Changeset 2107


Ignore:
Timestamp:
Aug 23, 2010, 2:09:11 PM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

bug-buddy, dasher, seahorse, seahorse-plugins, gtkhtml, gnome-applets, libgnomekbd, gvfs, ekiga, gnome-panel: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
10 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/bug-buddy.master.bg.po

    r1948 r2107  
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99#
     
    1313"Project-Id-Version: bug-buddy master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:40+0200\n"
    17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 12:37+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 12:39+0300\n"
     17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     19"Language: bg\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
    2021"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    4546"<span size=\"xx-large\"><b>Инструмент за докладване на грешки</b></span>"
    4647
    47 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1931
     48#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
    4849msgid "Bug Buddy"
    4950msgstr "Bug Buddy"
     
    139140msgstr "Име на файл от забилата програма"
    140141
    141 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95
     142#: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
    142143msgid "FILE"
    143144msgstr "ФАЙЛ"
     
    161162msgstr "Изтриване на включения файл след изпращане на доклада"
    162163
    163 #: ../src/bug-buddy.c:95
    164 msgid "MiniDump file with info about the crash"
    165 msgstr "Файл „MiniDump“ с информация за забиването"
    166 
    167 #: ../src/bug-buddy.c:377
     164#: ../src/bug-buddy.c:376
    168165msgid "Copy _Link Address"
    169166msgstr "_Копиране на адреса"
    170167
    171 #: ../src/bug-buddy.c:426
     168#: ../src/bug-buddy.c:425
    172169#, c-format
    173170msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
    174171msgstr "Bug Buddy не може да отвори връзката „%s“\n"
    175172
    176 #: ../src/bug-buddy.c:461
     173#: ../src/bug-buddy.c:460
    177174msgid ""
    178175"There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
     
    182179"запазите и пратите по-късно?"
    183180
    184 #: ../src/bug-buddy.c:464
     181#: ../src/bug-buddy.c:463
    185182msgid ""
    186183"Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
    187184msgstr "Проверете дали имате връзка с Интернет и пробвайте отново."
    188185
    189 #: ../src/bug-buddy.c:551 ../src/bug-buddy.c:1218
     186#: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
    190187msgid "_Close"
    191188msgstr "_Затваряне"
    192189
    193 #: ../src/bug-buddy.c:595
     190#: ../src/bug-buddy.c:594
    194191#, c-format
    195192msgid ""
     
    213210"адрес:\n"
    214211
    215 #: ../src/bug-buddy.c:606
     212#: ../src/bug-buddy.c:605
    216213msgid ""
    217214"Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
     
    223220"\n"
    224221
    225 #: ../src/bug-buddy.c:612
     222#: ../src/bug-buddy.c:611
    226223#, c-format
    227224msgid ""
     
    232229"отговорът не може да се анализира."
    233230
    234 #: ../src/bug-buddy.c:615
     231#: ../src/bug-buddy.c:614
    235232#, c-format
    236233msgid "The email address you provided is not valid."
    237234msgstr "Дали сте неправилен адрес за е-поща."
    238235
    239 #: ../src/bug-buddy.c:617
     236#: ../src/bug-buddy.c:616
    240237#, c-format
    241238msgid ""
     
    243240msgstr "Регистрацията свързана с въведения адрес на е-поща е деактивирана."
    244241
    245 #: ../src/bug-buddy.c:620
     242#: ../src/bug-buddy.c:619
    246243#, c-format
    247244msgid ""
     
    252249"версия."
    253250
    254 #: ../src/bug-buddy.c:623
     251#: ../src/bug-buddy.c:622
    255252#, c-format
    256253msgid ""
     
    261258"версия."
    262259
    263 #: ../src/bug-buddy.c:626
     260#: ../src/bug-buddy.c:625
    264261#, c-format
    265262msgid ""
     
    270267"Bug Buddy този проблем не би трябвало да възниква."
    271268
    272 #: ../src/bug-buddy.c:629
     269#: ../src/bug-buddy.c:628
    273270#, c-format
    274271msgid ""
     
    279276"Buddy този проблем не би трябвало да възниква."
    280277
    281 #: ../src/bug-buddy.c:632
     278#: ../src/bug-buddy.c:631
    282279#, c-format
    283280msgid ""
     
    292289"%s"
    293290
    294 #: ../src/bug-buddy.c:639
     291#: ../src/bug-buddy.c:638
    295292#, c-format
    296293msgid ""
     
    305302"%s"
    306303
    307 #: ../src/bug-buddy.c:644
     304#: ../src/bug-buddy.c:643
    308305#, c-format
    309306msgid ""
     
    316313"%s"
    317314
    318 #: ../src/bug-buddy.c:648
     315#: ../src/bug-buddy.c:647
    319316#, c-format
    320317msgid ""
     
    328325"\n"
    329326
    330 #: ../src/bug-buddy.c:804
     327#: ../src/bug-buddy.c:803
    331328#, c-format
    332329msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
    333330msgstr "Докладът за грешка не може да бъде създаден: %s\n"
    334331
    335 #: ../src/bug-buddy.c:806
     332#: ../src/bug-buddy.c:805
    336333#, c-format
    337334msgid "There was an error creating the bug report\n"
    338335msgstr "Имаше грешка при създаването на доклада за грешка:\n"
    339336
    340 #: ../src/bug-buddy.c:866
     337#: ../src/bug-buddy.c:865
    341338msgid "Sending…"
    342339msgstr "Изпращане…"
    343340
    344 #: ../src/bug-buddy.c:1026
     341#: ../src/bug-buddy.c:1025
    345342msgid ""
    346343"The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
     
    350347"искате да го пратите?"
    351348
    352 #: ../src/bug-buddy.c:1033
     349#: ../src/bug-buddy.c:1032
    353350msgid ""
    354351"A short description is probably not of much help to the developers "
     
    361358"за достигане до забиването, проблемът ще може да бъде решен по-лесно."
    362359
    363 #: ../src/bug-buddy.c:1041
     360#: ../src/bug-buddy.c:1040
    364361msgid "_Review description"
    365362msgstr "_Преглед на описанието"
    366363
    367 #: ../src/bug-buddy.c:1050
     364#: ../src/bug-buddy.c:1049
    368365msgid "_Send anyway"
    369366msgstr "_Изпращане"
     
    371368#. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
    372369#. * page. Please also mention that the page is in English
    373 #: ../src/bug-buddy.c:1147
     370#: ../src/bug-buddy.c:1146
    374371msgid "Getting useful crash reports"
    375372msgstr "Получаване на полезни доклади за грешки"
    376373
    377 #: ../src/bug-buddy.c:1198
     374#: ../src/bug-buddy.c:1164
    378375#, c-format
    379376msgid ""
     
    394391"инсталирате тези пакети:\n"
    395392
    396 #: ../src/bug-buddy.c:1236 ../src/bug-buddy.c:2061
     393#: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
    397394msgid ""
    398395"\n"
     
    404401"Молим, ако е възможно, да напишете доклада за грешка на английски език."
    405402
    406 #: ../src/bug-buddy.c:1249
     403#: ../src/bug-buddy.c:1215
    407404#, c-format
    408405msgid ""
     
    420417"свържат с вас в случай на нужда от повече информация."
    421418
    422 #: ../src/bug-buddy.c:1286
     419#: ../src/bug-buddy.c:1252
    423420msgid "WARNING:"
    424421msgstr "ВНИМАНИЕ:"
    425422
    426 #: ../src/bug-buddy.c:1287
     423#: ../src/bug-buddy.c:1253
    427424msgid ""
    428425"Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
     
    434431"изпращането на пароли или друга чувствителна информация."
    435432
    436 #: ../src/bug-buddy.c:1324
     433#: ../src/bug-buddy.c:1290
    437434msgid "Save File"
    438435msgstr "Запазване на файл"
    439436
    440 #: ../src/bug-buddy.c:1344
     437#: ../src/bug-buddy.c:1310
    441438msgid "-bugreport.txt"
    442439msgstr "-доклад_за_грешка.txt"
    443440
    444 #: ../src/bug-buddy.c:1406
     441#: ../src/bug-buddy.c:1368
    445442msgid "_Save Bug Report"
    446443msgstr "_Запазване на доклад за грешки"
    447444
    448 #: ../src/bug-buddy.c:1411
     445#: ../src/bug-buddy.c:1373
    449446#, c-format
    450447msgid ""
     
    464461"проследяване на грешки на това приложение."
    465462
    466 #: ../src/bug-buddy.c:1500
     463#: ../src/bug-buddy.c:1462
    467464#, c-format
    468465msgid "There was an error displaying help: %s"
    469466msgstr "Има грешка при показване на помощта: %s"
    470467
    471 #: ../src/bug-buddy.c:1912
     468#: ../src/bug-buddy.c:1923
    472469msgid ""
    473470"\n"
     
    482479"програма към сървъра Bugzilla на проекта GNOME."
    483480
    484 #: ../src/bug-buddy.c:1944
     481#: ../src/bug-buddy.c:1975
    485482msgid ""
    486483"Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
     
    490487"Проверете дали Bug Buddy е инсталиран правилно."
    491488
    492 #: ../src/bug-buddy.c:1961
     489#: ../src/bug-buddy.c:1992
    493490msgid "Collecting information from your system…"
    494491msgstr "Събиране на информация от системата ви…"
    495492
    496 #: ../src/bug-buddy.c:1964
     493#: ../src/bug-buddy.c:1995
    497494msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
    498495msgstr ""
     
    500497"package“.\n"
    501498
    502 #: ../src/bug-buddy.c:1971
    503 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n"
    504 msgstr ""
    505 "Трябва да подадете поне един от аргументите „--pid“, „--include“ или „--"
    506 "minidump“.\n"
    507 
    508 #: ../src/bug-buddy.c:1976
     499#: ../src/bug-buddy.c:2001
     500msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
     501msgstr ""
     502"Трябва да подадете поне един от двата аргумента „--pid“ или „--include“.\n"
     503
     504#: ../src/bug-buddy.c:2006
    509505msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
    510506msgstr "Опцията „--unlink-tempfile“ изисква аргумент с „--include“.\n"
    511507
    512 #: ../src/bug-buddy.c:1983
     508#: ../src/bug-buddy.c:2013
    513509msgid ""
    514510"Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
     
    519515"Това най-вероятно се дължи на липсата на пакета „gnome-desktop“.\n"
    520516
    521 #: ../src/bug-buddy.c:2005
     517#: ../src/bug-buddy.c:2035
    522518#, c-format
    523519msgid ""
     
    528524"на разработчиците, за да им помогне при решаването на проблема."
    529525
    530 #: ../src/bug-buddy.c:2022
     526#: ../src/bug-buddy.c:2052
    531527msgid "Collecting information from the crash…"
    532528msgstr "Събиране на информация от забиването…"
    533529
    534 #: ../src/bug-buddy.c:2039
     530#: ../src/bug-buddy.c:2069
    535531#, c-format
    536532msgid ""
     
    541537"изчистване на грешки: %s\n"
    542538
    543 #: ../src/bug-buddy.c:2069
     539#: ../src/bug-buddy.c:2099
    544540#, c-format
    545541msgid ""
     
    547543msgstr "Bug Buddy не знае как да прати предложение за програмата %s.\n"
    548544
    549 #: ../src/bug-buddy.c:2089
     545#: ../src/bug-buddy.c:2119
    550546#, c-format
    551547msgid ""
     
    562558"свържат с вас, ако е необходимо."
    563559
    564 #: ../src/bug-buddy.c:2101
     560#: ../src/bug-buddy.c:2131
    565561msgid "Suggestion / Error description:"
    566562msgstr "Описание на предложение/грешка:"
     
    594590msgstr "Не е указан продукт или компонент."
    595591
    596 #: ../src/bugzilla.c:562
     592#: ../src/bugzilla.c:516
    597593#, c-format
    598594msgid "Unable to create XML-RPC message."
  • gnome/master/dasher.master.bg.po

    r1948 r2107  
    1212"Project-Id-Version: dasher master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:44+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:43+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2728#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
    2829#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
    29 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
     30#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
    3031msgid "Dasher"
    3132msgstr "Dasher"
     
    106107#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
    107108#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
    108 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320
    109 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
     109#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286
     110#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910
    110111msgid "Select File"
    111112msgstr "Избор на файл"
     
    188189
    189190#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
    190 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046
     191#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
    191192msgid "Quit"
    192193msgstr "Спиране на програмата"
     
    279280
    280281#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
     282msgid "A_pplication"
     283msgstr "_Програма"
     284
     285#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
    281286#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
    282287msgid "Adapt speed automatically"
     
    284289
    285290#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
    286 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
     291#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
    287292#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
    288293msgid "Alphabet Default"
    289294msgstr "Стандартната за азбуката"
    290295
    291 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
    292 msgid "Appearance"
    293 msgstr "Външен вид"
    294 
    295296#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
    296 msgid "Application"
    297 msgstr "Програма"
    298 
    299 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
    300297#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
    301298msgid "Bottom to Top"
    302299msgstr "От долу — нагоре"
    303300
     301#. Abbreviation for Control Style
    304302#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
     303msgid "C_ontrol"
     304msgstr "_Управление"
     305
     306#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
    305307msgid "Centre circle"
    306308msgstr "в централния кръг"
    307309
    308 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
     310#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
    309311msgid "Composition"
    310312msgstr "Съставяне"
    311313
    312 #. Abbreviation for Control Style
    313 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
    314314#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
    315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
    316 msgid "Control"
    317 msgstr "Управление"
    318 
    319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
    320315msgid "Control mode"
    321316msgstr "Режим на управление"
    322317
    323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
     318#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
    324319#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
    325320msgid "Custom"
    326321msgstr "Потребителска"
    327322
    328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
     323#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
    329324#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
    330325msgid "Custom colour scheme:"
    331326msgstr "Потребителска цветова схема:"
    332327
    333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
     328#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
    334329#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
    335330msgid "Dasher Preferences"
    336331msgstr "Настройки на Dasher"
    337332
    338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
     333#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
    339334msgid "Direct entry"
    340335msgstr "Директен вход"
    341336
    342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
     337#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
    343338msgid "Dock application window"
    344339msgstr "Скачване на прозореца на приложението"
    345340
    346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
     341#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
    347342msgid "Draw box outlines"
    348343msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите"
    349344
    350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
     345#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
    351346msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
    352347msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката"
    353348
    354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
     349#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
    355350msgid "Full Screen"
    356351msgstr "На цял екран"
    357352
    358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
     353#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
    359354msgid "Increase line thickness"
    360355msgstr "Увеличаване на дебелината на линията"
    361356
    362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
     357#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
    363358#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
    364359msgid "Japanese"
    365360msgstr "Японски"
    366361
    367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
    368 msgid "Language"
    369 msgstr "Език"
    370 
    371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
     362#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
    372363#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
    373364msgid "Language model adapts as you write."
    374365msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете."
    375366
    376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
     367#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
    377368msgid "Large font "
    378369msgstr "Едър шрифт"
    379370
    380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
     371#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
    381372#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
    382373msgid "Left to Right"
     
