106 msgstr "Спиране на компютъра?" 1951 2107 1952 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 522108 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:361 1953 2109 msgid "S_uspend" 1954 2110 msgstr "_Приспиване" 1955 2111 1956 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 572112 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:366 1957 2113 msgid "_Hibernate" 1958 2114 msgstr "_Дълбоко приспиване" 1959 2115 1960 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 622116 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:371 1961 2117 msgid "_Restart" 1962 2118 msgstr "_Рестартиране" 1963 2119 1964 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 712120 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:380 1965 2121 msgid "_Shut Down" 1966 2122 msgstr "_Спиране на компютъра" … … 1988 2144 msgstr "_Редактиране на менютата" 1989 2145 1990 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 18../gnome-panel/panel-run-dialog.c:3512146 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:135 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:351 1991 2147 #, c-format 1992 2148 msgid "Could not open location '%s'" 1993 2149 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1994 2150 1995 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 052151 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 1996 2152 msgid "Bookmarks" 1997 2153 msgstr "Отметки" 1998 2154 1999 2155 #. Translators: %s is a URI 2000 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 24 ../gnome-panel/panel.c:5342156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:438 ../gnome-panel/panel.c:531 2001 2157 #, c-format 2002 2158 msgid "Open '%s'" 2003 2159 msgstr "Отваряне на „%s“" 2004 2160 2005 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 2161 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:506 2162 #, c-format 2163 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2164 msgstr "Неуспех при сканирането на %s за промени в носителя" 2165 2166 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:549 2167 #, c-format 2168 msgid "Rescan %s" 2169 msgstr "Сканиране на %s" 2170 2171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:585 2172 #, c-format 2173 msgid "Unable to mount %s" 2174 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2175 2176 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:638 2177 #, c-format 2178 msgid "Mount %s" 2179 msgstr "Монтиране на %s" 2180 2181 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:841 2182 msgid "Removable Media" 2183 msgstr "Преносими носители" 2184 2185 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:922 2006 2186 msgid "Network Places" 2007 2187 msgstr "Мрежови места" 2008 2188 2009 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:519 2010 msgid "Removable Media" 2011 msgstr "Преносими носители" 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:580 2014 msgid "Home Folder" 2015 msgstr "Домашна папка" 2016 2017 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:581 2189 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:961 2018 2190 msgid "Open your personal folder" 2019 2191 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2023 2195 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" 2024 2196 #. * in the translation 2025 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 6002197 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:981 2026 2198 msgid "Desktop Folder|Desktop" 2027 2199 msgstr "Работен плот" 2028 2200 2029 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 6012201 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:982 2030 2202 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2031 2203 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2032 2204 2033 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9112205 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1374 2034 2206 msgid "Places" 2035 2207 msgstr "Места" 2036 2208 2037 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9402209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1403 2038 2210 msgid "System" 2039 2211 msgstr "Система" … … 2043 2215 #. * language (where %s is a username). 2044 2216 #. 2045 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0172217 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480 2046 2218 msgid "panel:showusername|1" 2047 2219 msgstr "1" … … 2051 2223 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2052 2224 #. * "panel:showusername|1" to "1" 2053 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0292225 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1492 2054 2226 #, c-format 2055 2227 msgid "Log Out %s..." 2056 msgstr "Изход на „%s“ ..."2228 msgstr "Изход на „%s“…" 2057 2229 2058 2230 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2059 2231 #. * "panel:showusername|1" to "1" 2060 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0332232 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1496 2061 2233 #, c-format 2062 2234 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 2063 2235 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 2064 2236 2065 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 0742237 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1537 2066 2238 msgid "Could not launch menu item" 2067 2239 msgstr "Неуспех при стартирането" 2240 2241 #: ../gnome-panel/panel-mount-operation.c:124 2242 msgid "Enter Password" 2243 msgstr "Въведете парола" 2068 2244 2069 2245 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 … … 2293 2469 2294 2470 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1055 2295 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 512471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1963 2296 2472 #, c-format 2297 2473 msgid "Unable to load file '%s'." … … 2329 2505 msgid "E_xpand" 2330 2506 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2331 2332 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:92333 msgid "General"2334 msgstr "Общи настройки"2335 2507 2336 2508 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 … … 2409 2581 2410 2582 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:51 2583 #, c-format 2411 2584 msgid "Could not find a suitable application." 