Changeset 1990
- Timestamp:
- Feb 23, 2010, 9:45:26 AM (11 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 13 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/eog.master.bg.po
r1956 r1990 1 1 # Bulgarian translation of eog po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. … … 14 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-28 09:06+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-28 09:02+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:59+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:59+0200\n" 18 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 64 msgstr "Разделител" 64 65 65 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:11 166 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 66 67 msgid "Running in fullscreen mode" 67 68 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" … … 619 620 #. Pixel size of image: width x height in pixel 620 621 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 621 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:3 79622 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380 622 623 msgid "pixel" 623 624 msgid_plural "pixels" … … 879 880 msgstr "%d / %d" 880 881 881 #: ../src/eog-thumb-view.c:40 7882 #: ../src/eog-thumb-view.c:408 882 883 msgid "Taken on" 883 884 msgstr "Заснето на" … … 924 925 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 925 926 926 #: ../src/eog-window.c:168 0927 #: ../src/eog-window.c:1683 927 928 #, c-format 928 929 msgid "Loading image \"%s\"" 929 930 msgstr "Зареждане на изображението „%s“" 930 931 931 #: ../src/eog-window.c:238 0932 #: ../src/eog-window.c:2383 932 933 #, c-format 933 934 msgid "" … … 938 939 "%s" 939 940 940 #: ../src/eog-window.c:263 2941 #: ../src/eog-window.c:2635 941 942 msgid "Toolbar Editor" 942 943 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 943 944 944 #: ../src/eog-window.c:263 5945 #: ../src/eog-window.c:2638 945 946 msgid "_Reset to Default" 946 947 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 947 948 948 #: ../src/eog-window.c:272 1949 #: ../src/eog-window.c:2724 949 950 msgid "translator-credits" 950 951 msgstr "" … … 959 960 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 960 961 961 #: ../src/eog-window.c:272 4962 #: ../src/eog-window.c:2727 962 963 msgid "" 963 964 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 971 972 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 972 973 973 #: ../src/eog-window.c:27 28974 #: ../src/eog-window.c:2731 974 975 msgid "" 975 976 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 982 983 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 983 984 984 #: ../src/eog-window.c:273 2985 #: ../src/eog-window.c:2735 985 986 msgid "" 986 987 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 992 993 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 993 994 994 #: ../src/eog-window.c:274 5995 #: ../src/eog-window.c:2748 995 996 msgid "Eye of GNOME" 996 997 msgstr "Eye of GNOME" 997 998 998 #: ../src/eog-window.c:27 48999 #: ../src/eog-window.c:2751 999 1000 msgid "The GNOME image viewer." 1000 1001 msgstr "Програма за преглед на изображения." 1001 1002 1002 #: ../src/eog-window.c:3218 1003 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1004 #. * with the automatic line break. 1005 #: ../src/eog-window.c:2877 1006 #, c-format 1007 msgid "" 1008 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" 1009 "Would you like to modify its appearance?" 1010 msgstr "" 1011 "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" 1012 "Искате ли да го редактирате?" 1013 1014 #: ../src/eog-window.c:3277 1003 1015 msgid "Saving image locally…" 1004 1016 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1005 1017 1006 #: ../src/eog-window.c:33 001018 #: ../src/eog-window.c:3359 1007 1019 #, c-format 1008 1020 msgid "" … … 1013 1025 "„%s“ в кошчето?" 1014 1026 1015 #: ../src/eog-window.c:33 031027 #: ../src/eog-window.c:3362 1016 1028 #, c-format 1017 1029 msgid "" … … 1022 1034 "премахнете това изображение завинаги?" 1023 1035 1024 #: ../src/eog-window.c:33 081036 #: ../src/eog-window.c:3367 1025 1037 #, c-format 1026 1038 msgid "" … … 1037 1049 "избраните %d изображения в кошчето?" 1038 1050 1039 #: ../src/eog-window.c:33 131051 #: ../src/eog-window.c:3372 1040 1052 msgid "" 1041 1053 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1045 1057 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1046 1058 1047 #: ../src/eog-window.c:33 30 ../src/eog-window.c:3757 ../src/eog-window.c:37811059 #: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855 1048 1060 msgid "Move to _Trash" 1049 1061 msgstr "Преместване в _кошчето" 1050 1062 1051 #: ../src/eog-window.c:33 321063 #: ../src/eog-window.c:3391 1052 1064 msgid "_Do not ask again during this session" 1053 1065 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1054 1066 1055 #: ../src/eog-window.c:3 377 ../src/eog-window.c:33911067 #: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450 1056 1068 #, c-format 1057 1069 msgid "Couldn't access trash." 1058 1070 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1059 1071 1060 #: ../src/eog-window.c:3 3991072 #: ../src/eog-window.c:3458 1061 1073 #, c-format 1062 1074 msgid "Couldn't delete file" 1063 1075 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1064 1076 1065 #: ../src/eog-window.c:3 4701077 #: ../src/eog-window.c:3529 1066 1078 #, c-format 1067 1079 msgid "Error on deleting image %s" 1068 1080 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1069 1081 1070 #: ../src/eog-window.c:3 6771082 #: ../src/eog-window.c:3751 1071 1083 msgid "_File" 1072 1084 msgstr "_Файл" 1073 1085 1074 #: ../src/eog-window.c:3 6781086 #: ../src/eog-window.c:3752 1075 1087 msgid "_Edit" 1076 1088 msgstr "_Редактиране" 1077 1089 1078 #: ../src/eog-window.c:3 6791090 #: ../src/eog-window.c:3753 1079 1091 msgid "_View" 1080 1092 msgstr "Из_глед" 1081 1093 1082 #: ../src/eog-window.c:3 6801094 #: ../src/eog-window.c:3754 1083 1095 msgid "_Image" 1084 1096 msgstr "_Изображение" 1085 1097 1086 #: ../src/eog-window.c:3 6811098 #: ../src/eog-window.c:3755 1087 1099 msgid "_Go" 1088 1100 msgstr "_Начало" 1089 1101 1090 #: ../src/eog-window.c:3 6821102 #: ../src/eog-window.c:3756 1091 1103 msgid "_Tools" 1092 1104 msgstr "_Инструменти" 1093 1105 1094 #: ../src/eog-window.c:3 6831106 #: ../src/eog-window.c:3757 1095 1107 msgid "_Help" 1096 1108 msgstr "Помо_щ" 1097 1109 1098 #: ../src/eog-window.c:3 6851110 #: ../src/eog-window.c:3759 1099 1111 msgid "_Open…" 1100 1112 msgstr "_Отваряне…" 1101 1113 1102 #: ../src/eog-window.c:3 6861114 #: ../src/eog-window.c:3760 1103 1115 msgid "Open a file" 1104 1116 msgstr "Отваряне на файл" 1105 1117 1106 #: ../src/eog-window.c:3 6881118 #: ../src/eog-window.c:3762 1107 1119 msgid "_Close" 1108 1120 msgstr "_Затваряне" 1109 1121 1110 #: ../src/eog-window.c:3 6891122 #: ../src/eog-window.c:3763 1111 1123 msgid "Close window" 1112 1124 msgstr "Затваряне на прозореца" 1113 1125 1114 #: ../src/eog-window.c:3 6911126 #: ../src/eog-window.c:3765 1115 1127 msgid "T_oolbar" 1116 1128 msgstr "_Лента с инструменти" 1117 1129 1118 #: ../src/eog-window.c:3 6921130 #: ../src/eog-window.c:3766 1119 1131 msgid "Edit the application toolbar" 1120 1132 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1121 1133 1122 #: ../src/eog-window.c:3 6941134 #: ../src/eog-window.c:3768 1123 1135 msgid "Prefere_nces" 1124 1136 msgstr "_Настройки" 1125 1137 1126 #: ../src/eog-window.c:3 6951138 #: ../src/eog-window.c:3769 1127 1139 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1128 1140 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1129 1141 1130 #: ../src/eog-window.c:3 6971142 #: ../src/eog-window.c:3771 1131 1143 msgid "_Contents" 1132 1144 msgstr "_Ръководство" 1133 1145 1134 #: ../src/eog-window.c:3 6981146 #: ../src/eog-window.c:3772 1135 1147 msgid "Help on this application" 1136 1148 msgstr "Помощ за тази програма" 1137 1149 1138 #: ../src/eog-window.c:37 00../src/eog-plugin-manager.c:5051150 #: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505 1139 1151 msgid "_About" 1140 1152 msgstr "_Относно" 1141 1153 1142 #: ../src/eog-window.c:37 011154 #: ../src/eog-window.c:3775 1143 1155 msgid "About this application" 1144 1156 msgstr "Относно тази програма" 1145 1157 1146 #: ../src/eog-window.c:37 061158 #: ../src/eog-window.c:3780 1147 1159 msgid "_Toolbar" 1148 1160 msgstr "_Лента с инструменти" 1149 1161 1150 #: ../src/eog-window.c:37 071162 #: ../src/eog-window.c:3781 1151 1163 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1152 1164 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1153 1165 1154 #: ../src/eog-window.c:37 091166 #: ../src/eog-window.c:3783 1155 1167 msgid "_Statusbar" 1156 1168 msgstr "Лента за _състоянието" 1157 1169 1158 #: ../src/eog-window.c:37 101170 #: ../src/eog-window.c:3784 1159 1171 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1160 1172 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1161 1173 1162 #: ../src/eog-window.c:37 121174 #: ../src/eog-window.c:3786 1163 1175 msgid "_Image Collection" 1164 1176 msgstr "_Колекция от изображения" 1165 1177 1166 #: ../src/eog-window.c:37 131178 #: ../src/eog-window.c:3787 1167 1179 msgid "" 1168 1180 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" … … 1170 1182 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1171 1183 1172 #: ../src/eog-window.c:37 151184 #: ../src/eog-window.c:3789 1173 1185 msgid "Side _Pane" 1174 1186 msgstr "_Страничен панел" 1175 1187 1176 #: ../src/eog-window.c:37 161188 #: ../src/eog-window.c:3790 1177 1189 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1178 1190 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1179 1191 1180 #: ../src/eog-window.c:37 211192 #: ../src/eog-window.c:3795 1181 1193 msgid "_Save" 1182 1194 msgstr "З_апазване" 1183 1195 1184 #: ../src/eog-window.c:37 221196 #: ../src/eog-window.c:3796 1185 1197 msgid "Save changes in currently selected images" 1186 1198 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1187 1199 1188 #: ../src/eog-window.c:37 241200 #: ../src/eog-window.c:3798 1189 1201 msgid "Open _with" 1190 1202 msgstr "Отваряне _с" 1191 1203 1192 #: ../src/eog-window.c:37 251204 #: ../src/eog-window.c:3799 1193 1205 msgid "Open the selected image with a different application" 1194 1206 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1195 1207 1196 #: ../src/eog-window.c:3 7271208 #: ../src/eog-window.c:3801 1197 1209 msgid "Save _As…" 1198 1210 msgstr "Запазване _като…" 1199 1211 1200 #: ../src/eog-window.c:3 7281212 #: ../src/eog-window.c:3802 1201 1213 msgid "Save the selected images with a different name" 1202 1214 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1203 1215 1204 #: ../src/eog-window.c:3 7311216 #: ../src/eog-window.c:3805 1205 1217 msgid "Set up the page properties for printing" 1206 1218 msgstr "Настройки на страницата за печат" 1207 1219 1208 #: ../src/eog-window.c:3 7331220 #: ../src/eog-window.c:3807 1209 1221 msgid "_Print…" 1210 1222 msgstr "_Печат…" 1211 1223 1212 #: ../src/eog-window.c:3 7341224 #: ../src/eog-window.c:3808 1213 1225 msgid "Print the selected image" 1214 1226 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1215 1227 1216 #: ../src/eog-window.c:3 7361228 #: ../src/eog-window.c:3810 1217 1229 msgid "Prope_rties" 1218 1230 msgstr "Под_робности" 1219 1231 1220 #: ../src/eog-window.c:3 7371232 #: ../src/eog-window.c:3811 1221 1233 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1222 1234 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1223 1235 1224 #: ../src/eog-window.c:3 7391236 #: ../src/eog-window.c:3813 1225 1237 msgid "_Undo" 1226 1238 msgstr "_Възстановяване" 1227 1239 1228 #: ../src/eog-window.c:3 7401240 #: ../src/eog-window.c:3814 1229 1241 msgid "Undo the last change in the image" 1230 1242 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1231 1243 1232 #: ../src/eog-window.c:3 7421244 #: ../src/eog-window.c:3816 1233 1245 msgid "Flip _Horizontal" 1234 1246 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1235 1247 1236 #: ../src/eog-window.c:3 7431248 #: ../src/eog-window.c:3817 1237 1249 msgid "Mirror the image horizontally" 1238 1250 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1239 1251 1240 #: ../src/eog-window.c:3 7451252 #: ../src/eog-window.c:3819 1241 1253 msgid "Flip _Vertical" 1242 1254 msgstr "_Вертикално обръщане" 1243 1255 1244 #: ../src/eog-window.c:3 7461256 #: ../src/eog-window.c:3820 1245 1257 msgid "Mirror the image vertically" 1246 1258 msgstr "Вертикален огледален образ" 1247 1259 1248 #: ../src/eog-window.c:3 7481260 #: ../src/eog-window.c:3822 1249 1261 msgid "_Rotate Clockwise" 1250 1262 msgstr "Завъртане на_дясно" 1251 1263 1252 #: ../src/eog-window.c:3 7491264 #: ../src/eog-window.c:3823 1253 1265 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1254 1266 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1255 1267 1256 #: ../src/eog-window.c:3 7511268 #: ../src/eog-window.c:3825 1257 1269 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1258 1270 msgstr "Завъртане на_ляво" 1259 1271 1260 #: ../src/eog-window.c:3 7521272 #: ../src/eog-window.c:3826 1261 1273 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1262 1274 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1263 1275 1264 #: ../src/eog-window.c:3 7541276 #: ../src/eog-window.c:3828 1265 1277 msgid "Set as _Desktop Background" 1266 1278 msgstr "Задаване като _фон" 1267 1279 1268 #: ../src/eog-window.c:3 7551280 #: ../src/eog-window.c:3829 1269 1281 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1270 1282 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1271 1283 1272 #: ../src/eog-window.c:3 7581284 #: ../src/eog-window.c:3832 1273 1285 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1274 1286 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1275 1287 1276 #: ../src/eog-window.c:3 760 ../src/eog-window.c:3772 ../src/eog-window.c:37751288 #: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849 1277 1289 msgid "_Zoom In" 1278 1290 msgstr "_Увеличаване" 1279 1291 1280 #: ../src/eog-window.c:3 761 ../src/eog-window.c:37731292 #: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847 1281 1293 msgid "Enlarge the image" 1282 1294 msgstr "Увеличаване на изображението" 1283 1295 1284 #: ../src/eog-window.c:3 763 ../src/eog-window.c:37781296 #: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852 1285 1297 msgid "Zoom _Out" 1286 1298 msgstr "На_маляване" 1287 1299 1288 #: ../src/eog-window.c:3 764 ../src/eog-window.c:3776 ../src/eog-window.c:37791300 #: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853 1289 1301 msgid "Shrink the image" 1290 1302 msgstr "Смаляване на изображението" 1291 1303 1292 #: ../src/eog-window.c:3 7661304 #: ../src/eog-window.c:3840 1293 1305 msgid "_Normal Size" 1294 1306 msgstr "Но_рмален размер" 1295 1307 1296 #: ../src/eog-window.c:3 7671308 #: ../src/eog-window.c:3841 1297 1309 msgid "Show the image at its normal size" 1298 1310 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1299 1311 1300 #: ../src/eog-window.c:3 7691312 #: ../src/eog-window.c:3843 1301 1313 msgid "Best _Fit" 1302 1314 msgstr "Най-_добро изпълване" 1303 1315 1304 #: ../src/eog-window.c:3 7701316 #: ../src/eog-window.c:3844 1305 1317 msgid "Fit the image to the window" 1306 1318 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1307 1319 1308 #: ../src/eog-window.c:3 7871320 #: ../src/eog-window.c:3861 1309 1321 msgid "_Fullscreen" 1310 1322 msgstr "На _цял екран" 1311 1323 1312 #: ../src/eog-window.c:3 7881324 #: ../src/eog-window.c:3862 1313 1325 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1314 1326 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1315 1327 1316 #: ../src/eog-window.c:3 793 ../src/eog-window.c:38051328 #: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882 1317 1329 msgid "_Previous Image" 1318 1330 msgstr "_Предишно изображение" 1319 1331 1320 #: ../src/eog-window.c:3 7941332 #: ../src/eog-window.c:3868 1321 1333 msgid "Go to the previous image of the collection" 1322 1334 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1323 1335 1324 #: ../src/eog-window.c:3 7961336 #: ../src/eog-window.c:3870 1325 1337 msgid "_Next Image" 1326 1338 msgstr "_Следващо изображение" 1327 1339 1328 #: ../src/eog-window.c:3 7971340 #: ../src/eog-window.c:3871 1329 1341 msgid "Go to the next image of the collection" 1330 1342 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1331 1343 1332 #: ../src/eog-window.c:3 799 ../src/eog-window.c:38081344 #: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885 1333 1345 msgid "_First Image" 1334 1346 msgstr "Пър_во изображение" 1335 1347 1336 #: ../src/eog-window.c:38 001348 #: ../src/eog-window.c:3874 1337 1349 msgid "Go to the first image of the collection" 1338 1350 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1339 1351 1340 #: ../src/eog-window.c:38 02 ../src/eog-window.c:38111352 #: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888 1341 1353 msgid "_Last Image" 1342 1354 msgstr "П_оследно изображение" 1343 1355 1344 #: ../src/eog-window.c:38 031356 #: ../src/eog-window.c:3877 1345 1357 msgid "Go to the last image of the collection" 1346 1358 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1347 1359 1348 #: ../src/eog-window.c:3817 1360 #: ../src/eog-window.c:3879 1361 msgid "_Random Image" 1362 msgstr "Слу_чайно изображение" 1363 1364 #: ../src/eog-window.c:3880 1365 msgid "Go to a random image of the collection" 1366 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1367 1368 #: ../src/eog-window.c:3894 1349 1369 msgid "_Slideshow" 1350 1370 msgstr "Про_жекция" 1351 1371 1352 #: ../src/eog-window.c:38 181372 #: ../src/eog-window.c:3895 1353 1373 msgid "Start a slideshow view of the images" 1354 1374 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1355 1375 1356 #: ../src/eog-window.c:3 8841376 #: ../src/eog-window.c:3961 1357 1377 msgid "Previous" 1358 1378 msgstr "Предишно" 1359 1379 1360 #: ../src/eog-window.c:3 8881380 #: ../src/eog-window.c:3965 1361 1381 msgid "Next" 1362 1382 msgstr "Следващо" 1363 1383 1364 #: ../src/eog-window.c:3 8921384 #: ../src/eog-window.c:3969 1365 1385 msgid "Right" 1366 1386 msgstr "Надясно" 1367 1387 1368 #: ../src/eog-window.c:3 8951388 #: ../src/eog-window.c:3972 1369 1389 msgid "Left" 1370 1390 msgstr "Наляво" 1371 1391 1372 #: ../src/eog-window.c:3 8981392 #: ../src/eog-window.c:3975 1373 1393 msgid "In" 1374 1394 msgstr "Увеличаване" 1375 1395 1376 #: ../src/eog-window.c:39 011396 #: ../src/eog-window.c:3978 1377 1397 msgid "Out" 1378 1398 msgstr "Намаляване" 1379 1399 1380 #: ../src/eog-window.c:39 041400 #: ../src/eog-window.c:3981 1381 1401 msgid "Normal" 1382 1402 msgstr "Нормално" 1383 1403 1384 #: ../src/eog-window.c:39 071404 #: ../src/eog-window.c:3984 1385 1405 msgid "Fit" 1386 1406 msgstr "Наместване" 1387 1407 1388 #: ../src/eog-window.c:39 101408 #: ../src/eog-window.c:3987 1389 1409 msgid "Collection" 1390 1410 msgstr "Колекция" 1391 1411 1392 #: ../src/eog-window.c:39 131412 #: ../src/eog-window.c:3990 1393 1413 msgctxt "action (to trash)" 1394 1414 msgid "Trash" … … 1419 1439 msgstr "И_зключване на всички" 1420 1440 1421 #: ../src/eog-plugin-manager.c:83 21441 #: ../src/eog-plugin-manager.c:834 1422 1442 msgid "Active _Plugins:" 1423 1443 msgstr "_Включени приставки:" 1424 1444 1425 #: ../src/eog-plugin-manager.c:86 11445 #: ../src/eog-plugin-manager.c:863 1426 1446 msgid "_About Plugin" 1427 1447 msgstr "_Относно приставката" 1428 1448 1429 #: ../src/eog-plugin-manager.c:8 681449 #: ../src/eog-plugin-manager.c:870 1430 1450 msgid "C_onfigure Plugin" 1431 1451 msgstr "_Настройки на приставката" -
gnome/master/evolution-mapi.master.bg.po
r1955 r1990 2 2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009. 5 5 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: evolution-mapi master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-28 05:12+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-28 05:12+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:26+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:25+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 114 114 msgstr "Размер на папка" 115 115 116 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:114 117 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1141 118 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:548 116 #. To translators : This is used to cache the downloaded contacts from GAL. 117 #. First %d : Number of contacts cached till now. 118 #. Second %d : Total number of contacts which need to be cached. 119 #. So (%d/%d) displays the progress. 120 #. Example: Caching the GAL entries (1200/50000)... 121 #. 122 #: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi-gal.c:223 123 #, c-format 124 msgid "Caching the GAL entries (%d/%d)... " 125 msgstr "Временно запазване на елементи от глобалния списък с адреси (%d/%d)…" 126 127 #. To translators : Here Evolution MAPI downloads the entries from the GAL server 128 #: ../src/addressbook/e-book-backend-mapi-gal.c:795 129 msgid "Downloading GAL entries from server..." 130 msgstr "Изтегляне на част от глобалния списък с адреси от сървъра…" 131 132 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:116 133 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1143 134 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:568 119 135 msgid "Authentication failed" 120 136 msgstr "Неуспешна идентификация" 121 137 122 138 #. To translators: This message is displayed on the status bar when calendar/tasks/memo items are being fetched from the server. 123 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:39 0139 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:392 124 140 #, c-format 125 141 msgid "Loading items in folder %s" … … 127 143 128 144 #. FIXME: String : We need to restart evolution-data-server 129 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:62 2130 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:63 3131 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:66 1132 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:72 3133 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:73 3145 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:624 146 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:635 147 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:663 148 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:725 149 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:735 134 150 msgid "Error fetching changes from the server." 135 151 msgstr "Грешка при изтеглянето на промените от сървъра." 136 152 137 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:106 1138 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:107 1139 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:117 6140 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:12 58153 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1063 154 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1073 155 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1178 156 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1260 141 157 msgid "Could not create cache file" 142 158 msgstr "Временният файл не може да бъде създаден" 143 159 144 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:118 7160 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1189 145 161 msgid "Could not create thread for populating cache" 146 162 msgstr "Нишката за попълването на временния файл не може да бъде създадена" 147 163 148 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:16 08164 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1610 149 165 msgid "" 150 166 "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not yet " … … 160 176 "Обновяване на временния файл с обобщената информация за новите писма в %s" 161 177 162 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:72 6178 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:724 163 179 #, c-format 164 180 msgid "Retrieving message IDs from server for %s" 165 181 msgstr "Изтегляне на идентификаторите на изображенията от сървъра към %s" 166 182 167 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:74 8183 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:746 168 184 #, c-format 169 185 msgid "Removing deleted messages from cache in %s" … … 171 187 172 188 #. TODO : Check for online state 173 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c: 1000189 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:998 174 190 msgid "Fetching summary information for new messages in" 175 191 msgstr "Изтегляне на обобщената информация за новите писма в" 176 192 177 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:110 2 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1730178 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 738193 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1100 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1863 194 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1871 179 195 msgid "This message is not available in offline mode." 180 196 msgstr "Това писмо е недостъпно в режим „Изключен“." 181 197 182 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:111 5198 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1113 183 199 msgid "Fetching items failed" 184 200 msgstr "Неуспешно изтегляне на обекти" 185 201 186 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 694202 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1827 187 203 #, c-format 188 204 msgid "" … … 193 209 " %s" 194 210 195 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 694211 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1827 196 212 msgid "No such message" 197 213 msgstr "Няма такова съобщение" 198 214 199 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 706215 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1839 200 216 msgid "Message fetching cancelled by user." 201 217 msgstr "Изтеглянето на съобщения е преустановено от потребителя." 202 218 203 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 713219 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1846 204 220 #, c-format 205 221 msgid "Cannot get message %s: %s" 206 222 msgstr "Съобщението не може да бъде получено: %s: %s" 207 223 208 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 761 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1770224 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1894 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1903 209 225 msgid "Could not get message" 210 226 msgstr "Съобщението не може да бъде получено" 211 227 212 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2 056228 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2189 213 229 #, c-format 214 230 msgid "Cannot append message to folder '%s'" 215 231 msgstr "Съобщението не може да бъде добавено към папката „%s“" 216 232 217 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2 063233 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2196 218 234 msgid "Offline." 