    384375
    385376#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
    386 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
     377#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
    387378#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
    388379msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
    389380msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)"
    390381
    391 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
     382#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
    392383msgid "Options"
    393384msgstr "Настройки"
    394385
    395 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
     386#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
    396387msgid "Pause outside of canvas"
    397388msgstr "Пауза при излизане от прозореца"
    398389
    399 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
     390#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
    400391#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
    401392msgid "Right to Left"
    402393msgstr "От дясно — наляво"
    403394
    404 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
     395#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
    405396msgid "Select Dasher Font"
    406397msgstr "Избор на шрифт за Dasher"
    407398
    408 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
     399#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
    409400msgid "Select Editor Font"
    410401msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    411402
    412 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
     403#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
    413404msgid "Show mouse position"
    414405msgstr "Показване на мястото на мишката"
    415406
    416 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
     407#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
    417408msgid "Show speed slider"
    418409msgstr "Показване на плъзгача на скоростта"
    419410
    420 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
     411#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
    421412msgid "Show toolbar"
    422413msgstr "Показване на лентата с инструментите"
    423414
    424 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
     415#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
    425416msgid "Small font"
    426417msgstr "Дребен шрифт"
    427418
    428 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
     419#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
    429420msgid "Stand-alone"
    430421msgstr "Самостоятелно"
    431422
    432423#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
    433 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
     424#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
    434425#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
    435426msgid "Standard letter-based PPM"
    436427msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение"
    437428
    438 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
     429#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
    439430msgid "Start on left mouse button"
    440431msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката"
    441432
    442 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
     433#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
    443434msgid "Start on space bar"
    444435msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал"
    445436
    446 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
     437#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
    447438msgid "Start with mouse position:"
    448439msgstr "Започване с позиция на мишката:"
    449440
    450 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
     441#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
    451442msgid "Timestamp new files"
    452443msgstr "Поставяне на време на новите файлове"
    453444
    454 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
     445#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
    455446#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
    456447msgid "Top to Bottom"
    457448msgstr "От горе — надолу"
    458449
    459 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
     450#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
    460451msgid "Two box"
    461452msgstr "между две кутии"
    462453
    463454#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
    464 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
     455#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
    465456msgid ""
    466457"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
     
    472463"забавят скоростта на писане."
    473464
    474 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
     465#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
    475466msgid "Very large font"
    476467msgstr "Много едър шрифт"
    477468
    478 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
     469#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
    479470#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
    480471msgid "Word-based model"
    481472msgstr "Базиран на думи"
     473
     474#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
     475msgid "_Appearance"
     476msgstr "_Външен вид"
     477
     478#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
     479msgid "_Language"
     480msgstr "_Език"
    482481
    483482#. Abbreviation for Preferences
     
    501500msgid "Alphabet"
    502501msgstr "Азбука"
     502
     503#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
     504#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
     505msgid "Control"
     506msgstr "Управление"
    503507
    504508#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
     
    588592msgstr "Максимално увеличение"
    589593
     594#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:10
     595msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
     596msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното"
     597
     598#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:11
     599msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
     600msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии"
     601
    590602#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
    591603msgid "Click Mode"
     
    602614msgstr "Компас"
    603615
    604 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
     616#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:637
    605617msgid "Well done!"
    606618msgstr "Много добре!"
    607619
    608 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:905
     620#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:911
    609621msgid "Normal Control"
    610622msgstr "Нормално управление"
    611623
    612624#. TODO: specialist factory for button mode
    613 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:921
     625#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:927
    614626msgid "Menu Mode"
    615627msgstr "С меню"
    616628
    617 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:922
     629#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:928
    618630msgid "Direct Mode"
    619631msgstr "Директен"
    620632
    621 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:926
     633#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:932
    622634msgid "Stylus Control"
    623635msgstr "Чрез писалка"
     
    847859msgstr "Низови параметри"
    848860
    849 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008
     861#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011
    850862msgid "Action"
    851863msgstr "Действие"
    852864
    853865#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
    854 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
     866#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1018
    855867msgid "Show Button"
    856868msgstr "Показване на бутон"
    857869
    858 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
     870#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1023
    859871msgid "Control Mode"
    860872msgstr "Режим на управление"
    861873
    862874#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
    863 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
     875#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1029
    864876msgid "Auto On Stop"
    865877msgstr "Автоматично при спиране"
     878
     879#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
     880msgid "Unable to initialize speech support\n"
     881msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"
     882
     883#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
     884msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
     885msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"
     886
     887#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
     888msgid "Unable to initialize voices\n"
     889msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"
    866890
    867891#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
     
    874898msgstr "Скрипт"
    875899
    876 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137
    877 msgid "Speak"
    878 msgstr "Произнасяне"
    879 
    880 #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.
    881 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150
    882 msgid "All"
    883 msgstr "Всичко"
    884 
    885 #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
    886 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153
    887 msgid "Last"
    888 msgstr "Последно"
    889 
    890 #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.
    891 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156
    892 msgid "Repeat"
    893 msgstr "Повтаряне"
    894 
    895 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
    896 #, c-format
    897 msgid "Unable to initialize speech support\n"
    898 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n"
    899 
    900 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
    901 msgid "Unable to initialize voices\n"
    902 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n"
    903 
    904 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
    905 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
    906 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n"
    907 
    908900#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
    909 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
     901#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
    910902msgid "option setting is missing \"=\"."
    911903msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция."
    912904
    913905#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
    914 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
     906#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
    915907msgid "Invalid option string specified"
    916908msgstr "Неправилен низ за опция"
    917909
    918 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
     910#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
    919911#, c-format
    920912msgid ""
     
    927919"В противен случай те ще бъдат изгубени."
    928920
    929 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
     921#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
    930922msgid ""
    931923"Do you want to save your changes?\n"
     
    937929"В противен случай те ще бъдат изгубени."
    938930
    939 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
     931#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
    940932msgid "Don't save"
    941933msgstr "Без запазване"
    942934
    943 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
     935#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
    944936msgid "Don't quit"
    945937msgstr "Продължаване на работата"
    946938
    947 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
     939#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
    948940msgid "Save and quit"
    949941msgstr "Запазване и спиране"
    950942
    951 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
     943#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
    952944msgid "Are you sure you wish to quit?"
    953945msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?"
    954946
    955 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
     947#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1031
    956948msgid "Unable to open help file"
    957949msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
    958950
    959 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
     951#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
    960952msgid "Dasher is a predictive text entry application"
    961953msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване"
    962954
    963 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146
     955#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1088
    964956msgid "translator-credits"
    965957msgstr ""
  • gnome/master/ekiga.master.bg.po

    r2006 r2107  
    1414"Project-Id-Version: ekiga master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n"
    1818"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
    2122"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    4546
    4647#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
    47 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
    48 msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
     48msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
     49msgstr ""
     50"0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Избрана от потребителя "
     51"скорост"
    4952
    5053#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
     
    126129msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
    127130
    128 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
     131#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3623
    129132msgid "Display images from your camera device"
    130133msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
     
    241244
    242245#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
    243 msgid "Kind of network selected in the druid"
     246msgid "Kind of network selected in the assistant"
    244247msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
    245248
     
    394397msgstr "Показване на изключените контакти"
    395398
    396 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
     399#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3252
    397400msgid "Show the call panel"
    398401msgstr "Показване таблото за набиране"
     
    468471
    469472#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
    470 msgid "The Video Codecs List"
    471 msgstr "Списък със аудио декодерите"
    472 
    473 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
    474473msgid "The accounts list"
    475474msgstr "Списък с регистрациите"
    476475
    477 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
     476#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
    478477msgid "The audio codecs list"
    479478msgstr "Списък със аудио декодерите"
    480479
    481 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
     480#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
    482481msgid "The busy tone sound"
    483482msgstr "Звукът за заето"
    484483
    485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
     484#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
    486485msgid ""
    487486"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
     
    491490"се свързвате с някой, който е зает."
    492491
    493 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
     492#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
    494493msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
    495494msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
    496495
    497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
     496#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
    498497msgid ""
    499498"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
     
    503502"съобщение"
    504503
     504#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
     505msgid ""
     506"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
     507msgstr ""
     508"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
     509
    505510#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
    506 msgid ""
    507 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
    508 msgstr ""
    509 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
    510 
    511 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
    512511msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
    513512msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    514513
    515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
     514#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
    516515msgid "The default video view"
    517516msgstr "Стандартният видео изглед"
    518517
    519 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
     518#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
    520519msgid ""
    521520"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
     
    526525"двата)"
    527526
    528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
     527#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
    529528msgid "The dial tone sound"
    530529msgstr "Звукът при набиране"
    531530
    532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
     531#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
    533532msgid "The history of the 100 last calls"
    534533msgstr "История на последните 100 набрани номера"
    535534
    536 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
     535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 ../src/gui/preferences.cpp:686
    537536#: ../src/gui/preferences.cpp:740
    538537msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
     
    541540"прехвърлянето е включено"
    542541
    543 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
     542#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
    544543msgid "The incoming call sound"
    545544msgstr "Звукът за входящо обаждане"
    546545
    547 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
     546#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
    548547msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
    549548msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
    550549
    551 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
     550#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
    552551msgid "The long status information"
    553552msgstr "Подробно описание на състоянието"
    554553
    555 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
     554#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
    556555msgid ""
    557556"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
     
    564563"подадената стойност."
    565564
    566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
     565#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
    567566msgid ""
    568567"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
     
    577576"(това зависи от използвания кодер)"
    578577
    579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
     578#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
    580579msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
    581580msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
    582581
    583 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
     582#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
    584583msgid ""
    585584"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
     
    591590"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
    592591
    593 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
     592#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
    594593msgid "The new instant message sound"
    595594msgstr "Звукът за ново бързо съобщение"
    596595
    597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
     596#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
    598597msgid "The new voice mail sound"
    599598msgstr "Звукът за нова гласова поща"
    600599
    601 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
     600#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
    602601msgid ""
    603602"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
     
    607606"новата настройка да влезе в сила."
    608607
    609 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
     608#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
    610609msgid ""
    611610"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
     
    615614"новата настройка да влезе в сила."
    616615
    617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
     616#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
    618617msgid "The position of the local video window"
    619618msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
    620619
    621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
     620#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
    622621msgid "The position of the remote video window"
    623622msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
    624623
    625 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
     624#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
    626625msgid ""
    627626"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
     
    633632"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
    634633
    635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
     634#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
    636635msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
    637636msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
    638637
    639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
     638#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
    640639msgid "The short status information"
    641640msgstr "Кратко състояние на контакта"
    642641
    643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
     642#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
    644643msgid "The size of the local video window"
    645644msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
    646645
    647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
     646#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
    648647msgid "The size of the remote video window"
    649648msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
    650649
    651 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
     650#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
    652651msgid ""
    653652"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
     
    657656"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
    658657
    659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
     658#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
    660659msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
    661660msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
    662661
     662#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
     663msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
     664msgstr ""
     665"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
     666
    663667#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
    664 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
    665 msgstr ""
    666 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
    667 
    668 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    669668msgid ""
    670669"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
    671670msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение"
    672671
    673 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
     672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
    674673msgid ""
    675674"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
    676675msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
    677676
    678 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
     677#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:936
    679678msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
    680679msgstr ""
     
    682681"или друг източник)"
    683682
    684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
     683#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
    685684msgid "The video codecs list"
    686685msgstr "Списък със видео декодерите"
    687686
    688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
     687#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
    689688msgid "The video view before having switched to fullscreen"
    690689msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
    691690
    692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
     691#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
    693692msgid ""
    694693"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
     
    698697"като ключа „video_view“)"
    699698
    700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
     699#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
    701700msgid "The zoom value"
    702701msgstr "Мащаб на увеличение"
    703702
    704 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
     703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
    705704msgid ""
    706705"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
     
    710709"50, 100 или 200)"
    711710
    712 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
     711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
    713712msgid ""
    714713"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
     
    718717"стойности са  „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
    719718
    720 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
     719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
    721720msgid ""
    722721"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
     
    729728"няма да можете да пращате текстови съобщения"
    730729
    731 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
     730#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698
    732731msgid ""
    733732"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
     
    743742"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
    744743
    745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
     744#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:700
    746745msgid "This enables H.245 early in the setup"
    747746msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
    748747
    749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
     748#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
    750749msgid ""
    751750"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
     
    755754"(под Линукс)"
    756755
    757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
     756#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
    758757msgid "UDP port range"
    759758msgstr "Диапазон на портове по UDP"
    760759
    761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
     760#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
    762761msgid "Video channel"
    763762msgstr "Видео канал"
    764763
    765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
     764#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
    766765msgid "Video format"
    767766msgstr "Видео формат"
    768767
    769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
     768#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
    770769msgid "Video input device"
    771770msgstr "Входно видео устройство"
    772771
    773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
     772#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
    774773msgid "Video preview"
    775774msgstr "Преглед на видеото"
    776775
    777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
     776#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
    778777msgid "Video size"
    779778msgstr "Размер на видео картината"
    780779
    781 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
     780#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
    782781msgid ""
    783782"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
     
    794793msgstr "_Търсене"
    795794
    796 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
    797 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
     795#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
     796#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:383
    798797msgid "Neighbours"
    799798msgstr "Съседи"
     
    840839#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
    841840#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
    842 #: ../src/gui/main_window.cpp:3205
     841#: ../src/gui/main_window.cpp:3210
    843842msgid "_Edit"
    844843msgstr "_Редактиране"
     
    889888
    890889#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
    891 msgid "Is a prefered contact"
     890msgid "Is a preferred contact"
    892891msgstr "Предпочитан контакт"
    893892
     
    10031002#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
    10041003#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
    1005 #: ../src/gui/main_window.cpp:2979
     1004#: ../src/gui/main_window.cpp:2984
    10061005msgid "Transfer"
    10071006msgstr "Прехвърляне"
     
    10171016
    10181017#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
    1019 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
     1018#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:825
    10201019msgid "Transport error"
    10211020msgstr "Транспортна грешка"
     
    10231022#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
    10241023#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
    1025 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
     1024#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:832
    10261025msgid "Failed"
    10271026msgstr "Неуспех"
    10281027
    10291028#. translators : the result will look like :
    1030 #. * "registered (with 2 voicemail messages)"
     1029#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
    10311030#.
    10321031#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
    10331032#, c-format
    1034 msgid "%s (with %d voicemail message)"
    1035 msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
     1033msgid "%s (with %d voice mail message)"
     1034msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
    10361035msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
    10371036msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"
     