2412 2585 msgstr "Неуспех при намирането на подходяща програма" 2413 2586 2414 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:9 8 ../gnome-panel/panel-recent.c:1082587 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:95 ../gnome-panel/panel-recent.c:105 2415 2588 #, c-format 2416 2589 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2417 2590 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2418 2591 2419 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 102592 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:107 2420 2593 #, c-format 2421 2594 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2422 2595 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2423 2596 2424 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:16 72597 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:164 2425 2598 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2426 2599 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2427 2600 2428 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:16 92601 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:166 2429 2602 msgid "" 2430 2603 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" … … 2438 2611 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2439 2612 2440 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:1 81 ../gnome-panel/panel-recent.c:2552613 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:178 ../gnome-panel/panel-recent.c:252 2441 2614 msgid "Clear Recent Documents" 2442 2615 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2443 2616 2444 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:21 62617 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:213 2445 2618 msgid "Recent Documents" 2446 2619 msgstr "Скоро отваряни документи" 2447 2620 2448 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:25 72621 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:254 2449 2622 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2450 2623 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" … … 2455 2628 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2456 2629 2457 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:40 62630 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:407 2458 2631 #, c-format 2459 2632 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2460 2633 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2461 2634 2462 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:121 22635 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1215 2463 2636 msgid "Choose a file to append to the command..." 2464 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата ..."2465 2466 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:15 882637 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2638 2639 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1591 2467 2640 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2468 2641 msgid "Select an application to view its description." 2469 2642 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2470 2643 2471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:162 62644 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1629 2472 2645 #, c-format 2473 2646 msgid "Will run command: '%s'" 2474 2647 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2475 2648 2476 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:16 572649 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1660 2477 2650 #, c-format 2478 2651 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2481 2654 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2482 2655 2483 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 552656 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1967 2484 2657 msgid "Could not display run dialog" 2485 2658 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2526 2699 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 2527 2700 msgid "Run with _file..." 2528 msgstr "Стартиране с _файл ..."2701 msgstr "Стартиране с _файл…" 2529 2702 2530 2703 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 … … 2578 2751 msgstr "_Без изтриване" 2579 2752 2580 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:117 52753 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178 2581 2754 msgid "Hide Panel" 2582 2755 msgstr "Скриване на панела" … … 2584 2757 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2585 2758 #. * popup when you pass the focus to a panel 2586 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:155 62759 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1559 2587 2760 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2588 2761 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2589 2762 2590 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 572763 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1560 2591 2764 msgid "Top Centered Panel" 2592 2765 msgstr "Горен, центриран панел" 2593 2766 2594 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 582767 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561 2595 2768 msgid "Top Floating Panel" 2596 2769 msgstr "Горен, плаващ панел" 2597 2770 2598 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 592771 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562 2599 2772 msgid "Top Edge Panel" 2600 2773 msgstr "Горен, ъглов панел" 2601 2774 2602 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 32775 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1566 2603 2776 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2604 2777 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2605 2778 2606 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 42779 