219 235 msgstr "Изключен." 220 236 221 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2 184237 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2316 222 238 #, c-format 223 239 msgid "Could not load summary for %s" … … 277 293 msgstr "Всички публични папки" 278 294 279 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:3 08../src/camel/camel-mapi-transport.c:128295 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:313 ../src/camel/camel-mapi-transport.c:128 280 296 #, c-format 281 297 msgid "Exchange MAPI server %s" … … 284 300 #. To translators : Example string : Exchange MAPI service for 285 301 #. _username_ on _server host name__ 286 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:31 2../src/camel/camel-mapi-transport.c:130302 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:317 ../src/camel/camel-mapi-transport.c:130 287 303 #, c-format 288 304 msgid "Exchange MAPI service for %s on %s" … … 293 309 #. Second %s is : Username. 294 310 #. Third %s is : Server host name. 295 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:35 0311 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:355 296 312 #, c-format 297 313 msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s" 298 314 msgstr "%s: въведете паролата за MAPI за %s@%s" 299 315 300 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:36 3316 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:368 301 317 msgid "You did not enter a password." 302 318 msgstr "Не сте въвели парола." 303 319 304 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:37 1320 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:376 305 321 #, c-format 306 322 msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." 307 323 msgstr "Идентификацията пред сървъра за MAPI на Ексчейндж е невъзможна." 308 324 309 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:5 32325 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:552 310 326 msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode." 311 327 msgstr "В режим „Изключен“ не могат да се създават папки по MAPI." 312 328 313 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:5 37329 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:557 314 330 #, c-format 315 331 msgid "Cannot create new folder `%s'" 316 332 msgstr "Новата папка „%s“ не може да бъде създадена" 317 333 318 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:6 72334 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:692 319 335 #, c-format 320 336 msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist." … … 322 338 "Папката по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана — папката не съществува." 323 339 324 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c: 683340 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:703 325 341 #, c-format 326 342 msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'." 327 343 msgstr "Стандартната папка по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана на „%s“." 328 344 329 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:7 07 ../src/camel/camel-mapi-store.c:722330 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:7 71345 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:727 ../src/camel/camel-mapi-store.c:742 346 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:791 331 347 #, c-format 332 348 msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'" 333 349 msgstr "Папката по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана на „%s“." 334 350 335 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:13 29351 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1367 336 352 msgid "Folder list not available in offline mode." 337 353 msgstr "Списъкът с папки е недостъпен в режим „Изключен“." -
gnome/master/file-roller.master.bg.po
r1948 r1990 12 12 "Project-Id-Version: file-roller master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 11:00+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 10:59+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:57+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:57+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 115 115 116 116 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 117 msgid "Split in _volumes of"117 msgid "Split into _volumes of" 118 118 msgstr "_Разделяне на томове по" 119 119 … … 318 318 319 319 #: ../src/actions.c:862 320 msgid "Copyright © 2001 -2007Free Software Foundation, Inc."321 msgstr "Авторски права © 2001-20 07Фондация за свободен софтуер"320 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." 321 msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" 322 322 323 323 #: ../src/actions.c:863 … … 407 407 msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." 408 408 409 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:73 08409 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 410 410 #, c-format 411 411 msgid "" … … 418 418 "%s" 419 419 420 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:73 00 ../src/fr-window.c:7304421 #: ../src/fr-window.c:73 08 ../src/fr-window.c:7344 ../src/fr-window.c:7346420 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343 421 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385 422 422 msgid "Please use a different name." 423 423 msgstr "Използвайте друго име." … … 744 744 745 745 #: ../src/fr-window.c:2771 746 msgid " wait please..."746 msgid "please wait..." 747 747 msgstr "изчакайте…" 748 748 … … 792 792 msgstr "Резултати от теста" 793 793 794 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7 883 ../src/fr-window.c:7910795 #: ../src/fr-window.c:8 165794 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961 795 #: ../src/fr-window.c:8216 796 796 msgid "Could not perform the operation" 797 797 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" … … 855 855 msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" 856 856 857 #: ../src/fr-window.c:73 00857 #: ../src/fr-window.c:7339 858 858 msgid "The new name is void." 859 859 msgstr "Новото име е празно." 860 860 861 #: ../src/fr-window.c:73 04861 #: ../src/fr-window.c:7343 862 862 msgid "The new name is equal to the old one." 863 863 msgstr "Новото име е същото като старото." 864 864 865 #: ../src/fr-window.c:73 44865 #: ../src/fr-window.c:7383 866 866 #, c-format 867 867 msgid "" … … 874 874 "%s" 875 875 876 #: ../src/fr-window.c:73 46876 #: ../src/fr-window.c:7385 877 877 #, c-format 878 878 msgid "" … … 885 885 "%s" 886 886 887 #: ../src/fr-window.c:74 12887 #: ../src/fr-window.c:7455 888 888 msgid "Rename" 889 889 msgstr "Преименуване" 890 890 891 #: ../src/fr-window.c:74 13891 #: ../src/fr-window.c:7456 892 892 msgid "New folder name" 893 893 msgstr "Ново име на папка" 894 894 895 #: ../src/fr-window.c:74 13895 #: ../src/fr-window.c:7456 896 896 msgid "New file name" 897 897 msgstr "Ново име на файл" 898 898 899 #: ../src/fr-window.c:74 17899 #: ../src/fr-window.c:7460 900 900 msgid "_Rename" 901 901 msgstr "П_реименуване" 902 902 903 #: ../src/fr-window.c:74 34 ../src/fr-window.c:7454903 #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 904 904 msgid "Could not rename the folder" 905 905 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 906 906 907 #: ../src/fr-window.c:74 34 ../src/fr-window.c:7454907 #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 908 908 msgid "Could not rename the file" 909 909 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 910 910 911 #: ../src/fr-window.c:78 44911 #: ../src/fr-window.c:7895 912 912 msgid "Paste Selection" 913 913 msgstr "Поставяне на избраното" 914 914 915 #: ../src/fr-window.c:78 45915 #: ../src/fr-window.c:7896 916 916 msgid "Destination folder" 917 917 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 918 918 919 #: ../src/fr-window.c:84 35919 #: ../src/fr-window.c:8486 920 920 msgid "Add files to an archive" 921 921 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 922 922 923 #: ../src/fr-window.c:8 479923 #: ../src/fr-window.c:8530 924 924 msgid "Extract archive" 925 925 msgstr "Разархивиране на архив" … … 1350 1350 1351 1351 #: ../src/ui.h:263 1352 msgid "by _Date modified"1352 msgid "by _Date Modified" 1353 1353 msgstr "по _дата на промяна" 1354 1354 -
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r1973 r1990 4 4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004. 5 5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 8 8 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. … … 12 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-02- 18 07:17+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-02- 18 07:15+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:22+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:22+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 853 853 854 854 #. Translators: The window title when in basic mode 855 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c: 101855 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 856 856 msgid "Calculator" 857 857 msgstr "Калкулатор" … … 1203 1203 msgstr "Южноафрикански ранд" 1204 1204 1205 #: ../src/display.c:3 791205 #: ../src/display.c:395 1206 1206 msgid "No undo history" 1207 1207 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 1208 1208 1209 #: ../src/display.c: 3941209 #: ../src/display.c:410 1210 1210 msgid "No redo steps" 1211 1211 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" … … 1213 1213 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 1214 1214 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1215 #: ../src/display.c:10 291215 #: ../src/display.c:1045 1216 1216 msgid "No sane value to bitwise shift" 1217 1217 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1218 1218 1219 1219 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1220 #: ../src/display.c:10 451220 #: ../src/display.c:1061 1221 1221 msgid "Need an integer to factorize" 1222 1222 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" 1223 1223 1224 #: ../src/display.c:10 711224 #: ../src/display.c:1087 1225 1225 msgid "No sane value to store" 1226 1226 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 1227 1227 1228 1228 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1229 #: ../src/display.c:1 1931229 #: ../src/display.c:1209 1230 1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1231 1231 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1232 1232 1233 1233 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1234 #: ../src/display.c:1 1981234 #: ../src/display.c:1214 1235 1235 #, c-format 1236 1236 msgid "Unknown variable '%s'" … … 1238 1238 1239 1239 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered 1240 #: ../src/display.c:12 041240 #: ../src/display.c:1220 1241 1241 #, c-format 1242 1242 msgid "Function '%s' is not defined" … … 1244 1244 1245 1245 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1246 #: ../src/display.c:12 101246 #: ../src/display.c:1226 1247 1247 #, c-format 1248 1248 msgid "Unknown conversion" … … 1250 1250 1251 1251 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1252 #: ../src/display.c:12 191252 #: ../src/display.c:1235 1253 1253 msgid "Malformed expression" 1254 1254 msgstr "Неправилен израз" 1255 1255 1256 1256 #. Translators: The window title when in advanced mode 1257 #: ../src/gtk.c: 1031257 #: ../src/gtk.c:98 1258 1258 msgid "Calculator — Advanced" 1259 1259 msgstr "Калкулатор — разширен" 1260 1260 1261 1261 #. Translators: The window title when in financial mode 1262 #: ../src/gtk.c:10 51262 #: ../src/gtk.c:100 1263 1263 msgid "Calculator — Financial" 1264 1264 msgstr "Калкулатор — финансов" 1265 1265 1266 1266 #. Translators: The window title when in scientific mode 1267 #: ../src/gtk.c:10 71267 #: ../src/gtk.c:102 1268 1268 msgid "Calculator — Scientific" 1269 1269 msgstr "Калкулатор — научен" 1270 1270 1271 1271 #. Translators: The window title when in programming mode 1272 #: ../src/gtk.c:10 91272 #: ../src/gtk.c:104 1273 1273 msgid "Calculator — Programming" 1274 1274 msgstr "Калкулатор — програмистки" 1275 1275 1276 1276 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1277 #: ../src/gtk.c:23 81277 #: ../src/gtk.c:235 1278 1278 msgid "Error loading user interface" 1279 1279 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 1280 1280 1281 1281 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ 1282 #: ../src/gtk.c:2 411282 #: ../src/gtk.c:238 1283 1283 #, c-format 1284 1284 msgid "" … … 1292 1292 1293 1293 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). 1294 #: ../src/gtk.c:55 61294 #: ../src/gtk.c:557 1295 1295 msgid "translator-credits" 1296 1296 msgstr "" 1297 1297 "Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n" 1298 1298 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1299 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1299 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1300 1300 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 1301 1301 "\n" … … 1305 1305 1306 1306 #. Translators: The license this software is under (GPL2+) 1307 #: ../src/gtk.c:5 591307 #: ../src/gtk.c:560 1308 1308 msgid "" 1309 1309 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 1337 1337 1338 1338 #. Translators: Program name in the about dialog 1339 #: ../src/gtk.c:57 51339 #: ../src/gtk.c:576 1340 1340 msgid "Gcalctool" 1341 1341 msgstr "Gcalctool" 1342 1342 1343 1343 #. Translators: Copyright notice in the about dialog 1344 #: ../src/gtk.c:57 81344 #: ../src/gtk.c:579 1345 1345 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors" 1346 1346 msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" 1347 1347 1348 1348 #. Translators: Short description in the about dialog 1349 #: ../src/gtk.c:58 11349 #: ../src/gtk.c:582 1350 1350 msgid "Calculator with financial and scientific modes." 1351 1351 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" 1352 1352 1353 1353 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser 1354 #: ../src/gtk.c:63 51354 #: ../src/gtk.c:636 1355 1355 msgid "Unable to open help file" 1356 1356 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 1357 1357 1358 1358 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates 1359 #: ../src/gtk.c:10 051359 #: ../src/gtk.c:1010 1360 1360 msgid "" 1361 1361 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" … … 1363 1363 1364 1364 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates 1365 #: ../src/gtk.c:10 151365 #: ../src/gtk.c:1020 1366 1366 msgid "" 1367 1367 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " … … 1371 1371 "резултати или изобщо да не получите такива." 1372 1372 1373 #: ../src/gtk.c:1 4351373 #: ../src/gtk.c:1539 1374 1374 msgid "Paste" 1375 1375 msgstr "Поставяне" 1376 1376 1377 1377 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1378 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:14 761378 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1486 1379 1379 msgid "Division by zero is undefined" 1380 1380 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1381 1381 1382 1382 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1383 #: ../src/mp.c:11 58 ../src/mp.c:11951383 #: ../src/mp.c:1168 ../src/mp.c:1205 1384 1384 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1385 1385 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1386 1386 1387 1387 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value 1388 #: ../src/mp.c:11 671388 #: ../src/mp.c:1177 1389 1389 msgid "Logarithm of negative values is undefined" 1390 1390 msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" 1391 1391 1392 #: ../src/mp.c:15 411392 #: ../src/mp.c:1551 1393 1393 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" 1394 1394 msgstr "" … … 1397 1397 1398 1398 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1399 #: ../src/mp.c:15 48 ../src/mp.c:18411399 #: ../src/mp.c:1558 ../src/mp.c:1851 1400 1400 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1401 1401 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1402 1402 1403 #: ../src/mp.c:15 731403 #: ../src/mp.c:1583 1404 1404 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1405 1405 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1406 1406 1407 #: ../src/mp.c:16 581407 #: ../src/mp.c:1668 1408 1408 msgid "Root must be non-zero" 1409 1409 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1410 1410 1411 #: ../src/mp.c:16 761411 #: ../src/mp.c:1686 1412 1412 msgid "Negative root of zero is undefined" 1413 1413 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1414 1414 1415 #: ../src/mp.c:16 821415 #: ../src/mp.c:1692 1416 1416 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1417 1417 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1418 1418 1419 #: ../src/mp.c:17 521419 #: ../src/mp.c:1762 1420 1420 msgid "Square root is undefined for negative values" 1421 1421 msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" 1422 1422 1423 1423 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1424 #: ../src/mp.c:17 811424 #: ../src/mp.c:1791 1425 1425 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1426 1426 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1427 1427 1428 1428 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1429 #: ../src/mp.c:18 011429 #: ../src/mp.c:1811 1430 1430 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1431 1431 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" … … 1433 1433 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values 1434 1434 #: ../src/mp-binary.c:103 1435 msgid "Boolean AND is only defined for natural numbers"1436 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за естествени числа"1435 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" 1436 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" 1437 1437 1438 1438 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values 1439 1439 #: ../src/mp-binary.c:116 1440 msgid "Boolean OR is only defined for natural numbers"1441 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за естествени числа"1440 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" 1441 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" 1442 1442 1443 1443 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values 1444 1444 #: ../src/mp-binary.c:129 1445 msgid "Boolean XOR is only defined for natural numbers"1446 msgstr "" 1447 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за естествени числа"1445 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" 1446 msgstr "" 1447 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" 1448 1448 1449 1449 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values 1450 1450 #: ../src/mp-binary.c:144 1451 msgid "Boolean NOT is only defined for natural numbers"1452 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за естествени числа"1451 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" 1452 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" 1453 1453 1454 1454 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values -
gnome/master/glib.master.bg.po
r1948 r1990 9 9 "Project-Id-Version: glib master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 11:57+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 11:57+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 88 88 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 89 89 90 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230 90 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405 91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 91 92 #, c-format 92 93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" … … 94 95 95 96 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519 97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 96 98 #, c-format 97 99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 98 100 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 99 101 100 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1 402101 #: ../glib/giochannel.c:1 444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964102 #: ../glib/gutf8.c:14 19102 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577 103 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980 104 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346 103 105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 104 106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 105 107 106 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1 409107 #: ../glib/giochannel.c:2 300108 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584 109 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351 108 110 #, c-format 109 111 msgid "Error during conversion: %s" 110 112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 111 113 112 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:9 60 ../glib/gutf8.c:1170113 #: ../glib/gutf8.c:13 11 ../glib/gutf8.c:1415114 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186 115 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431 114 116 msgid "Partial character sequence at end of input" 115 117 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" … … 187 189 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 188 190 189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:1 41191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 190 192 #, c-format 191 193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 303 305 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 304 306 305 #: ../glib/giochannel.c:1 234307 #: ../glib/giochannel.c:1409 306 308 #, c-format 307 309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 308 310 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 309 311 310 #: ../glib/giochannel.c:1 579312 #: ../glib/giochannel.c:1754 311 313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 312 314 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 313 315 314 #: ../glib/giochannel.c:1 626 ../glib/giochannel.c:1884315 #: ../glib/giochannel.c: 1971316 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059 317 #: ../glib/giochannel.c:2146 316 318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 317 319 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 318 320 319 #: ../glib/giochannel.c:1 707 ../glib/giochannel.c:1784321 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 320 322 msgid "Channel terminates in a partial character" 321 323 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 322 324 323 #: ../glib/giochannel.c:1 770325 #: ../glib/giochannel.c:1945 324 326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 325 327 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 326 328 327 #: ../glib/gmappedfile.c:1 23329 #: ../glib/gmappedfile.c:150 328 330 #, c-format 329 331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 330 332 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 331 333 332 #: ../glib/gmappedfile.c:2 01334 #: ../glib/gmappedfile.c:229 333 335 #, c-format 334 336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" … … 564 566 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 565 567 566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2 096568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115 567 569 msgid "internal error" 568 570 msgstr "вътрешна грешка" … … 845 847 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" 846 848 847 #: ../glib/gshell.c: 70849 #: ../glib/gshell.c:92 848 850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 849 851 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" 850 852 851 #: ../glib/gshell.c:1 60853 #: ../glib/gshell.c:182 852 854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 853 855 msgstr "" 854 856 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" 855 857 856 #: ../glib/gshell.c:5 38858 #: ../glib/gshell.c:560 857 859 #, c-format 858 860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 859 861 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" 860 862 861 #: ../glib/gshell.c:5 45863 #: ../glib/gshell.c:567 862 864 #, c-format 863 865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 865 867 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 866 868 867 #: ../glib/gshell.c:5 57869 #: ../glib/gshell.c:579 868 870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 869 871 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" … … 976 978 "идентификатор %s)" 977 979 978 #: ../glib/gutf8.c:10 38980 #: ../glib/gutf8.c:1054 979 981 msgid "Character out of range for UTF-8" 980 982 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 981 983 982 #: ../glib/gutf8.c:11 38 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279983 #: ../glib/gutf8.c:1 288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525984 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295 985 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541 984 986 msgid "Invalid sequence in conversion input" 985 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"986 987 #: ../glib/gutf8.c:14 40 ../glib/gutf8.c:1536987 msgstr "Неправилна последователност на входа" 988 989 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552 988 990 msgid "Character out of range for UTF-16" 989 991 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" … … 1052 1054 msgstr "Непозната опция %s" 1053 1055 1054 #: ../glib/gkeyfile.c:36 21056 #: ../glib/gkeyfile.c:361 1055 1057 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1056 1058 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" 1057 1059 1058 #: ../glib/gkeyfile.c:39 71060 #: ../glib/gkeyfile.c:396 1059 1061 msgid "Not a regular file" 1060 1062 msgstr "Не е обикновен файл" 1061 1063 1062 #: ../glib/gkeyfile.c:40 51064 #: ../glib/gkeyfile.c:404 1063 1065 msgid "File is empty" 1064 1066 msgstr "Файлът е празен" 1065 1067 1066 #: ../glib/gkeyfile.c:76 41068 #: ../glib/gkeyfile.c:763 1067 1069 #, c-format 1068 1070 msgid "" … … 1072 1074 "група, нито коментар" 1073 1075 1074 #: ../glib/gkeyfile.c:82 41076 #: ../glib/gkeyfile.c:823 1075 1077 #, c-format 1076 1078 msgid "Invalid group name: %s" 1077 1079 msgstr "Неправилно име на група: %s" 1078 1080 1079 #: ../glib/gkeyfile.c:84 61081 #: ../glib/gkeyfile.c:845 1080 1082 msgid "Key file does not start with a group" 1081 1083 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 1082 1084 1083 #: ../glib/gkeyfile.c:87 21085 #: ../glib/gkeyfile.c:871 1084 1086 #, c-format 1085 1087 msgid "Invalid key name: %s" 1086 1088 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 1087 1089 1088 #: ../glib/gkeyfile.c:89 91090 #: ../glib/gkeyfile.c:898 1089 1091 #, c-format 1090 1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1091 1093 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1092 1094 1093 #: ../glib/gkeyfile.c:111 5 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:25061094 #: ../glib/gkeyfile.c:257 2 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:28401095 #: ../glib/gkeyfile.c:299 3 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:32411095 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505 1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839 1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240 1096 1098 #, c-format 1097 1099 msgid "Key file does not have group '%s'" 1098 1100 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 1099 1101 1100 #: ../glib/gkeyfile.c:128 91102 #: ../glib/gkeyfile.c:1288 1101 1103 #, c-format 1102 1104 msgid "Key file does not have key '%s'" 1103 1105 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 1104 1106 1105 #: ../glib/gkeyfile.c:139 6 ../glib/gkeyfile.c:15111107 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510 1106 1108 #, c-format 1107 1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1108 1110 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1109 1111 1110 #: ../glib/gkeyfile.c:141 6 ../glib/gkeyfile.c:19101112 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909 1111 1113 #, c-format 1112 1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 1115 1117 "анализирана." 