    10481047
    10491048#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
    1050 #: ../src/gui/assistant.cpp:715
     1049#: ../src/gui/assistant.cpp:716
    10511050msgid "Recharge the account"
    10521051msgstr "Презареждане на регистрация"
    10531052
    10541053#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
    1055 #: ../src/gui/assistant.cpp:727
     1054#: ../src/gui/assistant.cpp:728
    10561055msgid "Consult the balance history"
    10571056msgstr "Справка с баланса"
    10581057
    10591058#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
     1059#: ../src/gui/assistant.cpp:740
    10601060msgid "Consult the call history"
    10611061msgstr "Справка с историята на обажданията"
     
    10681068
    10691069#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
     1070#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
    10701071#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
    10711072#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
     
    11071108#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
    11081109#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
     1110#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
    11091111msgid "Enable Account"
    11101112msgstr "Включване на регистрацията"
     
    11661168msgstr "_Регистрация за H.323"
    11671169
    1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
    1169 msgid "Please update the following fields."
    1170 msgstr "Обновете следните полета."
    1171 
    11721170#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
    1173 #: ../src/gui/assistant.cpp:595
     1171#: ../src/gui/assistant.cpp:596
    11741172msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
    11751173msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
     
    11881186
    11891187#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
    1190 #: ../src/gui/assistant.cpp:703
     1188#: ../src/gui/assistant.cpp:704
    11911189msgid "Get an Ekiga Call Out account"
    11921190msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
     
    12491247
    12501248#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
    1251 #: ../src/gui/main_window.cpp:1492
     1249#: ../src/gui/main_window.cpp:1497
    12521250msgid "Could not connect to remote host"
    12531251msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
     
    13211319msgstr "Съобщение"
    13221320
    1323 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
     1321#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
    13241322msgid "Bad request"
    13251323msgstr "Лоша заявка"
    13261324
    1327 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
     1325#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
    13281326msgid "Payment required"
    13291327msgstr "Изисква се плащане"
    13301328
    1331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
     1329#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
    13321330msgid "Unauthorized"
    13331331msgstr "Липсва упълномощаване"
    13341332
    1335 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
     1333#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644
    13361334msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
    13371335msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"
    13381336
    1339 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
     1337#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
    13401338msgid "Timeout"
    13411339msgstr "Изтичане на времето"
    13421340
    1343 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
     1341#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
    13441342msgid "Conflict"
    13451343msgstr "Има конфликт"
    13461344
    1347 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
     1345#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
    13481346msgid "Temporarily unavailable"
    13491347msgstr "Временно недостъпна услуга"
    13501348
    1351 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
     1349#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660
    13521350msgid "Not acceptable"
    13531351msgstr "Не може да се приеме"
    13541352
    1355 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
     1353#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
    13561354msgid "Illegal status code"
    13571355msgstr "Неправилен код за състояние"
    13581356
    1359 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
     1357#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
    13601358msgid "Multiple choices"
    13611359msgstr "Множество избори"
    13621360
    1363 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
     1361#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
    13641362msgid "Moved permanently"
    13651363msgstr "Преместен за постоянно"
    13661364
    1367 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
     1365#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676
    13681366msgid "Moved temporarily"
    13691367msgstr "Временно преместен"
    13701368
    1371 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
     1369#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680
    13721370msgid "Use proxy"
    13731371msgstr "Използване на сървър-посредник"
    13741372
    1375 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
     1373#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
    13761374msgid "Alternative service"
    13771375msgstr "Алтернативна услуга"
    13781376
    1379 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
     1377#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
    13801378msgid "Not found"
    13811379msgstr "Не е намерен"
    13821380
    1383 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
     1381#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
    13841382msgid "Method not allowed"
    13851383msgstr "Непозволен метод"
    13861384
    1387 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
     1385#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
    13881386msgid "Proxy authentication required"
    13891387msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
    13901388
    1391 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
     1389#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
    13921390msgid "Length required"
    13931391msgstr "Изисква се дължина"
    13941392
    1395 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
     1393#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704
    13961394msgid "Request entity too big"
    13971395msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
    13981396
    1399 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
     1397#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
    14001398msgid "Request URI too long"
    14011399msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
    14021400
    1403 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
     1401#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
    14041402msgid "Unsupported media type"
    14051403msgstr "Неподдържан вид медия"
    14061404
    1407 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
     1405#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
    14081406msgid "Unsupported URI scheme"
    14091407msgstr "Неподдържана схема на адрес"
     
    14131411#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
    14141412#. * for more information
    1415 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
     1413#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
    14161414msgid "Bad extension"
    14171415msgstr "Неправилен вътрешен номер"
    14181416
    1419 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
     1417#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
    14201418msgid "Extension required"
    14211419msgstr "Изисква се вътрешен номер"
    14221420
    1423 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
     1421#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
    14241422msgid "Interval too brief"
    14251423msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
    14261424
    1427 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
     1425#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
    14281426msgid "Loop detected"
    14291427msgstr "Засечено е зацикляне"
    14301428
    1431 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
     1429#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
    14321430msgid "Too many hops"
    14331431msgstr "Прекалено много скокове"
    14341432
    1435 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
     1433#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
    14361434msgid "Address incomplete"
    14371435msgstr "Непълен адрес"
    14381436
    1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
     1437#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
    14401438msgid "Ambiguous"
    14411439msgstr "Нееднозначен"
    14421440
    1443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
     1441#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
    14441442msgid "Busy Here"
    14451443msgstr "Тук е зает"
    14461444
    1447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
     1445#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
    14481446msgid "Request terminated"
    14491447msgstr "Заявката е прекъсната"
    14501448
    1451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
     1449#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
    14521450msgid "Remote party host is offline"
    14531451msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
    14541452
    1455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
     1453#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
    14561454msgid "Not acceptable here"
    14571455msgstr "Тук не може да се приеме"
    14581456
    1459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
     1457#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:768
    14601458msgid "Bad event"
    14611459msgstr "Лошо събитие"
    14621460
    1463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
     1461#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
    14641462msgid "Request pending"
    14651463msgstr "Чакаща заявка"
    14661464
    1467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
     1465#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
    14681466msgid "Undecipherable"
    14691467msgstr "Не може да се дешифрира"
    14701468
    1471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
     1469#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
    14721470msgid "Internal server error"
    14731471msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
    14741472
    1475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
     1473#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
    14761474msgid "Not implemented"
    14771475msgstr "Не е реализирано"
    14781476
    1479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
     1477#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
    14801478msgid "Bad gateway"
    14811479msgstr "Неправилен шлюз"
    14821480
    1483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
     1481#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
    14841482msgid "Service unavailable"
    14851483msgstr "Услугата е недостъпна"
    14861484
    1487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
     1485#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:796
    14881486msgid "Server timeout"
    14891487msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
    14901488
    1491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
     1489#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
    14921490msgid "SIP version not supported"
    14931491msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
    14941492
    1495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
     1493#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
    14961494msgid "Message too large"
    14971495msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
    14981496
    1499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
     1497#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:808
    15001498msgid "Busy everywhere"
    15011499msgstr "Навсякъде е заето"
    15021500
    1503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
     1501#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:812
    15041502msgid "Decline"
    15051503msgstr "Отказ"
    15061504
    1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
     1505#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:816
    15081506msgid "Does not exist anymore"
    15091507msgstr "Не съществува вече"
    15101508
    1511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
     1509#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:820
    15121510msgid "Globally not acceptable"
    15131511msgstr "Глобално неприемливо"
    15141512
    1515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
     1513#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980
    15161514msgid "Could not send message"
    15171515msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
    15181516
    1519 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
     1517#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077
     1518#: ../src/gui/main_window.cpp:2824
    15201519#, c-format
    15211520msgid "Incoming call from %s"
    15221521msgstr "Входящо обаждане от %s"
    15231522
    1524 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
     1523#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1079
    15251524#, c-format
    15261525msgid "Incoming call"
    15271526msgstr "Входящо обаждане"
    15281527
    1529 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
     1528#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1085
    15301529#, c-format
    15311530msgid "In a call with %s"
    15321531msgstr "В момента говори с %s"
    15331532
    1534 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
     1533#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1087
    15351534#, c-format
    15361535msgid "In a call"
     
    15541553
    15551554#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
    1556 #: ../src/gui/main_window.cpp:3154
     1555#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
    15571556msgid "Address _Book"
    15581557msgstr "_Адресник"
     
    15881587msgstr "Копиране на адреса"
    15891588
    1590 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
     1589#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:908
    15911590msgid "_Smile..."
    15921591msgstr "_Емотикон…"
     
    16021601msgstr "Неподредено"
    16031602
    1604 #: ../lib/gui/gmdialog.c:330
     1603#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
    16051604msgid "Do not show this dialog again"
    16061605msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
    16071606
    16081607#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
    1609 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
     1608#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
    16101609#, c-format
    16111610msgid "%d user found"
     
    16571656msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
    16581657
    1659 #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
     1658#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
    16601659msgid "Audio test"
    16611660msgstr "Аудио тест"
     
    17441743msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
    17451744
    1746 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
     1745#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
    17471746msgid "Please edit the following fields"
    17481747msgstr "Редактирайте следните полета"
    17491748
    1750 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
     1749#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
    17511750msgid "Book _Name"
    17521751msgstr "_Име на адресника"
    17531752
    1754 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
     1753#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
    17551754msgid "Server _URI"
    17561755msgstr "_Адрес на сървър"
    17571756
    1758 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
     1757#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
    17591758msgid "_Base DN"
    17601759msgstr "_Базов DN"
    17611760
    1762 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
     1761#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939
    17631762msgid "Subtree"
    17641763msgstr "Поддърво"
    17651764
    1766 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
     1765#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
    17671766msgid "Single Level"
    17681767msgstr "Едно ниво"
    17691768
    1770 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
     1769#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
    17711770msgid "_Search Scope"
    17721771msgstr "_Област на търсене:"
     
    17781777#. * most LDAP servers it's "CommonName".
    17791778#.
    1780 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
     1779#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
    17811780msgid "_DisplayName Attribute"
    17821781msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
    17831782
    1784 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
     1783#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
    17851784msgid "Call _Attributes"
    17861785msgstr "_Адреси за обаждане:"
    17871786
    1788 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
     1787#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
    17891788msgid "_Filter Template"
    17901789msgstr "_Шаблон на филтъра"
     
    17991798#. * is anonymous / unauthenticated.)
    18001799#.
    1801 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
     1800#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
    18021801msgid "Bind _ID"
    18031802msgstr "_Идентификатор за свързване"
    18041803
    1805 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
     1804#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973
    18061805msgid "_Password"
    18071806msgstr "_Парола"
    18081807
    1809 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
     1808#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
    18101809msgid "Use TLS"
    18111810msgstr "Използване на TLS"
    18121811
    1813 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
     1812#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
    18141813msgid "Use SASL"
    18151814msgstr "Използване на SASL"
    18161815
    1817 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
     1816#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
    18181817msgid "SASL _Mechanism"
    18191818msgstr "_Механизъм на SASL"
    18201819
    1821 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
     1820#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
    18221821msgid "Edit LDAP directory"
    18231822msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
    18241823
    1825 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
     1824#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
    18261825msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
    18271826msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
    18281827
    1829 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
     1828#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
    18301829msgid "Please provide a Server URI\n"
    18311830msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
    18321831
    1833 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
     1832#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
    18341833msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
    18351834msgstr "Укажете показвано име\n"
    18361835
    1837 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
     1836#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
    18381837msgid "Please provide a Call Attribute\n"
    18391838msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
    18401839
    1841 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
     1840#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
    18421841msgid "Invalid Server URI\n"
    18431842msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
     
    19021901msgstr "Ресурс:"
    19031902
    1904 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
    1905 msgid "Enable account"
    1906 msgstr "Включване на регистрацията"
    1907 
    1908 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
     1903#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
    19091904msgid "Edit"
    19101905msgstr "Редактиране"
     
    21202115msgstr "Регистрации"
    21212116
    2122 #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
     2117#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3220
    21232118msgid "_Accounts"
    21242119msgstr "_Регистрации"
    21252120
    2126 #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
     2121#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3303
    21272122msgid "_Help"
    21282123msgstr "Помо_щ"
     
    21322127msgstr "Включена"
    21332128
    2134 #: ../src/gui/accounts.cpp:683
     2129#: ../src/gui/accounts.cpp:684
    21352130msgid "Enable"
    21362131msgstr "Включване"
    21372132
    2138 #: ../src/gui/accounts.cpp:686
     2133#: ../src/gui/accounts.cpp:687
    21392134msgid "Disable"
    21402135msgstr "Изключване"
    21412136
    2142 #: ../src/gui/accounts.cpp:692
     2137#: ../src/gui/accounts.cpp:693
    21432138msgid "Remove"
    21442139msgstr "Премахване"
    21452140
    2146 #: ../src/gui/assistant.cpp:320
     2141#: ../src/gui/assistant.cpp:321
    21472142msgid ""
    21482143"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
     
    21582153"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
    21592154
    2160 #: ../src/gui/assistant.cpp:328
     2155#: ../src/gui/assistant.cpp:329
    21612156msgid "Welcome to Ekiga"
    21622157msgstr "Добре дошли в Ekiga"
    21632158
    2164 #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
     2159#: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:464
    21652160msgid "Personal Information"
    21662161msgstr "Лични данни"
    21672162
    21682163#. The user fields
    2169 #: ../src/gui/assistant.cpp:355
     2164#: ../src/gui/assistant.cpp:356
    21702165msgid "Please enter your first name and your surname:"
    21712166msgstr "Въведете името и фамилията си:"
    21722167
    2173 #: ../src/gui/assistant.cpp:364
     2168#: ../src/gui/assistant.cpp:365
    21742169msgid ""
    21752170"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
     
    21792174"програми за VoIP и видео конференция."
    21802175
    2181 #: ../src/gui/assistant.cpp:558
     2176#: ../src/gui/assistant.cpp:559
    21822177msgid "Ekiga.net Account"
    21832178msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
    21842179
    2185 #: ../src/gui/assistant.cpp:560
     2180#: ../src/gui/assistant.cpp:561
    21862181msgid "Please enter your username:"
    21872182msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
    21882183
    2189 #: ../src/gui/assistant.cpp:568
     2184#: ../src/gui/assistant.cpp:569
    21902185msgid "Please enter your password:"
    21912186msgstr "Въведете вашата парола:"
    21922187
    2193 #: ../src/gui/assistant.cpp:578
     2188#: ../src/gui/assistant.cpp:579
    21942189msgid ""
    21952190"The username and password are used to login to your existing account at the "
     
    22082203"искате по-късно да попълните детайлите."
    22092204
    2210 #: ../src/gui/assistant.cpp:605
     2205#: ../src/gui/assistant.cpp:606
    22112206msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
    22122207msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
    22132208
    2214 #: ../src/gui/assistant.cpp:668
     2209#: ../src/gui/assistant.cpp:669
    22152210msgid "Ekiga Call Out Account"
    22162211msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
    22172212
    2218 #: ../src/gui/assistant.cpp:670
     2213#: ../src/gui/assistant.cpp:671
    22192214msgid "Please enter your account ID:"
    22202215msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
    22212216
    2222 #: ../src/gui/assistant.cpp:678
     2217#: ../src/gui/assistant.cpp:679
    22232218msgid "Please enter your PIN code:"
    22242219msgstr "Въведете вашия ПИН:"
    22252220
    2226 #: ../src/gui/assistant.cpp:689
     2221#: ../src/gui/assistant.cpp:690
    22272222msgid ""
    22282223"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
     
