Changeset 1751
- Timestamp:
- Dec 6, 2008, 8:42:27 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 edited
- 1 copied
-
gnome-2-24/gnome-applets.gnome-2-24.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po ) (15 diffs, 1 prop)
-
trunk/gnome-applets.trunk.bg.po (modified) (43 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-24/gnome-applets.gnome-2-24.bg.po
r1747 r1751 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин10 9 # 11 10 msgid "" 12 11 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-24\n" 14 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008- 09-14 18:39+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008- 09-14 18:17+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 344 343 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." 345 344 345 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 346 msgid "<b>Appearance</b>" 347 msgstr "<b>Външен вид</b>" 348 349 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 350 msgid "<b>Notifications</b>" 351 msgstr "<b>Известяване</b>" 352 353 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 354 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" 355 msgstr "<small>(едно изображение за състояние и заряд)</small>" 356 357 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 358 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" 359 msgstr "<small>(две изображения — за състояние и за заряд)</small>" 360 361 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 362 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" 363 msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" 364 365 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 366 msgid "Show _percentage remaining" 367 msgstr "Показване на оставащия _процент" 368 369 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 370 msgid "Show _time remaining" 371 msgstr "Показване на оставащото _време" 372 373 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 374 msgid "_Compact view" 375 msgstr "_Стегнат изглед" 376 377 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 378 msgid "_Expanded view" 379 msgstr "_Разширен изглед" 380 381 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 382 msgid "_Notify when battery is fully recharged" 383 msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" 384 385 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 386 msgid "_Show time/percentage:" 387 msgstr "Показване на времето/процентите:" 388 389 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 390 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 391 msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" 392 346 393 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 347 394 msgid "HAL error" … … 651 698 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" 652 699 700 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 701 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 702 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 703 msgid " " 704 msgstr " " 705 706 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 707 msgid "<b>Display Settings</b>" 708 msgstr "<b>Външен вид</b>" 709 710 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 711 msgid "<b>Monitor Settings</b>" 712 msgstr "<b>Настройки на датчика</b>" 713 714 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 715 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 716 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" 717 718 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 719 msgid "Show CPU frequency as _frequency" 720 msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" 721 722 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 723 msgid "Show CPU frequency as _percentage" 724 msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" 725 726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 727 msgid "Show frequency _units" 728 msgstr "Показване на мерните единици на честотата" 729 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 731 msgid "_Appearance:" 732 msgstr "_Външен вид:" 733 734 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 735 msgid "_Monitored CPU:" 736 msgstr "_Наблюдаван процесор:" 737 653 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 654 739 msgid "Could not open help document" … … 735 820 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 736 821 737 #: ../drivemount/drive-button.c:8 37822 #: ../drivemount/drive-button.c:860 738 823 msgid "_Play DVD" 739 824 msgstr "_Пускане на DVD" 740 825 741 #: ../drivemount/drive-button.c:8 41826 #: ../drivemount/drive-button.c:864 742 827 msgid "_Play CD" 743 828 msgstr "_Пускане на CD" 744 829 745 #: ../drivemount/drive-button.c:8 44830 #: ../drivemount/drive-button.c:867 746 831 #, c-format 747 832 msgid "_Open %s" 748 833 msgstr "_Отваряне на %s" 749 834 750 #: ../drivemount/drive-button.c:8 53835 #: ../drivemount/drive-button.c:876 751 836 #, c-format 752 837 msgid "Un_mount %s" 753 838 msgstr "_Демонтиране на %s" 754 839 755 #: ../drivemount/drive-button.c:8 60840 #: ../drivemount/drive-button.c:883 756 841 #, c-format 757 842 msgid "_Mount %s" 758 843 msgstr "_Монтиране на %s" 759 844 760 #: ../drivemount/drive-button.c:8 68845 #: ../drivemount/drive-button.c:891 761 846 #, c-format 762 847 msgid "_Eject %s" … … 1453 1538 1454 1539 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1455 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:58 81540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589 1456 1541 msgid "Keyboard Indicator" 1457 1542 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1482 1567 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1483 1568 1484 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:60 81569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:609 1485 1570 #, c-format 1486 1571 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1487 1572 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1573 1574 #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 1575 msgid "Keyboard Layout" 1576 msgstr "Клавиатурна подредба" 1488 1577 1489 1578 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 … … 1810 1899 1811 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1812 1902 msgid "General" 1813 1903 msgstr "Общи" … … 1843 1933 msgstr "_Обновяване" 1844 1934 1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 1936 msgid "10" 1937 msgstr "10" 1938 1939 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 1940 msgid "100" 1941 msgstr "100" 1942 1943 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 1944 msgid "20" 1945 msgstr "20" 1946 1947 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 1948 msgid "200" 1949 msgstr "200" 1950 1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 1952 msgid "5" 1953 msgstr "5" 1954 1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 1956 msgid "50" 1957 msgstr "50" 1958 1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 1960 msgid "Auto _refresh" 1961 msgstr "_Автоматично обновяване" 1962 1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 1964 msgid "Bollinger" 1965 msgstr "Криви на Болинджър" 1966 1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 1968 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" 1969 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля" 1970 1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 1972 msgid "Exponential moving average: " 1973 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " 1974 1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 1976 msgid "Fast stoch" 1977 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" 1978 1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 1980 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 1981 msgid "Financial Chart" 1982 msgstr "Финансова графика" 1983 1984 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 1985 msgid "Indicators: " 1986 msgstr "Показатели:" 1987 1988 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 1989 msgid "MACD" 1990 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" 1991 1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 1993 msgid "MFI" 1994 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" 1995 1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 1997 msgid "Moving average: " 1998 msgstr "Пълзяща средна: " 1999 2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 2001 msgid "Overlays: " 2002 msgstr "Слоеве: " 2003 2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 2005 msgid "ROC" 2006 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" 2007 2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 2009 msgid "RSI" 2010 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" 2011 2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 2013 msgid "SAR" 2014 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" 2015 2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 2017 msgid "Slow stoch" 2018 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" 2019 2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 2021 msgid "Splits" 2022 msgstr "Сплитове" 2023 2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 2025 msgid "Vol" 2026 msgstr "Обем" 2027 2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 2029 msgid "Vol+MA" 2030 msgstr "Обем+пълз.