1116 1118 1117 #: ../glib/gkeyfile.c:153 11119 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 1118 1120 #, c-format 1119 1121 msgid "" … … 1123 1125 "анализирана." 1124 1126 1125 #: ../glib/gkeyfile.c:212 5 ../glib/gkeyfile.c:23371127 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336 1126 1128 #, c-format 1127 1129 msgid "" … … 1132 1134 "бъде анализирана." 1133 1135 1134 #: ../glib/gkeyfile.c:252 1 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:32521136 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251 1135 1137 #, c-format 1136 1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1137 1139 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1138 1140 1139 #: ../glib/gkeyfile.c:348 61141 #: ../glib/gkeyfile.c:3485 1140 1142 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1141 1143 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1142 1144 1143 #: ../glib/gkeyfile.c:350 81145 #: ../glib/gkeyfile.c:3507 1144 1146 #, c-format 1145 1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1146 1148 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1147 1149 1148 #: ../glib/gkeyfile.c:36 501150 #: ../glib/gkeyfile.c:3649 1149 1151 #, c-format 1150 1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1151 1153 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1152 1154 1153 #: ../glib/gkeyfile.c:366 41155 #: ../glib/gkeyfile.c:3663 1154 1156 #, c-format 1155 1157 msgid "Integer value '%s' out of range" 1156 1158 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1157 1159 1158 #: ../glib/gkeyfile.c:369 71160 #: ../glib/gkeyfile.c:3696 1159 1161 #, c-format 1160 1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1162 1164 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1163 1165 1164 #: ../glib/gkeyfile.c:372 11166 #: ../glib/gkeyfile.c:3720 1165 1167 #, c-format 1166 1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." … … 1180 1182 msgstr "Потокът вече е затворен" 1181 1183 1182 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2 0891184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108 1183 1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 1184 1186 msgid "Operation was cancelled" 1185 1187 msgstr "Действието е прекратено" 1186 1188 1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 1190 msgid "Invalid object, not initialized" 1191 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" 1192 1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313 1194 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 1195 msgstr "Непълна байтова последователност на входа" 1196 1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328 1198 msgid "Not enough space in destination" 1199 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1200 1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758 1202 msgid "Cancellable initialization not supported" 1203 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" 1204 1187 1205 #: ../gio/gcontenttype.c:180 1188 1206 msgid "Unknown type" … … 1194 1212 msgstr "Вид на файла %s" 1195 1213 1196 #: ../gio/gcontenttype.c:6 781214 #: ../gio/gcontenttype.c:681 1197 1215 #, c-format 1198 1216 msgid "%s type" … … 1282 1300 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 1283 1301 1284 #: ../gio/gfile.c:8 63 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:12281285 #: ../gio/gfile.c:14 64 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:15751286 #: ../gio/gfile.c:16 58 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:17731287 #: ../gio/gfile.c:18 27 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:32061288 #: ../gio/gfile.c:3 337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:37041289 #: ../gio/gfile.c:4 106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:42811290 #: ../gio/gfile.c:4 379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:45591291 #: ../gio/gfile.c: 4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:52381292 #: ../gio/gfile.c:6 829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:70051302 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236 1303 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583 1304 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781 1305 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357 1306 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855 1307 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432 1308 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710 1309 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389 1310 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156 1293 1311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 1294 1312 msgid "Operation not supported" … … 1303 1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1304 1322 #. * exists. 1305 #: ../gio/gfile.c:13 49 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:10711306 #: ../gio/glocalfile.c:108 41323 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076 1324 #: ../gio/glocalfile.c:1089 1307 1325 msgid "Containing mount does not exist" 1308 1326 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1309 1327 1310 #: ../gio/gfile.c:240 1 ../gio/glocalfile.c:22451328 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264 1311 1329 msgid "Can't copy over directory" 1312 1330 msgstr "Не може да се копира върху папка" 1313 1331 1314 #: ../gio/gfile.c:246 11332 #: ../gio/gfile.c:2469 1315 1333 msgid "Can't copy directory over directory" 1316 1334 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1317 1335 1318 #: ../gio/gfile.c:24 69 ../gio/glocalfile.c:22541336 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273 1319 1337 msgid "Target file exists" 1320 1338 msgstr "Целевият файл съществува" 1321 1339 1322 #: ../gio/gfile.c:24 871340 #: ../gio/gfile.c:2495 1323 1341 msgid "Can't recursively copy directory" 1324 1342 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" 1325 1343 1326 #: ../gio/gfile.c:2786 1344 #: ../gio/gfile.c:2759 1345 #, c-format 1346 msgid "Error splicing file: %s" 1347 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" 1348 1349 #: ../gio/gfile.c:2905 1327 1350 msgid "Can't copy special file" 1328 1351 msgstr "Не може да се копира специален файл" 1329 1352 1330 #: ../gio/gfile.c:3 3271353 #: ../gio/gfile.c:3478 1331 1354 msgid "Invalid symlink value given" 1332 1355 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 1333 1356 1334 #: ../gio/gfile.c:3 4201357 #: ../gio/gfile.c:3571 1335 1358 msgid "Trash not supported" 1336 1359 msgstr "Не се поддържа кошче" 1337 1360 1338 #: ../gio/gfile.c:3 4691361 #: ../gio/gfile.c:3620 1339 1362 #, c-format 1340 1363 msgid "File names cannot contain '%c'" 1341 1364 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 1342 1365 1343 #: ../gio/gfile.c: 5886../gio/gvolume.c:3311366 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331 1344 1367 msgid "volume doesn't implement mount" 1345 1368 msgstr "томът не поддържа монтиране" 1346 1369 1347 #: ../gio/gfile.c: 59971370 #: ../gio/gfile.c:6148 1348 1371 msgid "No application is registered as handling this file" 1349 1372 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" … … 1453 1476 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1454 1477 1455 #: ../gio/glocalfile.c:59 4../gio/win32/gwinhttpfile.c:4241478 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 1456 1479 #, c-format 1457 1480 msgid "Invalid filename %s" 1458 1481 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1459 1482 1460 #: ../gio/glocalfile.c:9 681483 #: ../gio/glocalfile.c:973 1461 1484 #, c-format 1462 1485 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1463 1486 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1464 1487 1465 #: ../gio/glocalfile.c:11 041488 #: ../gio/glocalfile.c:1111 1466 1489 msgid "Can't rename root directory" 1467 1490 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1468 1491 1469 #: ../gio/glocalfile.c:11 24 ../gio/glocalfile.c:11501492 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157 1470 1493 #, c-format 1471 1494 msgid "Error renaming file: %s" 1472 1495 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1473 1496 1474 #: ../gio/glocalfile.c:11 331497 #: ../gio/glocalfile.c:1140 1475 1498 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1476 1499 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1477 1500 1478 #: ../gio/glocalfile.c:11 46 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:21471479 #: ../gio/glocalfile.c:23 07 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5501480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 03 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6481481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:113 01501 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166 1502 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655 1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137 1482 1505 msgid "Invalid filename" 1483 1506 msgstr "Неправилно име на файл" 1484 1507 1485 #: ../gio/glocalfile.c:13 021508 #: ../gio/glocalfile.c:1314 1486 1509 #, c-format 1487 1510 msgid "Error opening file: %s" 1488 1511 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1489 1512 1490 #: ../gio/glocalfile.c:13 121513 #: ../gio/glocalfile.c:1324 1491 1514 msgid "Can't open directory" 1492 1515 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1493 1516 1494 #: ../gio/glocalfile.c:14 371517 #: ../gio/glocalfile.c:1449 1495 1518 #, c-format 1496 1519 msgid "Error removing file: %s" 1497 1520 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1498 1521 1499 #: ../gio/glocalfile.c:18 021522 #: ../gio/glocalfile.c:1816 1500 1523 #, c-format 1501 1524 msgid "Error trashing file: %s" 1502 1525 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1503 1526 1504 #: ../gio/glocalfile.c:18 251527 #: ../gio/glocalfile.c:1839 1505 1528 #, c-format 1506 1529 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1507 1530 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1508 1531 1509 #: ../gio/glocalfile.c:18 461532 #: ../gio/glocalfile.c:1860 1510 1533 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1511 1534 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1512 1535 1513 #: ../gio/glocalfile.c:19 25 ../gio/glocalfile.c:19451536 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959 1514 1537 msgid "Unable to find or create trash directory" 1515 1538 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1516 1539 1517 #: ../gio/glocalfile.c:19 791540 #: ../gio/glocalfile.c:1993 1518 1541 #, c-format 1519 1542 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1520 1543 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1521 1544 1522 #: ../gio/glocalfile.c:20 08 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:20881523 #: ../gio/glocalfile.c:2 0951545 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107 1546 #: ../gio/glocalfile.c:2114 1524 1547 #, c-format 1525 1548 msgid "Unable to trash file: %s" 1526 1549 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1527 1550 1528 #: ../gio/glocalfile.c:21 221551 #: ../gio/glocalfile.c:2141 1529 1552 #, c-format 1530 1553 msgid "Error creating directory: %s" 1531 1554 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1532 1555 1533 #: ../gio/glocalfile.c:21 511556 #: ../gio/glocalfile.c:2170 1534 1557 #, c-format 1535 1558 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1536 1559 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 1537 1560 1538 #: ../gio/glocalfile.c:21 551561 #: ../gio/glocalfile.c:2174 1539 1562 #, c-format 1540 1563 msgid "Error making symbolic link: %s" 1541 1564 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1542 1565 1543 #: ../gio/glocalfile.c:22 17 ../gio/glocalfile.c:23111566 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330 1544 1567 #, c-format 1545 1568 msgid "Error moving file: %s" 1546 1569 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1547 1570 1548 #: ../gio/glocalfile.c:22 401571 #: ../gio/glocalfile.c:2259 1549 1572 msgid "Can't move directory over directory" 1550 1573 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1551 1574 1552 #: ../gio/glocalfile.c:22 67 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9281553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:94 2 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9571554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 73 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9871575 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 1555 1578 msgid "Backup file creation failed" 1556 1579 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1557 1580 1558 #: ../gio/glocalfile.c:2 2861581 #: ../gio/glocalfile.c:2305 1559 1582 #, c-format 1560 1583 msgid "Error removing target file: %s" 1561 1584 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1562 1585 1563 #: ../gio/glocalfile.c:23 001586 #: ../gio/glocalfile.c:2319 1564 1587 msgid "Move between mounts not supported" 1565 1588 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" 1566 1589 1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:72 11590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 1568 1591 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1569 1592 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" 1570 1593 1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 281594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 1572 1595 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1573 1596 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" 1574 1597 1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 351598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740 1576 1599 msgid "Invalid extended attribute name" 1577 1600 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" 1578 1601 1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 751602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780 1580 1603 #, c-format 1581 1604 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1582 1605 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1583 1606 1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:148 2 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8121607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 1585 1608 #, c-format 1586 1609 msgid "Error stating file '%s': %s" 1587 1610 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" 1588 1611 1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:155 51612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557 1590 1613 msgid " (invalid encoding)" 1591 1614 msgstr " (неправилно кодиране)" 1592 1615 1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:175 31616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755 1594 1617 #, c-format 1595 1618 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1596 1619 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" 1597 1620 1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1 7981621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 1599 1622 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1600 1623 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 1601 1624 1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:181 61625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 1603 1626 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1604 1627 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 1605 1628 1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:183 5 ../gio/glocalfileinfo.c:18541629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856 1607 1630 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1608 1631 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1609 1632 1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 891633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891 1611 1634 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1612 1635 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1613 1636 1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:190 51637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907 1615 1638 #, c-format 1616 1639 msgid "Error setting permissions: %s" 1617 1640 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1618 1641 1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:195 61642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958 1620 1643 #, c-format 1621 1644 msgid "Error setting owner: %s" 1622 1645 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1623 1646 1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 791647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 1625 1648 msgid "symlink must be non-NULL" 1626 1649 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1627 1650 1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 89 ../gio/glocalfileinfo.c:20081629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 191651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010 1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 1630 1653 #, c-format 1631 1654 msgid "Error setting symlink: %s" 1632 1655 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1633 1656 1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 19981657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 1635 1658 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1636 1659 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1637 1660 1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:212 41661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126 1639 1662 #, c-format 1640 1663 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1641 1664 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1642 1665 1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:214 71666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 1644 1667 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1645 1668 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1646 1669 1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:216 21670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 1648 1671 #, c-format 1649 1672 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1650 1673 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1651 1674 1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 691675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171 1653 1676 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1654 1677 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1655 1678 1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:226 11679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263 1657 1680 #, c-format 1658 1681 msgid "Setting attribute %s not supported" 1659 1682 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1660 1683 1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:1 59 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7011684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708 1662 1685 #, c-format 1663 1686 msgid "Error reading from file: %s" 1664 1687 msgstr "Грешка при четене от файл: %s" 1665 1688 1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c: 190 ../gio/glocalfileinputstream.c:2021667 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:3 14 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4491668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 051689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214 1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012 1669 1692 #, c-format 1670 1693 msgid "Error seeking in file: %s" 1671 1694 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1672 1695 1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 35 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2351674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:33 01696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242 1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337 1675 1698 #, c-format 1676 1699 msgid "Error closing file: %s" 1677 1700 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" 1678 1701 1679 #: ../gio/glocalfilemonitor.c: 1911702 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213 1680 1703 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1681 1704 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1682 1705 1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:18 1 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2141684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:72 21706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221 1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729 1685 1708 #, c-format 1686 1709 msgid "Error writing to file: %s" 1687 1710 msgstr "Грешка при запис във файл: %s" 1688 1711 1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:26 21712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269 1690 1713 #, c-format 1691 1714 msgid "Error removing old backup link: %s" 1692 1715 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" 1693 1716 1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 76 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2891717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 1695 1718 #, c-format 1696 1719 msgid "Error creating backup copy: %s" 1697 1720 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1698 1721 1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 071722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314 1700 1723 #, c-format 1701 1724 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1702 1725 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 1703 1726 1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c: 495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10561727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 1705 1728 #, c-format 1706 1729 msgid "Error truncating file: %s" 1707 1730 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 1708 1731 1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 56 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6091710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 54 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7941711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 37 ../gio/glocalfileoutputstream.c:11361732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801 1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143 1712 1735 #, c-format 1713 1736 msgid "Error opening file '%s': %s" 1714 1737 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1715 1738 1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 251739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832 1717 1740 msgid "Target file is a directory" 1718 1741 msgstr "Целевият файл е папка" 1719 1742 1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:83 01743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 1721 1744 msgid "Target file is not a regular file" 1722 1745 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 1723 1746 1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:84 21747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849 1725 1748 msgid "The file was externally modified" 1726 1749 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 1727 1750 1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:102 11751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028 1729 1752 #, c-format 1730 1753 msgid "Error removing old file: %s" 1731 1754 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 1732 1755 1733 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c: 6791756 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714 1734 1757 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1735 1758 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" … … 1743 1766 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" 1744 1767 1745 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:4 291768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464 1746 1769 msgid "Memory output stream not resizable" 1747 1770 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" 1748 1771 1749 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:4 451772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480 1750 1773 msgid "Failed to resize memory output stream" 1751 1774 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" 1752 1775 1753 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:5 331776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568 1754 1777 msgid "" 1755 1778 "Amount of memory required to process the write is larger than available " … … 1759 1782 "наличното адресно пространство." 