Changeset 2052
- Timestamp:
- Mar 29, 2010, 10:16:01 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-2-30/release-notes
- Files:
-
- 7 edited
-
release-notes.gnome-2-30.bg.po (modified) (4 diffs)
-
rna11y.gnome-2-30.bg.po (modified) (2 diffs)
-
rndevelopers.gnome-2-30.bg.po (modified) (2 diffs)
-
rni18n.gnome-2-30.bg.po (modified) (4 diffs)
-
rninstallation.gnome-2-30.bg.po (modified) (6 diffs)
-
rnlookingforward.gnome-2-30.bg.po (modified) (2 diffs)
-
rnusers.gnome-2-30.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-30/release-notes/release-notes.gnome-2-30.bg.po
r2051 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: release-notes 2.30\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 21:47+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 13 13 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 14 14 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 15 #: release-notes.xml:71(None)15 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:71(None) 16 16 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" 17 17 msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" … … 19 19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 20 20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 21 #: release-notes.xml:112(None) 22 msgid "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1" 23 msgstr "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1" 24 25 #: release-notes.xml:11(title) 21 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:112(None) 22 msgid "" 23 "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1" 24 msgstr "" 25 "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1" 26 27 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:11(title) 26 28 msgid "GNOME 2.30 Release Notes" 27 29 msgstr "Бележки към изданието на GNOME 2.30" 28 30 29 #: release-notes.xml:14(year)31 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:14(year) 30 32 msgid "2009" 31 33 msgstr "2009" 32 34 33 #: release-notes.xml:15(holder)34 #: release-notes.xml:19(publishername)35 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:15(holder) 36 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:19(publishername) 35 37 msgid "GNOME Foundation" 36 38 msgstr "Фондация „GNOME“" 37 39 38 #: release-notes.xml:21(pubdate)40 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:21(pubdate) 39 41 msgid "2010-03-23" 40 42 msgstr "23.03.2010" 41 43 42 #: release-notes.xml:24(para) 43 msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." 44 msgstr "GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание на GNOME на всеки шест месеца." 45 46 #: release-notes.xml:30(firstname) 44 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:24(para) 45 msgid "" 46 "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new " 47 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." 48 msgstr "" 49 "GNOME се разработва според времеви план. Това означава, че има ново издание " 50 "на GNOME на всеки шест месеца." 51 52 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:30(firstname) 47 53 msgid "Paul" 48 54 msgstr "Пол" 49 55 50 #: release-notes.xml:31(surname)56 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:31(surname) 51 57 msgid "Cutler" 52 58 msgstr "Кътлър" 53 59 54 #: release-notes.xml:33(orgname)60 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:33(orgname) 55 61 msgid "GNOME Documentation Project" 56 62 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 57 63 58 64 #. TRANSLATOR: change your affiliation if required 59 #: release-notes.xml:44(orgname)65 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:44(orgname) 60 66 msgid "GNOME Translation Project" 61 67 msgstr "Проектът за превод на GNOME" 62 68 63 #: release-notes.xml:52(title)69 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:52(title) 64 70 msgid "Introduction" 65 71 msgstr "Въведение" 66 72 67 #: release-notes.xml:54(para) 68 msgid "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications." 69 msgstr "GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, мелтиплатформена графична среда за вашия компютър. GNOME е насочен към лесната работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. GNOME е софтуер, който е свободен и с отворен код, който предоставя всички нужни инструменти на потребителя. Те включват пощенски клиент, уеб браузър, файлов мениджър, мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя гъвкава и мощна платформа за разработчици на софутер, както за настолни, така и за мобилни програми." 70 71 #: release-notes.xml:69(title) 73 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:54(para) 74 msgid "" 75 "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-" 76 "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of " 77 "use, stability, and first-class internationalization and accessibility " 78 "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the " 79 "common tools computer users expect of a modern computing environment, such " 80 "as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. " 81 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software " 82 "developers, both on the desktop and in mobile applications." 83 msgstr "" 84 "GNOME 2.30 е най-новата версия на графичната среда GNOME: популярна, " 85 "мелтиплатформена графична среда за вашия компютър. GNOME е насочен към " 86 "лесната работа, стабилност, висококачествени преводи и универсален достъп. " 87 "GNOME е софтуер, който е свободен и с отворен код, който предоставя всички " 88 "нужни инструменти на потребителя. Те включват пощенски клиент, уеб браузър, " 89 "файлов мениджър, мултимедийни плеъри и игри. Също така GNOME предоставя " 90 "гъвкава и мощна платформа за разработчици на софутер, както за настолни, " 91 "така и за мобилни програми." 92 93 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:69(title) 72 94 msgid "GNOME 2.30" 73 95 msgstr "GNOME 2.30" 74 96 75 #: release-notes.xml:75(para) 76 msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." 77 msgstr "Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават от другите графични среди, посетете страницата <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт." 78 79 #: release-notes.xml:85(para) 80 msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see what a difference you can make." 81 msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се сега</ulink> и разберете с какво можете да помогнете." 82 83 #: release-notes.xml:88(para) 84 msgid "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>." 85 msgstr "GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">бележки към изданието</ulink>." 86 87 #: release-notes.xml:99(title) 97 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:75(para) 98 msgid "" 99 "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new " 100 "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues " 101 "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish " 102 "it from other computer desktop environments (such as usability, " 103 "accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=" 104 "\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." 105 msgstr "" 106 "Графичната среда GNOME има издание на всеки шест месеца и включва много нови " 107 "функции, подобрения, поправени грешки и преводи. GNOME 2.30 продължава " 108 "традицията. За да научите повече за GNOME и качествата, които я различават " 109 "от другите графични среди, посетете страницата <ulink url=\"http://www.gnome." 110 "org/about\">Относно GNOME</ulink> на нашия уеб сайт." 111 112 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:85(para) 113 msgid "" 114 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see " 115 "what a difference you can make." 116 msgstr "" 117 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Присъединете се сега</ulink> " 118 "и разберете с какво можете да помогнете." 119 120 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:88(para) 121 msgid "" 122 "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. " 123 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its " 124 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>." 125 msgstr "" 126 "GNOME 2.30 включва всички подобрения направени в GNOME 2.28 и предишните " 127 "версии. Можете да научите повече за промените в GNOME 2.28 от нейните <ulink " 128 "url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">бележки към изданието</ulink>." 129 130 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:99(title) 88 131 msgid "Get your GNOME Gear!" 89 132 msgstr "Снабдете се с такъми на GNOME!" 90 133 91 #: release-notes.xml:101(para) 92 msgid "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!" 93 msgstr "Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от новия магазин. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Посетете магазина</ulink> и покажете вашата подкрепа към GNOME!" 94 95 #: release-notes.xml:110(title) 134 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:101(para) 135 #, fuzzy 136 msgid "" 137 "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, " 138 "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in " 139 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the " 140 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!" 141 msgstr "" 142 "Фондация GNOME е горда да обяви отварянето на „Магазин на GNOME“, спомогнат " 143 "от Zazzle. Можете да подкрепите GNOME като закупувате фланелки и чаши от " 144 "новия магазин. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Посетете магазина</" 145 "ulink> и покажете вашата подкрепа към GNOME!" 146 147 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:110(title) 96 148 msgid "GNOME Store" 97 149 msgstr "Магазинът на GNOME" 98 150 99 #: release-notes.xml:116(para) 100 msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices." 101 msgstr "„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и лесната работа с графичната среда." 102 103 #: release-notes.xml:127(para) 104 msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of GNOME website</ulink>." 105 msgstr "Посетете уеб сайта <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Приятели на GNOME</ulink>." 106 107 #: release-notes.xml:158(title) 151 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:116(para) 152 #, fuzzy 153 msgid "" 154 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's " 155 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless " 156 "of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over " 157 "$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the " 158 "funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled " 159 "the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use " 160 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices." 161 msgstr "" 162 "„Приятелите на GNOME“ е начин хората да подкрепят проекта GNOME като се " 163 "предоставя свободна графична среда с отворен код за всички независимо от " 164 "техните възможности. Без реклами фондацията е спечелила над 29 000 щатски " 165 "долара през 2009-а година от своите щедри приятели. С тези пари бяха " 166 "осъществени фестивали за програмиране, локални събития и бяха създадени " 167 "програми, които спомогнаха за подобряването на преводите, достъпността и " 168 "лесната работа с графичната среда." 169 170 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:127(para) 171 msgid "" 172 "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of " 173 "GNOME website</ulink>." 174 msgstr "" 175 "Посетете уеб сайта <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Приятели на " 176 "GNOME</ulink>." 177 178 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:158(title) 108 179 msgid "Credits" 109 180 msgstr "Заслуги" … … 116 187 #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation 117 188 #. Team. On behalf of the community, ... 118 #: release-notes.xml:166(para) 119 msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible." 120 msgstr "Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които допринесоха за създаването на това издание на GNOME." 121 122 #: release-notes.xml:173(para) 123 msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>." 124 msgstr "Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го преведете на вашия език, моля свържете се с <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Проекта за превод на GNOME</ulink>." 189 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:166(para) 190 msgid "" 191 "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from " 192 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks " 193 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible." 194 msgstr "" 195 "Тези бележки към изданието бяха създадени от Пол Кътлър с изключителната " 196 "помощ на обществото на GNOME. В замяна поднасяме най-топлите си " 197 "благодарности на обществото, разработчиците и сътрудниците, които " 198 "допринесоха за създаването на това издание на GNOME." 199 200 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:173(para) 201 msgid "" 202 "This work may be freely translated into any language. If you wish to " 203 "translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://" 204 "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>." 205 msgstr "" 206 "Този документ може да се преведе свободно на всеки език. Ако желаете да го " 207 "преведете на вашия език, моля свържете се с <ulink url=\"http://developer." 208 "gnome.org/projects/gtp/\">Проекта за превод на GNOME</ulink>." 125 209 126 210 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 127 #: release-notes.xml:0(None)211 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/release-notes.xml:0(None) 128 212 msgid "translator-credits" 129 213 msgstr "Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010" 130 -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rna11y.gnome-2-30.bg.po