ср." 2031 2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 2033 msgid "Volumes" 2034 msgstr "Обеми" 2035 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 2037 #, no-c-format 2038 msgid "W%R" 2039 msgstr "W%R" 2040 2041 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 2042 msgid "_Graph style: " 2043 msgstr "_Вид на графиката:" 2044 2045 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 2046 msgid "_Options" 2047 msgstr "_Настройки" 2048 2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 2050 msgid "_Ticker symbol: " 2051 msgstr "_Борсов символ: " 2052 2053 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 2054 msgid "<b>Stocks</b>" 2055 msgstr "<b>Акции</b>" 2056 2057 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 2058 msgid "" 2059 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" 2060 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" 2061 msgstr "" 2062 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n" 2063 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>" 2064 2065 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 2066 msgid "Invest Preferences" 2067 msgstr "Настройки за инвестициите" 2068 2069 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 2070 msgid "label" 2071 msgstr "етикет" 2072 1845 2073 #. a) We aren't configured yet 1846 2074 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 … … 1859 2087 "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, " 1860 2088 "или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно." 1861 1862 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1051863 msgid "Financial Chart"1864 msgstr "Финансова графика"1865 2089 1866 2090 #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 … … 2055 2279 msgstr "Списък с макро модели" 2056 2280 2281 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 2282 msgid "*" 2283 msgstr "*" 2284 2285 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 2286 msgid "<b>Auto Completion</b>" 2287 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" 2288 2289 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 2290 msgid "<b>Colors</b>" 2291 msgstr "<b>Цветове</b>" 2292 2293 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 2294 msgid "<b>Size</b>" 2295 msgstr "<b>Размер</b>" 2296 2297 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 2298 msgid "Add New Macro" 2299 msgstr "Добавяне на нов макрос" 2300 2301 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 2302 msgid "Co_mmand:" 2303 msgstr "_Команда:" 2304 2305 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 2306 msgid "Command Line Preferences" 2307 msgstr "Настройки на командния ред" 2308 2309 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 2310 msgid "Command line _background:" 2311 msgstr "_Фон на командния ред:" 2312 2313 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 2314 msgid "Command line _foreground:" 2315 msgstr "_Цвят на командния ред:" 2316 2317 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 2318 msgid "E_nable history-based auto completion" 2319 msgstr "_Автоматичното дописване на историята" 2320 2321 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 2322 msgid "Macros" 2323 msgstr "Макроси" 2324 2325 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 2326 msgid "Pick a color" 2327 msgstr "Избор на цвят" 2328 2329 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 2330 msgid "_Add Macro..." 2331 msgstr "_Добавяне на макрос…" 2332 2333 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 2334 msgid "_Delete Macro" 2335 msgstr "_Изтриване на макрос" 2336 2337 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 2338 msgid "_Macros:" 2339 msgstr "_Макроси:" 2340 2341 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 2342 msgid "_Pattern:" 2343 msgstr "Ша_блон:" 2344 2345 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 2346 msgid "_Use default theme colors" 2347 msgstr "_Стандартни цветове от темата" 2348 2349 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 2350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 2351 msgid "_Width:" 2352 msgstr "_Широчина:" 2353 2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537 2355 msgid "pixels" 2356 msgstr "пиксела" 2357 2057 2358 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 2058 2359 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." … … 2353 2654 msgstr "_Деактивиране" 2354 2655 2355 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 2656 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 2356 2657 msgid "_Properties" 2357 2658 msgstr "_Настройки" … … 2430 2731 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 2431 2732 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." 2733 2734 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 2735 msgid "" 2736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " 2737 "Provider</span>" 2738 msgstr "" 2739 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</" 2740 "span>" 2741 2742 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 2743 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" 2744 msgstr "" 2745 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Необходима е паролата на " 2746 "администратора</span>" 2747 2748 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 2749 msgid "Enter password" 2750 msgstr "Въвеждане на паролата" 2751 2752 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 2753 msgid "Password:" 2754 msgstr "Парола:" 2432 2755 2433 2756 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 2709 3032 msgstr "_Височина на системния датчик: " 2710 3033 2711 #: ../multiload/properties.c:5372712 msgid "pixels"2713 msgstr "пиксела"2714 2715 3034 #: ../multiload/properties.c:545 2716 3035 msgid "Sys_tem monitor update interval: " … … 2902 3221 2903 3222 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 3223 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 2904 3224 msgid "_New Note" 2905 3225 msgstr "Нова _бележка" … … 2912 3232 msgid "This note is unlocked." 2913 3233 msgstr "Тази бележка е отключена." 3234 3235 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 3236 msgid "<b>Behavior</b>" 3237 msgstr "<b>Поведение</b>" 3238 3239 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 3240 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 3241 msgstr "<b>Стандартни настройки на бележка</b>" 3242 3243 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 3244 msgid "" 3245 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" 3246 "\n" 3247 "This cannot be undone." 3248 msgstr "" 3249 "<b>Да се изтрият ли всички бележки?</b>\n" 3250 "\n" 3251 "Това действие е необратимо." 3252 3253 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 3254 msgid "" 3255 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" 3256 "\n" 3257 "This cannot be undone." 3258 msgstr "" 3259 "<b>Да се изтрие ли тази бележка?</b>\n" 3260 "\n" 3261 "Това действие е необратимо." 3262 3263 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 3264 msgid "<b>Properties</b>" 3265 msgstr "<b>Настройки</b>" 3266 3267 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 3268 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 3269 msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" 3270 3271 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 3272 msgid "Choose a color for the note" 3273 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3274 3275 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 3276 msgid "Choose a font for the note" 3277 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3278 3279 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 3280 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 3281 msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" 3282 3283 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 3284 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 3285 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" 3286 3287 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 3288 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 3289 msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" 3290 3291 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 3292 msgid "Close note" 3293 msgstr "Затваряне на бележката" 3294 3295 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 3296 msgid "Font C_olor:" 3297 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3298 3299 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 3300 msgid "Font Co_lor:" 3301 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3302 3303 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 3304 msgid "Force _default