1760 1783 1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 6891784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724 1762 1785 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 1763 1786 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 1764 1787 1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 6981788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733 1766 1789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 1767 1790 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" … … 1883 1906 msgstr "Указан е непознат протокол" 1884 1907 1885 #: ../gio/gsocket.c:7581886 msgid "Cancellable initialization not supported"1887 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"1888 1889 1908 #: ../gio/gsocket.c:1112 1890 1909 #, c-format … … 2024 2043 msgstr "" 2025 2044 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" 2045 2046 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322 2047 #, c-format 2048 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" 2049 msgstr "Неправилна последователност в UTF-8 от входа" 2026 2050 2027 2051 #: ../gio/gvolume.c:407 … … 2056 2080 msgid "Association creation not supported on win32" 2057 2081 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" 2082 2083 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 2084 msgid "Not enough memory" 2085 msgstr "недостатъчно памет" 2086 2087 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257 2088 #, c-format 2089 msgid "Internal error: %s" 2090 msgstr "Вътрешна грешка: %s" 2091 2092 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271 2093 msgid "Need more input" 2094 msgstr "Необходими са още данни от входа" 2095 2096 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 2097 msgid "Invalid compressed data" 2098 msgstr "Неправилни, компресирани данни" -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r1949 r1990 16 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 23:12+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 23:11+0200\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n" 20 20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 489 489 "тях?" 490 490 491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:3 42491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 492 492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 493 493 msgid "Done!" … … 497 497 #. * The variable is the name of the device, for example: 498 498 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c: 388500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:4 10499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 501 501 #, c-format 502 502 msgid "Could not access '%s' device" … … 506 506 #. * The variable is the name of the device, for example: 507 507 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:4 59508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 509 509 #, c-format 510 510 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 511 511 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 512 512 513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 06513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 514 514 msgid "Could not access any fingerprint readers" 515 515 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 516 516 517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 07517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 518 518 msgid "Please contact your system administrator for help." 519 519 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 520 520 521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 37521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 522 522 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 523 523 msgid "Enable Fingerprint Login" … … 528 528 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 529 529 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 67530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 531 531 #, c-format 532 532 msgid "" … … 537 537 "чрез устройството „%s“." 538 538 539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 76539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 540 540 msgid "Swipe finger on reader" 541 541 msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 542 542 543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 78543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 544 544 msgid "Place finger on reader" 545 545 msgstr "Поставете пръста си върху четеца" … … 627 627 #. Authentication failure 628 628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:55 0629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 630 630 msgid "" 631 631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 639 639 msgstr "Паролата не е вярна." 640 640 641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:52 3641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 642 642 msgid "Your password has been changed." 643 643 msgstr "Паролата беше променена." … … 645 645 #. What does this indicate? 646 646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 3647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 648 648 #, c-format 649 649 msgid "System error: %s." 650 650 msgstr "Системна грешка: %s." 651 651 652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 6652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 653 653 msgid "The password is too short." 654 654 msgstr "Паролата е твърде кратка." 655 655 656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 39656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 657 657 msgid "The password is too simple." 658 658 msgstr "Паролата е твърде проста." 659 659 660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 2660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 661 661 msgid "The old and new passwords are too similar." 662 662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 663 663 664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 4664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 665 665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 666 666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 667 667 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 7668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 669 669 msgid "The old and new passwords are the same." 670 670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 671 671 672 672 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 18673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 674 674 #, c-format 675 675 msgid "Unable to launch %s: %s" 676 676 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 677 677 678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 2678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 679 679 msgid "Unable to launch backend" 680 680 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 681 681 682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 3682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 683 683 msgid "A system error has occurred" 684 684 msgstr "Получи се грешка в системата" 685 685 686 686 #. Update status message 687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:84 3687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 688 688 msgid "Checking password..." 689 689 msgstr "Проверяване на паролата…" 690 690 691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 0691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 692 692 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 693 693 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 694 694 695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 3695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 696 696 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 697 697 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 698 698 699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 6699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 700 700 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 701 701 msgid "" … … 703 703 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 704 704 705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 39705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 706 706 msgid "The two passwords are not equal." 707 707 msgstr "Двете пароли не съвпадат." … … 1072 1072 1073 1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 61074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1075 1075 msgid "Large" 1076 1076 msgstr "Голям" … … 1113 1113 1114 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 01115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1116 1116 msgid "Small" 1117 1117 msgstr "Малък" … … 1126 1126 1127 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1128 msgid "Span" 1129 msgstr "Пренасяне" 1130 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1128 1132 msgid "Stretch" 1129 1133 msgstr "разтегляне по екрана" 1130 1134 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 81135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1132 1136 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1133 1137 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1134 1138 1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 391139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1136 1140 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1137 1141 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1138 1142 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 01143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1140 1144 msgid "Subpixel Order" 1141 1145 msgstr "Подпикселна подредба" 1142 1146 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 11147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1144 1148 msgid "Text" 1145 1149 msgstr "Текст" 1146 1150 1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 21151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1148 1152 msgid "Text below items" 1149 1153 msgstr "текст под иконите" 1150 1154 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 31155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1152 1156 msgid "Text beside items" 1153 1157 msgstr "текст до иконите" 1154 1158 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 41159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1156 1160 msgid "Text only" 1157 1161 msgstr "само текст" 1158 1162 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 51163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1160 1164 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1161 1165 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1162 1166 1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 61167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1164 1168 msgid "Theme" 1165 1169 msgstr "Тема" 1166 1170 1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 71171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 1168 1172 msgid "Tile" 1169 1173 msgstr "на плочки" 1170 1174 1171 1175 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1172 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 491176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1173 1177 msgid "VB_GR" 1174 1178 msgstr "VB_GR" 1175 1179 1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 01180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1177 1181 msgid "Vertical gradient" 1178 1182 msgstr "вертикална преливка" 1179 1183 1180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 11184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 1181 1185 msgid "Window Border" 1182 1186 msgstr "Рамки на прозорците" 1183 1187 1184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 21188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1185 1189 msgid "Zoom" 1186 1190 msgstr "дисплеят да е вътре" 1187 1191 1188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 31192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1189 1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1190 1194 msgid "_Add..." 1191 1195 msgstr "_Добавяне…" 1192 1196 1193 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 41197 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 1194 1198 msgid "_Application font:" 1195 1199 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1196 1200 1197 1201 #. pixel order blue, green, red 1198 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 61202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1199 1203 msgid "_BGR" 1200 1204 msgstr "_BGR" 1201 1205 1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 71206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1203 1207 msgid "_Description:" 1204 1208 msgstr "_Описание:" 1205 1209 1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 81210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 1207 1211 msgid "_Document font:" 1208 1212 msgstr "Шрифт за _документите:" 1209 1213 1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 591214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1211 1215 msgid "_Fixed width font:" 1212 1216 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1213 1217 1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 01218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 1215 1219 msgid "_Full" 1216 1220 msgstr "П_ълни" 1217 1221 1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 11222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1219 1223 msgid "_Input boxes:" 1220 1224 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1221 1225 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 21226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1223 1227 msgid "_Install..." 1224 1228 msgstr "_Инсталиране…" 1225 1229 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 31230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1227 1231 msgid "_Medium" 1228 1232 msgstr "_Средни" 1229 1233 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 41234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1231 1235 msgid "_Monochrome" 1232 1236 msgstr "_Черно-бяло" 1233 1237 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 51238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1235 1239 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1236 1240 msgid "_Name:" 1237 1241 msgstr "_Име:" 1238 1242 1239 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 61243 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1240 1244 msgid "_None" 1241 1245 msgstr "_Без" 1242 1246 1243 1247 #. pixel order red, green, blue 1244 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 81248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1245 1249 msgid "_RGB" 1246 1250 msgstr "_RGB" 1247 1251 1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 691252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1249 1253 msgid "_Reset to Defaults" 1250 1254 msgstr "_Стандартни настройки" 1251 1255 1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 01256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1253 1257 msgid "_Selected items:" 1254 1258 msgstr "_Избрани записи:" 1255 1259 1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 11260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1257 1261 msgid "_Size:" 1258 1262 msgstr "_Размер:" 1259 1263 1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 21264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1261 1265 msgid "_Slight" 1262 1266 msgstr "_Леки" 1263 1267 1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 31268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 1265 1269 msgid "_Style:" 1266 1270 msgstr "_Стил:" 1267 1271 1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 41272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 1269 1273 msgid "_Tooltips:" 1270 1274 msgstr "_Съвети:" 1271 1275 1272 1276 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1273 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 61277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1274 1278 msgid "_VRGB" 1275 1279 msgstr "_VRGB" 1276 1280 1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 71281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1278 1282 msgid "_Window title font:" 1279 1283 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1280 1284 1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 81285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1282 1286 msgid "_Windows:" 1283 1287 msgstr "П_розорци:" 1284 1288 1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 791289 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 1286 1290 msgid "dots per inch" 1287 1291 msgstr "точки на инч" … … 1311 1315 msgstr "Без фон на работния плот" 1312 1316 1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:26 01317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 1314 1318 msgid "Slide Show" 1315 1319 msgstr "Прожекция" 1316 1320 1317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:26 21321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 1318 1322 msgid "Image" 1319 1323 msgstr "Изображение" 1320 1324 1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:26 81325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 1322 1326 msgid "multiple sizes" 1323 1327 msgstr "различни размери" 1324 1328 1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:27 31326 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:27 51329 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 1330 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 1327 1331 msgid "pixel" 1328 1332 msgid_plural "pixels" … … 1334 1338 #. * Folder: /path/to/file 1335 1339 #. 1336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:28 31340 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 1337 1341 #, c-format 1338 1342 msgid "" … … 1349 1353 #. * Folder: /path/to/file 1350 1354 #. 1351 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:29 51355 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 1352 1356 #, c-format 1353 1357 msgid "" … … 1360 1364 "Папка: %s" 1361 1365 1362 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c: 2991366 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 1363 1367 msgid "Image missing" 1364 1368 msgstr "Изображението липсва" … … 2101 2105 2102 2106 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 2103 msgid "Display Preferences"2104 msgstr "Настройки на екрана"2105 2106 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:22107 msgid "Drag the monitors to set their place"2108 msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"2109 2110 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:32111 2107 msgid "Include _panel" 2112 2108 msgstr "_Включване на панела" 2113 2109 2114 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 42110 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 2115 2111 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 2116 2112 msgid "Left" 2117 2113 msgstr "наляво" 2118 2114 2119 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 52115 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2120 2116 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 2121 2117 msgid "Monitor" 2122 msgstr "Монитор" 2123 2124 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2118 msgstr "Екран" 2119 2120 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2121 msgid "Monitor Preferences" 2122 msgstr "Настройки на екрана" 2123 2124 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2125 2125 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 2126 2126 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 … … 2128 2128 msgstr "нормално" 2129 2129 2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 72130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2131 2131 msgid "Off" 2132 2132 msgstr "Изключен" 2133 2133 2134 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 82134 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 2135 2135 msgid "On" 2136 2136 msgstr "Включен" 2137 2137 2138 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 92138 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 2139 2139 msgid "Panel icon" 2140 2140 msgstr "Икона в панела" 2141 2141 2142 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 102142 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 2143 2143 msgid "R_otation:" 2144 2144 msgstr "_Завъртане:" 2145 2145 2146 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 12146 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 2147 2147 msgid "Re_fresh rate:" 2148 2148 msgstr "_Опресняване:" 2149 2149 2150 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 22150 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 2151 2151 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 2152 2152 msgid "Right" 2153 2153 msgstr "надясно" 2154 2154 2155 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 2156 msgid "Sa_me image in all monitors" 2157 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 2158 2155 2159 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 2156 2160 msgid "Upside-down" … … 2158 2162 2159 2163 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 2160 msgid "_Detect Monitors"2164 msgid "_Detect monitors" 2161 2165 msgstr "_Засичане на екрани" 2162 2166 2163 2167 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 2164 msgid "_Mirror screens"2165 msgstr "_Еднакво изображение на екраните"2166 2167 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:162168 2168 msgid "_Resolution:" 2169 2169 msgstr "_Разделителна способност:" 2170 2170 2171 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 72172 msgid "_Show displays in panel"2171 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 2172 msgid "_Show monitors in panel" 2173 2173 msgstr "_Показване на екраните в панела" 2174 2174 2175 2175 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 2176 msgid "Change screen resolution"2177 msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"2176 msgid "Change resolution and position of monitors" 2177 msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните" 2178 2178 2179 2179 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 2180 msgid " Display"2180 msgid "Monitors" 2181 2181 msgstr "Екрани" 2182 2182 … … 2196 2196 #. 2197 2197 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 2198 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:16 042198 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 2199 2199 msgid "Mirror Screens" 2200 2200 msgstr "Еднакво изображение на екраните" … … 2203 2203 #, c-format 2204 2204 msgid "Monitor: %s" 2205 msgstr " Монитор: %s"2205 msgstr "Екран: %s" 2206 2206 2207 2207 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 … … 2210 2210 msgstr "%d × %d" 2211 2211 2212 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:20 242212 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 2213 2213 msgid "Could not save the monitor configuration" 2214 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"2215 2216 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:20 352214 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 2215 2216 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 2217 2217 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2218 2218 msgstr "" … … 2220 2220 "настройките на екрана" 2221 2221 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:20 772222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 2223 2223 msgid "Could not detect displays" 2224 2224 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2225 2225 2226 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2 2922226 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 2227 2227 msgid "Could not get screen information" 2228 2228 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 2229 2230 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 2231 msgid "" 2232 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 2233 "placement." 2234 msgstr "" 2235 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 2236 "положението му." 2229 2237 2230 2238 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 … … 2418 2426 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 2419 2427 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 2420 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 42428 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 2421 2429 msgid "General" 2422 2430 msgstr "Общи" … … 2487 2495 2488 2496 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 2489 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 32497 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 2490 2498 msgid "Fast" 2491 2499 msgstr "Бърза" … … 2516 2524 2517 2525 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2518 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 82526 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 2519 2527 msgid "Long" 2520 2528 msgstr "Дълго" … … 2553 2561 2554 2562 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2555 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 62563 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 2556 2564 msgid "Short" 2557 2565 msgstr "Късо" 2558 2566 2559 2567 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2560 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 292568 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 2561 2569 msgid "Slow" 2562 2570 msgstr "Бавна" … … 2567 2575 2568 2576 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 62577 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2570 2578 msgid "_Acceleration:" 2571 2579 msgstr "_Ускорение:" … … 2580 2588 2581 2589 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 2582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 72590 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2583 2591 msgid "_Delay:" 2584 2592 msgstr "З_акъснение:" … … 2762 2770 2763 2771 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 2772 msgid "Disable _touchpad while typing" 2773 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 2774 2775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 2764 2776 msgid "Double-Click Timeout" 2765 2777 msgstr "Пауза между две натискания" 2766 2778 2767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 92779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 2768 2780 msgid "Drag and Drop" 2769 2781 msgstr "Влачене и пускане" 2770 2782 2771 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 02783 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 2772 2784 msgid "Dwell Click" 2773 2785 msgstr "Натискане без бутон" 2774 2786 2775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 2776 msgid "Enable _horizontal scrolling" 2787 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 2788 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 2789 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 2790 2791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 2792 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 2777 2793 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 2778 2794 2779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 2780 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" 2781 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 2782 2783 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 2795 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 2784 2796 msgid "High" 2785 2797 msgstr "Висока" 2786 2798 2787 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 72799 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 2788 2800 msgid "Locate Pointer" 2789 2801 msgstr "Посочване на показалеца" 2790 2802 2791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h: 192803 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 2792 2804 msgid "Low" 2793 2805 msgstr "Ниска" 2794 2806 2795 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 02807 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 2796 2808 msgid "Mouse Orientation" 2797 2809 msgstr "Ориентация на мишката" 2798 2810 2799 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 12811 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 2800 2812 msgid "Mouse Preferences" 2801 2813 msgstr "Настройки на мишката" 2802 2814 2803 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 22815 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 2804 2816 msgid "Pointer Speed" 2805 2817 msgstr "Скорост на показалеца" 2806 2818 2807 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 32819 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 2808 2820 msgid "Scrolling" 2809 2821 msgstr "Придвижване" 2810 2822 2811 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 42823 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 2812 2824 msgid "Seco_ndary click:" 2813 2825 msgstr "Пов_торно натискане:" 2814 2826 2815 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 52827 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 2816 2828 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 2817 2829 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 2818 2830 2819 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 72831 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 2820 2832 msgid "Show click type _window" 2821 2833 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 2822 2834 2823 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 82835 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 2824 2836 msgid "Simulated Secondary Click" 2825 2837 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2826 2838 2827 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 12839 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 2828 2840 msgid "Thr_eshold:" 2829 2841 msgstr "П_раг:" 2830 2842 2831 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 22843 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 2832 2844 msgid "" 2833 2845 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." … … 2836 2848 "крушката" 2837 2849 2838 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 32850 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 2839 2851 msgid "Touchpad" 2840 2852 msgstr "Сензорен панел" 2841 2853 2842 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 42854 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 2843 2855 msgid "Two-_finger scrolling" 2844 2856 msgstr "Придвижване с _два пръста" 2845 2857 2846 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 52858 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 2847 2859 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." 2848 2860 msgstr "" 2849 2861 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " 2850 2862 "бутон“" 2851 2852 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:382853 msgid "_Disable touchpad while typing"2854 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"2855 2863 2856 2864 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 -