r2051 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rna11y 2.30\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 21:56+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 12 12 13 #: rna11y.xml:9(title) 14 msgid "What's New In Accessibility" 13 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:9(title) 14 #, fuzzy 15 msgid "What's New in Accessibility" 15 16 msgstr "Какво ново в универсалния достъп" 16 17 17 #: rna11y.xml:11(para) 18 msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops." 19 msgstr "В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е стандарт в свободните графични среди." 18 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:11(para) 19 msgid "" 20 "GNOME has a passion for making software available to everyone, including " 21 "users and developers with impairments that can make it harder to use their " 22 "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an " 23 "accessibility framework that is now a standard on libre desktops." 24 msgstr "" 25 "В GNOME държим софтуерът да е достъпен за всички, включително за потребители " 26 "и разработчици с проблеми, които могат да затруднят използването на " 27 "компютър. Затова GNOME създаде проект за универсален достъп, който сега е " 28 "стандарт в свободните графични среди." 20 29 21 #: rna11y.xml:18(para) 22 msgid "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements." 30 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:18(para) 31 msgid "" 32 "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with " 33 "several improvements." 23 34 msgstr "GNOME 2.30 продължава да подобрява универсалния достъп." 24 35 25 #: rna11y.xml:24(title)36 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:24(title) 26 37 msgid "Orca Screen Reader" 27 38 msgstr "Orca — екранен четец" 28 39 29 #: rna11y.xml:26(para) 30 msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:" 31 msgstr "Екранният четец <application>Orca</application> е значително подобрен, така че да работи по-бързо и са отстранени много грешки. Някои от промените са:" 40 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:26(para) 41 msgid "" 42 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work " 43 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs " 44 "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:" 45 msgstr "" 46 "Екранният четец <application>Orca</application> е значително подобрен, така " 47 "че да работи по-бързо и са отстранени много грешки. Някои от промените са:" 32 48 33 #: rna11y.xml:32(para) 34 msgid "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks." 49 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:32(para) 50 msgid "" 51 "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks." 35 52 msgstr "Екранът за настройка беше подобрен за нетбуци." 36 53 37 #: rna11y.xml:35(para) 38 msgid "You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also kills all other running Orca processes." 39 msgstr "Можете да изпълните „orca --replace“, за да стартирате Orca наново и да се затворят всички други стартирани процеси на програмата." 54 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:35(para) 55 #, fuzzy 56 msgid "" 57 "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca " 58 "process that also kills all other running Orca processes." 59 msgstr "" 60 "Можете да изпълните „orca --replace“, за да стартирате Orca наново и да се " 61 "затворят всички други стартирани процеси на програмата." 40 62 41 #: rna11y.xml:39(para)63 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:39(para) 42 64 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog." 43 65 msgstr "Orca вече има прозорец „Относно“." 44 66 45 #: rna11y.xml:48(title)67 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:48(title) 46 68 msgid "Other Accessibility Updates" 47 69 msgstr "Други обновления по достъпността" 48 70 49 #: rna11y.xml:50(para) 50 msgid "A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in GNOME 3.0." 51 msgstr "Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. За AT_SPI бе създадена реализация, която ползва D-Bus и която може да работи паралелно с използващата CORBA. GNOME 2.30 е последното издание, което поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се замени с D-Bus." 71 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:50(para) 72 #, fuzzy 73 msgid "" 74 "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove " 75 "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side " 76 "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that " 77 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME " 78 "3.0." 79 msgstr "" 80 "Бяха положени големи усилия в достъпността, за да бъде премахнат Bonobo. За " 81 "AT_SPI бе създадена реализация, която ползва D-Bus и която може да работи " 82 "паралелно с използващата CORBA. GNOME 2.30 е последното издание, което " 83 "поддържа CORBA. В GNOME 3.0 тази подсистема ще се замени с D-Bus." 52 84 53 #: rna11y.xml:56(para) 54 msgid "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for users with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility mailing list to learn more</ulink>." 55 msgstr "Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите със затруднения и се присъединете към <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">пощенския списък на проекта, за да научите повече</ulink>." 85 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:56(para) 86 #, fuzzy 87 msgid "" 88 "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a " 89 "great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users " 90 "with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" 91 "listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> " 92 "to learn more." 93 msgstr "" 94 "Ако вие също страстно желаете да направим GNOME достъпен за всички " 95 "потребители, сега е чудесен момент да се присъедините към екипа за " 96 "универсалния достъп. Помогнете да направим GNOME по-добър за потребителите " 97 "със затруднения и се присъединете към <ulink url=\"http://mail.gnome.org/" 98 "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">пощенския списък на проекта, за " 99 "да научите повече</ulink>." 56 100 57 101 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 58 #: rna11y.xml:0(None)102 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rna11y.xml:0(None) 59 103 msgid "translator-credits" 60 104 msgstr "translator-credits" 61 -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rndevelopers.gnome-2-30.bg.po
r2046 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rndevelopers 2.30\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 08:27+0200\n" 6 6 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 12 12 13 #: rndevelopers.xml:11(title) 14 msgid "What's New For Developers" 13 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:11(title) 14 #, fuzzy 15 msgid "What's New for Developers" 15 16 msgstr "Какво ново за разработчиците" 16 17 17 #: rndevelopers.xml:13(para) 18 msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>." 19 msgstr "Следните промени са важни за разработчиците, които използват GNOME 2.30 за платформа. Ако промените за разработчици не са ви интересни, можете да продължите към <xref linkend=\"rni18\"/>." 18 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:13(para) 19 msgid "" 20 "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 " 21 "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you " 22 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>." 23 msgstr "" 24 "Следните промени са важни за разработчиците, които използват GNOME 2.30 за " 25 "платформа. Ако промените за разработчици не са ви интересни, можете да " 26 "продължите към <xref linkend=\"rni18\"/>." 20 27 21 #: rndevelopers.xml:20(para) 22 msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications." 28 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:20(para) 29 msgid "" 30 "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME " 31 "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under " 32 "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform " 33 "applications." 23 34 msgstr "" 24 35 25 #: rndevelopers.xml:28(title)36 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:28(title) 26 37 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries" 27 38 msgstr "Спиране употребата на стари библиотеки" 28 39 29 #: rndevelopers.xml:30(para) 30 msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0." 40 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:30(para) 41 msgid "" 42 "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. " 43 "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, " 44 "libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, " 45 "libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as " 46 "part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/" 47 "GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no " 48 "deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0." 31 49 msgstr "" 32 50 33 #: rndevelopers.xml:42(para) 34 msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>." 51 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:42(para) 52 msgid "" 53 "Developers are strongly urged to follow this example in their own " 54 "applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) " 55 "who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals" 56 "\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be " 57 "completed. An automatically created and updated status overview of remaining " 58 "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found " 59 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>." 35 60 msgstr "" 36 61 37 #: rndevelopers.xml:56(title)62 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:56(title) 38 63 msgid "Platform Cleanup" 39 64 msgstr "" 40 65 41 #: rndevelopers.xml:58(para) 42 msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0." 66 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:58(para) 67 msgid "" 68 "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and " 69 "functionality on the way to GNOME 3.0." 43 70 msgstr "" 44 71 45 #: rndevelopers.xml:62(para) 46 msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib." 72 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:62(para) 73 msgid "" 74 "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib " 75 "symbols and have applied the new policy to only include top level headers of " 76 "GTK+ and GLib." 47 77 msgstr "" 48 78 49 #: rndevelopers.xml:70(title)79 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:70(title) 50 80 msgid "GTK+ 2.20" 51 81 msgstr "GTK+ 2.20" 52 82 53 #: rndevelopers.xml:72(para) 54 msgid "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0." 83 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:72(para) 84 msgid "" 85 "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart " 86 "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as " 87 "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0." 