color and font on notes" 3305 msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" 3306 3307 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 3308 msgid "H_eight:" 3309 msgstr "_Височина:" 3310 3311 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 3312 msgid "Lock/Unlock note" 3313 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 3314 3315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 3316 msgid "Note C_olor:" 3317 msgstr "_Цвят на бележка:" 3318 3319 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 3320 msgid "Note _Color:" 3321 msgstr "_Цвят на бележка:" 3322 3323 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 3324 msgid "Pick a color for the sticky note" 3325 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3326 3327 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 3328 msgid "Pick a default sticky note color" 3329 msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" 3330 3331 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 3332 msgid "Pick a default sticky note font" 3333 msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" 3334 3335 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 3336 msgid "Pick a font for the sticky note" 3337 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3338 3339 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 3340 msgid "Resize note" 3341 msgstr "Преоразмеряване на бележката" 3342 3343 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 3344 msgid "Specify a title for the note" 3345 msgstr "Указване на заглавие на бележката" 3346 3347 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 3348 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 3349 msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" 3350 3351 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 3352 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 3353 msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" 3354 3355 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 3356 msgid "Sticky Note" 3357 msgstr "Лепкава бележка" 3358 3359 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 3360 msgid "Sticky Note Properties" 3361 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 3362 3363 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 3364 msgid "Sticky Notes Preferences" 3365 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 3366 3367 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 3368 msgid "Use co_lor from the system theme" 3369 msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" 3370 3371 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 3372 msgid "Use default co_lor" 3373 msgstr "Използване на стандартния _цвят" 3374 3375 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 3376 msgid "Use default fo_nt" 3377 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 3378 3379 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 3380 msgid "Use fo_nt from the system theme" 3381 msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" 3382 3383 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 3384 msgid "_Delete All" 3385 msgstr "_Изтриване на всички" 3386 3387 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 3388 msgid "_Delete Note..." 3389 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3390 3391 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 3392 msgid "_Font:" 3393 msgstr "_Шрифт:" 3394 3395 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 3396 msgid "_Lock Note" 3397 msgstr "Зак_лючване на бележката" 3398 3399 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 3400 msgid "_Put notes on all workspaces" 3401 msgstr "Бележките да са на _всички плотове" 3402 3403 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 3404 msgid "_Title:" 3405 msgstr "_Заглавие:" 2914 3406 2915 3407 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 -
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1686 r1751 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин10 9 # 11 10 msgid "" … … 13 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 14 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008- 09-14 18:39+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008- 09-14 18:17+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 08:34+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 64 63 65 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 66 #: ../accessx-status/applet.c:132 965 #: ../accessx-status/applet.c:1328 67 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 68 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 76 75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" 77 76 78 #: ../accessx-status/applet.c:13 977 #: ../accessx-status/applet.c:138 79 78 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 80 79 msgstr "" … … 86 85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 87 86 #. "documenters", documenters, 88 #: ../accessx-status/applet.c:14 4../battstat/battstat_applet.c:124189 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:6 5387 #: ../accessx-status/applet.c:143 ../battstat/battstat_applet.c:1241 88 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:646 90 89 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 91 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57 92 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 93 #: ../mixer/applet.c:14 18../modemlights/modem-applet.c:102394 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 7192 #: ../mixer/applet.c:1426 ../modemlights/modem-applet.c:1023 93 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 95 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 96 95 msgid "translator-credits" … … 105 104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 106 105 107 #: ../accessx-status/applet.c:1 70106 #: ../accessx-status/applet.c:169 108 107 #, c-format 109 108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 110 109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 111 110 112 #: ../accessx-status/applet.c:2 20111 #: ../accessx-status/applet.c:219 113 112 #, c-format 114 113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 116 115 117 116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 118 #: ../accessx-status/applet.c:4 70 ../accessx-status/applet.c:508117 #: ../accessx-status/applet.c:469 ../accessx-status/applet.c:507 119 118 msgid "a" 120 119 msgstr "а" 121 120 122 #: ../accessx-status/applet.c:98 2 ../accessx-status/applet.c:1055123 #: ../accessx-status/applet.c:112 4 ../accessx-status/applet.c:1332121 #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1054 122 #: ../accessx-status/applet.c:1123 ../accessx-status/applet.c:1331 124 123 msgid "AccessX Status" 125 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 126 125 127 #: ../accessx-status/applet.c:98 3 ../accessx-status/applet.c:1125126 #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1124 128 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 129 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 130 129 131 #: ../accessx-status/applet.c:101 7130 #: ../accessx-status/applet.c:1016 132 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 133 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 134 133 135 #: ../accessx-status/applet.c:102 2134 #: ../accessx-status/applet.c:1021 136 135 msgid "Unknown error" 137 136 msgstr "Неизвестна грешка" 138 137 139 #: ../accessx-status/applet.c:10 30138 #: ../accessx-status/applet.c:1029 140 139 #, c-format 141 140 msgid "Error: %s" 142 141 msgstr "Грешка: %s" 143 142 144 #: ../accessx-status/applet.c:133 4143 #: ../accessx-status/applet.c:1333 145 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 146 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 321 320 322 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 323 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:2 57 ../gweather/gweather-applet.c:63322 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:245 ../gweather/gweather-applet.c:69 324 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 36326 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 43324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:347 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:554 327 326 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 328 327 #, c-format … … 343 342 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 344 343 msgstr "Остарели ядра (без HAL)." 