gnome/master/gnome-desktop.master.bg.po
r1855 r1990 1 1 # Bulgarian translation of gnome-desktop po-file 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 6 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2007.7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 10 # … … 12 13 "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:57+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 18:57+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:40+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:40+0200\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 155 156 "качеството." 156 157 157 # : ../libgnome-desktop/display-name.c:262158 msgid "Laptop" 159 msgstr "Преносим компютър" 160 161 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:270 158 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which 159 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the 160 #. * vendor is used. 161 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 162 msgctxt "Monitor vendor" 162 163 msgid "Unknown" 163 164 msgstr "Непознат" … … 173 174 msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s" 174 175 175 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 176 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 176 #. Translators: the "name" mentioned 177 #. * here is the name of an application or 178 #. * a document 179 #. Translators: the "name" mentioned here is the name of 180 #. * an application or a document 181 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 182 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 177 183 msgid "No name" 178 184 msgstr "Няма име" 179 185 180 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:60 4186 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 181 187 #, c-format 182 188 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 183 189 msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка." 184 190 185 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:7 88186 #, c-format 187 msgid " Error cannot find file id'%s'"188 msgstr " Грешка, идентификаторът на файла не може да бъде намерен „%s“"189 190 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:83 4191 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 192 #, c-format 193 msgid "Cannot find file '%s'" 194 msgstr "Файлът „%s“ не е открит" 195 196 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 191 197 #, c-format 192 198 msgid "No filename to save to" 193 199 msgstr "Липсва име на файл за запис" 194 200 195 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:18 19201 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 196 202 #, c-format 197 203 msgid "Starting %s" 198 204 msgstr "Стартиране на %s" 199 205 200 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:205 5206 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 201 207 #, c-format 202 208 msgid "No URL to launch" 203 209 msgstr "Липсва адрес за стартиране" 204 210 205 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:207 1211 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 206 212 #, c-format 207 213 msgid "Not a launchable item" 208 214 msgstr "Не е изпълним елемент" 209 215 210 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 1216 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 211 217 #, c-format 212 218 msgid "No command (Exec) to launch" 213 219 msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране" 214 220 215 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 4221 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 216 222 #, c-format 217 223 msgid "Bad command (Exec) to launch" 218 224 msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране" 219 225 220 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:35 75226 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 221 227 #, c-format 222 228 msgid "Unknown encoding of: %s" … … 228 234 "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи" 229 235 230 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:4 05236 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:442 231 237 #, c-format 232 238 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" … … 234 240 "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)" 235 241 236 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:4 25242 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:462 237 243 #, c-format 238 244 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" … … 240 246 "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана" 241 247 242 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:4 31248 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:468 243 249 #, c-format 244 250 msgid "could not get the range of screen sizes" 245 251 msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи" 246 252 247 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c: 657253 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:713 248 254 #, c-format 249 255 msgid "RANDR extension is not present" 250 256 msgstr "разширението RANDR липсва" 251 257 252 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c: 923258 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1032 253 259 #, c-format 254 260 msgid "could not get information about output %d" … … 258 264 #. * words here are not keywords; please translate them 259 265 #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) 260 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1 261266 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1419 261 267 #, c-format 262 268 msgid "" … … 267 273 "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" 268 274 269 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1 297275 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1455 270 276 #, c-format 271 277 msgid "could not set the configuration for CRTC %d" 272 278 msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени" 273 279 274 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1 409280 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1571 275 281 #, c-format 276 282 msgid "could not get information about CRTC %d" 277 283 msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена" 278 284 279 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 285 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:500 286 msgid "Laptop" 287 msgstr "Преносим компютър" 288 289 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1161 280 290 #, c-format 281 291 msgid "" … … 286 296 #. * "maximum" words here are not keywords; please 287 297 #. * translate them as usual. 288 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:168 2298 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1688 289 299 #, c-format 290 300 msgid "" … … 295 305 "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)" 296 306 297 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1 696307 #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1702 298 308 #, c-format 299 309 msgid "could not find a suitable configuration of screens" -
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r1949 r1990 9 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 22:50+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 22:49+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:19+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:19+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 146 146 msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 147 147 148 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 149 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1247 150 msgid "Power" 151 msgstr "Заряд" 148 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 149 msgid "Power Manager" 150 msgstr "Управление на захранването" 152 151 153 152 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 … … 910 909 #. TRANSLATORS: the program name 911 910 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 912 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:10 43913 #: ../src/gpm-statistics.c:15 16911 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1035 912 #: ../src/gpm-statistics.c:1508 914 913 msgid "Power Statistics" 915 914 msgstr "Статистика на захранването" … … 1116 1115 msgstr[1] "минути" 1117 1116 1117 #. Translators: This is %i days 1118 #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 1119 #, c-format 1120 msgid "%id" 1121 msgstr "%i д." 1122 1123 #. Translators: This is %i days %02i hours 1124 #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 1125 #, c-format 1126 msgid "%id%02ih" 1127 msgstr "%i д. и %02i ч." 1128 1129 #. Translators: This is %i hours 1130 #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 1131 #, c-format 1132 msgid "%ih" 1133 msgstr "%i ч." 1134 1135 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 1136 #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 1137 #, c-format 1138 msgid "%ih%02im" 1139 msgstr "%i ч. и %02i мин." 1140 1141 #. Translators: This is %2i minutes 1142 #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 1143 #, c-format 1144 msgid "%2im" 1145 msgstr "%2i мин." 1146 1147 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 1148 #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 1149 #, c-format 1150 msgid "%2im%02i" 1151 msgstr "%2i мин. и %02i сек." 1152 1153 #. Translators: This is %2i seconds 1154 #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 1155 #, c-format 1156 msgid "%2is" 1157 msgstr "%2i сек." 1158 1159 #. Translators: This is %i Percentage 1160 #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 1161 #, c-format 1162 msgid "%i%%" 1163 msgstr "%i %%" 1164 1165 #. Translators: This is %.1f Watts 1166 #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 1167 #, c-format 1168 msgid "%.1fW" 1169 msgstr "%.1f W" 1170 1171 #. Translators: This is %.1f Volts 1172 #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 1173 #, c-format 1174 msgid "%.1fV" 1175 msgstr "%.1f V" 1176 1177 #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information about the blanking problem (%s is a URL) 1178 #: ../src/gpm-idle.c:218 1179 #, c-format 1180 msgid "Please see %s for more information." 1181 msgstr "За повече информация погледнете %s." 1182 1183 #. TRANSLATORS: this is telling the user that thier X server is broken, and needs to be fixed 1184 #: ../src/gpm-idle.c:222 1185 msgid "" 1186 "If you can see this text, your display server is broken and you should " 1187 "notify your distributor." 1188 msgstr "" 1189 "Ако виждате този текст, вашият X сървър е повреден. Уведомете за това " 1190 "дистрибутора си." 1191 1192 #. TRANSLATORS: this is for debugging, if the session is idle 1193 #: ../src/gpm-idle.c:228 1194 msgid "Session idle" 1195 msgstr "Бездействие в сесията" 1196 1197 #: ../src/gpm-idle.c:228 1198 msgid "Session active" 1199 msgstr "Активност в сесията" 1200 1201 #. TRANSLATORS: has something inhibited the session from going idle 1202 #: ../src/gpm-idle.c:230 1203 msgid "idle inhibited" 1204 msgstr "бездействието е предотвратено" 1205 1206 #: ../src/gpm-idle.c:230 1207 msgid "idle not inhibited" 1208 msgstr "бездействието не е предотвратено" 1209 1210 #. TRANSLATORS: has something inhibited the system from being suspended 1211 #: ../src/gpm-idle.c:232 1212 msgid "suspend inhibited" 1213 msgstr "приспиването е предотвратено" 1214 1215 #: ../src/gpm-idle.c:232 1216 msgid "suspend not inhibited" 1217 msgstr "приспиването не е предотвратено" 1218 1219 #. TRANSLATORS: is the screen idle or awake 1220 #: ../src/gpm-idle.c:234 1221 msgid "screen idle" 1222 msgstr "бездействие на екрана" 1223 1224 #: ../src/gpm-idle.c:234 1225 msgid "screen awake" 1226 msgstr "работа на екрана" 1227 1228 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1229 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1488 1230 msgid "Show extra debugging information" 1231 msgstr "" 1232 "Допълнителна информация за изчистване на\n" 1233 " грешки" 1234 1235 #: ../src/gpm-main.c:173 1236 msgid "Show version of installed program and exit" 1237 msgstr "" 1238 "Показване на версията на инсталираната\n" 1239 " програма и спиране на програмата" 1240 1241 #: ../src/gpm-main.c:175 1242 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 1243 msgstr "" 1244 "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" 1245 " грешки)" 1246 1247 #: ../src/gpm-main.c:177 1248 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 1249 msgstr "" 1250 "Изход след зареждане на управлението (за\n" 1251 " изчистване на грешки)" 1252 1253 #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 1254 msgid "GNOME Power Manager" 1255 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 1256 1257 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1258 #: ../src/gpm-manager.c:172 1259 msgid "Power plugged in" 1260 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1261 1262 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1263 #: ../src/gpm-manager.c:176 1264 msgid "Power unplugged" 1265 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1266 1267 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1268 #: ../src/gpm-manager.c:180 1269 msgid "Lid has opened" 1270 msgstr "Отваряне на екрана" 1271 1272 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1273 #: ../src/gpm-manager.c:184 1274 msgid "Lid has closed" 1275 msgstr "Затваряне на екрана" 1276 1277 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1278 #: ../src/gpm-manager.c:188 1279 msgid "Battery is low" 1280 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1281 1282 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1283 #: ../src/gpm-manager.c:192 1284 msgid "Battery is very low" 1285 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1286 1287 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1288 #: ../src/gpm-manager.c:196 1289 msgid "Battery is full" 1290 msgstr "Батерията е заредена" 1291 1292 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1293 #: ../src/gpm-manager.c:200 1294 msgid "Suspend started" 1295 msgstr "Начало на приспиване" 1296 1297 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1298 #: ../src/gpm-manager.c:204 1299 msgid "Resumed" 1300 msgstr "Събуждане" 1301 1302 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1303 #: ../src/gpm-manager.c:208 1304 msgid "Suspend failed" 1305 msgstr "Неуспешно приспиване" 1306 1307 #. TRANSLATORS: message text 1308 #: ../src/gpm-manager.c:476 1309 msgid "Your computer failed to suspend." 1310 msgstr "Компютърът не може да бъде приспан." 1311 1312 #. TRANSLATORS: title text 1313 #: ../src/gpm-manager.c:478 1314 msgid "Failed to suspend" 1315 msgstr "Неуспешно приспиване" 1316 1317 #. TRANSLATORS: message text 1318 #: ../src/gpm-manager.c:482 1319 msgid "Your computer failed to hibernate." 1320 msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан." 1321 1322 #. TRANSLATORS: title text 1323 #: ../src/gpm-manager.c:484 1324 msgid "Failed to hibernate" 1325 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 1326 1327 #. TRANSLATORS: message text 1328 #: ../src/gpm-manager.c:489 1329 msgid "The failure was reported as:" 1330 msgstr "Докладваната грешка е:" 1331 1332 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 1333 #: ../src/gpm-manager.c:502 1334 msgid "Visit help page" 1335 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 1336 1337 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1338 #: ../src/gpm-manager.c:765 1339 msgid "Display DPMS activated" 1340 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1341 1342 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1343 #: ../src/gpm-manager.c:784 1344 msgid "On battery power" 1345 msgstr "От батерии" 1346 1347 #: ../src/gpm-manager.c:802 1348 msgid "Laptop lid is closed" 1349 msgstr "Екранът е затворен" 1350 1351 #: ../src/gpm-manager.c:840 1352 msgid "Power Information" 1353 msgstr "Информация за заряда" 1354 1355 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 1356 #: ../src/gpm-manager.c:1077 1357 msgid "Battery may be recalled" 1358 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1359 1360 #: ../src/gpm-manager.c:1078 1361 #, c-format 1362 msgid "" 1363 "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 1364 "risk.\n" 1365 "\n" 1366 "For more information visit the battery recall website." 1367 msgstr "" 1368 "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " 1369 "изложени на риск.\n" 1370 "\n" 1371 "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." 1372 1373 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 1374 #: ../src/gpm-manager.c:1088 1375 msgid "Visit recall website" 1376 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1377 1378 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 1379 #: ../src/gpm-manager.c:1091 1380 msgid "Do not show me this again" 1381 msgstr "Това да не се показва отново" 1382 1383 #. We should notify the user if the battery has a low capacity, 1384 #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of 1385 #. * the design capacity. (#326740) 1386 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 1387 #: ../src/gpm-manager.c:1176 1388 msgid "Battery may be broken" 1389 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1390 1391 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 1392 #: ../src/gpm-manager.c:1179 1393 #, c-format 1394 msgid "" 1395 "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be " 1396 "old or broken." 1397 msgstr "" 1398 "Батерията ви има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че е " 1399 "остаряла или е развалена." 1400 1401 #. TRANSLATORS: show the fully charged notification 1402 #: ../src/gpm-manager.c:1227 1403 msgid "Battery Fully Charged" 1404 msgid_plural "Batteries Fully Charged" 1405 msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" 1406 msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" 1407 1408 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 1409 #: ../src/gpm-manager.c:1273 1410 msgid "Battery Discharging" 1411 msgstr "Батериите се разреждат" 1412 1413 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1414 #: ../src/gpm-manager.c:1277 1415 #, c-format 1416 msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" 1417 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.1f %%)" 1418 1419 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage 1420 #: ../src/gpm-manager.c:1280 ../src/gpm-manager.c:1292 ../src/gpm-upower.c:284 1421 #, c-format 1422 msgid "%s discharging (%.1f%%)" 1423 msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 1424 1425 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 1426 #: ../src/gpm-manager.c:1285 1427 msgid "UPS Discharging" 1428 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1429 1430 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1431 #: ../src/gpm-manager.c:1289 1432 #, c-format 1433 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" 1434 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.1f %%)" 1435 1436 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 1437 #: ../src/gpm-manager.c:1373 1438 msgid "Battery low" 1439 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1440 1441 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery 1442 #: ../src/gpm-manager.c:1376 1443 msgid "Laptop battery low" 1444 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1445 1446 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1447 #: ../src/gpm-manager.c:1382 1448 #, c-format 1449 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)" 1450 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> (%.1f %%)" 1451 1452 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 1453 #: ../src/gpm-manager.c:1386 1454 msgid "UPS low" 1455 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1456 1457 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1458 #: ../src/gpm-manager.c:1390 1459 #, c-format 1460 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" 1461 msgstr "" 1462 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване " 1463 "(%.1f %%)" 1464 1465 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 1466 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 1467 #: ../src/gpm-manager.c:1394 ../src/gpm-manager.c:1512 1468 msgid "Mouse battery low" 1469 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1470 1471 #. TRANSLATORS: tell user more details 1472 #: ../src/gpm-manager.c:1397 1473 #, c-format 1474 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1475 msgstr "" 1476 "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " 1477 "нисък (%.1f %%)" 1478 1479 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 1480 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 1481 #: ../src/gpm-manager.c:1401 ../src/gpm-manager.c:1520 1482 msgid "Keyboard battery low" 1483 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1484 1485 #. TRANSLATORS: tell user more details 1486 #: ../src/gpm-manager.c:1404 1487 #, c-format 1488 msgid "" 1489 "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1490 msgstr "" 1491 "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " 1492 "е нисък (%.1f %%)" 1493 1494 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 1495 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 1496 #: ../src/gpm-manager.c:1408 ../src/gpm-manager.c:1529 1497 msgid "PDA battery low" 1498 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1499 1500 #. TRANSLATORS: tell user more details 1501 #: ../src/gpm-manager.c:1411 1502 #, c-format 1503 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1504 msgstr "" 1505 "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " 1506 "нисък (%.1f %%)" 1507 1508 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 1509 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1510 #: ../src/gpm-manager.c:1415 ../src/gpm-manager.c:1538 1511 msgid "Cell phone battery low" 1512 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1513 1514 #. TRANSLATORS: tell user more details 1515 #: ../src/gpm-manager.c:1418 1516 #, c-format 1517 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1518 msgstr "" 1519 "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " 1520 "нисък (%.1f %%)" 1521 1522 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery 1523 #: ../src/gpm-manager.c:1468 1524 msgid "Battery critically low" 1525 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1526 1527 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1528 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1529 #: ../src/gpm-manager.c:1471 ../src/gpm-manager.c:1584 1530 msgid "Laptop battery critically low" 1531 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1532 1533 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1534 #: ../src/gpm-manager.c:1483 1535 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1536 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1537 1538 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1539 #: ../src/gpm-manager.c:1487 1540 #, c-format 1541 msgid "Computer will suspend in %s." 1542 msgstr "Този компютър ще бъде приспан след %s." 1543 1544 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1545 #: ../src/gpm-manager.c:1491 1546 #, c-format 1547 msgid "Computer will hibernate in %s." 1548 msgstr "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s." 1549 1550 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1551 #: ../src/gpm-manager.c:1495 1552 #, c-format 1553 msgid "Computer will shutdown in %s." 1554 msgstr "Този компютър ще бъде изключен след %s." 1555 1556 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1557 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1558 #: ../src/gpm-manager.c:1502 ../src/gpm-manager.c:1622 1559 msgid "UPS critically low" 1560 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1561 1562 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1563 #: ../src/gpm-manager.c:1506 1564 #, c-format 1565 msgid "" 1566 "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC " 1567 "power to your computer to avoid losing data." 1568 msgstr "" 1569 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване " 1570 "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не " 1571 "загубите данни." 