    22452240"прозорец.\n"
    22462241
    2247 #: ../src/gui/assistant.cpp:739
    2248 msgid "Consult the calls history"
    2249 msgstr "Справка с историята на обажданията"
    2250 
    2251 #: ../src/gui/assistant.cpp:749
     2242#: ../src/gui/assistant.cpp:750
    22522243msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
    22532244msgstr ""
    22542245"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
    22552246
    2256 #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
     2247#: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1375
    22572248msgid "Connection Type"
    22582249msgstr "Вид на връзката"
    22592250
    22602251#. The connection type
    2261 #: ../src/gui/assistant.cpp:818
     2252#: ../src/gui/assistant.cpp:819
    22622253msgid "Please choose your connection type:"
    22632254msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
    22642255
    2265 #: ../src/gui/assistant.cpp:835
     2256#: ../src/gui/assistant.cpp:836
    22662257msgid "56k Modem"
    22672258msgstr "56k модем"
    22682259
    2269 #: ../src/gui/assistant.cpp:840
     2260#: ../src/gui/assistant.cpp:841
    22702261msgid "ISDN"
    22712262msgstr "ISDN"
    22722263
    2273 #: ../src/gui/assistant.cpp:845
     2264#: ../src/gui/assistant.cpp:846
    22742265msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
    22752266msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
    22762267
    2277 #: ../src/gui/assistant.cpp:850
     2268#: ../src/gui/assistant.cpp:851
    22782269msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
    22792270msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
    22802271
    2281 #: ../src/gui/assistant.cpp:855
     2272#: ../src/gui/assistant.cpp:856
    22822273msgid "LAN"
    22832274msgstr "LAN"
    22842275
    2285 #: ../src/gui/assistant.cpp:860
     2276#: ../src/gui/assistant.cpp:861
    22862277msgid "Keep current settings"
    22872278msgstr "Запазване на текущите настройки"
    22882279
    2289 #: ../src/gui/assistant.cpp:865
     2280#: ../src/gui/assistant.cpp:866
    22902281msgid ""
    22912282"The connection type will permit determining the best quality settings that "
     
    22972288"прозореца за настройки."
    22982289
    2299 #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
    2300 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
     2290#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3049
     2291#: ../src/gui/main_window.cpp:3053 ../src/gui/preferences.cpp:770
    23012292msgid "Audio Devices"
    23022293msgstr "Аудио устройства"
    23032294
    2304 #: ../src/gui/assistant.cpp:961
     2295#: ../src/gui/assistant.cpp:957
    23052296msgid "Please choose the audio ringing device:"
    23062297msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
    23072298
    2308 #: ../src/gui/assistant.cpp:981
     2299#: ../src/gui/assistant.cpp:977
    23092300msgid ""
    23102301"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
     
    23152306
    23162307#. ---
    2317 #: ../src/gui/assistant.cpp:992
     2308#: ../src/gui/assistant.cpp:988
    23182309msgid "Please choose the audio output device:"
    23192310msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
    23202311
    2321 #: ../src/gui/assistant.cpp:1012
     2312#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
    23222313msgid ""
    23232314"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
     
    23272318
    23282319#. ---
    2329 #: ../src/gui/assistant.cpp:1023
     2320#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
    23302321msgid "Please choose the audio input device:"
    23312322msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
    23322323
    2333 #: ../src/gui/assistant.cpp:1043
     2324#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
    23342325msgid ""
    23352326"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
     
    23382329"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
    23392330
    2340 #: ../src/gui/assistant.cpp:1145
     2331#: ../src/gui/assistant.cpp:1139 ../src/gui/assistant.cpp:1412
     2332msgid "Video Input Device"
     2333msgstr "Входно видео устройство"
     2334
     2335#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
    23412336msgid "Please choose your video input device:"
    23422337msgstr "Изберете входното видео устройство:"
    23432338
    2344 #: ../src/gui/assistant.cpp:1165
     2339#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
    23452340msgid ""
    23462341"The video input device is the device that will be used to capture video "
     
    23832378msgid "Audio Input Device"
    23842379msgstr "Входно аудио устройство"
    2385 
    2386 #: ../src/gui/assistant.cpp:1412
    2387 msgid "Video Input Device"
    2388 msgstr "Входно видео устройство"
    23892380
    23902381#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
     
    24822473"поддържащи SIP или H.323."
    24832474
    2484 #: ../src/gui/callbacks.cpp:216
    2485 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
    2486 msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
    2487 
    2488 #: ../src/gui/callbacks.cpp:224
     2475#: ../src/gui/callbacks.cpp:219
    24892476msgid "Unable to open help file."
    24902477msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
     
    25222509msgstr "ьюя"
    25232510
    2524 #: ../src/gui/main_window.cpp:610
     2511#: ../src/gui/main_window.cpp:611
    25252512#, c-format
    25262513msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
    25272514msgstr "А: %.1f/%.1f   В: %.1f/%.1f   К/сек.: %d/%d"
    25282515
    2529 #: ../src/gui/main_window.cpp:654
     2516#: ../src/gui/main_window.cpp:655
    25302517#, c-format
    25312518msgid "Connected with %s"
    25322519msgstr "Връзка с %s"
    25332520
    2534 #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
     2521#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3543
    25352522msgid "Standby"
    25362523msgstr "Изчакване"
    25372524
    2538 #: ../src/gui/main_window.cpp:753
     2525#: ../src/gui/main_window.cpp:750
    25392526msgid "Call on hold"
    25402527msgstr "Обаждането е задържано"
    25412528
    2542 #: ../src/gui/main_window.cpp:764
     2529#: ../src/gui/main_window.cpp:761
    25432530msgid "Call retrieved"
    25442531msgstr "Обаждането е получено"
    25452532
    2546 #: ../src/gui/main_window.cpp:779
     2533#: ../src/gui/main_window.cpp:776
    25472534#, c-format
    25482535msgid "Missed call from %s"
    25492536msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
    25502537
    2551 #: ../src/gui/main_window.cpp:916
     2538#: ../src/gui/main_window.cpp:913
    25522539msgid "Error"
    25532540msgstr "Грешка"
    25542541
    2555 #: ../src/gui/main_window.cpp:981
     2542#: ../src/gui/main_window.cpp:986
    25562543msgid "Error while initializing video output"
    25572544msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
    25582545
    2559 #: ../src/gui/main_window.cpp:982
     2546#: ../src/gui/main_window.cpp:987
    25602547msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
    25612548msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"
    25622549
    2563 #: ../src/gui/main_window.cpp:992
     2550#: ../src/gui/main_window.cpp:997
    25642551msgid ""
    25652552"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
     
    25692556"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
    25702557
    2571 #: ../src/gui/main_window.cpp:994
     2558#: ../src/gui/main_window.cpp:999
    25722559msgid ""
    25732560"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
     
    25782565
    25792566#. Translators: This is a hotplug status
    2580 #: ../src/gui/main_window.cpp:1107
     2567#: ../src/gui/main_window.cpp:1112
    25812568#, c-format
    25822569msgid "Added video input device %s"
     
    25842571
    25852572#. Translators: This is a hotplug status
    2586 #: ../src/gui/main_window.cpp:1119
     2573#: ../src/gui/main_window.cpp:1124
    25872574#, c-format
    25882575msgid "Removed video input device %s"
    25892576msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
    25902577
    2591 #: ../src/gui/main_window.cpp:1136
     2578#: ../src/gui/main_window.cpp:1141
    25922579#, c-format
    25932580msgid "Error while accessing video device %s"
    25942581msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
    25952582
    2596 #: ../src/gui/main_window.cpp:1139
     2583#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
    25972584msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
    25982585msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."
    25992586
    2600 #: ../src/gui/main_window.cpp:1143
     2587#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
    26012588msgid ""
    26022589"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
     
    26092596"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
    26102597
    2611 #: ../src/gui/main_window.cpp:1147
     2598#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
    26122599msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
    26132600msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
    26142601
    2615 #: ../src/gui/main_window.cpp:1151
     2602#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
    26162603msgid "Could not open the chosen channel."
    26172604msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
    26182605
    2619 #: ../src/gui/main_window.cpp:1155
     2606#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
    26202607msgid ""
    26212608"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
     
    26292616"се поддържа."
    26302617
    2631 #: ../src/gui/main_window.cpp:1159
     2618#: ../src/gui/main_window.cpp:1164
    26322619msgid "Error while setting the frame rate."
    26332620msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
    26342621
    2635 #: ../src/gui/main_window.cpp:1163
     2622#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
    26362623msgid "Error while setting the frame size."
    26372624msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
    26382625
    2639 #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
    2640 #: ../src/gui/main_window.cpp:1389
     2626#: ../src/gui/main_window.cpp:1173 ../src/gui/main_window.cpp:1277
     2627#: ../src/gui/main_window.cpp:1394
    26412628msgid "Unknown error."
    26422629msgstr "Непозната грешка"
    26432630
    26442631#. Translators: This is a hotplug status
    2645 #: ../src/gui/main_window.cpp:1220
     2632#: ../src/gui/main_window.cpp:1225
    26462633#, c-format
    26472634msgid "Added audio input device %s"
     
    26492636
    26502637#. Translators: This is a hotplug status
    2651 #: ../src/gui/main_window.cpp:1237
     2638#: ../src/gui/main_window.cpp:1242
    26522639#, c-format
    26532640msgid "Removed audio input device %s"
    26542641msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
    26552642
    2656 #: ../src/gui/main_window.cpp:1254
     2643#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
    26572644#, c-format
    26582645msgid "Error while opening audio input device %s"
     
    26612648#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
    26622649#. * Nothing ("silence") will be transmitted
    2663 #: ../src/gui/main_window.cpp:1259
     2650#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
    26642651msgid "Only silence will be transmitted."
    26652652msgstr "Ще се предава само тишина."
    26662653
    2667 #: ../src/gui/main_window.cpp:1263
     2654#: ../src/gui/main_window.cpp:1268
    26682655msgid ""
    26692656"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
     
    26772664"и дали устройството не е заето."
    26782665
    2679 #: ../src/gui/main_window.cpp:1267
     2666#: ../src/gui/main_window.cpp:1272
    26802667msgid ""
    26812668"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     
    26892676"настройките."
    26902677
    2691 #: ../src/gui/main_window.cpp:1336
     2678#: ../src/gui/main_window.cpp:1341
    26922679#, c-format
    26932680msgid "Added audio output device %s"
    26942681msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
    26952682
    2696 #: ../src/gui/main_window.cpp:1352
     2683#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
    26972684#, c-format
    26982685msgid "Removed audio output device %s"
    26992686msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
    27002687
    2701 #: ../src/gui/main_window.cpp:1373
     2688#: ../src/gui/main_window.cpp:1378
    27022689#, c-format
    27032690msgid "Error while opening audio output device %s"
    27042691msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
    27052692
    2706 #: ../src/gui/main_window.cpp:1376
     2693#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
    27072694msgid "No incoming sound will be played."
    27082695msgstr "Няма да чувате звук."
    27092696
    2710 #: ../src/gui/main_window.cpp:1380
     2697#: ../src/gui/main_window.cpp:1385
    27112698msgid ""
    27122699"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
     
    27202707"и дали устройството не е заето."
    27212708
    2722 #: ../src/gui/main_window.cpp:1384
     2709#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
    27232710msgid ""
    27242711"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
     