344 345 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 346 msgid "<b>Appearance</b>" 347 msgstr "<b>Външен вид</b>" 348 349 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 350 msgid "<b>Notifications</b>" 351 msgstr "<b>Известяване</b>" 352 353 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 354 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" 355 msgstr "<small>(едно изображение за състояние и заряд)</small>" 356 357 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 358 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" 359 msgstr "<small>(две изображения — за състояние и за заряд)</small>" 360 361 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 362 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" 363 msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" 364 365 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 366 msgid "Show _percentage remaining" 367 msgstr "Показване на оставащия _процент" 368 369 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 370 msgid "Show _time remaining" 371 msgstr "Показване на оставащото _време" 372 373 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 374 msgid "_Compact view" 375 msgstr "_Стегнат изглед" 376 377 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 378 msgid "_Expanded view" 379 msgstr "_Разширен изглед" 380 381 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 382 msgid "_Notify when battery is fully recharged" 383 msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" 384 385 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 386 msgid "_Show time/percentage:" 387 msgstr "Показване на времето/процентите:" 388 389 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 390 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 391 msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" 345 392 346 393 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 … … 476 523 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 477 524 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 478 #: ../charpick/properties.c:4 64525 #: ../charpick/properties.c:453 479 526 msgid "Character Palette" 480 527 msgstr "Палитра със знаци" … … 528 575 "остаряло и да не се използва — знаци показвани при стартирането на аплета" 529 576 530 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:3 91577 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:380 531 578 msgid "List of available palettes" 532 579 msgstr "Списък от възможните палитри" … … 544 591 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." 545 592 546 #: ../charpick/properties.c: 40593 #: ../charpick/properties.c:29 547 594 msgid "_Edit" 548 595 msgstr "_Редактиране" 549 596 550 #: ../charpick/properties.c:1 29597 #: ../charpick/properties.c:118 551 598 msgid "_Palette:" 552 599 msgstr "_Палитра:" 553 600 554 #: ../charpick/properties.c:1 37601 #: ../charpick/properties.c:126 555 602 msgid "Palette entry" 556 603 msgstr "Вход за палитрата" 557 604 558 #: ../charpick/properties.c:1 38605 #: ../charpick/properties.c:127 559 606 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" 560 607 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" 561 608 562 #: ../charpick/properties.c:2 52609 #: ../charpick/properties.c:241 563 610 msgid "Add Palette" 564 611 msgstr "Добавяне на палитра" 565 612 566 #: ../charpick/properties.c:2 89613 #: ../charpick/properties.c:278 567 614 msgid "Edit Palette" 568 615 msgstr "Редактиране на палитрата" 569 616 570 #: ../charpick/properties.c:3 90617 #: ../charpick/properties.c:379 571 618 msgid "Palettes list" 572 619 msgstr "Списък с палитри" 573 620 574 #: ../charpick/properties.c:4 69621 #: ../charpick/properties.c:458 575 622 msgid "_Palettes:" 576 623 msgstr "_Палитри:" 577 624 578 #: ../charpick/properties.c:4 85625 #: ../charpick/properties.c:474 579 626 msgid "Add button" 580 627 msgstr "Добавяне на бутон" 581 628 582 #: ../charpick/properties.c:4 86629 #: ../charpick/properties.c:475 583 630 msgid "Click to add a new palette" 584 631 msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" 585 632 586 #: ../charpick/properties.c:4 93633 #: ../charpick/properties.c:482 587 634 msgid "Edit button" 588 635 msgstr "Редактиране на бутон" 589 636 590 #: ../charpick/properties.c:4 94637 #: ../charpick/properties.c:483 591 638 msgid "Click to edit the selected palette" 592 639 msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" 593 640 594 #: ../charpick/properties.c: 501641 #: ../charpick/properties.c:490 595 642 msgid "Delete button" 596 643 msgstr "Изтриване на бутон" 597 644 598 #: ../charpick/properties.c: 502645 #: ../charpick/properties.c:491 599 646 msgid "Click to delete the selected palette" 600 647 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" 601 648 602 #: ../charpick/properties.c:5 54649 #: ../charpick/properties.c:543 603 650 msgid "Character Palette Preferences" 604 651 msgstr "Настройки на палитрата за знаци" 605 652 606 653 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 607 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:9 72 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030654 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:965 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1023 608 655 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 609 656 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 651 698 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" 652 699 653 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 700 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 701 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 702 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 703 msgid " " 704 msgstr " " 705 706 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 707 msgid "<b>Display Settings</b>" 708 msgstr "<b>Външен вид</b>" 709 710 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 711 msgid "<b>Monitor Settings</b>" 712 msgstr "<b>Настройки на датчика</b>" 713 714 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 715 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 716 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" 717 718 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 719 msgid "Show CPU frequency as _frequency" 720 msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" 721 722 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 723 msgid "Show CPU frequency as _percentage" 724 msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" 725 726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 727 msgid "Show frequency _units" 728 msgstr "Показване на мерните единици на честотата" 729 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 731 msgid "_Appearance:" 732 msgstr "_Външен вид:" 733 734 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 735 msgid "_Monitored CPU:" 736 msgstr "_Наблюдаван процесор:" 737 738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 654 739 msgid "Could not open help document" 655 740 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" 656 741 657 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:64 8742 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:641 658 743 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." 659 744 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 660 745 661 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:10 31746 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1024 662 747 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 663 748 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 735 820 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 736 821 737 #: ../drivemount/drive-button.c:8 37822 #: ../drivemount/drive-button.c:860 738 823 msgid "_Play DVD" 739 824 msgstr "_Пускане на DVD" 740 825 741 #: ../drivemount/drive-button.c:8 41826 #: ../drivemount/drive-button.c:864 742 827 msgid "_Play CD" 743 828 msgstr "_Пускане на CD" 744 829 745 #: ../drivemount/drive-button.c:8 44830 #: ../drivemount/drive-button.c:867 746 831 #, c-format 747 832 msgid "_Open %s" 748 833 msgstr "_Отваряне на %s" 749 834 750 #: ../drivemount/drive-button.c:8 53835 #: ../drivemount/drive-button.c:876 751 836 #, c-format 752 837 msgid "Un_mount %s" 753 838 msgstr "_Демонтиране на %s" 754 839 755 #: ../drivemount/drive-button.c:8 60840 #: ../drivemount/drive-button.c:883 756 841 #, c-format 757 842 msgid "_Mount %s" 758 843 msgstr "_Монтиране на %s" 759 844 760 #: ../drivemount/drive-button.c:8 68845 #: ../drivemount/drive-button.c:891 761 846 #, c-format 762 847 msgid "_Eject %s" … … 800 885 msgstr "Папка, в която е темата" 801 886 802 #: ../geyes/themes.c:1 40887 #: ../geyes/themes.c:128 803 888 msgid "Can not launch the eyes applet." 804 889 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." 805 890 806 #: ../geyes/themes.c:1 41891 #: ../geyes/themes.c:129 807 892 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." 