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1567 2607 2780 msgid "Bottom Centered Panel" 2608 2781 msgstr "Долен, центриран панел" 2609 2782 2610 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 52783 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568 2611 2784 msgid "Bottom Floating Panel" 2612 2785 msgstr "Долен, плаващ панел" 2613 2786 2614 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:156 62787 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569 2615 2788 msgid "Bottom Edge Panel" 2616 2789 msgstr "Долен, ъглов панел" 2617 2790 2618 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 02791 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573 2619 2792 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2620 2793 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2621 2794 2622 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 12795 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574 2623 2796 msgid "Left Centered Panel" 2624 2797 msgstr "Ляв, центриран панел" 2625 2798 2626 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 22799 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575 2627 2800 msgid "Left Floating Panel" 2628 2801 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2629 2802 2630 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:157 32803 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576 2631 2804 msgid "Left Edge Panel" 2632 2805 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2633 2806 2634 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 772807 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580 2635 2808 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2636 2809 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2637 2810 2638 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 782811 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581 2639 2812 msgid "Right Centered Panel" 2640 2813 msgstr "Десен, центриран панел" 2641 2814 2642 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 792815 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582 2643 2816 msgid "Right Floating Panel" 2644 2817 msgstr "Десен, плаващ панел" 2645 2818 2646 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:158 02819 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583 2647 2820 msgid "Right Edge Panel" 2648 2821 msgstr "Десен, ъглов панел" … … 3029 3202 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3030 3203 3031 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 7143204 #: ../gnome-panel/panel-util.c:657 3032 3205 #, c-format 3033 3206 msgid "Icon '%s' not found" 3034 3207 msgstr "Иконата „%s“ не намерена" 3035 3208 3036 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 9373209 #: ../gnome-panel/panel-util.c:880 3037 3210 msgid "file" 3038 3211 msgstr "файл" 3039 3212 3040 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1370 3041 msgid "Computer" 3042 msgstr "Компютър" 3043 3044 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1372 3045 msgid "Network" 3046 msgstr "Мрежа" 3047 3048 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1374 3049 msgid "Fonts" 3050 msgstr "Шрифтове" 3051 3052 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1376 3053 msgid "Themes" 3054 msgstr "Теми" 3055 3056 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1378 3057 msgid "CD/DVD Creator" 3058 msgstr "Създаване на CD/DVD" 3059 3060 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1380 3061 msgid "Windows Network" 3062 msgstr "Мрежа на Windows" 3063 3064 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location 3065 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1383 3066 msgid "Services in" 3067 msgstr "Услуги" 3068 3069 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1457 3213 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1486 3214 msgid "Home Folder" 3215 msgstr "Домашна папка" 3216 3217 #. Translators: this is the same string as the one found in 3218 #. * nautilus 3219 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1498 3220 msgid "File System" 3221 msgstr "Файлова система" 3222 3223 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1645 3070 3224 msgid "Search" 3071 3225 msgstr "Търсене" 3072 3226 3073 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1460 3074 msgid "Trash" 3075 msgstr "Кошче" 3076 3077 #. Translators: the first string is a path and the second 3078 #. * string is a hostname. nautilus contains the same string to 3079 #. * translate. 3080 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1513 3081 #, c-format 3082 msgid "%1$s on %2$s" 3083 msgstr "%1$s на %2$s" 3084 3085 #: ../gnome-panel/panel.c:477 3227 #. Translators: the first string is the name of a gvfs 3228 #. * method, and the second string is a path. For 3229 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the 3230 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3231 #. 3232 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1691 3233 #, c-format 3234 msgid "%1$s: %2$s" 3235 msgstr "%1$s: %2$s" 3236 3237 #: ../gnome-panel/panel.c:471 3086 3238 #, c-format 3087 3239 msgid "Open URL: %s" 3088 3240 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 3089 3241 3090 #: ../gnome-panel/panel.c:1 3023242 #: ../gnome-panel/panel.c:1299 3091 3243 msgid "Delete this drawer?" 3092 3244 msgstr "Премахване на този шкаф?" 3093 3245 3094 #: ../gnome-panel/panel.c:130 33246 #: ../gnome-panel/panel.c:1300 3095 3247 msgid "" 3096 3248 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" … … 3100 3252 "настройките му се губят." 3101 3253 3102 #: ../gnome-panel/panel.c:130 63254 #: ../gnome-panel/panel.c:1303 3103 3255 msgid "Delete this panel?" 3104 3256 msgstr "Премахване на този панел?" 3105 3257 3106 #: ../gnome-panel/panel.c:130 73258 #: ../gnome-panel/panel.c:1304 3107 3259 msgid "" 3108 3260 "When a panel is deleted, the panel and its\n" -
gnome/trunk/gnome-screensaver.trunk.bg.po