    27322719"настройките."
    27332720
    2734 #: ../src/gui/main_window.cpp:1570
     2721#: ../src/gui/main_window.cpp:1575
    27352722msgid "Video Settings"
    27362723msgstr "Видео настройки"
    27372724
    2738 #: ../src/gui/main_window.cpp:1597
     2725#: ../src/gui/main_window.cpp:1602
    27392726msgid "Adjust brightness"
    27402727msgstr "Настройване на яркостта"
    27412728
    2742 #: ../src/gui/main_window.cpp:1618
     2729#: ../src/gui/main_window.cpp:1623
    27432730msgid "Adjust whiteness"
    27442731msgstr "Настройване на нивото на бялото"
    27452732
    2746 #: ../src/gui/main_window.cpp:1639
     2733#: ../src/gui/main_window.cpp:1644
    27472734msgid "Adjust color"
    27482735msgstr "Настройване на цветовете"
    27492736
    2750 #: ../src/gui/main_window.cpp:1660
     2737#: ../src/gui/main_window.cpp:1665
    27512738msgid "Adjust contrast"
    27522739msgstr "Настройване на контраста"
    27532740
    2754 #: ../src/gui/main_window.cpp:1704
     2741#: ../src/gui/main_window.cpp:1709
    27552742msgid "Audio Settings"
    27562743msgstr "Аудио настройки"
    27572744
    2758 #: ../src/gui/main_window.cpp:2345
     2745#: ../src/gui/main_window.cpp:2350
    27592746msgid "_Retrieve Call"
    27602747msgstr "_Приемане на обаждане"
    27612748
    2762 #: ../src/gui/main_window.cpp:2358
    2763 msgid "_Hold Call"
     2749#: ../src/gui/main_window.cpp:2363 ../src/gui/main_window.cpp:3174
     2750msgid "H_old Call"
    27642751msgstr "З_адържане на обаждането"
    27652752
    2766 #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
     2753#: ../src/gui/main_window.cpp:2395 ../src/gui/main_window.cpp:3186
    27672754msgid "Suspend _Audio"
    27682755msgstr "Сп_иране на звука"
    27692756
    2770 #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
     2757#: ../src/gui/main_window.cpp:2397 ../src/gui/main_window.cpp:3191
    27712758msgid "Suspend _Video"
    27722759msgstr "Спиране на _видеото"
    27732760
    2774 #: ../src/gui/main_window.cpp:2394
     2761#: ../src/gui/main_window.cpp:2399
    27752762msgid "Resume _Audio"
    27762763msgstr "Пускане на _звука"
    27772764
    2778 #: ../src/gui/main_window.cpp:2396
     2765#: ../src/gui/main_window.cpp:2401
    27792766msgid "Resume _Video"
    27802767msgstr "Пускане на _видеото"
    27812768
    2782 #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
     2769#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2837
    27832770msgid "Reject"
    27842771msgstr "Отказване"
    27852772
    2786 #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
     2773#: ../src/gui/main_window.cpp:2686 ../src/gui/main_window.cpp:2836
    27872774msgid "Accept"
    27882775msgstr "Приемане"
    27892776
    2790 #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
     2777#: ../src/gui/main_window.cpp:2692
    27912778msgid "Incoming call from"
    27922779msgstr "Входящо обаждане от"
    27932780
    2794 #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
     2781#: ../src/gui/main_window.cpp:2710 ../src/gui/main_window.cpp:2827
    27952782msgid "Remote URI:"
    27962783msgstr "Отдалечен адрес:"
    27972784
    2798 #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
     2785#: ../src/gui/main_window.cpp:2722 ../src/gui/main_window.cpp:2829
    27992786msgid "Remote Application:"
    28002787msgstr "Отдалечена програма:"
    28012788
    2802 #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
     2789#: ../src/gui/main_window.cpp:2735 ../src/gui/main_window.cpp:2831
    28032790msgid "Account ID:"
    28042791msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
    28052792
    2806 #: ../src/gui/main_window.cpp:2738
     2793#: ../src/gui/main_window.cpp:2743
    28072794#, c-format
    28082795msgid "Call from %s"
    28092796msgstr "Обаждане от %s"
    28102797
    2811 #: ../src/gui/main_window.cpp:2947
     2798#: ../src/gui/main_window.cpp:2952
    28122799#, c-format
    28132800msgid "Call Duration: %s\n"
    28142801msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
    28152802
    2816 #: ../src/gui/main_window.cpp:2978
     2803#: ../src/gui/main_window.cpp:2983
    28172804msgid "Transfer call to:"
    28182805msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
    28192806
    2820 #: ../src/gui/main_window.cpp:3030
     2807#: ../src/gui/main_window.cpp:3035
    28212808msgid "No"
    28222809msgstr "Не"
    28232810
    2824 #: ../src/gui/main_window.cpp:3032
     2811#: ../src/gui/main_window.cpp:3037
    28252812msgid "Yes"
    28262813msgstr "Да"
    28272814
    2828 #: ../src/gui/main_window.cpp:3043
     2815#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
    28292816msgid "Detected new audio input device:"
    28302817msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
    28312818
    2832 #: ../src/gui/main_window.cpp:3047
     2819#: ../src/gui/main_window.cpp:3052
    28332820msgid "Detected new audio output device:"
    28342821msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
    28352822
    2836 #: ../src/gui/main_window.cpp:3051
     2823#: ../src/gui/main_window.cpp:3056
    28372824msgid "Detected new video input device:"
    28382825msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
    28392826
    2840 #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
     2827#: ../src/gui/main_window.cpp:3057 ../src/gui/preferences.cpp:926
    28412828msgid "Video Devices"
    28422829msgstr "Видео устройства"
    28432830
    2844 #: ../src/gui/main_window.cpp:3070
     2831#: ../src/gui/main_window.cpp:3075
    28452832msgid "Do you want to use it as default device?"
    28462833msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
    28472834
    2848 #: ../src/gui/main_window.cpp:3138
     2835#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
    28492836msgid "_Chat"
    28502837msgstr "_Разговор"
    28512838
    2852 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
     2839#: ../src/gui/main_window.cpp:3145
    28532840msgid "Ca_ll"
    28542841msgstr "_Набиране"
    28552842
    2856 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
     2843#: ../src/gui/main_window.cpp:3145
    28572844msgid "Place a new call"
    28582845msgstr "Ново набиране"
    28592846
    2860 #: ../src/gui/main_window.cpp:3143
     2847#: ../src/gui/main_window.cpp:3148
    28612848msgid "_Hang up"
    28622849msgstr "_Прекъсване"
    28632850
    2864 #: ../src/gui/main_window.cpp:3144
     2851#: ../src/gui/main_window.cpp:3149
    28652852msgid "Terminate the current call"
    28662853msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
    28672854
    2868 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
     2855#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
    28692856msgid "A_dd Contact"
    28702857msgstr "_Добавяне на контакт"
    28712858
    2872 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
     2859#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
    28732860msgid "Add a contact to the roster"
    28742861msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
    28752862
    2876 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155
     2863#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
    28772864msgid "Find contacts"
    28782865msgstr "Търсене на контакт"
    28792866
    2880 #: ../src/gui/main_window.cpp:3162
     2867#: ../src/gui/main_window.cpp:3167
    28812868msgid "Co_ntact"
    28822869msgstr "_Контакт"
    28832870
    2884 #: ../src/gui/main_window.cpp:3163
     2871#: ../src/gui/main_window.cpp:3168
    28852872msgid "Act on selected contact"
    28862873msgstr "Действие с избрания контакт"
    28872874
    2888 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169
    2889 msgid "H_old Call"
    2890 msgstr "З_адържане на обаждането"
    2891 
    2892 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
     2875#: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/main_window.cpp:3643
    28932876msgid "Hold the current call"
    28942877msgstr "Задържане на текущото обаждане"
    28952878
    2896 #: ../src/gui/main_window.cpp:3173
     2879#: ../src/gui/main_window.cpp:3178
    28972880msgid "_Transfer Call"
    28982881msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
    28992882
    2900 #: ../src/gui/main_window.cpp:3174
     2883#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
    29012884msgid "Transfer the current call"
    29022885msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
    29032886
    2904 #: ../src/gui/main_window.cpp:3182
     2887#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
    29052888msgid "Suspend or resume the audio transmission"
    29062889msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
    29072890
    2908 #: ../src/gui/main_window.cpp:3187
     2891#: ../src/gui/main_window.cpp:3192
    29092892msgid "Suspend or resume the video transmission"
    29102893msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
    29112894
    2912 #: ../src/gui/main_window.cpp:3194
     2895#: ../src/gui/main_window.cpp:3199
    29132896msgid "Close the Ekiga window"
    29142897msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
    29152898
    2916 #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
     2899#: ../src/gui/main_window.cpp:3206 ../src/gui/statusicon.cpp:465
    29172900msgid "Quit"
    29182901msgstr "Спиране на програмата"
    29192902
    2920 #: ../src/gui/main_window.cpp:3207
     2903#: ../src/gui/main_window.cpp:3212
    29212904msgid "_Configuration Assistant"
    29222905msgstr "_Помощник за настройване"
    29232906
    2924 #: ../src/gui/main_window.cpp:3208
     2907#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
    29252908msgid "Run the configuration assistant"
    29262909msgstr "Пускане на помощника за настройване"
    29272910
    2928 #: ../src/gui/main_window.cpp:3216
     2911#: ../src/gui/main_window.cpp:3221
    29292912msgid "Edit your accounts"
    29302913msgstr "Редактиране на регистрации"
    29312914
    2932 #: ../src/gui/main_window.cpp:3222
     2915#: ../src/gui/main_window.cpp:3227
    29332916msgid "Change your preferences"
    29342917msgstr "Промяна на настройките"
    29352918
    2936 #: ../src/gui/main_window.cpp:3227
     2919#: ../src/gui/main_window.cpp:3232
    29372920msgid "_View"
    29382921msgstr "_Изглед"
    29392922
    2940 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
     2923#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
    29412924msgid "Con_tacts"
    29422925msgstr "_Контакти"
    29432926
    2944 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
     2927#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
    29452928msgid "View the contacts list"
    29462929msgstr "Преглед на списъка с контакти"
    29472930
    2948 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
     2931#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
    29492932msgid "_Dialpad"
    29502933msgstr "_Циферблат"
    29512934
    2952 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
     2935#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
    29532936msgid "View the dialpad"
    29542937msgstr "Показване на циферблата"
    29552938
    2956 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
     2939#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
    29572940msgid "_Call History"
    29582941msgstr "_История на обажданията"
    29592942
    2960 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
     2943#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
    29612944msgid "View the call history"
    29622945msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
    29632946
    2964 #: ../src/gui/main_window.cpp:3247
     2947#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
    29652948msgid "_Show Call Panel"
    29662949msgstr "_Показване на циферблата"
    29672950
    2968 #: ../src/gui/main_window.cpp:3255
     2951#: ../src/gui/main_window.cpp:3260
    29692952msgid "_Local Video"
    29702953msgstr "_Локално видео"
    29712954
    2972 #: ../src/gui/main_window.cpp:3256
     2955#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
    29732956msgid "Local video image"
    29742957msgstr "Локално видео изображение"
    29752958
    2976 #: ../src/gui/main_window.cpp:3261
     2959#: ../src/gui/main_window.cpp:3266
    29772960msgid "_Remote Video"
    29782961msgstr "_Отдалечено видео"
    29792962
    2980 #: ../src/gui/main_window.cpp:3262
     2963#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
    29812964msgid "Remote video image"
    29822965msgstr "Отдалечено видео изображение"
    29832966
    2984 #: ../src/gui/main_window.cpp:3267
     2967#: ../src/gui/main_window.cpp:3272
    29852968msgid "_Picture-in-Picture"
    29862969msgstr "_Кадър в кадъра"
    29872970
    2988 #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
     2971#: ../src/gui/main_window.cpp:3273 ../src/gui/main_window.cpp:3279
    29892972msgid "Both video images"
    29902973msgstr "И двете видео изображения"
    29912974
    2992 #: ../src/gui/main_window.cpp:3273
     2975#: ../src/gui/main_window.cpp:3278
    29932976msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
    29942977msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
    29952978
    2996 #: ../src/gui/main_window.cpp:3281
     2979#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
    29972980msgid "Zoom in"
    29982981msgstr "Увеличаване"
    29992982
    3000 #: ../src/gui/main_window.cpp:3285
     2983#: ../src/gui/main_window.cpp:3290
    30012984msgid "Zoom out"
    30022985msgstr "Намаляване"
    30032986
    3004 #: ../src/gui/main_window.cpp:3289
     2987#: ../src/gui/main_window.cpp:3294
    30052988msgid "Normal size"
    30062989msgstr "Нормален размер"
    30072990
    3008 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
     2991#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
    30092992msgid "_Fullscreen"
    30102993msgstr "На _цял екран"
    30112994
    3012 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
     2995#: ../src/gui/main_window.cpp:3298
    30132996msgid "Switch to fullscreen"
    30142997msgstr "Превключване към цял екран"
    30152998
    3016 #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
     2999#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:453
    30173000msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
    30183001msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
    30193002
    3020 #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
     3003#: ../src/gui/main_window.cpp:3311 ../src/gui/statusicon.cpp:458
    30213004msgid "View information about Ekiga"
    30223005msgstr "Показване на информация за Ekiga"
    30233006
    3024 #: ../src/gui/main_window.cpp:3380
     3007#: ../src/gui/main_window.cpp:3385
    30253008msgid ""
    30263009"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
     
    30293012"прекъснете връзката"
    30303013
    3031 #: ../src/gui/main_window.cpp:3426
     3014#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
    30323015msgid "Contacts"
    30333016msgstr "Контакти"
    30343017
    3035 #: ../src/gui/main_window.cpp:3449
     3018#: ../src/gui/main_window.cpp:3454
    30363019msgid "Dialpad"
    30373020msgstr "Циферблат"
    30383021
    3039 #: ../src/gui/main_window.cpp:3467
     3022#: ../src/gui/main_window.cpp:3472
    30403023msgid "Call history"
    30413024msgstr "История на обажданията"
    30423025
    3043 #: ../src/gui/main_window.cpp:3575
     3026#: ../src/gui/main_window.cpp:3580
    30443027msgid "Change the volume of your soundcard"
    30453028msgstr "Промяна на силата на звука"
    30463029
    3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:3596
     3030#: ../src/gui/main_window.cpp:3601
    30483031msgid "Change the color settings of your video device"
    30493032msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
    30503033
    3051 #: ../src/gui/main_window.cpp:3664
     3034#: ../src/gui/main_window.cpp:3669
    30523035msgid "Ekiga"
    30533036msgstr "Ekiga"
     
    30553038#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
    30563039#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
    3057 #: ../src/gui/main_window.cpp:4269
     3040#: ../src/gui/main_window.cpp:4275
    30583041#, c-format
    30593042msgid "TX: %dx%d "
     
    30623045#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
    30633046#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
    3064 #: ../src/gui/main_window.cpp:4274
     3047#: ../src/gui/main_window.cpp:4280
    30653048#, c-format
    30663049msgid "RX: %dx%d "
    30673050msgstr "Изх.: %d×%d "
    30683051
    3069 #: ../src/gui/main_window.cpp:4276
     3052#: ../src/gui/main_window.cpp:4282
    30703053#, c-format
    30713054msgid ""
     
    30953078msgid "Makes Ekiga call the given URI"
    30963079msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
    3097 
    3098 #: ../src/gui/main_window.cpp:4536
    3099 msgid "No usable audio plugin detected"
    3100 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
    3101 
    3102 #: ../src/gui/main_window.cpp:4537
    3103 msgid ""
    3104 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
    3105 "is correct."
    3106 msgstr ""
    3107 "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
    3108 "инсталацията ви е правилна."
    3109 
    3110 #: ../src/gui/main_window.cpp:4540
    3111 msgid "No usable audio codecs detected"
    3112 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
    3113 
    3114 #: ../src/gui/main_window.cpp:4541
    3115 msgid ""
    3116 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
    3117 "is correct."
    3118 msgstr ""
    3119 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
    3120 "ви е правилна."
    31213080
    31223081#: ../src/gui/preferences.cpp:382
     
    34883447msgstr[1] "Имате %d съобщения"
    34893448
    3490 #: ../src/gui/statusicon.cpp:418
     3449#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
    34913450msgid "The following accounts are inactive:"
    34923451msgstr "Следните регистрации не са включени:"
  • gnome/master/gnome-applets.master.bg.po

    r2027 r2107  
    1313"Project-Id-Version: gnome-applets master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2010-03-21 11:32+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:32+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:36+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:34+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     19"Language: bg\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
    2021"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2223"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2324
    24 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
    25 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
    26 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
    27 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
    28 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    29 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
    30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
    31 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
    32 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
    33 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
    34 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
    35 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
    36 msgid "_About"
    37 msgstr "_Относно"
    38 
    39 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
    40 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
    41 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
    42 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
    43 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    44 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    45 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
    46 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
    47 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
    48 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
    49 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    50 msgid "_Help"
    51 msgstr "Помо_щ"
    52 
    53 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
    54 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
    55 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
    56 
    57 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
    58 msgid "AccessX Status Applet Factory"
    59 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
    60 
    61 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
    62 #: ../accessx-status/applet.c:1322
    63 msgid "Keyboard Accessibility Status"
    64 msgstr "Достъпност на клавиатурата"
    65 
    66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
    67 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
    68 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
    69 
    70 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
    71 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
    72 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
    73 
    7425#: ../accessx-status/applet.c:137
    7526msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
     
    8233#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8334#. "documenters",        documenters,
    84 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
    85 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
    86 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
    87 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32
    88 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430
    89 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62
    90 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
     35#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
     36#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
     37#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
     38#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
     39#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
     40#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
     41#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
    9142#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
    9243msgid "translator-credits"
     