808 893 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 809 894 810 #: ../geyes/themes.c:3 17895 #: ../geyes/themes.c:305 811 896 msgid "Geyes Preferences" 812 897 msgstr "Настройки на очичките" 813 898 814 #: ../geyes/themes.c:3 51899 #: ../geyes/themes.c:339 815 900 msgid "Themes" 816 901 msgstr "Теми" 817 902 818 #: ../geyes/themes.c:3 72903 #: ../geyes/themes.c:360 819 904 msgid "_Select a theme:" 820 905 msgstr "_Избор на тема:" … … 1453 1538 1454 1539 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1455 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:58 81540 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589 1456 1541 msgid "Keyboard Indicator" 1457 1542 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1482 1567 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1483 1568 1484 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:60 81569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:609 1485 1570 #, c-format 1486 1571 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1487 1572 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1573 1574 #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 1575 msgid "Keyboard Layout" 1576 msgstr "Клавиатурна подредба" 1488 1577 1489 1578 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 … … 1508 1597 1509 1598 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 1510 #: ../gweather/gweather-applet.c:3 111599 #: ../gweather/gweather-applet.c:321 1511 1600 msgid "Weather Report" 1512 1601 msgstr "Метеорологичен бюлетин" … … 1520 1609 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 1521 1610 1522 #: ../gweather/gweather-applet.c:3 29 ../gweather/gweather-applet.c:3331611 #: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343 1523 1612 msgid "GNOME Weather" 1524 1613 msgstr "Прогноза на времето" 1525 1614 1526 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 321615 #: ../gweather/gweather-applet.c:444 1527 1616 msgid "Weather Forecast" 1528 1617 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 1529 1618 1530 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 441619 #: ../gweather/gweather-applet.c:456 1531 1620 #, c-format 1532 1621 msgid "" … … 1539 1628 "Температура: %s" 1540 1629 1541 #: ../gweather/gweather-applet.c: 4941630 #: ../gweather/gweather-applet.c:506 1542 1631 msgid "Updating..." 1543 1632 msgstr "Актуализиране…" … … 1810 1899 1811 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1812 1902 msgid "General" 1813 1903 msgstr "Общи" … … 1843 1933 msgstr "_Обновяване" 1844 1934 1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 1936 msgid "10" 1937 msgstr "10" 1938 1939 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 1940 msgid "100" 1941 msgstr "100" 1942 1943 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 1944 msgid "20" 1945 msgstr "20" 1946 1947 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 1948 msgid "200" 1949 msgstr "200" 1950 1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 1952 msgid "5" 1953 msgstr "5" 1954 1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 1956 msgid "50" 1957 msgstr "50" 1958 1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 1960 msgid "Auto _refresh" 1961 msgstr "_Автоматично обновяване" 1962 1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 1964 msgid "Bollinger" 1965 msgstr "Криви на Болинджър" 1966 1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 1968 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" 1969 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля" 1970 1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 1972 msgid "Exponential moving average: " 1973 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " 1974 1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 1976 msgid "Fast stoch" 1977 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" 1978 1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 1980 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 1981 msgid "Financial Chart" 1982 msgstr "Финансова графика" 1983 1984 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 1985 msgid "Indicators: " 1986 msgstr "Показатели:" 1987 1988 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 1989 msgid "MACD" 1990 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" 1991 1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 1993 msgid "MFI" 1994 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" 1995 1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 1997 msgid "Moving average: " 1998 msgstr "Пълзяща средна: " 1999 2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 2001 msgid "Overlays: " 2002 msgstr "Слоеве: " 2003 2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 2005 msgid "ROC" 2006 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" 2007 2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 2009 msgid "RSI" 2010 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" 2011 2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 2013 msgid "SAR" 2014 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" 2015 2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 2017 msgid "Slow stoch" 2018 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" 2019 2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 2021 msgid "Splits" 2022 msgstr "Сплитове" 2023 2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 2025 msgid "Vol" 2026 msgstr "Обем" 2027 2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 2029 msgid "Vol+MA" 2030 msgstr "Обем+пълз.ср." 2031 2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 2033 msgid "Volumes" 2034 msgstr "Обеми" 2035 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 2037 #, no-c-format 2038 msgid "W%R" 2039 msgstr "W%R" 2040 2041 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 2042 msgid "_Graph style: " 2043 msgstr "_Вид на графиката:" 2044 2045 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 2046 msgid "_Options" 2047 msgstr "_Настройки" 2048 2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 2050 msgid "_Ticker symbol: " 2051 msgstr "_Борсов символ: " 2052 2053 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 2054 msgid "<b>Stocks</b>" 2055 msgstr "<b>Акции</b>" 2056 2057 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 2058 msgid "" 2059 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" 2060 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" 2061 msgstr "" 2062 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n" 2063 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>" 2064 2065 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 2066 msgid "Invest Preferences" 2067 msgstr "Настройки за инвестициите" 2068 2069 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 2070 msgid "label" 2071 msgstr "етикет" 2072 1845 2073 #. a) We aren't configured yet 1846 2074 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 … … 1859 2087 "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, " 1860 2088 "или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно." 1861 1862 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1051863 msgid "Financial Chart"1864 msgstr "Финансова графика"1865 2089 1866 2090 #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 … … 2055 2279 msgstr "Списък с макро модели" 2056 2280 2281 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 2282 msgid "*" 2283 msgstr "*" 2284 2285 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 2286 msgid "<b>Auto Completion</b>" 2287 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" 2288 2289 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 2290 msgid "<b>Colors</b>" 2291 msgstr "<b>Цветове</b>" 2292 2293 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 2294 msgid "<b>Size</b>" 2295 msgstr "<b>Размер</b>" 2296 2297 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 2298 msgid "Add New Macro" 2299 msgstr "Добавяне на нов макрос" 2300 2301 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 2302 msgid "Co_mmand:" 2303 msgstr "_Команда:" 2304 2305 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 2306 msgid "Command Line Preferences" 2307 msgstr "Настройки на командния ред" 2308 2309 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 2310 msgid "Command line _background:" 2311 msgstr "_Фон на командния ред:" 2312 2313 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 2314 msgid "Command line _foreground:" 2315 msgstr "_Цвят на командния ред:" 2316 2317 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 2318 msgid "E_nable history-based auto completion" 2319 msgstr "_Автоматичното дописване на историята" 2320 2321 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 2322 msgid "Macros" 2323 msgstr "Макроси" 2324 2325 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 2326 msgid "Pick a color" 2327 msgstr "Избор на цвят" 2328 2329 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 2330 msgid "_Add Macro..." 