r1326 r1448 1 1 # Bulgarian translation of gnome-screensaver po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006. 5 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 7 # 7 8 msgid "" … … 9 10 "Project-Id-Version: gnome-screensaver trunk\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 7-09-30 15:03+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 7-09-30 15:03+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-04-18 18:04+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:04+0300\n" 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 52 53 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 53 54 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" 54 msgstr " _Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия"55 msgstr "В_ключване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" 55 56 56 57 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 … … 226 227 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26 227 228 msgid "Theme to use for the lock dialog." 228 msgstr "Тема на прозореца за заключен екран "229 msgstr "Тема на прозореца за заключен екран." 229 230 230 231 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27 … … 291 292 msgstr "_Смяна на потребител" 292 293 293 #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:12 07294 #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1214 294 295 msgid "_Unlock" 295 296 msgstr "_Отключване" … … 372 373 373 374 #: ../savers/floaters.c:1209 375 #, c-format 374 376 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" 375 377 msgstr "" … … 400 402 msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" 401 403 402 #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 404 #: ../src/copy-theme-dialog.c:211 405 msgid "Copying files" 406 msgstr "Копиране на файлове" 407 408 #: ../src/copy-theme-dialog.c:229 409 msgid "From:" 410 msgstr "От:" 411 412 #: ../src/copy-theme-dialog.c:233 413 msgid "To:" 414 msgstr "До:" 415 416 #: ../src/copy-theme-dialog.c:253 417 msgid "Copying themes" 418 msgstr "Копиране на теми" 419 420 #: ../src/copy-theme-dialog.c:297 421 msgid "Invalid screensaver theme" 422 msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" 423 424 #: ../src/copy-theme-dialog.c:300 425 #, c-format 426 msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." 427 msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." 428 429 #: ../src/copy-theme-dialog.c:480 403 430 #, c-format 404 431 msgid "Copying file: %u of %u" 405 432 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 406 407 #: ../src/file-transfer-dialog.c:122408 #, c-format409 msgid "Copying '%s'"410 msgstr "Копиране на „%s“"411 412 #: ../src/file-transfer-dialog.c:193413 msgid "From URI"414 msgstr "От адрес"415 416 #: ../src/file-transfer-dialog.c:194417 msgid "URI currently transferring from"418 msgstr "От кой адрес се приемат данни"419 420 #: ../src/file-transfer-dialog.c:201421 msgid "To URI"422 msgstr "До адрес"423 424 #: ../src/file-transfer-dialog.c:202425 msgid "URI currently transferring to"426 msgstr "Към кой адрес се предават данни"427 428 #: ../src/file-transfer-dialog.c:209429 msgid "Fraction completed"430 msgstr "Частта е приключена"431 432 #: ../src/file-transfer-dialog.c:210433 msgid "Fraction of transfer currently completed"434 msgstr "Каква част от трансфера е приключена"435 436 #: ../src/file-transfer-dialog.c:217437 msgid "Current URI index"438 msgstr "Текущ индекс на адрес"439 440 #: ../src/file-transfer-dialog.c:218441 msgid "Current URI index - starts from 1"442 msgstr "Текущ индекс на адрес - броенето започва от 1"443 444 #: ../src/file-transfer-dialog.c:225445 msgid "Total URIs"446 msgstr "Общо адреси"447 448 #: ../src/file-transfer-dialog.c:226449 msgid "Total number of URIs"450 msgstr "Общ брой на адресите"451 452 #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369453 msgid "Copying files"454 msgstr "Копиране на файлове"455 456 #: ../src/file-transfer-dialog.c:345457 msgid "From:"458 msgstr "От:"459 460 #: ../src/file-transfer-dialog.c:349461 msgid "To:"462 msgstr "До:"463 464 #: ../src/file-transfer-dialog.c:448465 msgid "Connecting..."466 msgstr "Свързване..."467 433 468 434 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 … … 476 442 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 477 443 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" 478 msgstr "Запитване за времето на активност на екранния предпазител" 444 msgstr "" 445 "Запитване за времето на активност на екранния\n" 446 " предпазител" 479 447 480 448 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 481 449 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" 482 msgstr "Съобщава на стартирания екранен предпазител веднага да заключи екрана" 450 msgstr "" 451 "Съобщава на стартирания екранен предпазител\n" 452 " веднага да заключи екрана" 483 453 484 454 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 485 455 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" 486 456 msgstr "" 487 "Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация" 457 "Ако екранният предпазител е включен, да се\n" 458 " превключи към друга визуализация" 488 459 489 460 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 490 461 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" 491 msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)" 462 msgstr "" 463 "Включване на екранния предпазител (изчистване\n" 464 " на екрана)" 492 465 493 466 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 494 467 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" 495 468 msgstr "" 496 "Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)" 469 "Ако екранният предпазител е активен - да се\n" 470 " деактивира (включване на екрана)" 497 471 498 472 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 499 473 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" 500 474 msgstr "" 501 "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за симулация на"502 " потребителска дейност"475 "Взаимодействане с работещия екранен предпазител за\n" 476 " симулация на потребителска дейност" 503 477 504 478 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 … … 507 481 "active." 