1572 1573 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1574 #: ../src/gpm-manager.c:1515 1575 #, c-format 1576 msgid "" 1577 "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). " 1578 "This device will soon stop functioning if not charged." 1579 msgstr "" 1580 "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " 1581 "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1582 1583 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1584 #: ../src/gpm-manager.c:1523 1585 #, c-format 1586 msgid "" 1587 "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%" 1588 "%). This device will soon stop functioning if not charged." 1589 msgstr "" 1590 "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%" 1591 "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1592 1593 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1594 #: ../src/gpm-manager.c:1532 1595 #, c-format 1596 msgid "" 1597 "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device " 1598 "will soon stop functioning if not charged." 1599 msgstr "" 1600 "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " 1601 "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." 1602 1603 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1604 #: ../src/gpm-manager.c:1541 1605 #, c-format 1606 msgid "" 1607 "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1608 "functioning if not charged." 1609 msgstr "" 1610 "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, " 1611 "той ще спре да функционира." 1612 1613 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1614 #: ../src/gpm-manager.c:1593 1615 msgid "" 1616 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" 1617 "b> when the battery becomes completely empty." 1618 msgstr "" 1619 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, " 1620 "когато батерията напълно се изчерпи." 1621 1622 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1623 #: ../src/gpm-manager.c:1599 1624 msgid "" 1625 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 1626 "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your " 1627 "computer in a suspended state." 1628 msgstr "" 1629 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " 1630 "<br><b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е " 1631 "необходим малък заряд на батерията." 1632 1633 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1634 #: ../src/gpm-manager.c:1606 1635 msgid "" 1636 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 1637 "hibernate." 1638 msgstr "" 1639 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." 1640 1641 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1642 #: ../src/gpm-manager.c:1611 1643 msgid "" 1644 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 1645 "shutdown." 1646 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1647 1648 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1649 #: ../src/gpm-manager.c:1631 1650 msgid "" 1651 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " 1652 "when the UPS becomes completely empty." 1653 msgstr "" 1654 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, " 1655 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." 1656 1657 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1658 #: ../src/gpm-manager.c:1637 1659 msgid "" 1660 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." 1661 msgstr "" 1662 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1663 1664 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1665 #: ../src/gpm-manager.c:1642 1666 msgid "" 1667 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 1668 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1669 1670 #. TRANSLATORS: there was in install problem 1671 #: ../src/gpm-manager.c:1835 1672 msgid "Install problem!" 1673 msgstr "Проблем при инсталацията!" 1674 1675 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 1676 #: ../src/gpm-manager.c:1837 1677 msgid "" 1678 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " 1679 "correctly.\n" 1680 "Please contact your computer administrator." 1681 msgstr "" 1682 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " 1683 "инсталирани правилно.\n" 1684 "Свържете се със системния си администратор." 1685 1686 #: ../src/gpm-prefs.c:94 1687 msgid "GNOME Power Preferences" 1688 msgstr "Настройки на захранването" 1689 1690 #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 1691 msgid "Shutdown" 1692 msgstr "Изключване" 1693 1694 #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 1695 msgid "Suspend" 1696 msgstr "Приспиване" 1697 1698 #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 1699 msgid "Hibernate" 1700 msgstr "Дълбоко приспиване" 1701 1702 #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 1703 msgid "Blank screen" 1704 msgstr "Изчистване на екрана" 1705 1706 #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 1707 msgid "Ask me" 1708 msgstr "Запитване към потребителя" 1709 1710 #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 1711 msgid "Do nothing" 1712 msgstr "Да не се прави нищо" 1713 1714 #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 1715 msgid "Never" 1716 msgstr "Никога" 1717 1718 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:437 1719 msgid "Rate" 1720 msgstr "Скорост" 1721 1722 #: ../src/gpm-statistics.c:81 1723 msgid "Charge" 1724 msgstr "Заряд" 1725 1726 #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:451 1727 msgid "Time to full" 1728 msgstr "Време за зареждане" 1729 1730 #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:456 1731 msgid "Time to empty" 1732 msgstr "Време за разреждане" 1733 1734 #: ../src/gpm-statistics.c:90 1735 msgid "10 minutes" 1736 msgstr "10 минути" 1737 1738 #: ../src/gpm-statistics.c:91 1739 msgid "2 hours" 1740 msgstr "2 часа" 1741 1742 #: ../src/gpm-statistics.c:92 1743 msgid "1 day" 1744 msgstr "1 ден" 1745 1746 #: ../src/gpm-statistics.c:93 1747 msgid "1 week" 1748 msgstr "1 седмица" 1749 1750 #: ../src/gpm-statistics.c:100 1751 msgid "Charge profile" 1752 msgstr "Профил на зареждането" 1753 1754 #: ../src/gpm-statistics.c:101 1755 msgid "Charge accuracy" 1756 msgstr "Точност спрямо зареждането" 1757 1758 #: ../src/gpm-statistics.c:102 1759 msgid "Discharge profile" 1760 msgstr "Профил на разреждането" 1761 1762 #: ../src/gpm-statistics.c:103 1763 msgid "Discharge accuracy" 1764 msgstr "Точност спрямо разреждането" 1765 1766 #: ../src/gpm-statistics.c:130 1767 msgid "Attribute" 1768 msgstr "Атрибут" 1769 1770 #: ../src/gpm-statistics.c:137 1771 msgid "Value" 1772 msgstr "Стойност" 1773 1774 #: ../src/gpm-statistics.c:154 1775 msgid "Image" 1776 msgstr "Изображение" 1777 1778 #: ../src/gpm-statistics.c:160 1779 msgid "Description" 1780 msgstr "Описание" 1781 1782 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:393 1783 msgid "Type" 1784 msgstr "Вид" 1785 1786 #: ../src/gpm-statistics.c:185 1787 msgid "ID" 1788 msgstr "Идентификатор" 1789 1790 #: ../src/gpm-statistics.c:199 1791 msgid "Command" 1792 msgstr "Команда" 1793 1794 #: ../src/gpm-statistics.c:302 1795 msgid "Yes" 1796 msgstr "Да" 1797 1798 #: ../src/gpm-statistics.c:302 1799 msgid "No" 1800 msgstr "Не" 1801 1802 #: ../src/gpm-statistics.c:390 1803 msgid "Device" 1804 msgstr "Устройство" 1805 1806 #: ../src/gpm-statistics.c:395 1807 msgid "Vendor" 1808 msgstr "Производител" 1809 1810 #: ../src/gpm-statistics.c:397 1811 msgid "Model" 1812 msgstr "Модел" 1813 1814 #: ../src/gpm-statistics.c:399 1815 msgid "Serial number" 1816 msgstr "Сериен номер" 1817 1818 #: ../src/gpm-statistics.c:400 1819 msgid "Supply" 1820 msgstr "Предлагане" 1821 1822 #: ../src/gpm-statistics.c:403 1823 #, c-format 1824 msgid "%d second" 1825 msgid_plural "%d seconds" 1826 msgstr[0] "%d секунда" 1827 msgstr[1] "%d секунди" 1828 1829 #: ../src/gpm-statistics.c:404 1830 msgid "Refreshed" 1831 msgstr "Опреснена" 1832 1833 #: ../src/gpm-statistics.c:411 1834 msgid "Present" 1835 msgstr "Налична" 1836 1837 #: ../src/gpm-statistics.c:415 1838 msgid "Rechargeable" 1839 msgstr "Презареждаща" 1840 1841 #: ../src/gpm-statistics.c:419 1842 msgid "State" 1843 msgstr "Състояние" 1844 1845 #: ../src/gpm-statistics.c:422 1846 msgid "Energy" 1847 msgstr "Енергия" 1848 1849 #: ../src/gpm-statistics.c:425 1850 msgid "Energy when empty" 1851 msgstr "Енергия след разреждане" 1852 1853 #: ../src/gpm-statistics.c:428 1854 msgid "Energy when full" 1855 msgstr "Енергия след зареждане" 1856 1857 #: ../src/gpm-statistics.c:431 1858 msgid "Energy (design)" 1859 msgstr "Енергия (проектна)" 1860 1861 #: ../src/gpm-statistics.c:444 1862 msgid "Voltage" 1863 msgstr "Напрежение" 1864 1865 #: ../src/gpm-statistics.c:465 1866 msgid "Percentage" 1867 msgstr "Процент" 1868 1869 #: ../src/gpm-statistics.c:470 1870 msgid "Capacity" 1871 msgstr "Капацитет" 1872 1873 #: ../src/gpm-statistics.c:474 1874 msgid "Technology" 1875 msgstr "Технология" 1876 1877 #: ../src/gpm-statistics.c:476 1878 msgid "Online" 1879 msgstr "На линия" 1880 1881 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 1882 #: ../src/gpm-statistics.c:787 1883 msgid "No data" 1884 msgstr "Липсват данни" 1885 1886 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 1887 #: ../src/gpm-statistics.c:794 ../src/gpm-statistics.c:799 1888 msgid "Kernel module" 1889 msgstr "Модул на ядрото" 1890 1891 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 1892 #: ../src/gpm-statistics.c:804 1893 msgid "Kernel core" 1894 msgstr "Самото ядро" 1895 1896 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 1897 #: ../src/gpm-statistics.c:809 1898 msgid "Interprocessor interrupt" 1899 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 1900 1901 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 1902 #: ../src/gpm-statistics.c:814 1903 msgid "Interrupt" 1904 msgstr "Прекъсване" 1905 1906 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 1907 #: ../src/gpm-statistics.c:857 1908 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 1909 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 1910 1911 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 1912 #: ../src/gpm-statistics.c:860 1913 msgid "ACPI" 1914 msgstr "ACPI" 1915 1916 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 1917 #: ../src/gpm-statistics.c:863 1918 msgid "Serial ATA" 1919 msgstr "Серийна ATA" 1920 1921 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 1922 #: ../src/gpm-statistics.c:866 1923 msgid "ATA host controller" 1924 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 1925 1926 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 1927 #: ../src/gpm-statistics.c:869 1928 msgid "Intel wireless adaptor" 1929 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" 1930 1931 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically 1932 #: ../src/gpm-statistics.c:874 ../src/gpm-statistics.c:877 1933 #: ../src/gpm-statistics.c:880 ../src/gpm-statistics.c:883 1934 #: ../src/gpm-statistics.c:886 1935 #, c-format 1936 msgid "Timer %s" 1937 msgstr "Таймер %s" 1938 1939 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping 1940 #: ../src/gpm-statistics.c:889 1941 #, c-format 1942 msgid "Sleep %s" 1943 msgstr "Спяща задача %s" 1944 1945 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task 1946 #: ../src/gpm-statistics.c:892 1947 #, c-format 1948 msgid "New task %s" 1949 msgstr "Нова задача %s" 1950 1951 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state 1952 #: ../src/gpm-statistics.c:895 1953 #, c-format 1954 msgid "Wait %s" 1955 msgstr "Изчакваща задача %s" 1956 1957 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done 1958 #: ../src/gpm-statistics.c:898 ../src/gpm-statistics.c:901 1959 #, c-format 1960 msgid "Work queue %s" 1961 msgstr "Работна опашка %s" 1962 1963 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 1964 #: ../src/gpm-statistics.c:904 1965 #, c-format 1966 msgid "Network route flush %s" 1967 msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" 1968 1969 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus 1970 #: ../src/gpm-statistics.c:907 1971 #, c-format 1972 msgid "USB activity %s" 1973 msgstr "Активност по USB от %s" 1974 1975 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer 1976 #: ../src/gpm-statistics.c:910 1977 #, c-format 1978 msgid "Wakeup %s" 1979 msgstr "Събудена задача %s" 1980 1981 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 1982 #: ../src/gpm-statistics.c:913 1983 msgid "Local interrupts" 1984 msgstr "Логически прекъсвания" 1985 1986 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 1987 #: ../src/gpm-statistics.c:916 1988 msgid "Rescheduling interrupts" 1989 msgstr "Прекъсвания за изместване" 1990 1991 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1992 #: ../src/gpm-statistics.c:1025 1993 msgid "Device Information" 1994 msgstr "Информация за устройството" 1995 1996 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1997 #: ../src/gpm-statistics.c:1027 1998 msgid "Device History" 1999 msgstr "История на устройството" 2000 2001 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2002 #: ../src/gpm-statistics.c:1029 2003 msgid "Device Profile" 2004 msgstr "Профил на устройството" 2005 2006 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2007 #: ../src/gpm-statistics.c:1031 2008 msgid "Processor Wakeups" 2009 msgstr "Събуждания на процесора" 2010 2011 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2012 #: ../src/gpm-statistics.c:1237 ../src/gpm-statistics.c:1243 2013 #: ../src/gpm-statistics.c:1249 ../src/gpm-statistics.c:1255 2014 msgid "Time elapsed" 2015 msgstr "Изминало време" 2016 2017 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2018 #: ../src/gpm-statistics.c:1239 2019 msgid "Power" 2020 msgstr "Заряд" 2021 2022 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2023 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2024 #: ../src/gpm-statistics.c:1245 ../src/gpm-statistics.c:1288 2025 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 2026 #: ../src/gpm-statistics.c:1306 2027 msgid "Cell charge" 2028 msgstr "Заряд на клетката" 2029 2030 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2031 #: ../src/gpm-statistics.c:1251 ../src/gpm-statistics.c:1257 2032 msgid "Predicted time" 2033 msgstr "Прогнозирано време" 2034 2035 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2036 #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1302 2037 msgid "Correction factor" 2038 msgstr "Фактор за корекция" 2039 2040 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2041 #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1308 2042 msgid "Prediction accuracy" 2043 msgstr "Точност на прогнозата" 2044 2045 #. TRANSLATORS: show a device by default 2046 #: ../src/gpm-statistics.c:1491 2047 msgid "Select this device at startup" 2048 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 2049 2050 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2051 #: ../src/gpm-statistics.c:1767 2052 msgid "Processor" 2053 msgstr "Процесор" 2054 2055 #. preferences 2056 #: ../src/gpm-tray-icon.c:292 2057 msgid "_Preferences" 2058 msgstr "_Настройки" 2059 1118 2060 #. TRANSLATORS: a phone is charging 1119 2061 #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage 1120 #: ../src/gpm- devicekit.c:251 ../src/gpm-devicekit.c:3152062 #: ../src/gpm-upower.c:251 ../src/gpm-upower.c:315 1121 2063 #, c-format 1122 2064 msgid "%s charging (%.1f%%)" … … 1124 2066 1125 2067 #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time 1126 #: ../src/gpm- devicekit.c:2662068 #: ../src/gpm-upower.c:266 1127 2069 #, c-format 1128 2070 msgid "" … … 1134 2076 1135 2077 #. TRANSLATORS: the device is fully charged 1136 #: ../src/gpm- devicekit.c:2712078 #: ../src/gpm-upower.c:271 1137 2079 #, c-format 1138 2080 msgid "%s is fully charged" … … 1140 2082 1141 2083 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 1142 #: ../src/gpm- devicekit.c:2792084 #: ../src/gpm-upower.c:279 1143 2085 #, c-format 1144 2086 msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" 1145 2087 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" 1146 2088 1147 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage1148 #: ../src/gpm-devicekit.c:284 ../src/gpm-manager.c:12791149 #: ../src/gpm-manager.c:12911150 #, c-format1151 msgid "%s discharging (%.1f%%)"1152 msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)"1153 1154 2089 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty 1155 #: ../src/gpm- devicekit.c:2982090 #: ../src/gpm-upower.c:298 1156 2091 #, c-format 1157 2092 msgid "" … … 1163 2098 1164 2099 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage 1165 #: ../src/gpm- devicekit.c:3092100 #: ../src/gpm-upower.c:309 1166 2101 #, c-format 1167 2102 msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" … … 1169 2104 1170 2105 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries 1171 #: ../src/gpm- devicekit.c:3232106 #: ../src/gpm-upower.c:323 1172 2107 #, c-format 1173 2108 msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" … … 1175 2110 1176 2111 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries 1177 #: ../src/gpm- devicekit.c:3292112 #: ../src/gpm-upower.c:329 1178 2113 #, c-format 1179 2114 msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" … … 1181 2116 1182 2117 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 1183 #: ../src/gpm- devicekit.c:3892118 #: ../src/gpm-upower.c:389 1184 2119 msgid "Product:" 1185 2120 msgstr "Продукт:" … … 1189 2124 #. TRANSLATORS: device is charging 1190 2125 #. TRANSLATORS: device is discharging 1191 #: ../src/gpm- devicekit.c:393 ../src/gpm-devicekit.c:3961192 #: ../src/gpm- devicekit.c:399 ../src/gpm-devicekit.c:4022126 #: ../src/gpm-upower.c:393 ../src/gpm-upower.c:396 ../src/gpm-upower.c:399 2127 #: ../src/gpm-upower.c:402 1193 2128 msgid "Status:" 1194 2129 msgstr "Състояние:" 1195 2130 1196 #: ../src/gpm- devicekit.c:3932131 #: ../src/gpm-upower.c:393 1197 2132 msgid "Missing" 1198 2133 msgstr "Липсва" 1199 2134 1200 #: ../src/gpm- devicekit.c:3962135 #: ../src/gpm-upower.c:396 1201 2136 msgid "Charged" 1202 2137 msgstr "Заредени" 1203 2138 1204 #: ../src/gpm- devicekit.c:3992139 #: ../src/gpm-upower.c:399 1205 2140 msgid "Charging" 1206 2141 msgstr "Зареждане" 1207 2142 1208 #: ../src/gpm- devicekit.c:4022143 #: ../src/gpm-upower.c:402 1209 2144 msgid "Discharging" 1210 2145 msgstr "Разреждане" 1211 2146 1212 2147 #. TRANSLATORS: percentage 1213 #: ../src/gpm- devicekit.c:4072148 #: ../src/gpm-upower.c:407 1214 2149 msgid "Percentage charge:" 1215 2150 msgstr "Процент заряд:" 1216 2151 1217 2152 #. TRANSLATORS: manufacturer 1218 #: ../src/gpm- devicekit.c:4112153 #: ../src/gpm-upower.c:411 1219 2154 msgid "Vendor:" 1220 2155 msgstr "Производител:" 1221 2156 1222 2157 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 1223 #: ../src/gpm- devicekit.c:4162158 #: ../src/gpm-upower.c:416 1224 2159 msgid "Technology:" 1225 2160 msgstr "Технология:" 1226 2161 1227 2162 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 1228 #: ../src/gpm- devicekit.c:4202163 #: ../src/gpm-upower.c:420 1229 2164 msgid "Serial number:" 1230 2165 msgstr "Сериен номер:" 1231 2166 1232 2167 #. TRANSLATORS: model number of the battery 1233 #: ../src/gpm- devicekit.c:4242168 #: ../src/gpm-upower.c:424 1234 2169 msgid "Model:" 1235 2170 msgstr "Модел:" 1236 2171 1237 2172 #. TRANSLATORS: time to fully charged 1238 #: ../src/gpm- devicekit.c:4292173 #: ../src/gpm-upower.c:429 1239 2174 msgid "Charge time:" 1240 2175 msgstr "Време за зареждане:" 1241 2176 1242 2177 #. TRANSLATORS: time to empty 1243 #: ../src/gpm- devicekit.c:4352178 #: ../src/gpm-upower.c:435 1244 2179 msgid "Discharge time:" 1245 2180 msgstr "Време за разреждане:" 1246 2181 1247 2182 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1248 #: ../src/gpm- devicekit.c:4422183 #: ../src/gpm-upower.c:442 1249 2184 msgid "Excellent" 1250 2185 msgstr "Отлично" 1251 2186 1252 #: ../src/gpm- devicekit.c:4442187 #: ../src/gpm-upower.c:444 1253 2188 msgid "Good" 1254 2189 msgstr "Чудесно" 1255 2190 1256 #: ../src/gpm- devicekit.c:4462191 #: ../src/gpm-upower.c:446 1257 2192 msgid "Fair" 1258 2193 msgstr "Приемливо" 1259 2194 1260 #: ../src/gpm- devicekit.c:4482195 #: ../src/gpm-upower.c:448 1261 2196 msgid "Poor" 1262 2197 msgstr "Лошо" 1263 2198 1264 #: ../src/gpm- devicekit.c:4522199 #: ../src/gpm-upower.c:452 1265 2200 msgid "Capacity:" 1266 2201 msgstr "Капацитет:" 1267 2202 1268 #: ../src/gpm- devicekit.c:458 ../src/gpm-devicekit.c:4832203 #: ../src/gpm-upower.c:458 ../src/gpm-upower.c:483 1269 2204 msgid "Current charge:" 1270 2205 msgstr "Текущ заряд:" 1271 2206 1272 #: ../src/gpm- devicekit.c:4642207 #: ../src/gpm-upower.c:464 1273 2208 msgid "Last full charge:" 1274 2209 msgstr "Последно пълно зареждане:" 1275 2210 1276 #: ../src/gpm- devicekit.c:470 ../src/gpm-devicekit.c:4882211 #: ../src/gpm-upower.c:470 ../src/gpm-upower.c:488 1277 2212 msgid "Design charge:" 1278 2213 msgstr "Проектен заряд:" 1279 2214 1280 #: ../src/gpm- devicekit.c:4752215 #: ../src/gpm-upower.c:475 1281 2216 msgid "Charge rate:" 1282 2217 msgstr "Скорост на зареждане:" 1283 2218 1284 2219 #. TRANSLATORS: system power cord 1285 #: ../src/gpm- devicekit.c:5102220 #: ../src/gpm-upower.c:510 1286 2221 msgid "AC adapter" 1287 2222 msgid_plural "AC adapters" … … 1290 2225 1291 2226 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 1292 #: ../src/gpm- devicekit.c:5142227 #: ../src/gpm-upower.c:514 1293 2228 msgid "Laptop battery" 1294 2229 msgid_plural "Laptop batteries" … … 1297 2232 1298 2233 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 1299 #: ../src/gpm- devicekit.c:5182234 #: ../src/gpm-upower.c:518 1300 2235 msgid "UPS" 1301 2236 msgid_plural "UPSs" … … 1304 2239 1305 2240 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 1306 #: ../src/gpm- devicekit.c:5222241 #: ../src/gpm-upower.c:522 1307 2242 msgid "Monitor" 1308 2243 msgid_plural "Monitors" … … 1311 2246 1312 2247 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 1313 #: ../src/gpm- devicekit.c:5262248 #: ../src/gpm-upower.c:526 1314 2249 msgid "Wireless mouse" 1315 2250 msgid_plural "Wireless mice" … … 1318 2253 1319 2254 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 1320 #: ../src/gpm- devicekit.c:5302255 #: ../src/gpm-upower.c:530 1321 2256 msgid "Wireless keyboard" 1322 2257 msgid_plural "Wireless keyboards" … … 1325 2260 1326 2261 #. TRANSLATORS: portable device 1327 #: ../src/gpm- devicekit.c:5342262 #: ../src/gpm-upower.c:534 1328 2263 msgid "PDA" 1329 2264 msgid_plural "PDAs" … … 1332 2267 1333 2268 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 1334 #: ../src/gpm- devicekit.c:5382269 #: ../src/gpm-upower.c:538 1335 2270 msgid "Cell phone" 1336 2271 msgid_plural "Cell phones" … … 1339 2274 1340 2275 #. TRANSLATORS: battery technology 1341 #: ../src/gpm- devicekit.c:5962276 #: ../src/gpm-upower.c:596 1342 2277 msgid "Lithium Ion" 1343 2278 msgstr "Литиево-йонна" 1344 2279 1345 2280 #. TRANSLATORS: battery technology 1346 #: ../src/gpm- devicekit.c:6002281 #: ../src/gpm-upower.c:600 1347 2282 msgid "Lithium Polymer" 1348 2283 msgstr "Литиево-полимерна" 1349 2284 1350 2285 #. TRANSLATORS: battery technology 1351 #: ../src/gpm- devicekit.c:6042286 #: ../src/gpm-upower.c:604 1352 2287 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1353 2288 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1354 2289 1355 2290 #. TRANSLATORS: battery technology 1356 #: ../src/gpm- devicekit.c:6082291 #: ../src/gpm-upower.c:608 1357 2292 msgid "Lead acid" 1358 2293 msgstr "Оловна" 1359 2294 1360 2295 #. TRANSLATORS: battery technology 1361 #: ../src/gpm- devicekit.c:6122296 #: ../src/gpm-upower.c:612 1362 2297 msgid "Nickel Cadmium" 1363 2298 msgstr "Никелово-кадмиева" 1364 2299 1365 2300 #. TRANSLATORS: battery technology 1366 #: ../src/gpm- devicekit.c:6162301 #: ../src/gpm-upower.c:616 1367 2302 msgid "Nickel metal hydride" 1368 2303 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1369 2304 1370 2305 #. TRANSLATORS: battery technology 1371 #: ../src/gpm- devicekit.c:6202306 #: ../src/gpm-upower.c:620 1372 2307 msgid "Unknown technology" 1373 2308 msgstr "Неизвестна технология" 1374 1375 #. Translators: This is %i days1376 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4341377 #, c-format1378 msgid "%id"1379 msgstr "%i д."1380 1381 #. Translators: This is %i days %02i hours1382 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4371383 #, c-format1384 msgid "%id%02ih"1385 msgstr "%i д. и %02i ч."1386 1387 #. Translators: This is %i hours1388 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4421389 #, c-format1390 msgid "%ih"1391 msgstr "%i ч."1392 1393 #. Translators: This is %i hours %02i minutes1394 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4451395 #, c-format1396 msgid "%ih%02im"1397 msgstr "%i ч. и %02i мин."1398 1399 #. Translators: This is %2i minutes1400 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4501401 #, c-format1402 msgid "%2im"1403 msgstr "%2i мин."1404 1405 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds1406 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4531407 #, c-format1408 msgid "%2im%02i"1409 msgstr "%2i мин. и %02i сек."1410 1411 #. Translators: This is %2i seconds1412 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4571413 #, c-format1414 msgid "%2is"1415 msgstr "%2i сек."1416 1417 #. Translators: This is %i Percentage1418 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4611419 #, c-format1420 msgid "%i%%"1421 msgstr "%i %%"1422 1423 #. Translators: This is %.1f Watts1424 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4641425 #, c-format1426 msgid "%.1fW"1427 msgstr "%.1f W"1428 1429 #. Translators: This is %.1f Volts1430 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4691431 #, c-format1432 msgid "%.1fV"1433 msgstr "%.1f V"1434 1435 #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information about the blanking problem (%s is a URL)1436 #: ../src/gpm-idle.c:2161437 #, c-format1438 msgid "Please see %s for more information."1439 msgstr "За повече информация погледнете %s."1440 1441 #. TRANSLATORS: this is telling the user that thier X server is broken, and needs to be fixed1442 #: ../src/gpm-idle.c:2201443 msgid ""1444 "If you can see this text, your display server is broken and you should "1445 "notify your distributor."1446 msgstr ""1447 "Ако виждате този текст, вашият X сървър е повреден. Уведомете за това "1448 "дистрибутора си."1449 1450 #. TRANSLATORS: this is for debugging, if the session is idle1451 #: ../src/gpm-idle.c:2261452 msgid "Session idle"1453 msgstr "Бездействие в сесията"1454 1455 #: ../src/gpm-idle.c:2261456 msgid "Session active"1457 msgstr "Активност в сесията"1458 1459 #. TRANSLATORS: has something inhibited the session1460 #: ../src/gpm-idle.c:2281461 msgid "inhibited"1462 msgstr "предотвратявано"1463 1464 #: ../src/gpm-idle.c:2281465 msgid "not inhibited"1466 msgstr "не е предотвратявано"1467 1468 #. TRANSLATORS: is the screen idle or awake1469 #: ../src/gpm-idle.c:2301470 msgid "screen idle"1471 msgstr "бездействие на екрана"1472 1473 #: ../src/gpm-idle.c:2301474 msgid "screen awake"1475 msgstr "работа на екрана"1476 1477 #. TRANSLATORS: show verbose debugging1478 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:14961479 msgid "Show extra debugging information"1480 msgstr ""1481 "Допълнителна информация за изчистване на\n"1482 " грешки"1483 1484 #: ../src/gpm-main.c:1731485 msgid "Show version of installed program and exit"1486 msgstr ""1487 "Показване на версията на инсталираната\n"1488 " програма и спиране на програмата"1489 1490 #: ../src/gpm-main.c:1751491 msgid "Exit after a small delay (for debugging)"1492 msgstr ""1493 "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n"1494 " грешки)"1495 1496 #: ../src/gpm-main.c:1771497 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"1498 msgstr ""1499 "Изход след зареждане на управлението (за\n"1500 " изчистване на грешки)"1501 1502 #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:1951503 msgid "GNOME Power Manager"1504 msgstr "Управление на захранването на GNOME"1505 1506 #. TRANSLATORS: this is the sound description1507 #: ../src/gpm-manager.c:1711508 msgid "Power plugged in"1509 msgstr "Включване на електрическото захранване"1510 1511 #. TRANSLATORS: this is the sound description1512 #: ../src/gpm-manager.c:1751513 msgid "Power unplugged"1514 msgstr "Изключване на електрическото захранване"1515 1516 #. TRANSLATORS: this is the sound description1517 #: ../src/gpm-manager.c:1791518 msgid "Lid has opened"1519 msgstr "Отваряне на екрана"1520 1521 #. TRANSLATORS: this is the sound description1522 #: ../src/gpm-manager.c:1831523 msgid "Lid has closed"1524 msgstr "Затваряне на екрана"1525 1526 #. TRANSLATORS: this is the sound description1527 #: ../src/gpm-manager.c:1871528 msgid "Battery is low"1529 msgstr "Ниско ниво на батерията"1530 1531 #. TRANSLATORS: this is the sound description1532 #: ../src/gpm-manager.c:1911533 msgid "Battery is very low"1534 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"1535 1536 #. TRANSLATORS: this is the sound description1537 #: ../src/gpm-manager.c:1951538 msgid "Battery is full"1539 msgstr "Батерията е заредена"1540 1541 #. TRANSLATORS: this is the sound description1542 #: ../src/gpm-manager.c:1991543 msgid "Suspend started"1544 msgstr "Начало на приспиване"1545 1546 #. TRANSLATORS: this is the sound description1547 #: ../src/gpm-manager.c:2031548 msgid "Resumed"1549 msgstr "Събуждане"1550 1551 #. TRANSLATORS: this is the sound description1552 #: ../src/gpm-manager.c:2071553 msgid "Suspend failed"1554 msgstr "Неуспешно приспиване"1555 1556 #. TRANSLATORS: message text1557 #: ../src/gpm-manager.c:4751558 msgid "Your computer failed to suspend."1559 msgstr "Компютърът не може да бъде приспан."1560 1561 #. TRANSLATORS: title text1562 #: ../src/gpm-manager.c:4771563 msgid "Failed to suspend"1564 msgstr "Неуспешно приспиване"1565 1566 #. TRANSLATORS: message text1567 #: ../src/gpm-manager.c:4811568 msgid "Your computer failed to hibernate."1569 msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан."1570 1571 #. TRANSLATORS: title text1572 #: ../src/gpm-manager.c:4831573 msgid "Failed to hibernate"1574 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване"1575 1576 #. TRANSLATORS: message text1577 #: ../src/gpm-manager.c:4881578 msgid "The failure was reported as:"1579 msgstr "Докладваната грешка е:"1580 1581 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website1582 #: ../src/gpm-manager.c:5011583 msgid "Visit help page"1584 msgstr "Погледнете страницата с помощта"1585 1586 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle1587 #: ../src/gpm-manager.c:7641588 msgid "Display DPMS activated"1589 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено"1590 1591 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle1592 #: ../src/gpm-manager.c:7831593 msgid "On battery power"1594 msgstr "От батерии"1595 1596 #: ../src/gpm-manager.c:8011597 msgid "Laptop lid is closed"1598 msgstr "Екранът е затворен"1599 1600 #: ../src/gpm-manager.c:8391601 msgid "Power Information"1602 msgstr "Информация за заряда"1603 1604 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor1605 #: ../src/gpm-manager.c:10761606 msgid "Battery may be recalled"1607 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане"1608 1609 #: ../src/gpm-manager.c:10771610 #, c-format1611 msgid ""1612 "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "1613 "risk.\n"1614 "\n"1615 "For more information visit the battery recall website."1616 msgstr ""1617 "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте "1618 "изложени на риск.\n"1619 "\n"1620 "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии."1621 1622 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website1623 #: ../src/gpm-manager.c:10871624 msgid "Visit recall website"1625 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии"1626 1627 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again1628 #: ../src/gpm-manager.c:10901629 msgid "Do not show me this again"1630 msgstr "Това да не се показва отново"1631 1632 #. We should notify the user if the battery has a low capacity,1633 #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of1634 #. * the design capacity. (#326740)1635 #. TRANSLATORS: battery is old or broken1636 #: ../src/gpm-manager.c:11751637 msgid "Battery may be broken"1638 msgstr "Батериите ви може да са повредени"1639 1640 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low1641 #: ../src/gpm-manager.c:11781642 #, c-format1643 msgid ""1644 "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be "1645 "old or broken."1646 msgstr ""1647 "Батерията ви има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че е "1648 "остаряла или е развалена."1649 1650 #. TRANSLATORS: show the fully charged notification1651 #: ../src/gpm-manager.c:12261652 msgid "Battery Fully Charged"1653 msgid_plural "Batteries Fully Charged"1654 msgstr[0] "Батерията е напълно заредена"1655 msgstr[1] "Батериите са напълно заредени"1656 1657 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging1658 #: ../src/gpm-manager.c:12721659 msgid "Battery Discharging"1660 msgstr "Батериите се разреждат"1661 1662 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got1663 #: ../src/gpm-manager.c:12761664 #, c-format1665 msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)"1666 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.1f %%)"1667 1668 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging1669 #: ../src/gpm-manager.c:12841670 msgid "UPS Discharging"1671 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"1672 1673 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got1674 #: ../src/gpm-manager.c:12881675 #, c-format1676 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)"1677 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.1f %%)"1678 1679 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery1680 #: ../src/gpm-manager.c:13721681 msgid "Battery low"1682 msgstr "Ниско ниво на батерията"1683 1684 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery1685 #: ../src/gpm-manager.c:13751686 msgid "Laptop battery low"1687 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"1688 1689 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got1690 #: ../src/gpm-manager.c:13811691 #, c-format1692 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)"1693 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> (%.1f %%)"1694 1695 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low1696 #: ../src/gpm-manager.c:13851697 msgid "UPS low"1698 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"1699 1700 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got1701 #: ../src/gpm-manager.c:13891702 #, c-format1703 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)"1704 msgstr ""1705 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване "1706 "(%.1f %%)"1707 1708 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low1709 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low1710 #: ../src/gpm-manager.c:1393 ../src/gpm-manager.c:15111711 msgid "Mouse battery low"1712 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката"1713 1714 #. TRANSLATORS: tell user more details1715 #: ../src/gpm-manager.c:13961716 #, c-format1717 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)"1718 msgstr ""1719 "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е "1720 "нисък (%.1f %%)"1721 1722 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low1723 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low1724 #: ../src/gpm-manager.c:1400 ../src/gpm-manager.c:15191725 msgid "Keyboard battery low"1726 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата"1727 1728 #. TRANSLATORS: tell user more details1729 #: ../src/gpm-manager.c:14031730 #, c-format1731 msgid ""1732 "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)"1733 msgstr ""1734 "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, "1735 "е нисък (%.1f %%)"1736 1737 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low1738 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low1739 #: ../src/gpm-manager.c:1407 ../src/gpm-manager.c:15281740 msgid "PDA battery low"1741 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник"1742 1743 #. TRANSLATORS: tell user more details1744 #: ../src/gpm-manager.c:14101745 #, c-format1746 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)"1747 msgstr ""1748 "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е "1749 "нисък (%.1f %%)"1750 1751 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low1752 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low1753 #: ../src/gpm-manager.c:1414 ../src/gpm-manager.c:15371754 msgid "Cell phone battery low"1755 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон"1756 1757 #. TRANSLATORS: tell user more details1758 #: ../src/gpm-manager.c:14171759 #, c-format1760 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)"1761 msgstr ""1762 "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е "1763 "нисък (%.1f %%)"1764 1765 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery1766 #: ../src/gpm-manager.c:14671767 msgid "Battery critically low"1768 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"1769 1770 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery1771 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low1772 #: ../src/gpm-manager.c:1470 ../src/gpm-manager.c:15831773 msgid "Laptop battery critically low"1774 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"1775 1776 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything1777 #: ../src/gpm-manager.c:14821778 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."1779 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни."1780 1781 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum1782 #: ../src/gpm-manager.c:14861783 #, c-format1784 msgid "Computer will suspend in %s."1785 msgstr "Този компютър ще бъде приспан след %s."1786 1787 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum1788 #: ../src/gpm-manager.c:14901789 #, c-format1790 msgid "Computer will hibernate in %s."1791 msgstr "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s."1792 1793 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum1794 #: ../src/gpm-manager.c:14941795 #, c-format1796 msgid "Computer will shutdown in %s."1797 msgstr "Този компютър ще бъде изключен след %s."1798 1799 #. TRANSLATORS: the UPS is very low1800 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low1801 #: ../src/gpm-manager.c:1501 ../src/gpm-manager.c:16211802 msgid "UPS critically low"1803 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"1804 1805 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum1806 #: ../src/gpm-manager.c:15051807 #, c-format1808 msgid ""1809 "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC "1810 "power to your computer to avoid losing data."1811 msgstr ""1812 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване "1813 "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не "1814 "загубите данни."1815 1816 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working1817 #: ../src/gpm-manager.c:15141818 #, c-format1819 msgid ""1820 "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). "1821 "This device will soon stop functioning if not charged."1822 msgstr ""1823 "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). "1824 "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."1825 1826 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working1827 #: ../src/gpm-manager.c:15221828 #, c-format1829 msgid ""1830 "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%"1831 "%). This device will soon stop functioning if not charged."1832 msgstr ""1833 "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%"1834 "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."1835 1836 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working1837 #: ../src/gpm-manager.c:15311838 #, c-format1839 msgid ""1840 "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device "1841 "will soon stop functioning if not charged."1842 msgstr ""1843 "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). "1844 "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира."1845 1846 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working1847 #: ../src/gpm-manager.c:15401848 #, c-format1849 msgid ""1850 "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop "1851 "functioning if not charged."1852 msgstr ""1853 "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, "1854 "той ще спре да функционира."1855 1856 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data1857 #: ../src/gpm-manager.c:15921858 msgid ""1859 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"1860 "b> when the battery becomes completely empty."1861 msgstr ""1862 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "1863 "когато батерията напълно се изчерпи."1864 1865 #. TRANSLATORS: computer will suspend1866 #: ../src/gpm-manager.c:15981867 msgid ""1868 "The battery is below the critical level and this computer is about to "1869 "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "1870 "computer in a suspended state."1871 msgstr ""1872 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. "1873 "<br><b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е "1874 "необходим малък заряд на батерията."1875 1876 #. TRANSLATORS: computer will hibernate1877 #: ../src/gpm-manager.c:16051878 msgid ""1879 "The battery is below the critical level and this computer is about to "1880 "hibernate."1881 msgstr ""1882 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко."1883 1884 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown1885 #: ../src/gpm-manager.c:16101886 msgid ""1887 "The battery is below the critical level and this computer is about to "1888 "shutdown."1889 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."1890 1891 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data1892 #: ../src/gpm-manager.c:16301893 msgid ""1894 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "1895 "when the UPS becomes completely empty."1896 msgstr ""1897 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "1898 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."1899 1900 #. TRANSLATORS: computer will hibernate1901 #: ../src/gpm-manager.c:16361902 msgid ""1903 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."1904 msgstr ""1905 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан."1906 1907 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown1908 #: ../src/gpm-manager.c:16411909 msgid ""1910 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."1911 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."1912 1913 #. TRANSLATORS: there was in install problem1914 #: ../src/gpm-manager.c:18041915 msgid "Install problem!"1916 msgstr "Проблем при инсталацията!"1917 1918 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly1919 #: ../src/gpm-manager.c:18061920 msgid ""1921 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed "1922 "correctly.\n"1923 "Please contact your computer administrator."1924 msgstr ""1925 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са "1926 "инсталирани правилно.\n"1927 "Свържете се със системния си администратор."1928 1929 #: ../src/gpm-prefs.c:941930 msgid "GNOME Power Preferences"1931 msgstr "Настройки на захранването"1932 1933 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3631934 msgid "Shutdown"1935 msgstr "Изключване"1936 1937 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3701938 msgid "Suspend"1939 msgstr "Приспиване"1940 1941 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3731942 msgid "Hibernate"1943 msgstr "Дълбоко приспиване"1944 1945 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3761946 msgid "Blank screen"1947 msgstr "Изчистване на екрана"1948 1949 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3791950 msgid "Ask me"1951 msgstr "Запитване към потребителя"1952 1953 #: ../src/gpm-prefs-core.c:3841954 msgid "Do nothing"1955 msgstr "Да не се прави нищо"1956 1957 #: ../src/gpm-prefs-core.c:4481958 msgid "Never"1959 msgstr "Никога"1960 1961 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:4451962 msgid "Rate"1963 msgstr "Скорост"1964 1965 #: ../src/gpm-statistics.c:811966 msgid "Charge"1967 msgstr "Заряд"1968 1969 #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:4591970 msgid "Time to full"1971 msgstr "Време за зареждане"1972 1973 #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:4641974 msgid "Time to empty"1975 msgstr "Време за разреждане"1976 1977 #: ../src/gpm-statistics.c:901978 msgid "10 minutes"1979 msgstr "10 минути"1980 1981 #: ../src/gpm-statistics.c:911982 msgid "2 hours"1983 msgstr "2 часа"1984 1985 #: ../src/gpm-statistics.c:921986 msgid "1 day"1987 msgstr "1 ден"1988 1989 #: ../src/gpm-statistics.c:931990 msgid "1 week"1991 msgstr "1 седмица"1992 1993 #: ../src/gpm-statistics.c:1001994 msgid "Charge profile"1995 msgstr "Профил на зареждането"1996 1997 #: ../src/gpm-statistics.c:1011998 msgid "Charge accuracy"1999 msgstr "Точност спрямо зареждането"2000 2001 #: ../src/gpm-statistics.c:1022002 msgid "Discharge profile"2003 msgstr "Профил на разреждането"2004 2005 #: ../src/gpm-statistics.c:1032006 msgid "Discharge accuracy"2007 msgstr "Точност спрямо разреждането"2008 2009 #: ../src/gpm-statistics.c:1302010 msgid "Attribute"2011 msgstr "Атрибут"2012 2013 #: ../src/gpm-statistics.c:1372014 msgid "Value"2015 msgstr "Стойност"2016 2017 #: ../src/gpm-statistics.c:1542018 msgid "Image"2019 msgstr "Изображение"2020 2021 #: ../src/gpm-statistics.c:1602022 msgid "Description"2023 msgstr "Описание"2024 2025 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:4012026 msgid "Type"2027 msgstr "Вид"2028 2029 #: ../src/gpm-statistics.c:1852030 msgid "ID"2031 msgstr "Идентификатор"2032 2033 #: ../src/gpm-statistics.c:1992034 msgid "Command"2035 msgstr "Команда"2036 2037 #: ../src/gpm-statistics.c:3022038 msgid "Yes"2039 msgstr "Да"2040 2041 #: ../src/gpm-statistics.c:3022042 msgid "No"2043 msgstr "Не"2044 2045 #: ../src/gpm-statistics.c:3982046 msgid "Device"2047 msgstr "Устройство"2048 2049 #: ../src/gpm-statistics.c:4032050 msgid "Vendor"2051 msgstr "Производител"2052 2053 #: ../src/gpm-statistics.c:4052054 msgid "Model"2055 msgstr "Модел"2056 2057 #: ../src/gpm-statistics.c:4072058 msgid "Serial number"2059 msgstr "Сериен номер"2060 2061 #: ../src/gpm-statistics.c:4082062 msgid "Supply"2063 msgstr "Предлагане"2064 2065 #: ../src/gpm-statistics.c:4112066 #, c-format2067 msgid "%d second"2068 msgid_plural "%d seconds"2069 msgstr[0] "%d секунда"2070 msgstr[1] "%d секунди"2071 2072 #: ../src/gpm-statistics.c:4122073 msgid "Refreshed"2074 msgstr "Опреснена"2075 2076 #: ../src/gpm-statistics.c:4192077 msgid "Present"2078 msgstr "Налична"2079 2080 #: ../src/gpm-statistics.c:4232081 msgid "Rechargeable"2082 msgstr "Презареждаща"2083 2084 #: ../src/gpm-statistics.c:4272085 msgid "State"2086 msgstr "Състояние"2087 2088 #: ../src/gpm-statistics.c:4302089 msgid "Energy"2090 msgstr "Енергия"2091 2092 #: ../src/gpm-statistics.c:4332093 msgid "Energy when empty"2094 msgstr "Енергия след разреждане"2095 2096 #: ../src/gpm-statistics.c:4362097 msgid "Energy when full"2098 msgstr "Енергия след зареждане"2099 2100 #: ../src/gpm-statistics.c:4392101 msgid "Energy (design)"2102 msgstr "Енергия (проектна)"2103 2104 #: ../src/gpm-statistics.c:4522105 msgid "Voltage"2106 msgstr "Напрежение"2107 2108 #: ../src/gpm-statistics.c:4732109 msgid "Percentage"2110 msgstr "Процент"2111 2112 #: ../src/gpm-statistics.c:4782113 msgid "Capacity"2114 msgstr "Капацитет"2115 2116 #: ../src/gpm-statistics.c:4822117 msgid "Technology"2118 msgstr "Технология"2119 2120 #: ../src/gpm-statistics.c:4842121 msgid "Online"2122 msgstr "На линия"2123 2124 #. TRANSLATORS: the command line was not provided2125 #: ../src/gpm-statistics.c:7952126 msgid "No data"2127 msgstr "Липсват данни"2128 2129 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver2130 #: ../src/gpm-statistics.c:802 ../src/gpm-statistics.c:8072131 msgid "Kernel module"2132 msgstr "Модул на ядрото"2133 2134 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping2135 #: ../src/gpm-statistics.c:8122136 msgid "Kernel core"2137 msgstr "Самото ядро"2138 2139 #. TRANSLATORS: interrupt between processors2140 #: ../src/gpm-statistics.c:8172141 msgid "Interprocessor interrupt"2142 msgstr "Междупроцесорно прекъсване"2143 2144 #. TRANSLATORS: unknown interrupt2145 #: ../src/gpm-statistics.c:8222146 msgid "Interrupt"2147 msgstr "Прекъсване"2148 2149 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event2150 #: ../src/gpm-statistics.c:8652151 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"2152 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2"2153 2154 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops2155 #: ../src/gpm-statistics.c:8682156 msgid "ACPI"2157 msgstr "ACPI"2158 2159 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface2160 #: ../src/gpm-statistics.c:8712161 msgid "Serial ATA"2162 msgstr "Серийна ATA"2163 2164 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface2165 #: ../src/gpm-statistics.c:8742166 msgid "ATA host controller"2167 msgstr "Контролер за паралелен ATA"2168 2169 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor2170 #: ../src/gpm-statistics.c:8772171 msgid "Intel wireless adaptor"2172 msgstr "Безжичен адаптер на Intel"2173 2174 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically2175 #: ../src/gpm-statistics.c:882 ../src/gpm-statistics.c:8852176 #: ../src/gpm-statistics.c:888 ../src/gpm-statistics.c:8912177 #: ../src/gpm-statistics.c:8942178 #, c-format2179 msgid "Timer %s"2180 msgstr "Таймер %s"2181 2182 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping2183 #: ../src/gpm-statistics.c:8972184 #, c-format2185 msgid "Sleep %s"2186 msgstr "Спяща задача %s"2187 2188 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task2189 #: ../src/gpm-statistics.c:9002190 #, c-format2191 msgid "New task %s"2192 msgstr "Нова задача %s"2193 2194 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state2195 #: ../src/gpm-statistics.c:9032196 #, c-format2197 msgid "Wait %s"2198 msgstr "Изчакваща задача %s"2199 2200 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done2201 #: ../src/gpm-statistics.c:906 ../src/gpm-statistics.c:9092202 #, c-format2203 msgid "Work queue %s"2204 msgstr "Работна опашка %s"2205 2206 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries2207 #: ../src/gpm-statistics.c:9122208 #, c-format2209 msgid "Network route flush %s"2210 msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s"2211 2212 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus2213 #: ../src/gpm-statistics.c:9152214 #, c-format2215 msgid "USB activity %s"2216 msgstr "Активност по USB от %s"2217 2218 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer2219 #: ../src/gpm-statistics.c:9182220 #, c-format2221 msgid "Wakeup %s"2222 msgstr "Събудена задача %s"2223 2224 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation2225 #: ../src/gpm-statistics.c:9212226 msgid "Local interrupts"2227 msgstr "Логически прекъсвания"2228 2229 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another2230 #: ../src/gpm-statistics.c:9242231 msgid "Rescheduling interrupts"2232 msgstr "Прекъсвания за изместване"2233 2234 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar2235 #: ../src/gpm-statistics.c:10332236 msgid "Device Information"2237 msgstr "Информация за устройството"2238 2239 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar2240 #: ../src/gpm-statistics.c:10352241 msgid "Device History"2242 msgstr "История на устройството"2243 2244 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar2245 #: ../src/gpm-statistics.c:10372246 msgid "Device Profile"2247 msgstr "Профил на устройството"2248 2249 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar2250 #: ../src/gpm-statistics.c:10392251 msgid "Processor Wakeups"2252 msgstr "Събуждания на процесора"2253 2254 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph2255 #: ../src/gpm-statistics.c:1245 ../src/gpm-statistics.c:12512256 #: ../src/gpm-statistics.c:1257 ../src/gpm-statistics.c:12632257 msgid "Time elapsed"2258 msgstr "Изминало време"2259 2260 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph2261 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph2262 #: ../src/gpm-statistics.c:1253 ../src/gpm-statistics.c:12962263 #: ../src/gpm-statistics.c:1302 ../src/gpm-statistics.c:13082264 #: ../src/gpm-statistics.c:13142265 msgid "Cell charge"2266 msgstr "Заряд на клетката"2267 2268 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph2269 #: ../src/gpm-statistics.c:1259 ../src/gpm-statistics.c:12652270 msgid "Predicted time"2271 msgstr "Прогнозирано време"2272 2273 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph2274 #: ../src/gpm-statistics.c:1298 ../src/gpm-statistics.c:13102275 msgid "Correction factor"2276 msgstr "Фактор за корекция"2277 2278 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph2279 #: ../src/gpm-statistics.c:1304 ../src/gpm-statistics.c:13162280 msgid "Prediction accuracy"2281 msgstr "Точност на прогнозата"2282 2283 #. TRANSLATORS: show a device by default2284 #: ../src/gpm-statistics.c:14992285 msgid "Select this device at startup"2286 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране"2287 2288 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU2289 #: ../src/gpm-statistics.c:17752290 msgid "Processor"2291 msgstr "Процесор"2292 2293 #. preferences2294 #: ../src/gpm-tray-icon.c:2922295 msgid "_Preferences"2296 msgstr "_Настройки"2297 2309 2298 2310 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 -