2331 msgstr "_Добавяне на макрос…" 2332 2333 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 2334 msgid "_Delete Macro" 2335 msgstr "_Изтриване на макрос" 2336 2337 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 2338 msgid "_Macros:" 2339 msgstr "_Макроси:" 2340 2341 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 2342 msgid "_Pattern:" 2343 msgstr "Ша_блон:" 2344 2345 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 2346 msgid "_Use default theme colors" 2347 msgstr "_Стандартни цветове от темата" 2348 2349 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 2350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 2351 msgid "_Width:" 2352 msgstr "_Широчина:" 2353 2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:528 2355 msgid "pixels" 2356 msgstr "пиксела" 2357 2057 2358 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 2058 2359 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." … … 2225 2526 2226 2527 #. tooltip over applet 2227 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c: 2052228 #: ../mixer/applet.c:22 62528 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 2529 #: ../mixer/applet.c:220 2229 2530 msgid "Volume Control" 2230 2531 msgstr "Сила на звука" … … 2238 2539 msgstr "_Програма за силата на звука" 2239 2540 2240 #: ../mixer/applet.c:18 92541 #: ../mixer/applet.c:183 2241 2542 msgid "Volume Applet" 2242 2543 msgstr "Аплет за силата на звука" 2243 2544 2244 #: ../mixer/applet.c:54 82545 #: ../mixer/applet.c:542 2245 2546 msgid "" 2246 2547 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2252 2553 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2253 2554 2254 #: ../mixer/applet.c:5 522555 #: ../mixer/applet.c:546 2255 2556 msgid "" 2256 2557 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2260 2561 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2261 2562 2262 #: ../mixer/applet.c:7 252563 #: ../mixer/applet.c:732 2263 2564 #, c-format 2264 2565 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2265 2566 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2266 2567 2267 #: ../mixer/applet.c:11 482568 #: ../mixer/applet.c:1156 2268 2569 #, c-format 2269 2570 msgid "%s: muted" … … 2274 2575 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2275 2576 #. * most likely want to keep this as-is. 2276 #: ../mixer/applet.c:11 542577 #: ../mixer/applet.c:1162 2277 2578 #, c-format 2278 2579 msgid "%s: %d%%" 2279 2580 msgstr "%s: %d%%" 2280 2581 2281 #: ../mixer/applet.c:1 3922582 #: ../mixer/applet.c:1400 2282 2583 #, c-format 2283 2584 msgid "Failed to display help: %s" 2284 2585 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2285 2586 2286 #: ../mixer/applet.c:14 052587 #: ../mixer/applet.c:1413 2287 2588 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2288 2589 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2289 2590 2290 #: ../mixer/applet.c:14 072591 #: ../mixer/applet.c:1415 2291 2592 msgid "Using GStreamer 0.10." 2292 2593 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2293 2594 2294 #: ../mixer/applet.c:14 092595 #: ../mixer/applet.c:1417 2295 2596 msgid "Using GStreamer 0.8." 2296 2597 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 2297 2598 2298 #: ../mixer/dock.c:122 2299 msgid "-" 2300 msgstr "-" 2301 2302 #: ../mixer/dock.c:124 2303 msgid "+" 2304 msgstr "+" 2599 #: ../mixer/dock.c:170 2600 #, fuzzy 2601 msgid "Mute" 2602 msgstr "За_глушаване" 2603 2604 #: ../mixer/dock.c:176 2605 #, fuzzy 2606 msgid "Volume Control..." 2607 msgstr "Сила на звука" 2305 2608 2306 2609 #. FIXME: … … 2328 2631 2329 2632 #. make window look cute 2330 #: ../mixer/preferences.c: 1062633 #: ../mixer/preferences.c:94 2331 2634 msgid "Volume Control Preferences" 2332 2635 msgstr "Настройки за силата на звука" 2333 2636 2334 #: ../mixer/preferences.c:1 192637 #: ../mixer/preferences.c:107 2335 2638 msgid "Select the device and track to control." 2336 2639 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 2353 2656 msgstr "_Деактивиране" 2354 2657 2355 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 2658 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 2356 2659 msgid "_Properties" 2357 2660 msgstr "_Настройки" … … 2431 2734 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." 2432 2735 2736 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 2737 msgid "" 2738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " 2739 "Provider</span>" 2740 msgstr "" 2741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</" 2742 "span>" 2743 2744 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 2745 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" 2746 msgstr "" 2747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Необходима е паролата на " 2748 "администратора</span>" 2749 2750 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 2751 msgid "Enter password" 2752 msgstr "Въвеждане на паролата" 2753 2754 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 2755 msgid "Password:" 2756 msgstr "Парола:" 2757 2433 2758 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 2434 2759 msgid "A system load indicator" … … 2436 2761 2437 2762 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 2438 #: ../multiload/main.c:4 792763 #: ../multiload/main.c:497 2439 2764 msgid "System Monitor" 2440 2765 msgstr "Наблюдение на системата" … … 2457 2782 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 2458 2783 2459 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c: 6072784 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:598 2460 2785 msgid "Processor" 2461 2786 msgstr "Процесор" 2462 2787 2463 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:6 152788 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:606 2464 2789 msgid "Memory" 2465 2790 msgstr "Памет" 2466 2791 2467 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:6 232792 #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:614 2468 2793 msgid "Network" 2469 2794 msgstr "Мрежа" 2470 2795 2471 #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:6 312796 #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:621 2472 2797 msgid "Swap Space" 2473 2798 msgstr "Виртуална памет" 2474 2799 2475 #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:3 682800 #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:379 2476 2801 msgid "Load Average" 2477 2802 msgstr "Средна натовареност" … … 2500 2825 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 2501 2826 2502 #: ../multiload/main.c:339 2827 #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m 2828 #: ../multiload/main.c:334 2829 #, c-format 2830 msgid "" 2831 "%s:\n" 2832 "Receiving %s\n" 2833 "Sending %s" 2834 msgstr "" 2835 2836 #: ../multiload/main.c:350 2503 2837 #, c-format 2504 2838 msgid "" … … 2515 2849 "%u%% се използват" 2516 2850 2517 #: ../multiload/main.c:3 642851 #: ../multiload/main.c:375 2518 2852 msgid "CPU Load" 2519 2853 msgstr "Натоварване на процесора" 2520 2854 2521 #: ../multiload/main.c:3 652855 #: ../multiload/main.c:376 2522 2856 msgid "Memory Load" 2523 2857 msgstr "Натовареност на паметта" 2524 2858 2525 #: ../multiload/main.c:3 662859 #: ../multiload/main.c:377 2526 2860 msgid "Net Load" 2527 2861 msgstr "Натовареност на мрежата" 2528 2862 2529 #: ../multiload/main.c:3 672863 #: ../multiload/main.c:378 2530 2864 msgid "Swap Load" 2531 2865 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 2532 2866 2533 #: ../multiload/main.c:3 692867 #: ../multiload/main.c:380 2534 2868 msgid "Disk Load" 2535 2869 msgstr "Натовареност на диска" … … 2580 2914 2581 2915 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 2582 msgid "Graph color for Ethernet network activity"2583 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа"2584 2585 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:122586 msgid "Graph color for PLIP network activity"2587 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP"2588 2589 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:132590 msgid "Graph color for SLIP network activity"2591 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP"2592 2593 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:142594 2916 msgid "Graph color for buffer memory" 2595 2917 msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" 2596 2918 2597 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 52919 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 2598 2920 msgid "Graph color for cached memory" 2599 2921 msgstr "Цвят на графиката за кеша" 2600 2922 2601 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 62923 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 2602 2924 msgid "Graph color for disk read" 2603 2925 msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" 2604 2926 2605 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 72927 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 2606 2928 msgid "Graph color for disk write" 2607 2929 msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" 2608 2930 2609 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 2931 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 2932 #, fuzzy 2933 msgid "Graph color for input network activity" 2934 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" 2935 2936 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 2610 2937 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" 2611 2938 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" 2612 2939 2613 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 92940 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 