508 482 msgstr "" 509 "Да не се допуска стартиране на предпазителя на екрана. Командата блокира " 510 "докато забраната е активна." 483 "Да не се допуска стартиране на предпазителя на\n" 484 " екрана. Командата блокира докато забраната е\n" 485 " активна." 511 486 512 487 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 513 488 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" 514 489 msgstr "" 515 "Викащата програма, която не допуска стартирането на предпазителя на екрана" 490 "Викащата програма, която не допуска стартирането на\n" 491 " предпазителя на екрана" 516 492 517 493 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 518 494 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" 519 msgstr "Причината за недопускането на стартирането на предпазителя на екрана" 520 521 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55 495 msgstr "" 496 "Причината за недопускането на стартирането на\n" 497 " предпазителя на екрана" 498 499 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 522 500 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 523 501 msgid "Version of this application" … … 542 520 msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" 543 521 544 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:5 3522 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55 545 523 msgid "Show debugging output" 546 524 msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" 547 525 548 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:5 7526 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 549 527 msgid "Show the logout button" 550 528 msgstr "Показване на бутона за изход" 551 529 552 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c: 59530 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 553 531 msgid "Command to invoke from the logout button" 554 532 msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" 555 533 556 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 1534 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 557 535 msgid "Show the switch user button" 558 536 msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" 559 537 560 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 3538 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 561 539 msgid "Message to show in the dialog" 562 540 msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" 563 541 564 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 3542 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 565 543 msgid "MESSAGE" 566 544 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" 567 545 568 546 #. login: is whacked always translate to Username: 569 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:17 3 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:174570 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:17 5../src/gs-auth-pam.c:698547 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:175 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:176 548 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698 571 549 msgid "Username:" 572 550 msgstr "Потребител:" 573 551 574 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:17 6 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:177552 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:178 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179 575 553 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 576 554 msgid "Password:" 577 555 msgstr "Парола:" 578 556 579 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 78557 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 580 558 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 581 559 msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" 582 560 583 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 79561 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 584 562 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 585 563 msgstr "" 586 564 "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" 587 565 588 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 0566 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 589 567 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 590 568 msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." 591 569 592 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 1570 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 593 571 msgid "No password supplied" 594 msgstr "Не е предоставена парола ."595 596 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 2572 msgstr "Не е предоставена парола" 573 574 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 597 575 msgid "Password unchanged" 598 576 msgstr "Паролата е непроменена" 599 577 600 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 3578 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 601 579 msgid "Can not get username" 602 msgstr "Не може да се получи потребителското име ."603 604 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 4580 msgstr "Не може да се получи потребителското име" 581 582 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 605 583 msgid "Retype new UNIX password:" 606 584 msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" 607 585 608 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 5586 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 609 587 msgid "Enter new UNIX password:" 610 588 msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" 611 589 612 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 6590 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 613 591 msgid "(current) UNIX password:" 614 592 msgstr "(текуща) парола за UNIX:" 615 593 616 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 7594 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 617 595 msgid "Error while changing NIS password." 