55 88 msgstr "" 56 89 57 #: rndevelopers.xml:78(para)90 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:78(para) 58 91 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:" 59 92 msgstr "" 60 93 61 #: rndevelopers.xml:82(para) 62 msgid "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added." 94 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:82(para) 95 msgid "" 96 "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, " 97 "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added." 63 98 msgstr "" 64 99 65 #: rndevelopers.xml:86(para) 66 msgid "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show tool items in collapsible groups." 100 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:86(para) 101 msgid "" 102 "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show " 103 "tool items in collapsible groups." 67 104 msgstr "" 68 105 69 #: rndevelopers.xml:90(para) 70 msgid "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs." 106 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:90(para) 107 msgid "" 108 "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs." 71 109 msgstr "" 72 110 73 #: rndevelopers.xml:99(title)111 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:99(title) 74 112 msgid "Empathy" 75 113 msgstr "Empathy" 76 114 77 #: rndevelopers.xml:101(para) 78 msgid "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</classname> instead." 79 msgstr "<classname>libempathy</classname> и <classname>libempathy-gtk</classname> бяха премахнати и разработчиците трябва да използват <classname>telepathy-glib</classname> вместо тях." 115 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:101(para) 116 msgid "" 117 "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> " 118 "have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</" 119 "classname> instead." 120 msgstr "" 121 "<classname>libempathy</classname> и <classname>libempathy-gtk</classname> " 122 "бяха премахнати и разработчиците трябва да използват <classname>telepathy-" 123 "glib</classname> вместо тях." 80 124 81 #: rndevelopers.xml:107(para) 82 msgid "<application>Empathy</application> does not dispatch tube channels any more. Applications should implement the Client Handler interface to properly interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>." 83 msgstr "" 84 85 #: rndevelopers.xml:116(title) 125 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:110(title) 86 126 msgid "Anjuta" 87 127 msgstr "Anjuta" 88 128 89 #: rndevelopers.xml:118(para) 90 msgid "<application>Anjuta</application> features improved code completion, including completion of \".\", \"->\" and \"::\" in C and C++." 129 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:112(para) 130 msgid "" 131 "<application>Anjuta</application> features improved code completion, " 132 "including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</" 133 "code> in C and C++." 91 134 msgstr "" 92 135 93 #: rndevelopers.xml:123(para) 94 msgid "Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you anymore while you are typing." 136 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:117(para) 137 msgid "" 138 "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any " 139 "more while you are typing." 95 140 msgstr "" 96 141 97 #: rndevelopers.xml:128(para) 98 msgid "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript support including code completion, debugging and building; and basic support for non-automake projects." 142 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:122(para) 143 msgid "" 144 "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript " 145 "support including code completion, debugging and building; and basic support " 146 "for non-automake projects." 99 147 msgstr "" 100 148 101 #: rndevelopers.xml:136(title)149 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:130(title) 102 150 msgid "GNOME Platform Improvements" 103 151 msgstr "" 104 152 105 #: rndevelopers.xml:138(para)153 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:132(para) 106 154 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:" 107 155 msgstr "" 108 156 109 #: rndevelopers.xml:143(para) 110 msgid "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs." 157 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:137(para) 158 msgid "" 159 "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</" 160 "application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. " 161 "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs." 111 162 msgstr "" 112 163 113 #: rndevelopers.xml:148(para) 114 msgid "<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support for <classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-burn.</classname>" 164 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:142(para) 165 msgid "" 166 "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for " 167 "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn." 168 "</application>" 115 169 msgstr "" 116 170 117 #: rndevelopers.xml:152(para) 118 msgid "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as Bonobo support is deprecated." 171 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:146(para) 172 msgid "" 173 "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as " 174 "Bonobo support is deprecated." 119 175 msgstr "" 120 176 121 #: rndevelopers.xml:156(para) 122 msgid "<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally." 177 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:150(para) 178 msgid "" 179 "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look " 180 "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally." 123 181 msgstr "" 124 182 125 #: rndevelopers.xml:160(para) 126 msgid "<application>glib</application> has added <classname>GConverter</classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled automatically when g_Type_init() is called." 183 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:154(para) 184 msgid "" 185 "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, " 186 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled " 187 "automatically when <function>g_type_init()</function> is called." 127 188 msgstr "" 128 189 129 #: rndevelopers.xml:165(para) 130 msgid "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret Service\" cross desktop password stroage D-Bus API." 190 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:159(para) 191 msgid "" 192 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret " 193 "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API." 131 194 msgstr "" 132 195 133 196 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 134 #: rndevelopers.xml:0(None)197 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rndevelopers.xml:0(None) 135 198 msgid "translator-credits" 136 199 msgstr "" 137 -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rni18n.gnome-2-30.bg.po
r2049 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: GNOME 2.30\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:46+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" … … 10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 11 12 #: rni18n.xml:8(title)12 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:8(title) 13 13 msgid "Internationalization" 14 14 msgstr "Интернационализация" 15 15 16 16 #. Translators: number of languages might change before final date 17 #: rni18n.xml:11(para)17 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:11(para) 18 18 msgid "" 19 19 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" … … 21 21 "for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, " 22 22 "including the user and administration manuals for many languages." 23 msgstr "Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) на над 50 езика. Много езици са спреведени ръководства за потребителите и администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на преводите и удобството на българските потребители." 24 25 #: rni18n.xml:27(para) 23 msgstr "" 24 "Благодарение на световния <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/" 25 "gtp/\">проект за превод на GNOME</ulink> GNOME 2.30 е преведен (поне на 80%) " 26 "на над 50 езика. Много езици са спреведени ръководства за потребителите и " 27 "администраторите. Екипът за превод на GNOME на български съумя и този път да " 28 "осигури пълен превод на интерфейса. Можете да се свържете с българския екип " 29 "чрез <ulink url=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">нашата система за проследяване " 30 "на грешки - Trac</ulink>. Българският екип сърдечно благодари на всички, " 31 "които докладваха за грешки - вие наистина помогнахте за подобряването на " 32 "преводите и удобството на българските потребители." 33 34 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:27(para) 26 35 msgid "Arabic" 27 36 msgstr "арабски" 28 37 29 #: rni18n.xml:28(para)38 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:28(para) 30 39 msgid "Assamese" 31 40 msgstr "асамски" 32 41 33 #: rni18n.xml:29(para)42 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:29(para) 34 43 msgid "Asturian" 35 44 msgstr "астурски" 36 45 37 #: rni18n.xml:30(para)46 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:30(para) 38 47 msgid "Basque" 39 48 msgstr "баски" 40 49 41 #: rni18n.xml:32(para)50 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:32(para) 42 51 msgid "Bengali" 43 52 msgstr "бенгалски" 44 53 45 #: rni18n.xml:33(para)54 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:33(para) 46 55 msgid "Bengali (India)" 47 56 msgstr "бенгалски (Индия)" 48 57 49 #: rni18n.xml:34(para)58 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:34(para) 50 59 msgid "Brazilian Portuguese" 51 60 msgstr "португалски (Бразилия)" 52 61 53 #: rni18n.xml:35(para)62 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:35(para) 54 63 msgid "Bulgarian" 55 64 msgstr "български" 56 65 57 #: rni18n.xml:36(para)66 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:36(para) 58 67 msgid "Catalan" 59 68 msgstr "каталунски" 60 69 61 #: rni18n.xml:38(para)70 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:38(para) 62 71 msgid "Chinese (China)" 63 72 msgstr "китайски (Китай)" 64 73 65 #: rni18n.xml:39(para)74 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:39(para) 66 75 msgid "Chinese (Hong Kong)" 67 76 msgstr "китайски (Хонг Конг)" 68 77 69 #: rni18n.xml:40(para)78 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:40(para) 70 79 msgid "Chinese (Taiwan)" 71 80 msgstr "китайски (Тайван)" 72 81 73 #: rni18n.xml:41(para)82 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:41(para) 74 83 msgid "Czech" 75 84 msgstr "чешки" 76 85 77 #: rni18n.xml:42(para)86 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:42(para) 78 87 msgid "Danish" 79 88 msgstr "датски" 80 89 81 #: rni18n.xml:43(para)90 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:43(para) 82 91 msgid "Dutch" 83 92 msgstr "холандски" 84 93 85 #: rni18n.xml:45(para)94 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:45(para) 86 95 msgid "English (US, British)" 87 96 msgstr "английски (САЩ, Великобритания)" 88 97 89 #: rni18n.xml:46(para)98 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:46(para) 90 99 msgid "Estonian" 91 100 msgstr "естонски" 92 101 93 #: rni18n.xml:47(para)102 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:47(para) 94 103 msgid "Finnish" 95 104 msgstr "финландски" 96 105 97 #: rni18n.xml:48(para)106 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:48(para) 98 107 msgid "French" 99 108 msgstr "френски" 100 109 101 #: rni18n.xml:49(para)110 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:49(para) 102 111 msgid "Galician" 103 112 msgstr "галисийски" 104 113 105 #: rni18n.xml:50(para)114 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:50(para) 106 115 msgid "German" 107 116 msgstr "немски" 108 117 109 #: rni18n.xml:51(para)118 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:51(para) 110 119 msgid "Greek" 111 120 msgstr "гръцки" 112 121 113 #: rni18n.xml:52(para)122 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:52(para) 114 123 msgid "Gujarati" 115 124 msgstr "гуджарати" 116 125 117 #: rni18n.xml:53(para)126 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:53(para) 