2614 2941 msgid "Graph color for load average" 2615 2942 msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" 2616 2943 2617 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 2944 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 2945 #, fuzzy 2946 msgid "Graph color for loopback network usage" 2947 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" 2948 2949 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 2618 2950 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" 2619 2951 msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" 2620 2952 2953 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 2954 #, fuzzy 2955 msgid "Graph color for output network activity" 2956 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" 2957 2621 2958 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 2622 msgid "Graph color for other network usage"2623 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата"2624 2625 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:222626 2959 msgid "Graph color for shared memory" 2627 2960 msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" 2628 2961 2629 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 32962 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 2630 2963 msgid "Graph color for system-related CPU activity" 2631 2964 msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" 2632 2965 2633 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 42966 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 2634 2967 msgid "Graph color for user-related CPU activity" 2635 2968 msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" 2636 2969 2637 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 52970 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 2638 2971 msgid "Graph color for user-related memory usage" 2639 2972 msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" 2640 2973 2641 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 62974 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 2642 2975 msgid "Graph color for user-related swap usage" 2643 2976 msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" 2644 2977 2645 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 72978 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 2646 2979 msgid "Graph size" 2647 2980 msgstr "Размер на графиката" 2648 2981 2649 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 82982 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 2650 2983 msgid "Load graph background color" 2651 2984 msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." 2652 2985 2653 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 92986 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 2654 2987 msgid "Memory graph background color" 2655 2988 msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." 2656 2989 2657 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h: 302990 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 2658 2991 msgid "Network graph background color" 2659 2992 msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." 2660 2993 2661 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 12994 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 2662 2995 msgid "Swap graph background color" 2663 2996 msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." 2664 2997 2665 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 22998 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 2666 2999 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" 2667 3000 msgstr "" … … 2669 3002 "наблюдение на системата." 2670 3003 2671 #: ../multiload/properties.c:3 683004 #: ../multiload/properties.c:359 2672 3005 msgid "Monitored Resources" 2673 3006 msgstr "Наблюдавани ресурси" 2674 3007 2675 #: ../multiload/properties.c:3 933008 #: ../multiload/properties.c:384 2676 3009 msgid "_Processor" 2677 3010 msgstr "_Процесор" 2678 3011 2679 #: ../multiload/properties.c: 4063012 #: ../multiload/properties.c:397 2680 3013 msgid "_Memory" 2681 3014 msgstr "Па_мет" 2682 3015 2683 #: ../multiload/properties.c:41 93016 #: ../multiload/properties.c:410 2684 3017 msgid "_Network" 2685 3018 msgstr "Мре_жа" 2686 3019 2687 #: ../multiload/properties.c:4 323020 #: ../multiload/properties.c:423 2688 3021 msgid "S_wap Space" 2689 3022 msgstr "В_иртуална памет" 2690 3023 2691 #: ../multiload/properties.c:4 453024 #: ../multiload/properties.c:436 2692 3025 msgid "_Load" 2693 3026 msgstr "_Натовареност" 2694 3027 2695 #: ../multiload/properties.c:4 583028 #: ../multiload/properties.c:449 2696 3029 msgid "_Harddisk" 2697 3030 msgstr "_Твърд диск" 2698 3031 2699 #: ../multiload/properties.c:4 743032 #: ../multiload/properties.c:465 2700 3033 msgid "Options" 2701 3034 msgstr "Настройки" 2702 3035 2703 #: ../multiload/properties.c: 5043036 #: ../multiload/properties.c:495 2704 3037 msgid "System m_onitor width: " 2705 3038 msgstr "_Широчина на системния датчик: " 2706 3039 2707 #: ../multiload/properties.c: 5063040 #: ../multiload/properties.c:497 2708 3041 msgid "System m_onitor height: " 2709 3042 msgstr "_Височина на системния датчик: " 2710 3043 2711 #: ../multiload/properties.c:537 2712 msgid "pixels" 2713 msgstr "пиксела" 2714 2715 #: ../multiload/properties.c:545 3044 #: ../multiload/properties.c:536 2716 3045 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 2717 3046 msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " 2718 3047 2719 #: ../multiload/properties.c:5 713048 #: ../multiload/properties.c:562 2720 3049 msgid "milliseconds" 2721 3050 msgstr "ms" 2722 3051 2723 #: ../multiload/properties.c:5 823052 #: ../multiload/properties.c:573 2724 3053 msgid "Colors" 2725 3054 msgstr "Цветове" 2726 3055 2727 #: ../multiload/properties.c:60 9 ../multiload/properties.c:6173056 #: ../multiload/properties.c:600 ../multiload/properties.c:608 2728 3057 msgid "_User" 2729 3058 msgstr "Пот_ребител" 2730 3059 2731 #: ../multiload/properties.c:6 103060 #: ../multiload/properties.c:601 2732 3061 msgid "S_ystem" 2733 3062 msgstr "_Система" 2734 3063 2735 #: ../multiload/properties.c:6 113064 #: ../multiload/properties.c:602 2736 3065 msgid "N_ice" 2737 3066 msgstr "Приори_тет" 2738 3067 2739 #: ../multiload/properties.c:6 123068 #: ../multiload/properties.c:603 2740 3069 msgid "I_OWait" 2741 3070 msgstr "_В/И изчакване" 2742 3071 2743 #: ../multiload/properties.c:6 133072 #: ../multiload/properties.c:604 2744 3073 msgid "I_dle" 2745 3074 msgstr "_Незаети" 2746 3075 2747 #: ../multiload/properties.c:6 183076 #: ../multiload/properties.c:609 2748 3077 msgid "Sh_ared" 2749 3078 msgstr "_Споделени" 2750 3079 2751 #: ../multiload/properties.c:61 93080 #: ../multiload/properties.c:610 2752 3081 msgid "_Buffers" 2753 3082 msgstr "_Буфери" 2754 3083 2755 #: ../multiload/properties.c:6 203084 #: ../multiload/properties.c:611 2756 3085 msgid "Cach_ed" 2757 3086 msgstr "_Записан в паметта" 2758 3087 2759 #: ../multiload/properties.c:6 213088 #: ../multiload/properties.c:612 2760 3089 msgid "F_ree" 2761 3090 msgstr "Сво_бодни" 2762 3091 2763 #: ../multiload/properties.c:625 2764 msgid "_SLIP" 2765 msgstr "_SLIP" 2766 2767 #: ../multiload/properties.c:626 2768 msgid "PL_IP" 2769 msgstr "_PLIP" 2770 2771 #: ../multiload/properties.c:627 2772 msgid "_Ethernet" 2773 msgstr "Локална мр_ежа" 2774 2775 #: ../multiload/properties.c:628 2776 msgid "Othe_r" 2777 msgstr "Д_руги" 2778 2779 #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 2780 #: ../multiload/properties.c:645 3092 #: ../multiload/properties.c:616 3093 msgid "_In" 3094 msgstr "" 3095 3096 #: ../multiload/properties.c:617 3097 #, fuzzy 3098 msgid "_Out" 3099 msgstr "_Относно" 3100 3101 #: ../multiload/properties.c:618 3102 #, fuzzy 3103 msgid "_Local" 3104 msgstr "_Натовареност" 3105 3106 #: ../multiload/properties.c:619 ../multiload/properties.c:629 3107 #: ../multiload/properties.c:635 2781 3108 msgid "_Background" 2782 3109 msgstr "_Фон" 2783 3110 2784 #: ../multiload/properties.c:6 333111 #: ../multiload/properties.c:623 2785 3112 msgid "_Used" 2786 3113 msgstr "_Използвани" 2787 3114 2788 #: ../multiload/properties.c:6 343115 #: ../multiload/properties.c:624 2789 3116 msgid "_Free" 2790 3117 msgstr "_Свободни" 2791 3118 2792 #: ../multiload/properties.c:6 363119 #: ../multiload/properties.c:626 2793 3120 msgid "Load" 2794 3121 msgstr "Натовареност" 2795 3122 2796 #: ../multiload/properties.c:6 383123 #: ../multiload/properties.c:628 2797 3124 msgid "_Average" 2798 3125 msgstr "_Средно" 2799 3126 2800 #: ../multiload/properties.c:6 413127 #: ../multiload/properties.c:631 2801 3128 msgid "Harddisk" 2802 3129 msgstr "Твърд диск" 2803 3130 2804 #: ../multiload/properties.c:6 433131 #: ../multiload/properties.c:633 2805 3132 msgid "_Read" 2806 3133 msgstr "_Четене" 2807 3134 2808 #: ../multiload/properties.c:6 443135 #: ../multiload/properties.c:634 2809 3136 msgid "_Write" 2810 3137 msgstr "_Писане" 2811 3138 2812 #: ../multiload/properties.c:6 703139 #: ../multiload/properties.c:660 2813 3140 msgid "System Monitor Preferences" 2814 3141 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" … … 2881 3208 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 2882 3209 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 2883 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:41 23210 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 2884 3211 msgid "Sticky Notes" 2885 3212 msgstr "Лепкави бележки" … … 2902 3229 2903 3230 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 3231 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 2904 3232 msgid "_New Note" 2905 3233 msgstr "Нова _бележка" 2906 3234 2907 #: ../stickynotes/stickynotes.c:6 083235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:610 2908 3236 msgid "This note is locked." 