618 596 msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." 619 597 620 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 88598 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 621 599 msgid "You must choose a longer password" 622 600 msgstr "Трябва да изберете друга парола." 623 601 624 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 89602 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 625 603 msgid "Password has been already used. Choose another." 626 604 msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." 627 605 628 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 0606 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 629 607 msgid "You must wait longer to change your password" 630 608 msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." 631 609 632 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 1610 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 633 611 msgid "Sorry, passwords do not match" 634 612 msgstr "Паролите не съвпадат." 635 613 636 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:25 7614 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:259 637 615 msgid "Checking..." 638 msgstr "Проверка ..."639 640 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c: 299../src/gs-auth-pam.c:457616 msgstr "Проверка…" 617 618 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457 641 619 msgid "Authentication failed." 642 msgstr " Идентификацията пропадна."643 644 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 500620 msgstr "Неуспех при удостоверяването." 621 622 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:498 645 623 msgid "Blank screen" 646 624 msgstr "Черен екран" 647 625 648 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:50 6626 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:504 649 627 msgid "Random" 650 628 msgstr "Произволна" 651 629 652 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:876 653 msgid "Invalid screensaver theme" 654 msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" 655 656 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:879 657 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." 658 msgstr "Този файл не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." 659 660 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1006 630 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:954 661 631 #, c-format 662 632 msgid "%d hour" … … 665 635 msgstr[1] "%d часа" 666 636 667 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1009637 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:957 668 638 #, c-format 669 639 msgid "%d minute" … … 672 642 msgstr[1] "%d минути" 673 643 674 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1012644 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:960 675 645 #, c-format 676 646 msgid "%d second" … … 680 650 681 651 #. hour:minutes:seconds 682 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1018652 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:966 683 653 #, c-format 684 654 msgid "%s %s %s" … … 687 657 #. hour:minutes 688 658 #. minutes:seconds 689 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1021690 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1029659 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:969 660 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:977 691 661 #, c-format 692 662 msgid "%s %s" … … 696 666 #. minutes 697 667 #. seconds 698 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1024699 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1032700 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c: 1036668 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:972 669 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980 670 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:984 701 671 #, c-format 702 672 msgid "%s" 703 673 msgstr "%s" 704 674 705 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1051 675 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:999 676 #, c-format 706 677 msgid "Never" 707 678 msgstr "Никога" 708 679 709 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1 450680 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1398 710 681 msgid "Could not load the main interface" 711 682 msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" 712 683 713 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:14 52684 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1400 714 685 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" 715 686 msgstr "Уверете се, че предпазителя на екрана е инсталиран правилно." … … 735 706 #: ../src/gs-auth-pam.c:455 736 707 msgid "Incorrect password." 737 msgstr "Неправилна парола "708 msgstr "Неправилна парола." 738 709 739 710 #: ../src/gs-auth-pam.c:471 … … 757 728 msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" 758 729 759 #: ../src/gs-lock-plug.c:2 69730 #: ../src/gs-lock-plug.c:271 760 731 msgid "Time has expired." 761 msgstr "Времето изтече !"762 763 #: ../src/gs-lock-plug.c:29 7732 msgstr "Времето изтече." 733 734 #: ../src/gs-lock-plug.c:299 764 735 msgid "You have the Caps Lock key on." 765 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат "766 767 #: ../src/gs-lock-plug.c:11 87736 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 737 738 #: ../src/gs-lock-plug.c:1194 768 739 msgid "S_witch User..." 769 msgstr "_Смяна на потребител ..."770 771 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 196740 msgstr "_Смяна на потребител…" 741 742 #: ../src/gs-lock-plug.c:1203 772 743 msgid "Log _Out" 773 744 msgstr "_Изход" 774 745 775 746 #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME 776 #: ../src/gs-lock-plug.c:13 73747 #: ../src/gs-lock-plug.c:1380 777 748 msgid "%U on %h" 778 749 msgstr "%U на %h" 779 750 780 #: ../src/gs-lock-plug.c:13 87751 #: ../src/gs-lock-plug.c:1394 781 752 msgid "_Password:" 782 753 msgstr "Па_рола:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)