118 127 msgid "Hebrew" 119 128 msgstr "иврит" 120 129 121 #: rni18n.xml:54(para)130 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:54(para) 122 131 msgid "Hindi" 123 132 msgstr "хинди" 124 133 125 #: rni18n.xml:55(para)134 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:55(para) 126 135 msgid "Hungarian" 127 136 msgstr "унгарски" 128 137 129 #: rni18n.xml:56(para)138 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:56(para) 130 139 msgid "Italian" 131 140 msgstr "италиянски" 132 141 133 #: rni18n.xml:57(para)142 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:57(para) 134 143 msgid "Japanese" 135 144 msgstr "японски" 136 145 137 #: rni18n.xml:58(para)146 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:58(para) 138 147 msgid "Kannada" 139 148 msgstr "каннада" 140 149 141 #: rni18n.xml:59(para)150 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:59(para) 142 151 msgid "Korean" 143 152 msgstr "корейски" 144 153 145 #: rni18n.xml:61(para)154 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:61(para) 146 155 msgid "Lithuanian" 147 156 msgstr "литовски" 148 157 149 #: rni18n.xml:63(para)158 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:63(para) 150 159 msgid "Malayalam" 151 160 msgstr "малаялам" 152 161 153 #: rni18n.xml:64(para)162 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:64(para) 154 163 msgid "Marathi" 155 164 msgstr "марати" 156 165 157 #: rni18n.xml:65(para)166 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:65(para) 158 167 msgid "Norwegian Bokmål" 159 168 msgstr "норвежки - букмол" 160 169 161 #: rni18n.xml:67(para)170 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:67(para) 162 171 msgid "Oriya" 163 172 msgstr "ория" 164 173 165 #: rni18n.xml:68(para)174 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:68(para) 166 175 msgid "Polish" 167 176 msgstr "полски" 168 177 169 #: rni18n.xml:69(para)178 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:69(para) 170 179 msgid "Portuguese" 171 180 msgstr "португалски" 172 181 173 #: rni18n.xml:70(para)182 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:70(para) 174 183 msgid "Punjabi" 175 184 msgstr "пенджаби" 176 185 177 #: rni18n.xml:71(para)186 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:71(para) 178 187 msgid "Romanian" 179 188 msgstr "румънски" 180 189 181 #: rni18n.xml:72(para)190 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:72(para) 182 191 msgid "Russian" 183 192 msgstr "руски" 184 193 185 #: rni18n.xml:73(para)194 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:73(para) 186 195 msgid "Serbian" 187 196 msgstr "сръбски" 188 197 189 #: rni18n.xml:74(para)198 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:74(para) 190 199 msgid "Slovenian" 191 200 msgstr "словенски" 192 201 193 #: rni18n.xml:75(para)202 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:75(para) 194 203 msgid "Spanish" 195 204 msgstr "испански" 196 205 197 #: rni18n.xml:76(para)206 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:76(para) 198 207 msgid "Swedish" 199 208 msgstr "шведски" 200 209 201 #: rni18n.xml:77(para)210 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:77(para) 202 211 msgid "Tamil" 203 212 msgstr "тамилски" 204 213 205 #: rni18n.xml:78(para)214 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:78(para) 206 215 msgid "Telugu" 207 216 msgstr "телугу" 208 217 209 #: rni18n.xml:79(para)218 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:79(para) 210 219 msgid "Thai" 211 220 msgstr "тайски" 212 221 213 #: rni18n.xml:80(para)222 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:80(para) 214 223 msgid "Turkish" 215 224 msgstr "турски" 216 225 217 #: rni18n.xml:81(para)226 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:81(para) 218 227 msgid "Ukrainian" 219 228 msgstr "украински" 220 229 221 #: rni18n.xml:82(para)230 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:82(para) 222 231 msgid "Vietnamese" 223 232 msgstr "виетнамски" 224 233 225 #: rni18n.xml:18(para)234 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:18(para) 226 235 msgid "Supported languages: <placeholder-1/>" 227 236 msgstr "Поддържани езици: <placeholder-1/>" 228 237 229 #: rni18n.xml:86(para)238 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:86(para) 230 239 msgid "" 231 240 "Many other languages are partially supported, with more than half of their " … … 235 244 "низовете." 236 245 237 #: rni18n.xml:89(para) 246 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:89(para) 247 #, fuzzy 238 248 msgid "" 239 249 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be " 240 250 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this " 241 251 "release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the " 242 "completeness of their translation by more than 27 points, passing soonthe "252 "completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the " 243 253 "80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also " 244 254 "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already " 245 255 "almost at complete support for a language." 246 msgstr "Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е тежка адача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още 27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език поддържан. Екипът за Шави започнаха превода си за изданието 2.30 и вече надминаха 70%, което се доближава до нивото необходимо за поддържаност на езика." 256 msgstr "" 257 "Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е " 258 "тежка адача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание " 259 "огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още " 260 "27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език " 261 "поддържан. Екипът за Шави започнаха превода си за изданието 2.30 и вече " 262 "надминаха 70%, което се доближава до нивото необходимо за поддържаност на " 263 "езика." 247 264 248 265 #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation 249 266 #. status 10 points or more. 250 #: rni18n.xml:101(para)267 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:101(para) 251 268 msgid "" 252 269 "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=" 253 270 "\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>." 254 msgstr "Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">уебсайта за преводи</ulink> на GNOME." 271 msgstr "" 272 "Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://" 273 "l10n.gnome.org/\">уебсайта за преводи</ulink> на GNOME." 255 274 256 275 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 257 #: rni18n.xml:0(None)276 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rni18n.xml:0(None) 258 277 msgid "translator-credits" 259 278 msgstr "translator-credits" -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rninstallation.gnome-2-30.bg.po
r2051 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rninstallation.gnome-2-30.bg.po\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:03+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" … … 11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 12 12 13 #: rninstallation.xml:9(title)13 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:9(title) 14 14 msgid "Installing GNOME" 15 15 msgstr "Инсталиране на GNOME" 16 16 17 #: rninstallation.xml:11(para)17 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:11(para) 18 18 msgid "" 19 19 "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the " … … 30 30 "gnome.org/\">сайта на GNOME за BitTorrent site</ulink>." 31 31 32 #: rninstallation.xml:19(para)32 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:19(para) 33 33 msgid "" 34 34 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install " … … 38 38 "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=" 39 39 "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page." 40 msgstr "Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME 2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>" 40 msgstr "" 41 "Препоръчваме ви да използвате официалните пакети, които се предоставят от " 42 "доставчика или разработчика на вашата дистрибуция, за да си инсталирате " 43 "GNOME 2.30. Много скоро популярните дистрибуции ще включат в себе си GNOME " 44 "2.30, а някои даже вече са го включили във версиите си за разработка. Можете " 45 "да разгледате дистрибуциите и последните версии на GNOME на страницата " 46 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">„Мили какини " 47 "крачета, кака ще им купи чехлички“</ulink>" 41 48 42 #: rninstallation.xml:29(para)49 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:29(para) 43 50 msgid "" 44 51 "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we " … … 47 54 "You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</" 48 55 "filename> moduleset." 49 msgstr "Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, който е проектиран за компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на <filename>gnome-2.30</filename>." 56 msgstr "" 57 "Ако сте достатъчно смели и търпеливи и искате сами да компилирате GNOME от " 58 "изходен код, препоръчваме Ви да използвате инструмента <ulink url=\"http://" 59 "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, който е проектиран за " 60 "компилиране от системата за контрол на изходния код – Git. За да компилирате " 61 "GNOME 2.30.x чрез JHBuild, използвайте шаблона за инсталиране на " 62 "<filename>gnome-2.30</filename>." 50 63 51 #: rninstallation.xml:37(para)64 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:37(para) 52 65 msgid "" 53 66 "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we " … … 58 71 59 72 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 60 #: rninstallation.xml:0(None)73 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rninstallation.xml:0(None) 61 74 msgid "translator-credits" 62 75 msgstr "" -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rnlookingforward.gnome-2-30.bg.po
r2051 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rnlookingforward 2.30\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:12+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 13 13 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 14 14 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 15 #: rnlookingforward.xml:34(None) 16 msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" 17 msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" 15 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:34(None) 16 msgid "" 17 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; " 18 "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" 19 msgstr "" 20 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; " 21 "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b" 18 22 19 23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 20 24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 21 #: rnlookingforward.xml:48(None) 22 msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" 23 msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" 25 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:48(None) 26 msgid "" 27 "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; " 28 "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" 29 msgstr "" 30 "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; " 31 "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa" 24 32 25 #: rnlookingforward.xml:10(title)33 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:10(title) 26 34 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0" 27 35 msgstr "Пътят към GNOME 3.0" 28 36 29 #: rnlookingforward.xml:12(para) 30 msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME 3.0, due to be released exactly six months after 2.30." 31 msgstr "Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30." 37 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:12(para) 38 msgid "" 39 "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME " 40 "3.0, due to be released exactly six months after 2.30." 41 msgstr "" 42 "Разработката не спира с GNOME 2.30. Работата по GNOME 3.0 вече е започнала, " 43 "така че да бъде издадена точно шест месеца след 2.30." 