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po
r1949 r1990 14 14 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 23:25+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 23:25+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:10+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:10+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 90 90 91 91 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 92 msgid "Binding to enable or disable the touchpad." 93 msgstr "Клавишна комбинация за включване и изключване на сензорния панел." 94 95 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 92 96 msgid "Binding to launch the calculator." 93 97 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." 94 98 95 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 399 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 96 100 msgid "Binding to launch the email client." 97 101 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." 98 102 99 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 4103 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 100 104 msgid "Binding to launch the help browser." 101 105 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." 102 106 103 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 5107 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 104 108 msgid "Binding to launch the media player." 105 109 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." 106 110 107 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 6111 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 108 112 msgid "Binding to launch the search tool." 109 113 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." 110 114 111 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 7115 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 112 116 msgid "Binding to launch the web browser." 113 117 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." 114 118 115 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 8119 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 116 120 msgid "Binding to lock the screen." 117 121 msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." 118 122 119 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 9123 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 120 124 msgid "Binding to log out." 121 125 msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." 122 126 123 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 0127 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 124 128 msgid "Binding to lower the system volume." 125 129 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." 126 130 127 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 1131 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 128 132 msgid "Binding to mute the system volume." 129 133 msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." 130 134 131 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 2135 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 132 136 msgid "Binding to open the Home folder." 133 137 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." 134 138 135 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 3139 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 136 140 msgid "Binding to pause playback." 137 141 msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." 138 142 139 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 4143 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 140 144 msgid "Binding to raise the system volume." 141 145 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." 142 146 143 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 5147 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 144 148 msgid "Binding to skip to next track." 145 149 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." 146 150 147 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 6151 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 148 152 msgid "Binding to skip to previous track." 149 153 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." 150 154 151 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 7155 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 152 156 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." 153 157 msgstr "" … … 155 159 "пауза)." 156 160 157 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 8161 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 158 162 msgid "Binding to stop playback." 159 163 msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." 160 164 161 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 19165 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 162 166 msgid "Eject" 163 167 msgstr "Изваждане" 164 168 165 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 0169 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 166 170 msgid "Home folder" 167 171 msgstr "Домашна папка" 168 172 169 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 1173 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 170 174 msgid "Launch calculator" 171 175 msgstr "Стартиране на калкулатор" 172 176 173 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 2177 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 174 178 msgid "Launch email client" 175 179 msgstr "Стартиране на програма за е-поща" 176 180 177 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 3181 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 178 182 msgid "Launch help browser" 179 183 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 180 184 181 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 4185 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 182 186 msgid "Launch media player" 183 187 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 184 188 185 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 5189 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 186 190 msgid "Launch web browser" 187 191 msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" 188 192 189 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 6193 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 190 194 msgid "Lock screen" 191 195 msgstr "Заключване на екрана" 192 196 193 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 7197 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 194 198 msgid "Log out" 195 199 msgstr "Излизане от системата" 196 200 197 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 8201 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 198 202 msgid "Next track" 199 203 msgstr "Следваща песен" 200 204 201 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 29205 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 202 206 msgid "Pause playback" 203 207 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 204 208 205 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 0209 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 206 210 msgid "Play (or play/pause)" 207 211 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 208 212 209 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 1213 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 210 214 msgid "Previous track" 211 215 msgstr "Предишна песен" 212 216 213 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 2217 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 214 218 msgid "Search" 215 219 msgstr "Търсене" 216 220 217 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 3221 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 218 222 msgid "Stop playback" 219 223 msgstr "Спиране на изпълнението" 220 224 221 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 225 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 226 msgid "Toggle touchpad" 227 msgstr "Превключване на сензорния панел" 228 229 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 222 230 msgid "Volume down" 223 231 msgstr "Намаляване на звука" 224 232 225 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 5233 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 226 234 msgid "Volume mute" 227 235 msgstr "Заглушаване на звука" 228 236 229 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 6237 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 230 238 msgid "Volume step" 231 239 msgstr "Стъпка при изменение на звука" 232 240 233 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 7241 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 234 242 msgid "Volume step as percentage of volume." 235 243 msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." 236 244 237 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 38245 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 238 246 msgid "Volume up" 239 247 msgstr "Увеличаване на звука" … … 332 340 333 341 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 342 msgid "Enable touchpad" 343 msgstr "Включване на сензорния панел" 344 345 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 334 346 msgid "Select the touchpad scroll method" 335 347 msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел" 336 348 337 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h: 5349 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 338 350 msgid "" 339 351 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " … … 343 355 "„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)" 344 356 345 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h: 6357 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 346 358 msgid "" 347 359 "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " … … 351 363 "панел по време на писане." 352 364 353 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h: 7365 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 354 366 msgid "" 355 367 "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " … … 359 371 "указан в ключа „scroll_method“." 360 372 361 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h: 8373 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 362 374 msgid "" 363 375 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." … … 365 377 "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " 366 378 "потупване по сензорния панел." 379 380 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 381 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." 382 msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." 367 383 368 384 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 … … 1059 1075 msgstr "Подредба на клавиатурата" 1060 1076 1061 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c: 1981077 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 1062 1078 msgid "" 1063 1079 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " … … 1067 1083 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." 1068 1084 1069 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 381085 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 1070 1086 #, c-format 1071 1087 msgid "" … … 1076 1092 "Проверете дали това е валидна команда." 1077 1093 1078 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:25 41094 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 1079 1095 msgid "" 1080 1096 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 1120 1136 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 1121 1137 1122 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 351138 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:874 1123 1139 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 1124 1140 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 1125 1141 1126 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 371142 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876 1127 1143 msgid "" 1128 1144 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." … … 1131 1147 "mousetweaks." 1132 1148 1133 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 401149 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879 1134 1150 msgid "Mouse Preferences" 1135 1151 msgstr "Настройки на мишката" … … 1159 1175 msgstr "XRandR" 1160 1176 1161 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226 1177 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 1178 msgid "Could not switch the monitor configuration" 1179 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 1180 1181 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 1162 1182 msgid "Could not restore the display's configuration" 1163 1183 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 1164 1184 1165 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 511185 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 1166 1186 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 1167 1187 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 1168 1188 1169 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 721189 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 1170 1190 #, c-format 1171 1191 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" … … 1175 1195 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1176 1196 1177 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 211197 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 1178 1198 msgid "Does the display look OK?" 1179 1199 msgstr "Наред ли е екрана?" 1180 1200 1181 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 271201 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 1182 1202 msgid "_Restore Previous Configuration" 1183 1203 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 1184 1204 1185 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 281205 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 1186 1206 msgid "_Keep This Configuration" 1187 1207 msgstr "_Запазване на тези настройки" 1188 1208 1189 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:4 091209 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 1190 1210 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 1191 1211 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 1192 1212 1193 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:96 31213 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 1194 1214 #, c-format 1195 1215 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 1196 1216 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 1197 1217 1198 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:9 661218 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 1199 1219 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 1200 1220 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 1201 1221 1202 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1000 1203 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1114 1204 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1281 1205 msgid "Could not switch the monitor configuration" 1206 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 1207 1208 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1689 1222 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 1209 1223 msgid "<i>Rotation not supported</i>" 1210 1224 msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>" 1211 1225 1212 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:17 431226 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 1213 1227 msgid "Could not save monitor configuration" 1214 1228 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 1215 1229 1216 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:17 611230 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 1217 1231 msgid "Normal" 1218 1232 msgstr "нормално" 1219 1233 1220 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:17 621234 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 1221 1235 msgid "Left" 1222 1236 msgstr "наляво" 1223 1237 1224 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:17 631238 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 1225 1239 msgid "Right" 1226 1240 msgstr "надясно" 1227 1241 1228 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:17 641242 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 1229 1243 msgid "Upside Down" 1230 1244 msgstr "обратно" 1231 1245 1232 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:18 841246 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 1233 1247 msgid "_Configure Display Settings ..." 1234 1248 msgstr "_Настройване на екрана…" 1235 1249 1236 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:19 251250 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 1237 1251 msgid "Configure display settings" 1238 1252 msgstr "Настройване на екрана" 1239 1253 1240 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:19 821254 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 1241 1255 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1242 1256 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" -
gnome/master/gtk+.master.bg.po
r1984 r1990 11 11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-02-2 2 08:21+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-02-2 2 08:20+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:35+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:34+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 943 943 944 944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 945 msgid "Failed to QTIF context structure."946 msgstr "" 947 "Неуспех при прочитане на структурата за контекста на изображение във формат "945 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." 946 msgstr "" 947 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат " 948 948 "QTIF." 949 949 -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r1950 r1990 8 8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:32+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 07:31+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:08+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:07+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 59 59 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 60 60 61 #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1 18862 #: ../client/gdaemonvfs.c:13 23 ../client/gdaemonvfs.c:137661 #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200 62 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388 63 63 #, c-format 64 64 msgid "Error setting file metadata: %s" 65 65 msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" 66 66 67 #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:13 7767 #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389 68 68 msgid "values must be string or list of strings" 69 69 msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" … … 126 126 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 127 127 128 #: ../client/gdaemonvfs.c:1 189128 #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 129 129 msgid "Can't contact session bus" 130 130 msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" … … 228 228 msgstr "Услуга за файловата система по %s" 229 229 230 #: ../daemon/daemon-main.c:110 230 #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 231 #: ../programs/gvfs-move.c:78 231 232 #, c-format 232 233 msgid "Error: %s" … … 261 262 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 262 263 263 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:102 1264 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 264 265 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 265 266 msgid "Cancel" … … 313 314 314 315 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 315 msgid " iPhone Device Error: Invalid Argument"316 msgstr "Грешка от устройство iPhone: неправилен аргумент"316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" 317 msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" 317 318 318 319 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:210 319 320 msgid "" 320 "iPhone Device Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." 321 msgstr "" 322 "Грешка от устройство iPhone: не е открито устройство. Проверете дали модулът " 323 "usbmuxd е правилна настроен." 321 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " 322 "correctly." 323 msgstr "" 324 "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " 325 "usbmuxd е настроен правилно." 324 326 325 327 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 326 328 #, c-format 327 msgid "Unhandled iPhone Device error (%d)"328 msgstr "Необработена грешка от устройство iPhone (%d)"329 330 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:27 4../daemon/gvfsbackendarchive.c:529329 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" 330 msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" 331 332 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:275 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 331 333 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 332 334 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 … … 336 338 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 337 339 338 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:28 0340 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 339 341 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" 340 342 msgstr "" 341 343 "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" 342 344 343 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:29 5345 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296 344 346 #, c-format 345 347 msgid "Service %d on Apple Mobile Device" 346 348 msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл" 347 349 348 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:30 1350 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302 349 351 #, c-format 350 352 msgid "Apple Mobile Device" 351 353 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 352 354 353 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:35 1355 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:353 354 356 #, c-format 355 357 msgid "%s (%s)" 356 358 msgstr "%s (%s)" 357 359 358 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:54 6 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1254360 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:548 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1256 359 361 msgid "Backups are not yet supported." 360 362 msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." 361 363 362 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:68 4364 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:686 363 365 msgid "Invalid seek type" 364 366 msgstr "Неправилен вид търсене" 365 367 366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:117 3 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1786367 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4 591../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702368 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1820 369 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 368 370 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 369 371 msgid "Operation unsupported" … … 373 375 #. due to string freeze. 374 376 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 375 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:22 23376 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:4 19377 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 378 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 377 379 #, c-format 378 380 msgid "/ on %s" … … 380 382 381 383 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:564 382 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:17 14384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1733 383 385 msgid "No hostname specified" 384 386 msgstr "Не е указано име на хост" … … 396 398 397 399 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:625 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 398 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:18 77../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071400 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 399 401 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 400 402 msgid "Can't open directory" … … 404 406 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 405 407 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:38 37../daemon/gvfsftpdircache.c:154408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3871 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 407 409 msgid "The file is not a directory" 408 410 msgstr "Файлът не е папка" … … 422 424 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 423 425 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:690 424 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:120 5 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2198425 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:29 17 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1790426 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 03 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916427 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 36../daemon/gvfsbackendtrash.c:216426 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 427 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1824 428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2937 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2950 429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2970 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 428 430 #, c-format 429 431 msgid "No such file or directory" … … 431 433 432 434 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 433 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 782435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1816 434 436 msgid "Directory not empty" 435 437 msgstr "Папката не е празна" … … 448 450 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 449 451 #: ../daemon/gvfsb