Changeset 1633
- Timestamp:
- Sep 1, 2008, 11:05:44 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po (modified) (57 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po
r1629 r1633 10 10 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 17:06+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2008-09-01 17:25+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:05+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-09-01 23:04+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 41 41 #: ../data/browser.xml.h:6 42 42 msgid "Blue Type" 43 msgstr "Букви на син фон"43 msgstr "Букви на синьо" 44 44 45 45 #: ../data/browser.xml.h:7 … … 49 49 #: ../data/browser.xml.h:8 50 50 msgid "Bubble Gum" 51 msgstr "Дъвка за балончета"51 msgstr "Дъвка" 52 52 53 53 #: ../data/browser.xml.h:9 … … 97 97 #: ../data/browser.xml.h:20 98 98 msgid "Deep Teal" 99 msgstr " Тъмно синьо-зелено"99 msgstr "Нефрит" 100 100 101 101 #: ../data/browser.xml.h:21 … … 310 310 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 311 311 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " 312 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета информацията), "312 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " 313 313 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " 314 314 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " … … 365 365 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 366 366 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 367 "брой ридове. Ако числото е 0 ил по-малко, имената не се съкращават."367 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 368 368 369 369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 … … 372 372 msgstr "" 373 373 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 374 "background_set е ИСТИНА."374 "background_set е истина." 375 375 376 376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 … … 428 428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 429 429 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 430 msgstr "Стандартна големина на м алките изображения"430 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 431 431 432 432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 … … 448 448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 449 449 msgid "Default icon zoom level" 450 msgstr "Стандарт на големинана иконите"450 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 451 451 452 452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 … … 505 505 "true." 506 506 msgstr "" 507 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът"508 " за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."507 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 508 "папката е включен (background_set е истина)." 509 509 510 510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 … … 523 523 "due to the reading of folders chunk-wise." 524 524 msgstr "" 525 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на"526 " това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "525 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " 526 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 527 527 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 528 528 "защото папките се четат на части." … … 530 530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 531 531 msgid "Home icon visible on desktop" 532 msgstr "Икона за домашната директориявърху работния плот"532 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 533 533 534 534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 … … 580 580 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 581 581 msgstr "" 582 "Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"582 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 583 583 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 584 584 … … 656 656 "behavior." 657 657 msgstr "" 658 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. Така " 659 "се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." 658 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 659 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 660 "поведение." 660 661 661 662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 … … 666 667 msgstr "" 667 668 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 668 "показвани. В момента само файлове с вършващи с тилда (~) се считат за"669 " резервни копия."669 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " 670 "за резервни копия." 670 671 671 672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 … … 675 676 msgstr "" 676 677 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 677 "файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за"678 " скритото в папката (.hidden)."678 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 679 "файла за скритото в папката (.hidden)." 679 680 680 681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 … … 778 779 "load or use lots of memory." 779 780 msgstr "" 780 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат м алки изображения."781 " Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи,"782 " което може даотнеме много време и да използва много памет."781 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 782 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 783 "отнеме много време и да използва много памет." 783 784 784 785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 … … 843 844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 844 845 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 845 msgstr "Максимална големина на м алкоизображение за преглед"846 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 846 847 847 848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 … … 990 991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 991 992 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 992 msgstr "" 993 "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони." 993 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 994 994 995 995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 … … 1093 1093 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 1094 1094 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 1095 "изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и "1095 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 1096 1096 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1097 1097 … … 1117 1117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1118 1118 msgid "When to show thumbnails of image files" 1119 msgstr "Кога да се показват м алки изображения"1119 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1120 1120 1121 1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 … … 1176 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 1177 1177 msgid "No applications found" 1178 msgstr "Не са открити пр иложения"1178 msgstr "Не са открити програми" 1179 1179 1180 1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 … … 1266 1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 1267 1267 msgid "Choose what application to launch." 