32 44 33 #: rnlookingforward.xml:18(para) 34 msgid "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessbility, new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries." 35 msgstr "GNOME 3.0 ще продължи да предоставя палтформата и програмите, които има, а също така и ще има нов портебителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате файловете на компютъра ви. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на многобройни остарели библиотеки." 45 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:18(para) 46 #, fuzzy 47 msgid "" 48 "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it " 49 "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and " 50 "the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on " 51 "your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, " 52 "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online " 53 "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries." 54 msgstr "" 55 "GNOME 3.0 ще продължи да предоставя палтформата и програмите, които има, а " 56 "също така и ще има нов портебителски интерфейс – GNOME Shell и GNOME " 57 "Activity Journal, които ще ви помогнат по-лесно да преглеждате и намирате " 58 "файловете на компютъра ви. GNOME 3.0 също ще включва нови възможности за " 59 "универсален достъп, нова документация, първата услуга на GNOME — споделени " 60 "бележки с Tomboy и др. За разработчиците GNOME 2.30 спира поддръжката на " 61 "многобройни остарели библиотеки." 36 62 37 #: rnlookingforward.xml:25(para) 38 msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents." 39 msgstr "Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и отварянето на често изполвани файлове и документи." 63 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:25(para) 64 msgid "" 65 "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. " 66 "GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a " 67 "composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, " 68 "start frequently used applications, and access your most used files and " 69 "documents." 70 msgstr "" 71 "Можете да изтеглите демонстрационна версия на GNOME Shell за версия 2.30. " 72 "GNOME Shell включва иновативен потребителски интерфейс. GNOME Shell улеснява " 73 "добавянето на още работни плотове, стартиране на често използвани програми и " 74 "отварянето на често изполвани файлове и документи." 40 75 41 #: rnlookingforward.xml:32(title)76 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:32(title) 42 77 msgid "GNOME Shell" 43 78 msgstr "GNOME Shell" 44 79 45 #: rnlookingforward.xml:38(para) 46 msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items." 47 msgstr "The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната последователност на всички действия с файлове и установява връзки между отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява задаване на етикети и отметки." 80 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:38(para) 81 msgid "" 82 "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files " 83 "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and " 84 "supports tagging and establishing relationships between groups of files. The " 85 "GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the " 86 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and " 87 "bookmarking items." 88 msgstr "" 89 "The GNOME Activity Journal е инструмент за по-лесно търсене и намиране на " 90 "файлове на вашия компютър. Журналът съхранява хронологичната " 91 "последователност на всички действия с файлове и установява връзки между " 92 "отделните групи от файлове. GNOME Activity Journal е графичен интерфейс за " 93 "Zeitgeist, който следи всички дейности на графичната среда, който позволява " 94 "задаване на етикети и отметки." 48 95 49 #: rnlookingforward.xml:46(title)96 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:46(title) 50 97 msgid "GNOME Activity Journal" 51 98 msgstr "GNOME Activity Journal" 52 99 53 #: rnlookingforward.xml:52(para) 54 msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web." 55 msgstr "Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет." 100 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:52(para) 101 msgid "" 102 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync " 103 "and access their Tomboy Notes via the web." 104 msgstr "" 105 "Онлайн бележките с Tomboy също са планирани за GNOME 3.0 и ще позволят на " 106 "потребителите да синхронизират и разглеждат своите бележки през Интернет." 56 107 57 #: rnlookingforward.xml:56(para) 58 msgid "For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new features planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen keyboard, and a new preferences user interface." 59 msgstr "За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много нови възможности измежду, което са лупа, Caribou, нова виртуална клавиатура и нов начин за настройване." 108 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:56(para) 109 #, fuzzy 110 msgid "" 111 "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new " 112 "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen " 113 "keyboard, and a new preferences user interface." 114 msgstr "" 115 "За потребителите с проблеми, екипът за достъпност на GNOME е приготвил много " 116 "нови възможности измежду, което са лупа, Caribou, нова виртуална клавиатура " 117 "и нов начин за настройване." 60 118 61 #: rnlookingforward.xml:61(para) 62 msgid "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new features such as bookmarks and improved search capabilities." 63 msgstr "Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще включва нови възможности като отметки и подобрено търсене." 119 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:61(para) 120 msgid "" 121 "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users " 122 "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new " 123 "features such as bookmarks and improved search capabilities." 124 msgstr "" 125 "Новата документация на GNOME ще помогне на новите потребители да опознаят " 126 "GNOME. Yelp, браузърът за преглед на помощна документация за GNOME ще " 127 "включва нови възможности като отметки и подобрено търсене." 64 128 65 #: rnlookingforward.xml:66(para) 66 msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>." 67 msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Пътят към GNOME</ulink> показва детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Графикът за издаване на GNOME 3.0</ulink> беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">в wiki-то на GNOME</ulink>" 129 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:66(para) 130 msgid "" 131 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details " 132 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://" 133 "www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was " 134 "released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/" 135 "unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>." 136 msgstr "" 137 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">Пътят към GNOME</ulink> показва " 138 "детайлно плановете на разработчиците за следващото издание, <ulink url=" 139 "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Графикът за издаване на GNOME 3.0</" 140 "ulink> беше написан по-рано през тази година и може да се разгледа <ulink " 141 "url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">в wiki-то на GNOME</ulink>" 68 142 69 143 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 70 #: rnlookingforward.xml:0(None)144 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnlookingforward.xml:0(None) 71 145 msgid "translator-credits" 72 146 msgstr "Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010" 73 -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rnusers.gnome-2-30.bg.po
r2049 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rnusers.gnome-2-30.bg.po\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:10+0300\n" 6 6 "Last-Translator: ALexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" … … 13 13 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 14 14 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 15 #: rnusers.xml:31(None) 16 msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 17 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 15 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:31(None) 16 msgid "" 17 "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 18 msgstr "" 19 "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 18 20 19 21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 20 22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 21 #: rnusers.xml:151(None) 22 msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 23 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 23 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:151(None) 24 msgid "" 25 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 26 msgstr "" 27 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 24 28 25 29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 26 30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 27 #: rnusers.xml:211(None) 28 msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 29 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 30 31 #: rnusers.xml:9(title) 32 msgid "What's New For Users" 31 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:211(None) 32 msgid "" 33 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 34 msgstr "" 35 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 36 37 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:9(title) 38 #, fuzzy 39 msgid "What's New for Users" 33 40 msgstr "Новости за потребителите" 34 41 35 #: rnusers.xml:11(para) 36 msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release." 37 msgstr "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME притежва, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към потребителя възможности в изданието." 38 39 #: rnusers.xml:20(title) 42 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:11(para) 43 msgid "" 44 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 " 45 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer " 46 "number of enhancements makes it impossible to list every change and " 47 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more " 48 "exciting, user-oriented features in this release." 49 msgstr "" 50 "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME " 51 "притежва, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на " 52 "грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави " 53 "невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези " 54 "бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към " 55 "потребителя възможности в изданието." 56 57 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:20(title) 40 58 msgid "View More Files" 41 59 msgstr "Разглеждане на повече файлове" 42 60 43 #: rnusers.xml:21(para) 44 msgid "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes including a new split view mode and is now set to browser mode by default, replacing spatial mode." 45 msgstr "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, еднопанелен изглед." 46 47 #: rnusers.xml:29(application) 61 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:21(para) 62 msgid "" 63 "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the " 64 "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes " 65 "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, " 66 "replacing spatial mode." 67 msgstr "" 68 "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — " 69 "файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в " 70 "интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният " 71 "режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, " 72 "еднопанелен изглед." 73 74 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:29(application) 48 75 msgid "Nautilus" 49 76 msgstr "Nautilus" 50 77 51 #: rnusers.xml:38(title)78 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:38(title) 52 79 msgid "Empathy Instant Messenger" 53 80 msgstr "Незабавни съобщения с Empathy" 54 81 55 #: rnusers.xml:40(para) 56 msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate." 57 msgstr "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите." 58 59 #: rnusers.xml:45(para) 60 msgid "Empathy will now display an information bar in the contact list when an account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and connect again or edit the account seetings." 