    10152"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10253
    103 #: ../accessx-status/applet.c:168
     54#: ../accessx-status/applet.c:167
    10455#, c-format
    10556msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
    10657msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"
    10758
    108 #: ../accessx-status/applet.c:218
     59#: ../accessx-status/applet.c:216
    10960#, c-format
    11061msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
    11162msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"
    11263
     64#: ../accessx-status/applet.c:233
     65msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
     66msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"
     67
     68#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
     69#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
     70#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
     71#: ../gweather/gweather-applet.c:124
     72#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
     73#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
     74#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
     75#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
     76msgid "_Help"
     77msgstr "Помо_щ"
     78
     79#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
     80#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
     81#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
     82#: ../gweather/gweather-applet.c:127
     83#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
     84#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
     85#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
     86#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
     87msgid "_About"
     88msgstr "_Относно"
     89
    11390#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
    114 #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
     91#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
    11592msgid "a"
    11693msgstr "а"
    11794
    118 #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
    119 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
     95#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
     96#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
    12097msgid "AccessX Status"
    12198msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"
    12299
    123 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
     100#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
    124101msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
    125102msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."
    126103
    127 #: ../accessx-status/applet.c:1010
     104#: ../accessx-status/applet.c:1023
    128105msgid "XKB Extension is not enabled"
    129106msgstr "Разширението XKB не е включено"
    130107
    131 #: ../accessx-status/applet.c:1015
     108#: ../accessx-status/applet.c:1028
    132109msgid "Unknown error"
    133110msgstr "Неизвестна грешка"
    134111
    135 #: ../accessx-status/applet.c:1023
     112#: ../accessx-status/applet.c:1036
    136113#, c-format
    137114msgid "Error: %s"
    138115msgstr "Грешка: %s"
    139116
    140 #: ../accessx-status/applet.c:1327
     117#: ../accessx-status/applet.c:1337
     118#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
     119msgid "Keyboard Accessibility Status"
     120msgstr "Достъпност на клавиатурата"
     121
     122#: ../accessx-status/applet.c:1342
    141123msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
    142124msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"
    143125
    144 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    145 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
    146 msgid "Battery Charge Monitor"
    147 msgstr "Заряд на батерията"
    148 
    149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
    150 msgid "Battstat Factory"
    151 msgstr "Фабрика на Battstat"
    152 
    153 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    154 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664
    155 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    156 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
    157 
    158 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
    159 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
    160 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
    161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
    162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
    163 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
    164 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
    165 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
    166 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
     126#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
     127msgid "AccessX Status Applet Factory"
     128msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"
     129
     130#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
     131msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
     132msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"
     133
     134#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
     135msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
     136msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"
     137
     138#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
     139#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
     140#: ../gweather/gweather-applet.c:121
     141#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
     142#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
     143#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
    167144msgid "_Preferences"
    168145msgstr "_Настройки"
    169146
    170 #: ../battstat/battstat_applet.c:67
     147#: ../battstat/battstat_applet.c:72
    171148msgid "System is running on AC power"
    172149msgstr "Системата се захранва от мрежата"
    173150
    174 #: ../battstat/battstat_applet.c:68
     151#: ../battstat/battstat_applet.c:73
    175152msgid "System is running on battery power"
    176153msgstr "Системата се захранва от батерии"
    177154
    178 #: ../battstat/battstat_applet.c:370
     155#: ../battstat/battstat_applet.c:375
    179156#, c-format
    180157msgid "Battery charged (%d%%)"
    181158msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"
    182159
    183 #: ../battstat/battstat_applet.c:372
     160#: ../battstat/battstat_applet.c:377
    184161#, c-format
    185162msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
    186163msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"
    187164
    188 #: ../battstat/battstat_applet.c:374
     165#: ../battstat/battstat_applet.c:379
    189166#, c-format
    190167msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
    191168msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"
    192169
    193 #: ../battstat/battstat_applet.c:379
     170#: ../battstat/battstat_applet.c:384
    194171#, c-format
    195172msgid "%d minute (%d%%) remaining"
     
    198175msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"
    199176
    200 #: ../battstat/battstat_applet.c:384
     177#: ../battstat/battstat_applet.c:389
    201178#, c-format
    202179msgid "%d minute until charged (%d%%)"
     
    205182msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"
    206183
    207 #: ../battstat/battstat_applet.c:390
     184#: ../battstat/battstat_applet.c:395
    208185#, c-format
    209186msgid "%d hour (%d%%) remaining"
     
    212189msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"
    213190
    214 #: ../battstat/battstat_applet.c:395
     191#: ../battstat/battstat_applet.c:400
    215192#, c-format
    216193msgid "%d hour until charged (%d%%)"
     
    221198#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    222199#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    223 #: ../battstat/battstat_applet.c:402
     200#: ../battstat/battstat_applet.c:407
    224201#, c-format
    225202msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
    226203msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"
    227204
    228 #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
     205#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
    229206msgid "hour"
    230207msgid_plural "hours"
     
    232209msgstr[1] "часа"
    233210
    234 #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
     211#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
    235212msgid "minute"
    236213msgid_plural "minutes"
     
    240217#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
    241218#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
    242 #: ../battstat/battstat_applet.c:409
     219#: ../battstat/battstat_applet.c:414
    243220#, c-format
    244221msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
    245222msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"
    246223
    247 #: ../battstat/battstat_applet.c:423
     224#: ../battstat/battstat_applet.c:428
    248225msgid "Battery Monitor"
    249226msgstr "Датчик за батерията"
    250227
    251 #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
     228#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
    252229msgid "Your battery is now fully recharged"
    253230msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    254231
    255 #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
     232#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
    256233msgid "Battery Notice"
    257234msgstr "Съобщение за батерията"
    258235
    259236#. we don't know the remaining time
    260 #: ../battstat/battstat_applet.c:570
     237#: ../battstat/battstat_applet.c:575
    261238#, c-format
    262239msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
    263240msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."
    264241
    265 #: ../battstat/battstat_applet.c:576
     242#: ../battstat/battstat_applet.c:581
    266243#, c-format
    267244msgid ""
     
    275252#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    276253#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    277 #: ../battstat/battstat_applet.c:588
     254#: ../battstat/battstat_applet.c:593
    278255msgid ""
    279256"To avoid losing your work:\n"
     
    288265#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    289266#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    290 #: ../battstat/battstat_applet.c:596
     267#: ../battstat/battstat_applet.c:601
    291268msgid ""
    292269"To avoid losing your work:\n"
     
    300277" • запазете отворените документи и го спрете."
    301278
    302 #: ../battstat/battstat_applet.c:604
     279#: ../battstat/battstat_applet.c:609
    303280msgid "Your battery is running low"
    304281msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    305282
    306 #: ../battstat/battstat_applet.c:701
     283#: ../battstat/battstat_applet.c:706
    307284msgid "No battery present"
    308285msgstr "Няма налична батерия"
    309286
    310 #: ../battstat/battstat_applet.c:704
     287#: ../battstat/battstat_applet.c:709
    311288msgid "Battery status unknown"
    312289msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    313290
    314 #: ../battstat/battstat_applet.c:863
     291#: ../battstat/battstat_applet.c:868
    315292msgid "N/A"
    316293msgstr "Няма налични"
    317294
    318 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
    319 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
     295#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
     296#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:70
    320297#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
    321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
    322 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
    323 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
     298#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
     299#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
     300#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
    324301#, c-format
    325302msgid "There was an error displaying help: %s"
    326303msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    327304
    328 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233
     305#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
    329306msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    330307msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."
    331308
    332309#. true
    333 #: ../battstat/battstat_applet.c:1235
     310#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
    334311msgid "HAL backend enabled."
    335312msgstr "Ядрото на HAL е включено."
    336313
    337314#. false
    338 #: ../battstat/battstat_applet.c:1236
     315#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
    339316msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
    340317msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."
     318
     319#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
     320#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
     321msgid "Battery Charge Monitor"
     322msgstr "Заряд на батерията"
     323
     324#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
     325#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
     326msgid "Monitor a laptop's remaining power"
     327msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
    341328
    342329#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
     
    491478msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"
    492479
     480#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
     481msgid "Battstat Factory"
     482msgstr "Фабрика на Battstat"
     483
    493484#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
    494485#. * this sentence:
    495486#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
    496487#.
    497 #: ../battstat/properties.c:315
     488#: ../battstat/properties.c:314
    498489msgid "Percent"
    499490msgstr "процента"
     
    503494#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
    504495#.
    505 #: ../battstat/properties.c:321
     496#: ../battstat/properties.c:320
    506497msgid "Minutes Remaining"
    507498msgstr "оставащи минути"
     
    518509msgid "Battery power low"
    519510msgstr "Ниска мощност на батерията"
    520 
    521 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    522 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
    523 #: ../charpick/properties.c:452
    524 msgid "Character Palette"
    525 msgstr "Палитра със знаци"
    526 
    527 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
    528 msgid "Charpicker Applet Factory"
    529 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
    530 
    531 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    532 #: ../charpick/charpick.c:741
    533 msgid "Insert characters"
    534 msgstr "Вмъкване на знаци"
    535511
    536512#: ../charpick/charpick.c:436
     
    556532msgstr "вмъкване на „%s“"
    557533
    558 #: ../charpick/charpick.c:606
     534#: ../charpick/charpick.c:605
    559535msgid ""
    560536"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
     
    563539"Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "
    564540"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."
     541
     542#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
     543#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
     544#: ../charpick/properties.c:452
     545msgid "Character Palette"
     546msgstr "Палитра със знаци"
     547
     548#: ../charpick/charpick.c:743
     549#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
     550msgid "Insert characters"
     551msgstr "Вмъкване на знаци"
    565552
    566553#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
     
    589576"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."
    590577
     578#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
     579msgid "Charpicker Applet Factory"
     580msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"
     581
    591582#: ../charpick/properties.c:28
    592583msgid "_Edit"
     
    645636msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"
    646637
    647 #: ../charpick/properties.c:542
     638#: ../charpick/properties.c:541
    648639msgid "Character Palette Preferences"
    649640msgstr "Настройки на палитрата за знаци"
    650 
    651 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    652 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
    653 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    654 msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
    655 
    656 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
    657 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
    658 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
    659641
    660642#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
     
    728710msgstr "_Наблюдаван процесор:"
    729711
    730 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
     712#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
     713#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
     714msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
     715msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     716
     717#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
     718msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
     719msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"
     720
     721#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
    731722msgid "Could not open help document"
    732723msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"
    733724
    734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
     725#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
    735726msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
    736727msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    737728
    738 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
     729#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
    739730msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    740731msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
     
    782773"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."
    783774
    784 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
    785 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
    786 msgid "Disk Mounter"
    787 msgstr "Монтьор за устройства"
    788 
    789 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
    790 msgid "Drive Mount Applet Factory"
    791 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
    792 
    793 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
    794 msgid "Factory for drive mount applet"
    795 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
    796 
    797 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
    798 msgid "Mount local disks and devices"
    799 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
    800 
    801 #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
     775#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
    802776msgid "(mounted)"
    803777msgstr "(монтирано)"
    804778
    805 #: ../drivemount/drive-button.c:340
     779#: ../drivemount/drive-button.c:344
    806780msgid "(not mounted)"
    807781msgstr "(демонтирано)"
    808782
    809 #: ../drivemount/drive-button.c:552
     783#: ../drivemount/drive-button.c:556
    810784#, c-format
    811785msgid "Cannot execute '%s'"
    812786msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    813787
    814 #: ../drivemount/drive-button.c:875
     788#: ../drivemount/drive-button.c:879
    815789msgid "_Play DVD"
    816790msgstr "_Пускане на DVD"
    817791
    818 #: ../drivemount/drive-button.c:879
     792#: ../drivemount/drive-button.c:883
    819793msgid "_Play CD"
    820794msgstr "_Пускане на CD"
    821795
    822 #: ../drivemount/drive-button.c:882
     796#: ../drivemount/drive-button.c:886
    823797#, c-format
    824798msgid "_Open %s"
    825799msgstr "_Отваряне на %s"
    826800
    827 #: ../drivemount/drive-button.c:891
     801#: ../drivemount/drive-button.c:895
    828802#, c-format
    829803msgid "Un_mount %s"
    830804msgstr "_Демонтиране на %s"
    831805
    832 #: ../drivemount/drive-button.c:898
     806#: ../drivemount/drive-button.c:902
    833807#, c-format
    834808msgid "_Mount %s"
    835809msgstr "_Монтиране на %s"
    836810
    837 #: ../drivemount/drive-button.c:906
     811#: ../drivemount/drive-button.c:910
    838812#, c-format
    839813msgid "_Eject %s"
     
    844818msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
    845819
     820#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
     821#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
     822msgid "Disk Mounter"
     823msgstr "Монтьор за устройства"
     824
    846825#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
    847826msgid "Interval timeout to check mount point status"
     
    852831msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"
    853832
    854 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
    855 msgid "A set of eyeballs for your panel"
    856 msgstr "Комплект очички за вашия панел."
    857 
    858 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
    859 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
     833#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
     834msgid "Drive Mount Applet Factory"
     835msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"
     836
     837#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
     838msgid "Factory for drive mount applet"
     839msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"
     840
     841#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
     842msgid "Mount local disks and devices"
     843msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
     844
     845#: ../geyes/geyes.c:191
     846msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
     847msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
     848
     849#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
     850#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
    860851msgid "Eyes"
    861852msgstr "Очички"
    862853
    863 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
    864 msgid "Geyes Applet Factory"
    865 msgstr "Фабрика на аплета очички"
    866 
    867 #: ../geyes/geyes.c:190
    868 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
    869 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката."
    870 
    871 #: ../geyes/geyes.c:418
     854#: ../geyes/geyes.c:425
    872855msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
    873856msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"
     
    877860msgstr "Папка, в която е темата"
    878861
     862#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
     863msgid "A set of eyeballs for your panel"
     864msgstr "Комплект очички за вашия панел."
     865
     866#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
     867msgid "Geyes Applet Factory"
     868msgstr "Фабрика на аплета очички"
     869
    879870#: ../geyes/themes.c:127
    880871msgid "Can not launch the eyes applet."
     