2909 3237 msgstr "Тази бележка е заключена." 2910 3238 2911 #: ../stickynotes/stickynotes.c:61 23239 #: ../stickynotes/stickynotes.c:614 2912 3240 msgid "This note is unlocked." 2913 3241 msgstr "Тази бележка е отключена." 3242 3243 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 3244 msgid "<b>Behavior</b>" 3245 msgstr "<b>Поведение</b>" 3246 3247 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 3248 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 3249 msgstr "<b>Стандартни настройки на бележка</b>" 3250 3251 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 3252 msgid "" 3253 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" 3254 "\n" 3255 "This cannot be undone." 3256 msgstr "" 3257 "<b>Да се изтрият ли всички бележки?</b>\n" 3258 "\n" 3259 "Това действие е необратимо." 3260 3261 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 3262 msgid "" 3263 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" 3264 "\n" 3265 "This cannot be undone." 3266 msgstr "" 3267 "<b>Да се изтрие ли тази бележка?</b>\n" 3268 "\n" 3269 "Това действие е необратимо." 3270 3271 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 3272 msgid "<b>Properties</b>" 3273 msgstr "<b>Настройки</b>" 3274 3275 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 3276 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 3277 msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" 3278 3279 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 3280 msgid "Choose a color for the note" 3281 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3282 3283 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 3284 msgid "Choose a font for the note" 3285 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3286 3287 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 3288 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 3289 msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" 3290 3291 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 3292 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 3293 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" 3294 3295 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 3296 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 3297 msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" 3298 3299 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 3300 msgid "Close note" 3301 msgstr "Затваряне на бележката" 3302 3303 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 3304 msgid "Font C_olor:" 3305 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3306 3307 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 3308 msgid "Font Co_lor:" 3309 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3310 3311 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 3312 msgid "Force _default color and font on notes" 3313 msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" 3314 3315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 3316 msgid "H_eight:" 3317 msgstr "_Височина:" 3318 3319 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 3320 msgid "Lock/Unlock note" 3321 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 3322 3323 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 3324 msgid "Note C_olor:" 3325 msgstr "_Цвят на бележка:" 3326 3327 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 3328 msgid "Note _Color:" 3329 msgstr "_Цвят на бележка:" 3330 3331 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 3332 msgid "Pick a color for the sticky note" 3333 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3334 3335 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 3336 msgid "Pick a default sticky note color" 3337 msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" 3338 3339 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 3340 msgid "Pick a default sticky note font" 3341 msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" 3342 3343 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 3344 msgid "Pick a font for the sticky note" 3345 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3346 3347 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 3348 msgid "Resize note" 3349 msgstr "Преоразмеряване на бележката" 3350 3351 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 3352 msgid "Specify a title for the note" 3353 msgstr "Указване на заглавие на бележката" 3354 3355 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 3356 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 3357 msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" 3358 3359 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 3360 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 3361 msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" 3362 3363 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 3364 msgid "Sticky Note" 3365 msgstr "Лепкава бележка" 3366 3367 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 3368 msgid "Sticky Note Properties" 3369 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 3370 3371 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 3372 msgid "Sticky Notes Preferences" 3373 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 3374 3375 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 3376 msgid "Use co_lor from the system theme" 3377 msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" 3378 3379 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 3380 msgid "Use default co_lor" 3381 msgstr "Използване на стандартния _цвят" 3382 3383 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 3384 msgid "Use default fo_nt" 3385 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 3386 3387 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 3388 msgid "Use fo_nt from the system theme" 3389 msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" 3390 3391 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 3392 msgid "_Delete All" 3393 msgstr "_Изтриване на всички" 3394 3395 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 3396 msgid "_Delete Note..." 3397 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3398 3399 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 3400 msgid "_Font:" 3401 msgstr "_Шрифт:" 3402 3403 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 3404 msgid "_Lock Note" 3405 msgstr "Зак_лючване на бележката" 3406 3407 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 3408 msgid "_Put notes on all workspaces" 3409 msgstr "Бележките да са на _всички плотове" 3410 3411 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 3412 msgid "_Title:" 3413 msgstr "_Заглавие:" 2914 3414 2915 3415 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 … … 3046 3546 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 3047 3547 3048 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 903548 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 3049 3549 #, c-format 3050 3550 msgid "%d note" … … 3053 3553 msgstr[1] "%d бележки" 3054 3554 3055 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:59 13555 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 3056 3556 msgid "Show sticky notes" 3057 3557 msgstr "Показване на лепкави бележки" 3058 3558 3059 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 673559 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 3060 3560 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 3061 3561 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 3160 3660 msgid "Emptying the Trash" 3161 3661 msgstr "Изчистване на кошчето" 3662 3663 #~ msgid "-" 3664 #~ msgstr "-" 3665 3666 #~ msgid "+" 3667 #~ msgstr "+" 3668 3669 #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" 3670 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP" 3671 3672 #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" 3673 #~ msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP" 3674 3675 #~ msgid "_SLIP" 3676 #~ msgstr "_SLIP" 3677 3678 #~ msgid "PL_IP" 3679 #~ msgstr "_PLIP" 3680 3681 #~ msgid "_Ethernet" 3682 #~ msgstr "Локална мр_ежа" 3683 3684 #~ msgid "Othe_r" 3685 #~ msgstr "Д_руги"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)