61 msgstr "Empathy вече показва лента за информация в спесъка с контакти, когато не може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява, който улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за редактиране на регистрацията." 62 63 #: rnusers.xml:51(para) 64 msgid "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list or in the chat window when talking to a friend." 65 msgstr "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка или в прозореца, с който разговоряте с познат." 66 67 #: rnusers.xml:56(para) 68 msgid "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password protected rooms." 69 msgstr "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи (канали), които са заключени с пароли." 70 71 #: rnusers.xml:61(para) 72 msgid "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook chat and chat windows now display a search window to help easily find text when chatting with friends." 73 msgstr "Другте нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно търсене на текст по време на разговор." 74 75 #: rnusers.xml:70(title) 82 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:40(para) 83 msgid "" 84 "GNOME's instant messaging and communication application, " 85 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications " 86 "framework, has gained a number of new and important features to help users " 87 "communicate." 88 msgstr "" 89 "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи " 90 "съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни " 91 "възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите." 92 93 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:45(para) 94 #, fuzzy 95 msgid "" 96 "Empathy will now display an information bar in the contact list when an " 97 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and " 98 "connect again or edit the account settings." 99 msgstr "" 100 "Empathy вече показва лента за информация в спесъка с контакти, когато не " 101 "може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява, който " 102 "улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за " 103 "редактиране на регистрацията." 104 105 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:51(para) 106 msgid "" 107 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list " 108 "or in the chat window when talking to a friend." 109 msgstr "" 110 "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка " 111 "или в прозореца, с който разговоряте с познат." 112 113 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:56(para) 114 #, fuzzy 115 msgid "" 116 "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common " 117 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, " 118 "and you can now join password protected rooms." 119 msgstr "" 120 "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често " 121 "ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи " 122 "(канали), които са заключени с пароли." 123 124 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:61(para) 125 msgid "" 126 "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook " 127 "chat and chat windows now display a search window to help easily find text " 128 "when chatting with friends." 129 msgstr "" 130 "Другте нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на " 131 "разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно " 132 "търсене на текст по време на разговор." 133 134 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:70(title) 76 135 msgid "Easy Syncing" 77 136 msgstr "Улеснено синхронизиране" 78 137 79 #: rnusers.xml:72(para) 80 msgid "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now can automatically synchronize your notes in the background instead of requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should sync automatically from within Tomboy's preferences." 81 msgstr "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често Tomboy да синхронизира." 82 83 #: rnusers.xml:79(para) 84 msgid "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost instantly." 85 msgstr "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва почти мигновено." 86 87 #: rnusers.xml:83(para) 88 msgid "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the application you are pasting information into understands HTML." 89 msgstr "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото приложение да може да работи с HTML." 90 91 #: rnusers.xml:90(para) 92 msgid "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in other Tomboy notes." 93 msgstr "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфийс на <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването на блежки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка връзките в други бележки на Tomboy." 94 95 #: rnusers.xml:103(title) 138 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:72(para) 139 msgid "" 140 "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now " 141 "can automatically synchronize your notes in the background instead of " 142 "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should " 143 "sync automatically from within Tomboy's preferences." 144 msgstr "" 145 "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да " 146 "извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да " 147 "синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често " 148 "Tomboy да синхронизира." 149 150 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:79(para) 151 msgid "" 152 "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost " 153 "instantly." 154 msgstr "" 155 "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва " 156 "почти мигновено." 157 158 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:83(para) 159 #, fuzzy 160 msgid "" 161 "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich " 162 "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or " 163 "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the " 164 "application you are pasting information into understands HTML." 165 msgstr "" 166 "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки " 167 "ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, " 168 "Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото " 169 "приложение да може да работи с HTML." 170 171 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:90(para) 172 #, fuzzy 173 msgid "" 174 "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered" 175 "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being " 176 "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has " 177 "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control " 178 "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy " 179 "notes." 180 msgstr "" 181 "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфийс на " 182 "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy " 183 "може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването " 184 "на блежки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на " 185 "операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка " 186 "връзките в други бележки на Tomboy." 187 188 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:103(title) 96 189 msgid "Manage Your Users Safely" 97 190 msgstr "Безопасно управление на потребителите" 98 191 99 #: rnusers.xml:105(para) 100 msgid "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new improvements making it easier and safer to manage users on your computer. GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing the \"Unlock\" button for managing users and services." 101 msgstr "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови възможности, като по-лесно и сигуно управление на потребителит в системата ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона за отключване на потребителите при управлението им излишен." 102 103 #: rnusers.xml:111(para) 104 msgid "The dialog to create a user has been improved and only requires you to provide the new user's name and will include user name suggestions and upon account creation everything will \"just work\"! This also includes adding support for encrypted home directories for new users." 105 msgstr "Прозорецът за създаване на потребителе е подобрен. Достатъчно е да попълните реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това вклячва и добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители." 106 107 #: rnusers.xml:116(para) 108 msgid "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will now be prompted for your current password before changing your password so your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an option." 109 msgstr "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка вече и опция." 110 111 #: rnusers.xml:121(para) 112 msgid "When managing existing users you can choose from specific account types rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to add and remove abilities for other users." 113 msgstr "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и махане на права на потребителите." 114 115 #: rnusers.xml:129(title) 192 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:105(para) 193 #, fuzzy 194 msgid "" 195 "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new " 196 "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. " 197 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the " 198 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services." 199 msgstr "" 200 "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови " 201 "възможности, като по-лесно и сигуно управление на потребителит в системата " 202 "ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона " 203 "за отключване на потребителите при управлението им излишен." 204 205 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:111(para) 206 #, fuzzy 207 msgid "" 208 "The dialog to create a user has been improved and only requires you to " 209 "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon " 210 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding " 211 "support for encrypted home directories for new users." 212 msgstr "" 213 "Прозорецът за създаване на потребителе е подобрен. Достатъчно е да попълните " 214 "реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията " 215 "му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това вклячва и " 216 "добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители." 217 218 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:116(para) 219 msgid "" 220 "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will " 221 "now be prompted for your current password before changing your password so " 222 "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing " 223 "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an " 224 "option." 225 msgstr "" 226 "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. " 227 "Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да " 228 "не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При " 229 "изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка " 230 "вече и опция." 231 232 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:121(para) 233 msgid "" 234 "When managing existing users you can choose from specific account types " 235 "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to " 236 "add and remove abilities for other users." 237 msgstr "" 238 "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени " 239 "видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, " 240 "които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и " 241 "махане на права на потребителите." 242 243 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:129(title) 116 244 msgid "Know What You're Doing" 117 245 msgstr "Знайте какво правите!" 118 246 119 #: rnusers.xml:131(para) 120 msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements." 121 msgstr "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да проследявате времето си, има някои нововъведения." 122 123 #: rnusers.xml:136(para) 124 msgid "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>." 125 msgstr "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>." 126 127 #: rnusers.xml:142(para) 128 msgid "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as you can now create tags in your activities and in the overview can also be filtered by all aspects of your activies." 129 msgstr "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, както и други характеристики на задачите." 