    885876msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."
    886877
    887 #: ../geyes/themes.c:304
     878#: ../geyes/themes.c:303
    888879msgid "Geyes Preferences"
    889880msgstr "Настройки на очичките"
    890881
    891 #: ../geyes/themes.c:338
     882#: ../geyes/themes.c:337
    892883msgid "Themes"
    893884msgstr "Теми"
    894885
    895 #: ../geyes/themes.c:359
     886#: ../geyes/themes.c:358
    896887msgid "_Select a theme:"
    897888msgstr "_Избор на тема:"
     
    15131504msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"
    15141505
    1515 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    1516 msgid "_Details"
    1517 msgstr "По_дробности"
    1518 
    1519 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
    1520 msgid "_Update"
    1521 msgstr "_Актуализиране"
    1522 
    1523 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
    1524 msgid "Factory for creating the weather applet."
    1525 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
    1526 
    1527 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
    1528 msgid "Gweather Applet Factory"
    1529 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
    1530 
    1531 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
    1532 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
    1533 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
    1534 
    1535 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    1536 #: ../gweather/gweather-applet.c:324
    1537 msgid "Weather Report"
    1538 msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    1539 
    15401506#: ../gweather/gweather-about.c:50
    15411507msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
     
    15461512msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    15471513
    1548 #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
     1514#: ../gweather/gweather-applet.c:115
     1515msgid "_Details"
     1516msgstr "По_дробности"
     1517
     1518#: ../gweather/gweather-applet.c:118 ../gweather/gweather-dialog.c:215
     1519msgid "_Update"
     1520msgstr "_Актуализиране"
     1521
     1522#: ../gweather/gweather-applet.c:329
     1523#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
     1524msgid "Weather Report"
     1525msgstr "Метеорологичен бюлетин"
     1526
     1527#: ../gweather/gweather-applet.c:347 ../gweather/gweather-applet.c:351
    15491528msgid "GNOME Weather"
    15501529msgstr "Прогноза на времето"
    15511530
    1552 #: ../gweather/gweather-applet.c:447
     1531#: ../gweather/gweather-applet.c:453
    15531532msgid "Weather Forecast"
    15541533msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    15551534
    1556 #: ../gweather/gweather-applet.c:459
     1535#: ../gweather/gweather-applet.c:465
    15571536#, c-format
    15581537msgid ""
     
    15651544"Температура: %s"
    15661545
    1567 #: ../gweather/gweather-applet.c:509
     1546#: ../gweather/gweather-applet.c:515
    15681547msgid "Updating..."
    15691548msgstr "Актуализиране…"
     
    18561835msgstr "Местоположение"
    18571836
     1837#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
     1838msgid "Factory for creating the weather applet."
     1839msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."
     1840
     1841#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
     1842msgid "Gweather Applet Factory"
     1843msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"
     1844
     1845#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
     1846msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
     1847msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"
     1848
    18581849#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
    1859 #: ../invest-applet/invest/about.py:20
     1850#: ../invest-applet/invest/about.py:17
    18601851msgid "Invest"
    18611852msgstr "Инвестиции"
    18621853
    18631854#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
    1864 #: ../invest-applet/invest/about.py:23
     1855#: ../invest-applet/invest/about.py:20
    18651856msgid "Track your invested money."
    18661857msgstr "Следене на инвестираните пари"
    18671858
    1868 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
     1859#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
    18691860msgid "_Refresh"
    18701861msgstr "_Обновяване"
     
    20252016
    20262017#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
     2018msgid "Currency"
     2019msgstr "Валута"
     2020
     2021#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
    20272022msgid "Invest Preferences"
    20282023msgstr "Настройки за инвестициите"
    20292024
    2030 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
     2025#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
    20312026msgid "Stocks"
    20322027msgstr "Акции"
    20332028
    2034 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
     2029#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
    20352030msgid "label"
    20362031msgstr "етикет"
    20372032
    20382033#. a) We aren't configured yet
    2039 #: ../invest-applet/invest/applet.py:49
     2034#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
    20402035msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
    20412036msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"
    20422037
    2043 #: ../invest-applet/invest/applet.py:54
     2038#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
    20442039msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
    20452040msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"
    20462041
    2047 #: ../invest-applet/invest/applet.py:55
     2042#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
    20482043msgid ""
    20492044"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
     
    20742069msgstr "Аплет за инвестиции"
    20752070
    2076 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2071#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20772072msgid "Symbol"
    20782073msgstr "Символ"
    20792074
    2080 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2075#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20812076msgid "Label"
    20822077msgstr "Етикет"
    20832078
    2084 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2079#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20852080msgid "Amount"
    20862081msgstr "Количество"
    20872082
    2088 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2083#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20892084msgid "Price"
    20902085msgstr "Цена"
    20912086
    2092 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
     2087#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
    20932088msgid "Commission"
    20942089msgstr "Комисионна"
    20952090
    2096 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120
     2091#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
     2092msgid "Currency Rate"
     2093msgstr "Курс на обмяна"
     2094
     2095#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
    20972096msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
    20982097msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"
    20992098
    2100 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135
     2099#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
     2100#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
    21012101#, python-format
    21022102msgid "Updated at %s"
    21032103msgstr "Актуализирано в %s"
    21042104
    2105 #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
    2106 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
     2105#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
     2106#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
    21072107#, python-format
    2108 msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
    2109 msgstr "Средна промяна на котировките %%: %+.2f%%"
    2110 
    2111 #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
    2112 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134
     2108msgid "Average change: %s"
     2109msgstr "Средна промяна: %s"
     2110
     2111#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
     2112#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
    21132113#, python-format
    2114 msgid "Positions balance: %+.2f"
    2115 msgstr "Баланс по позициите: %+.2f"
     2114msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
     2115msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"
    21162116
    21172117#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
     
    21192119#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
    21202120#. stock was purchased.
    2121 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2121#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21222122msgid "Ticker"
    21232123msgstr "Борсов символ"
    21242124
    2125 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2125#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21262126msgid "Last"
    21272127msgstr "Последна цена"
    21282128
    2129 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2129#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21302130msgid "Change %"
    21312131msgstr "Промяна %"
    21322132
    2133 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2133#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21342134msgid "Chart"
    21352135msgstr "Диаграма"
    21362136
    2137 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2137#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21382138msgid "Gain"
    21392139msgstr "Печалба"
    21402140
    2141 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
     2141#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
    21422142msgid "Gain %"
    21432143msgstr "Печалба %"
     
    21512151msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)"
    21522152
    2153 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
    2154 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
    2155 msgid "Command Line"
    2156 msgstr "Команден ред"
    2157 
    2158 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
    2159 msgid "Mini-Commander"
    2160 msgstr "Мини-командир"
    2161 
    2162 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
    2163 msgid "MiniCommander Applet Factory"
    2164 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
    2165 
    2166 #: ../mini-commander/src/about.c:49
     2153#: ../mini-commander/src/about.c:48
    21672154msgid ""
    21682155"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
     
    23132300
    23142301#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
    2315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
     2302#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
    23162303msgid "_Width:"
    23172304msgstr "_Широчина:"
     
    24322419msgstr "Широчина на аплета"
    24332420
    2434 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
    24352421#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
     2422#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
    24362423msgid "Browser"
    24372424msgstr "Избор"
    24382425
    2439 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
     2426#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
    24402427msgid "Click this button to start the browser"
    24412428msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора"
    24422429
    2443 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
    24442430#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
     2431#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
    24452432msgid "History"
    24462433msgstr "История"
    24472434
    2448 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
     2435#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
    24492436msgid "Click this button for the list of previous commands"
    24502437msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди"
    24512438
    2452 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
     2439#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
    24532440msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
    24542441msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор"
    24552442
    2456 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
     2443#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
     2444#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2445msgid "Command Line"
     2446msgstr "Команден ред"
     2447
     2448#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
    24572449msgid "Mini-Commander applet"
    24582450msgstr "Аплет „Мини-командир“"
    24592451
    2460 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
     2452#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
    24612453msgid "This applet adds a command line to the panel"
    24622454msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела"
     2455
     2456#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
     2457msgid "Mini-Commander"
     2458msgstr "Мини-командир"
     2459
     2460#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
     2461msgid "MiniCommander Applet Factory"
     2462msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“"
    24632463
    24642464#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
     
    24862486msgstr "Команда"
    24872487
    2488 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
    2489 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
    2490 msgid "Adjust the sound volume"
    2491 msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
     2488#: ../mixer/applet.c:184
     2489msgid "Volume Applet"
     2490msgstr "Аплет за силата на звука"
    24922491
    24932492#. tooltip over applet
    2494 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
    2495 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
     2493#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
    24962494#: ../null_applet/null_applet.c:46
    24972495msgid "Volume Control"
    24982496msgstr "Сила на звука"
    24992497
    2500 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
     2498#: ../mixer/applet.c:384
     2499msgid "_Open Volume Control"
     2500msgstr "_Сила на звука"
     2501
     2502#: ../mixer/applet.c:398
    25012503msgid "Mu_te"
    25022504msgstr "За_глушаване"
    25032505
    2504 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
    2505 msgid "_Open Volume Control"
    2506 msgstr "_Сила на звука"
    2507 
    2508 #: ../mixer/applet.c:187
    2509 msgid "Volume Applet"
    2510 msgstr "Аплет за силата на звука"
    2511 
    2512 #: ../mixer/applet.c:542
     2506#: ../mixer/applet.c:564
    25132507msgid ""
    25142508"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    25202514"звукова карта, или тя не е конфигурирана."
    25212515
    2522 #: ../mixer/applet.c:546
     2516#: ../mixer/applet.c:568
    25232517msgid ""
    25242518"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    25282522"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    25292523
    2530 #: ../mixer/applet.c:714
     2524#: ../mixer/applet.c:754
    25312525#, c-format
    25322526msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    25332527msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    25342528
    2535 #: ../mixer/applet.c:1164
     2529#: ../mixer/applet.c:1203
    25362530#, c-format
    25372531msgid "%s: muted"
     
    25422536#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    25432537#. * most likely want to keep this as-is.
    2544 #: ../mixer/applet.c:1170
     2538#: ../mixer/applet.c:1209
    25452539#, c-format
    25462540msgid "%s: %d%%"
    25472541msgstr "%s: %d%%"
    25482542
    2549 #: ../mixer/applet.c:1408
     2543#: ../mixer/applet.c:1445
    25502544#, c-format
    25512545msgid "Failed to display help: %s"
    25522546msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    25532547
    2554 #: ../mixer/applet.c:1421
     2548#: ../mixer/applet.c:1458
    25552549msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    25562550msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    25572551
    2558 #: ../mixer/applet.c:1422
     2552#: ../mixer/applet.c:1459
    25592553msgid "Using GStreamer 0.10."
    25602554msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
     
    25942588msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
    25952589
    2596 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
    2597 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
    2598 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
    2599 
    2600 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    2601 #: ../modemlights/modem-applet.c:178
     2590#: ../modemlights/modem-applet.c:142
     2591msgid "_Activate"
     2592msgstr "_Активиране"
     2593
     2594#: ../modemlights/modem-applet.c:145
     2595msgid "_Deactivate"
     2596msgstr "_Деактивиране"
     2597
     2598#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
     2599msgid "_Properties"
     2600msgstr "_Настройки"
     2601
     2602#: ../modemlights/modem-applet.c:184
     2603#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
    26022604msgid "Modem Monitor"
    26032605msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
    26042606
    2605 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
    2606 msgid "_Activate"
    2607 msgstr "_Активиране"
    2608 
    2609 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
    2610 msgid "_Deactivate"
    2611 msgstr "_Деактивиране"
    2612 
    2613 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
    2614 msgid "_Properties"
    2615 msgstr "_Настройки"
    2616 
    2617 #: ../modemlights/modem-applet.c:708
     2607#: ../modemlights/modem-applet.c:710
    26182608msgid "Connection active, but could not get connection time"
    26192609msgstr ""
     
    26212611"свързани"
    26222612
    2623 #: ../modemlights/modem-applet.c:724
     2613#: ../modemlights/modem-applet.c:726
    26242614#, c-format
    26252615msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    26262616msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    26272617
    2628 #: ../modemlights/modem-applet.c:728
     2618#: ../modemlights/modem-applet.c:730
    26292619msgid "Not connected"
    26302620msgstr "Не сте свързани"
    26312621
    2632 #: ../modemlights/modem-applet.c:750
     2622#: ../modemlights/modem-applet.c:752
    26332623msgid ""
    26342624"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    26382628"администратор"
    26392629
    2640 #: ../modemlights/modem-applet.c:751
     2630#: ../modemlights/modem-applet.c:753
    26412631msgid ""
    26422632"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    26462636"права на администратор"
    26472637
    2648 #: ../modemlights/modem-applet.c:826
     2638#: ../modemlights/modem-applet.c:828
    26492639msgid "The entered password is invalid"
    26502640msgstr "Въведената парола не е вярна"
    26512641
    2652 #: ../modemlights/modem-applet.c:828
     2642#: ../modemlights/modem-applet.c:830
    26532643msgid ""
    26542644"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    26582648"„Caps Lock“"
    26592649
    2660 #: ../modemlights/modem-applet.c:930
     2650#: ../modemlights/modem-applet.c:932
    26612651msgid "Do you want to connect?"
    26622652msgstr "Искате ли да се свържете?"
    26632653
    2664 #: ../modemlights/modem-applet.c:931
     2654#: ../modemlights/modem-applet.c:933
    26652655msgid "Do you want to disconnect?"
    26662656msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"
    26672657
    2668 #: ../modemlights/modem-applet.c:940
     2658#: ../modemlights/modem-applet.c:942
    26692659msgid "C_onnect"
    26702660msgstr "_Свързване"
    26712661
    2672 #: ../modemlights/modem-applet.c:940
     2662#: ../modemlights/modem-applet.c:942
    26732663msgid "_Disconnect"
    26742664msgstr "_Изключване"
    26752665
    2676 #: ../modemlights/modem-applet.c:996
     2666#: ../modemlights/modem-applet.c:995
    26772667msgid "Could not launch network configuration tool"
    26782668msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    26792669
    2680 #: ../modemlights/modem-applet.c:998
     2670#: ../modemlights/modem-applet.c:997
    26812671msgid ""
    26822672"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    26852675"Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"
    26862676
    2687 #: ../modemlights/modem-applet.c:1022
     2677#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
    26882678msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    26892679msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."
     