1268 msgstr "Изберете пр иложението, което да се стартира."1268 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1269 1269 1270 1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 … … 1599 1599 #, c-format 1600 1600 msgid "Link to %s" 1601 msgstr "Връзка към %s"1601 msgstr "Връзка към „%s“" 1602 1602 1603 1603 #. appended to new link file … … 1605 1605 #, c-format 1606 1606 msgid "Another link to %s" 1607 msgstr "Друга връзка към %s"1607 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1608 1608 1609 1609 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix … … 1614 1614 #, c-format 1615 1615 msgid "%'dst link to %s" 1616 msgstr "%'dва връзка към %s"1616 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 1617 1617 1618 1618 #. appended to new link file … … 1620 1620 #, c-format 1621 1621 msgid "%'dnd link to %s" 1622 msgstr "%'dра връзка към %s"1622 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 1623 1623 1624 1624 #. appended to new link file … … 1626 1626 #, c-format 1627 1627 msgid "%'drd link to %s" 1628 msgstr "%'dта връзка към %s"1628 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1629 1629 1630 1630 #. appended to new link file … … 1632 1632 #, c-format 1633 1633 msgid "%'dth link to %s" 1634 msgstr "%'dта връзка към %s"1634 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1635 1635 1636 1636 #. Localizers: … … 2246 2246 #, c-format 2247 2247 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2248 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."2248 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2249 2249 2250 2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 … … 2323 2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 2324 2324 msgid "today at 00:00:00 PM" 2325 msgstr "днес в 00 ч. 00мин. 00сек."2325 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2326 2326 2327 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 2328 2328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 2329 2329 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2330 msgstr "днес в %H ч. %Mмин. %Sсек."2330 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2331 2331 2332 2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 2333 2333 msgid "today at 00:00 PM" 2334 msgstr "днес в 00 ч. 00мин."2334 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2335 2335 2336 2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 2337 2337 msgid "today at %-I:%M %p" 2338 msgstr "днес в %H ч. %Mмин."2338 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2339 2339 2340 2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 2341 2341 msgid "today, 00:00 PM" 2342 msgstr "днес, 00 ч. 00мин."2342 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2343 2343 2344 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 2345 2345 msgid "today, %-I:%M %p" 2346 msgstr "днес, %H ч. %Mмин."2346 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2347 2347 2348 2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 … … 2356 2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 2357 2357 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2358 msgstr "вчера в 00 ч. 00мин. 00сек."2358 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2359 2359 2360 2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 2361 2361 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2362 msgstr "вчера в %H ч. %Mмин. %Sсек."2362 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2363 2363 2364 2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 2365 2365 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2366 msgstr "вчера в 00 ч. 00мин."2366 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2367 2367 2368 2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 2369 2369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2370 msgstr "вчера в %H ч. %Mмин."2370 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2371 2371 2372 2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 2373 2373 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2374 msgstr "вчера, 00 ч. 00мин."2374 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2375 2375 2376 2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 2377 2377 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2378 msgstr "вчера, %H ч. %Mмин."2378 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2379 2379 2380 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 … … 2390 2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 2391 2391 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2392 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00мин. 00сек."2392 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2393 2393 2394 2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 2395 2395 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2396 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %Mмин. %Sсек."2396 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2397 2397 2398 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 2399 2399 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2400 msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."2400 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2401 2401 2402 2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 2403 2403 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2404 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %Mмин. %Sсек."2404 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2405 2405 2406 2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 2407 2407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2408 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00мин."2408 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2409 2409 2410 2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 2411 2411 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2412 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %Mмин."2412 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2413 2413 2414 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 2415 2415 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2416 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00мин."2416 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2417 2417 2418 2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 2419 2419 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2420 msgstr "%d %b %y в %H ч. %Mмин."2420 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2421 2421 2422 2422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 2423 2423 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2424 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00мин."2424 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2425 2425 2426 2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 2427 2427 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2428 msgstr "%d %b %y, %H ч. %Mмин."2428 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2429 2429 2430 2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 … … 2526 2526 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 2527 2527 msgid "unknown" 2528 msgstr "неизвестно кога"2528 msgstr "неизвестно" 2529 2529 2530 2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 … … 2758 2758 msgstr "Мрежови сървъри" 2759 2759 2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2 5982760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666 2761 2761 msgid "The selection rectangle" 2762 2762 msgstr "Правоъгълник за избиране" … … 2853 2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 2854 2854 msgid "There is no application installed for this file type" 2855 msgstr "Не е инсталиран о приложениеза този вид файлове"2855 msgstr "Не е инсталирана програма за този вид файлове" 2856 2856 2857 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 … … 2876 2876 #, c-format 2877 2877 msgid "Could not set application as the default: %s" 2878 msgstr "Пр иложението не може да си зададе като стандартното: %s"2878 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 2879 2879 2880 2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 2881 2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 2882 2882 msgid "Could not set as default application" 2883 