130 131 #: rnusers.xml:149(title) 247 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:131(para) 248 msgid "" 249 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track " 250 "your time and tasks, includes a number of new improvements." 251 msgstr "" 252 "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да " 253 "проследявате времето си, има някои нововъведения." 254 255 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:136(para) 256 msgid "" 257 "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. " 258 "Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is " 259 "available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</" 260 "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</" 261 "guimenuitem></menuchoice>." 262 msgstr "" 263 "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в " 264 "панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на " 265 "GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</" 266 "guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>." 267 268 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:142(para) 269 #, fuzzy 270 msgid "" 271 "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as " 272 "you can now create tags in your activities and the overview can also be " 273 "filtered by all aspects of your activities." 274 msgstr "" 275 "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да " 276 "създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, " 277 "както и други характеристики на задачите." 278 279 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:149(title) 132 280 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags" 133 281 msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите." 134 282 135 #: rnusers.xml:159(title)283 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:159(title) 136 284 msgid "Manage your PDFs" 137 285 msgstr "Управление на докуминтите във формат PDF" 138 286 139 #: rnusers.xml:161(para) 140 msgid "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options." 141 msgstr "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за мащабиране." 142 143 #: rnusers.xml:167(para) 144 msgid "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now includes support for printing, PostScript and comics." 145 msgstr "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има възможност да печата, отваря PostScript и комикси." 146 147 #: rnusers.xml:171(para) 148 msgid "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and the thumbnailer now supports remote files." 149 msgstr "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на отдалечени файлови системи." 150 151 #: rnusers.xml:180(title) 287 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:161(para) 288 #, fuzzy 289 msgid "" 290 "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing " 291 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new " 292 "tab has been added to support various scaling options." 293 msgstr "" 294 "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с " 295 "подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени " 296 "в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за " 297 "мащабиране." 298 299 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:167(para) 300 msgid "" 301 "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now " 302 "includes support for printing, PostScript and comics." 303 msgstr "" 304 "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има " 305 "възможност да печата, отваря PostScript и комикси." 306 307 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:171(para) 308 #, fuzzy 309 msgid "" 310 "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to " 311 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and " 312 "support for remote files in the thumbnailer." 313 msgstr "" 314 "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, " 315 "обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. " 316 "Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на " 317 "отдалечени файлови системи." 318 319 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:180(title) 152 320 msgid "Browse the Web" 153 321 msgstr "Браузер за уеб" 154 322 155 #: rnusers.xml:182(para) 156 msgid "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs and regressions fixed in addition to new features." 157 msgstr "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки и дефекте. Появиха се и нови възможности." 158 159 #: rnusers.xml:187(para) 160 msgid "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</application>." 161 msgstr "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на GNOME</application>." 162 163 #: rnusers.xml:190(para) 164 msgid "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a website with a broken SSL certificate." 165 msgstr "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с повреден сертификат за SSL." 166 167 #: rnusers.xml:194(para) 323 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:182(para) 324 msgid "" 325 "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs " 326 "and regressions fixed in addition to new features." 327 msgstr "" 328 "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки " 329 "и дефекте. Появиха се и нови възможности." 330 331 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:187(para) 332 msgid "" 333 "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</" 334 "application>." 335 msgstr "" 336 "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на " 337 "GNOME</application>." 338 339 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:190(para) 340 #, fuzzy 341 msgid "" 342 "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, " 343 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a " 344 "website with a broken SSL certificate." 345 msgstr "" 346 "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки " 347 "като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с " 348 "повреден сертификат за SSL." 349 350 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:194(para) 168 351 msgid "Features that have returned to Epiphany include:" 169 msgstr "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след смяната на модулите за изобразяване на HTML:" 170 171 #: rnusers.xml:198(para) 352 msgstr "" 353 "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след " 354 "смяната на модулите за изобразяване на HTML:" 355 356 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:198(para) 172 357 msgid "Print preview is again available." 173 358 msgstr "Отново има преглед преди печат." 174 359 175 #: rnusers.xml:199(para) 176 msgid "You can now right click in a web page to download and save an object, such as an image." 177 msgstr "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да изтеглите и запазите обект, напр. изображение." 178 179 #: rnusers.xml:201(para) 360 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:199(para) 361 #, fuzzy 362 msgid "" 363 "You can now right-click in a web page to download and save an object, such " 364 "as an image." 365 msgstr "" 366 "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да " 367 "изтеглите и запазите обект, напр. изображение." 368 369 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:201(para) 180 370 msgid "Favicon support has been restored." 181 371 msgstr "Иконите на страниците са възстановени." 182 372 183 #: rnusers.xml:202(para)373 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:202(para) 184 374 msgid "The up navigation arrow has returned." 185 375 msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация." 186 376 187 #: rnusers.xml:203(para) 188 msgid "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted." 189 msgstr "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер се поставя." 190 191 #: rnusers.xml:204(para) 192 msgid "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page menus, such as Google Docs." 193 msgstr "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)." 194 195 #: rnusers.xml:209(title) 377 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:203(para) 378 #, fuzzy 379 msgid "" 380 "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be " 381 "pasted." 382 msgstr "" 383 "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер " 384 "се поставя." 385 386 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:204(para) 387 #, fuzzy 388 msgid "" 389 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page " 390 "menus, such as those used by Google Docs." 391 msgstr "" 392 "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните " 393 "менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)." 394 395 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:209(title) 196 396 msgid "Epiphany Web Browser" 197 397 msgstr "Уеб браузър Epiphany" 198 398 199 #: rnusers.xml:215(para) 200 msgid "Epiphany also has added advanced options available as settings in <classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and change your default search engine directly within gconf." 201 msgstr "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през <classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." 202 203 #: rnusers.xml:220(para) 204 msgid "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The <classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> extension has been removed." 205 msgstr "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</classname> е махната." 206 207 #: rnusers.xml:231(title) 399 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:215(para) 400 #, fuzzy 401 msgid "" 402 "Epiphany also has added advanced options available as settings in " 403 "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and " 404 "change your default search engine directly within GConf." 405 msgstr "" 406 "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през " 407 "<classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User " 408 "Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." 409 410 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:220(para) 411 #, fuzzy 412 msgid "" 413 "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including " 414 "<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 " 415 "and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-" 416 "tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</" 417 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The " 418 "<application>sidebar</application> extension has been removed." 419 msgstr "" 420 "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, " 421 "в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в " 422 "Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този " 423 "сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява " 424 "да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте " 425 "между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</" 426 "classname> е махната." 427 428 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:231(title) 208 429 msgid "Connect Remotely" 209 430 msgstr "Отдалечено свързване" 210 431 211 #: rnusers.xml:233(para) 212 msgid "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on the remote client and you can type in passwords and other information knowing you are connecting securely." 213 msgstr "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга конфиденциална информация." 214 215 #: rnusers.xml:240(para) 216 msgid "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by enabling JPEG compression. These options are available in the connection dialog in Vinagre." 217 msgstr "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." 218 219 #: rnusers.xml:246(para) 220 msgid "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going to view and control to connect to you. This is helpful when the remote connection is behind a firewall or router and is unreachable through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the user you are trying to connect to your IP address, the remote client can connect to you." 221 msgstr "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се свържете, той може да осъществи връзката км вас." 222 223 #: rnusers.xml:257(title) 432 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:233(para) 433 #, fuzzy 434 msgid "" 435 "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME " 436 "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote " 437 "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on " 438 "the remote client and then you can type in passwords and other information " 439 "knowing you are connected securely." 440 msgstr "" 441 "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</" 442 "application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите " 443 "по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за " 444 "SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга " 445 "конфиденциална информация." 446 447 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:240(para) 448 msgid "" 449 "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier " 450 "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by " 451 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection " 452 "dialog in Vinagre." 453 msgstr "" 454 "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за " 455 "избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези " 456 "настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." 457 458 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:246(para) 459 #, fuzzy 460 msgid "" 461 "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going " 462 "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote " 463 "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the " 464 "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving " 465 "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client " 466 "can connect to you." 467 msgstr "" 468 "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, " 469 "към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е " 470 "полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и " 471 "нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим " 472 "във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се " 473 "свържете, той може да осъществи връзката км вас." 474 475 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:257(title) 224 476 msgid "But Wait, There's More…" 225 477 msgstr "Ама чакайте, има още…" 226 478 227 #: rnusers.xml:259(para) 228 msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release." 229 msgstr "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, неща, които стават във всяко издание на GNOME." 230 231 #: rnusers.xml:265(para) 232 msgid "New fonts can be installed by double clicking the font in <application>Nautilus</application>." 233 msgstr "Новите шрифтове могат да се инсталират като катисните двукратно върху иконата им в <application>Nautilus</application>." 234 235 #: rnusers.xml:268(para) 236 msgid "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to check comments and strings in programming languages." 237 msgstr "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност да проверява коментарите и низовете в програмните езици." 238 239 #: rnusers.xml:274(para) 240 msgid "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically appears in the notification area." 241 msgstr "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото състояние се показва автоматично в областта за известяване." 242 243 #: rnusers.xml:278(para) 244 msgid "<application>File Roller</application> will install the necessary packages using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to open does not have the correct archive support installed." 245 msgstr "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да отворите." 246 247 #: rnusers.xml:282(para) 248 msgid "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with <application>PackageKit</application> and has support for searches using <application>Tracker</application>." 249 msgstr "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с <application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез <application>Tracker</application>." 250 251 #: rnusers.xml:287(para) 252 msgid "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited scrollback, scrollback saving and bold colors." 253 msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за получерен текст." 254 255 #: rnusers.xml:291(para) 256 msgid "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. Music synchronization, data access and downloading photos should be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>." 257 msgstr "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на проекта libmobiledevice</ulink>." 258 259 #: rnusers.xml:297(para) 260 msgid "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"." 261 msgstr "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат клавишите „s“, „i“, „n“ вместо „k“." 262 263 #: rnusers.xml:301(para) 264 msgid "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no longer randomly change position." 265 msgstr "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е оправн старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на екрана, аплетите сменят местат си по произволен начин." 266 267 #: rnusers.xml:306(para) 268 msgid "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-system-daemon." 269 msgstr "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, индикацията за клавеатурата ще се показва автомтично благодарение на via gnome-system-daemon." 270 271 #: rnusers.xml:311(para) 272 msgid "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated graphical user interface." 273 msgstr "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов гафичен интерфейс." 274 275 #: rnusers.xml:314(para) 276 msgid "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine based on Clutter." 277 msgstr "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български „Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български „Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на базата на Clutter." 479 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:259(para) 480 msgid "" 481 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks " 482 "that happen in every GNOME release." 483 msgstr "" 484 "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, " 485 "неща, които стават във всяко издание на GNOME." 486 487 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:265(para) 488 #, fuzzy 489 msgid "" 490 "New fonts can be installed by double-clicking the font in " 491 "<application>Nautilus</application>." 492 msgstr "" 493 "Новите шрифтове могат да се инсталират като катисните двукратно върху " 494 "иконата им в <application>Nautilus</application>." 495 496 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:268(para) 497 #, fuzzy 498 msgid "" 499 "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark " 500 "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now " 501 "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to " 502 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to " 503 "check comments and strings in programming languages." 504 msgstr "" 505 "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция " 506 "към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на " 507 "Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за " 508 "автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност " 509 "да проверява коментарите и низовете в програмните езици." 510 511 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:274(para) 512 msgid "" 513 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically " 514 "appears in the notification area." 515 msgstr "" 516 "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото " 517 "състояние се показва автоматично в областта за известяване." 518 519 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:278(para) 520 #, fuzzy 521 msgid "" 522 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages " 523 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to " 524 "open does not have the correct archive support installed." 525 msgstr "" 526 "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, " 527 "автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</" 528 "application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да " 529 "отворите." 530 531 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:282(para) 532 #, fuzzy 533 msgid "" 534 "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs " 535 "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with " 536 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using " 537 "<application>Tracker</application>." 538 msgstr "" 539 "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата " 540 "чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с " 541 "<application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез " 542 "<application>Tracker</application>." 543 544 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:287(para) 545 msgid "" 546 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited " 547 "scrollback, scrollback saving and bold colors." 548 msgstr "" 549 "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой " 550 "редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за " 551 "получерен текст." 552 553 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:291(para) 554 #, fuzzy 555 msgid "" 556 "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=" 557 "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by " 558 "gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. " 559 "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully " 560 "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www." 561 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>." 562 msgstr "" 563 "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark " 564 "class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs " 565 "благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. " 566 "Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения " 567 "трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности " 568 "погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на " 569 "проекта libmobiledevice</ulink>." 570 571 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:297(para) 572 #, fuzzy 573 msgid "" 574 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. " 575 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine " 576 "instead of <userinput>k</userinput>." 577 msgstr "" 578 "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен " 579 "интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат " 580 "клавишите „s“, „i“, „n“ вместо „k“." 581 582 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:301(para) 583 #, fuzzy 584 msgid "" 585 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long " 586 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will " 587 "no longer randomly change position." 588 msgstr "" 589 "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е оправн " 590 "старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на екрана, " 591 "аплетите сменят местат си по произволен начин." 592 593 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:306(para) 594 msgid "" 595 "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME " 596 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME " 597 "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-" 598 "system-daemon." 599 msgstr "" 600 "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</" 601 "application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, " 602 "индикацията за клавеатурата ще се показва автомтично благодарение на via " 603 "gnome-system-daemon." 604 605 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:311(para) 606 #, fuzzy 607 msgid "" 608 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated " 609 "graphical user interface." 610 msgstr "" 611 "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов гафичен " 612 "интерфейс." 613 614 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:314(para) 615 msgid "" 616 "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known " 617 "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine " 618 "based on Clutter." 619 msgstr "" 620 "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български " 621 "„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български " 622 "„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на " 623 "базата на Clutter." 278 624 279 625 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 280 #: rnusers.xml:0(None)626 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:0(None) 281 627 msgid "translator-credits" 282 628 msgstr "translator-credits" 283
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)