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартн ото"2883 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 2884 2884 2885 2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 2886 2886 msgid "Default" 2887 msgstr "Стандартн о"2887 msgstr "Стандартна" 2888 2888 2889 2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 … … 2893 2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 2894 2894 msgid "Could not remove application" 2895 msgstr "Пр иложениетоне може да се премахне"2895 msgstr "Програмата не може да се премахне" 2896 2896 2897 2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 2898 2898 msgid "No applications selected" 2899 msgstr "Не е избран о приложение"2899 msgstr "Не е избрана програма" 2900 2900 2901 2901 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 … … 2908 2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 2909 2909 msgid "Unknown" 2910 msgstr "Непознат о"2910 msgstr "Непознат" 2911 2911 2912 2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 … … 2914 2914 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 2915 2915 msgstr "" 2916 "Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%" 2917 "s“" 2916 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 2918 2917 2919 2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 … … 2925 2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 2926 2925 msgid "Could not run application" 2927 msgstr "Пр иложението не може да бъде стартирано"2926 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 2928 2927 2929 2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 … … 2934 2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 2935 2934 msgid "Could not find application" 2936 msgstr "Пр иложението не може да бъде открито"2935 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 2937 2936 2938 2937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 2939 2938 #, c-format 2940 2939 msgid "Could not add application to the application database: %s" 2941 msgstr "" 2942 "Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s" 2940 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 2943 2941 2944 2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 2945 2943 msgid "Could not add application" 2946 msgstr "Пр иложението не може да бъде добавено"2944 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 2947 2945 2948 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 2949 2947 msgid "Select an Application" 2950 msgstr "Избор на пр иложение"2948 msgstr "Избор на програма" 2951 2949 2952 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 … … 2957 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 2958 2956 msgid "Select an application to view its description." 2959 msgstr "Изберете пр иложение, за да видите описанието му."2957 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 2960 2958 2961 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 … … 2990 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 2991 2989 msgid "Add Application" 2992 msgstr "Добавяне на пр иложение"2990 msgstr "Добавяне на програма" 2993 2991 2994 2992 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 … … 3068 3066 "again. The local files you dropped have already been opened." 3069 3067 msgstr "" 3070 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги " 3071 "пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са " 3072 "отворени." 3068 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3069 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3073 3070 3074 3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 … … 3269 3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 3270 3267 msgid "Select Items Matching" 3271 msgstr "Избор на обекти по критери й"3268 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3272 3269 3273 3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 … … 3462 3459 #, c-format 3463 3460 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3464 msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"3461 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3465 3462 3466 3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 … … 3563 3560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3564 3561 msgid "No templates installed" 3565 msgstr "Н яма инсталирани шаблони"3562 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" 3566 3563 3567 3564 #. name, stock id … … 4185 4182 msgid "" 4186 4183 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 4187 msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."4184 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4188 4185 4189 4186 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 … … 4211 4208 msgid "" 4212 4209 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 4213 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"4210 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4214 4211 4215 4212 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 4216 4213 #, c-format 4217 4214 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4218 msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."4215 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4219 4216 4220 4217 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 … … 4223 4220 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 4224 4221 "use a different name." 4225 msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."4222 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4226 4223 4227 4224 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 4228 4225 #, c-format 4229 4226 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 4230 msgstr "Името „%s“ е не валидно. Използвайте друго име."4227 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 4231 4228 4232 4229 #. fall through … … 4244 4241 msgid "" 4245 4242 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 4246 msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."4243 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 4247 4244 4248 4245 #. fall through … … 4268 4265 #, c-format 4269 4266 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4270 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"4267 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4271 4268 4272 4269 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 … … 4568 4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 4569 4566 msgid "Cancel Group Change?" 4570 msgstr "Прекъсване на смяната на група?"4567 msgstr "Прекъсване на промяната на група?" 4571 4568 4572 4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 4573 4570 msgid "Cancel Owner Change?" 4574 msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"4571 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" 4575 4572 4576 4573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 … … 4810 4807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 4811 4808 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4812 msgstr "Не сте собственик , така чене може да промените тези права."4809 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4813 4810 4814 4811 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 … … 5024 5021 msgstr "" 5025 5022 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 5026 "пр иложения, на които нямате доверие.\n"5023 "програми, на които нямате доверие.\n" 5027 5024 "\n" 5028 5025 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." … … 5486 5483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 5487 5484 msgid "Show _thumbnails:" 5488 msgstr "Показване на _м алките изображения:"5485 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 5489 5486 5490 5487 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)