    27052695msgstr "Изисква се паролата на администратора"
    27062696
    2707 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
    2708 msgid "A system load indicator"
    2709 msgstr "Датчик за натоварването на системата"
    2710 
    2711 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
    2712 #: ../multiload/main.c:496
    2713 msgid "System Monitor"
    2714 msgstr "Наблюдение на системата"
    2715 
    2716 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
    2717 msgid "_Open System Monitor"
    2718 msgstr "Отваряне на _системен датчик"
    2719 
    2720 #: ../multiload/main.c:57
     2697#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2698msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
     2699msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"
     2700
     2701#: ../multiload/main.c:56
    27212702msgid ""
    27222703"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
     
    27262707"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."
    27272708
    2728 #: ../multiload/main.c:126
     2709#: ../multiload/main.c:124
    27292710#, c-format
    27302711msgid "There was an error executing '%s': %s"
    27312712msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    27322713
    2733 #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
     2714#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
    27342715msgid "Processor"
    27352716msgstr "Процесор"
    27362717
    2737 #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
     2718#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
    27382719msgid "Memory"
    27392720msgstr "Памет"
    27402721
    2741 #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
     2722#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
    27422723msgid "Network"
    27432724msgstr "Мрежа"
    27442725
    2745 #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
     2726#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
    27462727msgid "Swap Space"
    27472728msgstr "Виртуална памет"
    27482729
    2749 #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
     2730#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
    27502731msgid "Load Average"
    27512732msgstr "Средна натовареност"
    27522733
    2753 #: ../multiload/main.c:298
     2734#: ../multiload/main.c:262
    27542735msgid "Disk"
    27552736msgstr "Диск"
     
    27582739#. please assume that they always are.
    27592740#.
    2760 #: ../multiload/main.c:317
     2741#: ../multiload/main.c:278
    27612742#, c-format
    27622743msgid ""
     
    27692750"%u%% се използват за кеширане"
    27702751
    2771 #: ../multiload/main.c:325
     2752#: ../multiload/main.c:286
    27722753#, c-format
    27732754msgid "The system load average is %0.02f"
     
    27752756
    27762757#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
    2777 #: ../multiload/main.c:333
     2758#: ../multiload/main.c:294
    27782759#, c-format
    27792760msgid ""
     
    27862767"Изпратени %s"
    27872768
    2788 #: ../multiload/main.c:349
     2769#: ../multiload/main.c:310
    27892770#, c-format
    27902771msgid ""
     
    28012782"%u%% се използват"
    28022783
    2803 #: ../multiload/main.c:374
     2784#: ../multiload/main.c:335
    28042785msgid "CPU Load"
    28052786msgstr "Натоварване на процесора"
    28062787
    2807 #: ../multiload/main.c:375
     2788#: ../multiload/main.c:336
    28082789msgid "Memory Load"
    28092790msgstr "Натовареност на паметта"
    28102791
    2811 #: ../multiload/main.c:376
     2792#: ../multiload/main.c:337
    28122793msgid "Net Load"
    28132794msgstr "Натовареност на мрежата"
    28142795
    2815 #: ../multiload/main.c:377
     2796#: ../multiload/main.c:338
    28162797msgid "Swap Load"
    28172798msgstr "Натовареност на виртуалната памет"
    28182799
    2819 #: ../multiload/main.c:379
     2800#: ../multiload/main.c:340
    28202801msgid "Disk Load"
    28212802msgstr "Натовареност на диска"
     2803
     2804#: ../multiload/main.c:436
     2805msgid "_Open System Monitor"
     2806msgstr "Отваряне на _системен датчик"
     2807
     2808#: ../multiload/main.c:464
     2809#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
     2810msgid "System Monitor"
     2811msgstr "Наблюдение на системата"
    28222812
    28232813#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
     
    29552945msgid "%s/s"
    29562946msgstr "%s/s"
     2947
     2948#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
     2949msgid "A system load indicator"
     2950msgstr "Датчик за натоварването на системата"
    29572951
    29582952#: ../multiload/properties.c:357
     
    30853079msgstr "_Писане"
    30863080
    3087 #: ../multiload/properties.c:658
     3081#: ../multiload/properties.c:657
    30883082msgid "System Monitor Preferences"
    30893083msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"
     
    31053099msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"
    31063100
     3101#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
     3102msgid "Adjust the sound volume"
     3103msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
     3104
    31073105#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
    31083106msgid "Volume Control (Deprecated)"
     
    31733171msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"
    31743172
    3175 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
     3173#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
    31763174msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
    31773175msgstr ""
    31783176"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"
    31793177
    3180 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    3181 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
    3182 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
     3178#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
     3179#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
     3180#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
    31833181msgid "Sticky Notes"
    31843182msgstr "Лепкави бележки"
    31853183
    3186 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
     3184#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
    31873185msgid "Sticky Notes Applet Factory"
    31883186msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"
    3189 
    3190 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
    3191 msgid "Hi_de Notes"
    3192 msgstr "_Скриване на бележките"
    3193 
    3194 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
    3195 msgid "_Delete Notes"
    3196 msgstr "_Изтриване на бележките"
    3197 
    3198 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
    3199 msgid "_Lock Notes"
    3200 msgstr "Зак_лючване на бележките"
    3201 
    3202 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
    3203 msgid "_New Note"
    3204 msgstr "Нова _бележка"
    32053187
    32063188#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
     
    32413223
    32423224#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
     3225msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
     3226msgstr ""
     3227"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"
     3228
     3229#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
    32433230msgid "Close note"
    32443231msgstr "Затваряне на бележката"
    32453232
    3246 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
     3233#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
    32473234msgid "Default Note Properties"
    32483235msgstr "Стандартни настройки на бележка"
    32493236
    3250 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
     3237#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
    32513238msgid "Delete all sticky notes?"
    3252 msgstr "Дасе изтрият ли всички лепкави бележки?"
    3253 
    3254 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
     3239msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"
     3240
     3241#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
    32553242msgid "Delete this sticky note?"
    32563243msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"
    32573244
    3258 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
     3245#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
    32593246msgid "Font C_olor:"
    32603247msgstr "_Цвят на шрифта:"
    32613248
    3262 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
     3249#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
    32633250msgid "Font Co_lor:"
    32643251msgstr "_Цвят на шрифта:"
    32653252
    3266 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
     3253#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
    32673254msgid "Force _default color and font on notes"
    32683255msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"
    32693256
    3270 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
     3257#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
    32713258msgid "H_eight:"
    32723259msgstr "_Височина:"
    32733260
    3274 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
     3261#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
     3262msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
     3263msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"
     3264
     3265#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
    32753266msgid "Lock/Unlock note"
    32763267msgstr "Заключване/отключване на бележка"
    32773268
    3278 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
     3269#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
    32793270msgid "Note C_olor:"
    32803271msgstr "_Цвят на бележка:"
    32813272
    3282 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
     3273#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
    32833274msgid "Note _Color:"
    32843275msgstr "_Цвят на бележка:"
    32853276
    3286 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
     3277#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
    32873278msgid "Pick a color for the sticky note"
    32883279msgstr "Избор на цвят за бележката"
    32893280
    3290 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
     3281#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
    32913282msgid "Pick a default sticky note color"
    32923283msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"
    32933284
    3294 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
     3285#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
    32953286msgid "Pick a default sticky note font"
    32963287msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"
    32973288
    3298 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
     3289#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
    32993290msgid "Pick a font for the sticky note"
    33003291msgstr "Избор на шрифт за бележката"
    33013292
    3302 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
     3293#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
    33033294msgid "Properties"
    33043295msgstr "Настройки"
    33053296
    3306 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
     3297#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
    33073298msgid "Resize note"
    33083299msgstr "Преоразмеряване на бележката"
    33093300
    3310 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
     3301#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
    33113302msgid "Specify a title for the note"
    33123303msgstr "Указване на заглавие на бележката"
    33133304
    3314 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
     3305#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
    33153306msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
    33163307msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"
    33173308
    3318 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
     3309#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
    33193310msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
    33203311msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"
    33213312
    3322 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
     3313#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
    33233314msgid "Sticky Note"
    33243315msgstr "Лепкава бележка"
    33253316
    3326 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
     3317#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
    33273318msgid "Sticky Note Properties"
    33283319msgstr "Настройки на лепкавата бележка"
    33293320
    3330 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
     3321#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
    33313322msgid "Sticky Notes Preferences"
    33323323msgstr "Настройки на лепкавите бележки"
    33333324
    3334 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
     3325#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
    33353326msgid "This cannot be undone."
    33363327msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."
    33373328
    3338 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
     3329#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
    33393330msgid "Use co_lor from the system theme"
    33403331msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"
    33413332
    3342 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
     3333#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
    33433334msgid "Use default co_lor"
    33443335msgstr "Използване на стандартния _цвят"
    33453336
    3346 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
     3337#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
    33473338msgid "Use default fo_nt"
    33483339msgstr "Използване на стандартния _шрифт"
    33493340
    3350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
     3341#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
    33513342msgid "Use fo_nt from the system theme"
    33523343msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"
    33533344
    3354 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
     3345#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
    33553346msgid "_Delete All"
    33563347msgstr "_Изтриване на всички"
    33573348
    3358 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
     3349#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
     3350msgid "_Delete Note..."
     3351msgstr "_Изтриване на бележка…"
     3352
     3353#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
    33593354msgid "_Font:"
    33603355msgstr "_Шрифт:"
    33613356
    3362 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
     3357#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
     3358msgid "_Lock Note"
     3359msgstr "Зак_лючване на бележка"
     3360
     3361#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
     3362msgid "_New Note"
     3363msgstr "Нова _бележка"
     3364
     3365#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
    33633366msgid "_Put notes on all workspaces"
    33643367msgstr "Бележките да са на _всички плотове"
    33653368
    3366 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
     3369#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
    33673370msgid "_Title:"
    33683371msgstr "_Заглавие:"
     
    34563459#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
    34573460msgid ""
     3461"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
     3462"automatically hide all the open notes."
     3463msgstr ""
     3464"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, "
     3465"по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."
     3466
     3467#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
     3468msgid ""
    34583469"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
    34593470"assigned to individual notes will be ignored."
     
    34623473"бележки ще бъдат игнорирани."
    34633474
    3464 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
     3475#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
    34653476msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
    34663477msgstr ""
     
    34683479"(могат да се променят)."
    34693480
    3470 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
     3481#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
    34713482msgid ""
    34723483"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
     
    34753486"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."
    34763487
    3477 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
     3488#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
    34783489msgid "Sticky notes' locked state"
    34793490msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"
    34803491
    3481 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
     3492#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
    34823493msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
    34833494msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"
    34843495
    3485 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
     3496#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
    34863497msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
    34873498msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"
    34883499
    3489 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
     3500#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
    34903501msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
    34913502msgstr ""
     
    34933504"бележки"
    34943505
    3495 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
     3506#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
     3507msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
     3508msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"
     3509
     3510#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
    34963511msgid "Whether to use the default system color"
    34973512msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"
    34983513
    3499 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
     3514#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
    35003515msgid "Whether to use the default system font"
    35013516msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"
    35023517
    3503 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
     3518#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
     3519msgid "Hi_de Notes"
     3520msgstr "_Скриване на бележките"
     3521
     3522#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
     3523msgid "_Delete Notes"
     3524msgstr "_Изтриване на бележките"
     3525
     3526#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
     3527msgid "_Lock Notes"
     3528msgstr "Зак_лючване на бележките"
     3529
     3530#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
    35043531#, c-format
    35053532msgid "%d note"
     
    35083535msgstr[1] "%d бележки"
    35093536
    3510 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
     3537#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
    35113538msgid "Show sticky notes"
    35123539msgstr "Показване на лепкави бележки"
    35133540
    3514 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
     3541#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
    35153542msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    35163543msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
    35173544
    3518 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
     3545#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
    35193546msgid "Go to Trash"
    35203547msgstr "Отиване в кошчето"
    35213548
    3522 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
     3549#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
    35233550msgid "Trash"
    35243551msgstr "Кошче"
    35253552
    3526 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    3527 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
     3553#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
    35283554msgid "_Empty Trash"
    35293555msgstr "_Изчистване на кошчето"
    35303556
    3531 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
     3557#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
    35323558msgid "_Open Trash"
    35333559msgstr "_Отваряне на кошчето"
    35343560
    3535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
     3561#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
    35363562#, c-format
    35373563msgid "%d Item in Trash"
     
    35403566msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    35413567
    3542 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
     3568#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
    35433569msgid "No Items in Trash"
    35443570msgstr "В кошчето няма нищо"
    35453571
    3546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
     3572#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
    35473573#, c-format
    35483574msgid ""
     
    35783604"бъдат изтрити незабавно?"
    35793605
    3580 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
     3606#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
    35813607msgid "Trash Applet"
    35823608msgstr "Аплет за кошчето"
  • gnome/master/gnome-panel.master.bg.po

    r1950 r2107  
    1212"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
    1313"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
     14"POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
     15"PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:40+0300\n"
    1616"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1717"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     18"Language: bg\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
    1920"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2223
    23 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
    24 msgid "Ad_just Date & Time"
    25 msgstr "За_даване на час и дата"
    26 
    27 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
    28 msgid "Copy _Date"
    29 msgstr "Копиране на _датата"
    30 
    31 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
    32 msgid "Copy _Time"
    33 msgstr "Копиране на _времето"
    34 
    35 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
    36 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
    37 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
    38 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
    39 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
    40 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
    41 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
    42 msgid "_About"
    43 msgstr "_Относно"
    44 
    45 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
    46 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
    47 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
    48 #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
    49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
    50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
    51 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
    52 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
    53 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
    54 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
    55 msgid "_Help"
    56 msgstr "Помо_щ"
    57 
    58 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
    59 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
    60 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
    61 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
    62 msgid "_Preferences"
    63 msgstr "_Настройки"
    64 
    65 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    66 #: ../applets/clock/clock.c:3668
    67 msgid "Clock"
    68 msgstr "Часовник"
    69 
    70 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
    71 msgid "Clock Applet Factory"
    72 msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
    73 
    74 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
    75 msgid "Factory for creating clock applets."
    76 msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
    77 
    78 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
    79 msgid "Get the current time and date"
    80 msgstr "Взимане на текущия час и дата"
    81 
    8224#. Translators: This is a strftime format string.
    8325#. * It is used to display the time in 12-hours format
    8426#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    8527#. * am/pm.
    86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
     28#. Translators: This is a strftime format string.
     29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
     30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
     31#.
     32#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
     33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
    8734msgid "%l:%M %p"
    8835msgstr "%l:%M %p"
     
    9845#. * It is used to display the time in 24-hours format
    9946#. * (eg, like in France: 20:10).
    100 #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
    101 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
     47#. Translators: This is a strftime format string.
     48#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
     49#. * in France: 20:10).
     50#.
     51#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
     52#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
     53#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
    10254msgid "%H:%M"
    10355msgstr "%H:%M"
     
    14799#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
    148100#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
    149 #: ../applets/clock/clock.c:445
     101#: ../applets/clock/clock.c:444
    150102msgid "%l:%M:%S %p"
    151103msgstr "%l:%M:%S %p"
     
    158110#. * It is used to display the time in 24-hours
    159111#. * format (eg, like in France: 20:10).
    160 #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
     112#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
    161113msgid "%H:%M:%S"
    162114msgstr "%H:%M:%S"
     
    167119#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
    168120#. * instead of "May  1").
    169 #: ../applets/clock/clock.c:461
     121#: ../applets/clock/clock.c:460
    170122msgid "%a %b %e"
    171123msgstr "%b %d, %a"
     
    175127#. *              date on a clock in your locale.
    176128#.
    177 #: ../applets/clock/clock.c:468
     129#: ../applets/clock/clock.c:467
    178130#, c-format
    179131msgid ""
     
    188140#. *              date on a clock in your locale.
    189141#.
    190 #: ../applets/clock/clock.c:476
     142#: ../applets/clock/clock.c:475
    191143#, c-format
    192144msgid "%1$s, %2$s"
     
    197149#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
    198150#. * it will be used to insert the timezone name later.
    199 #: ../applets/clock/clock.c:649
     151#: ../applets/clock/clock.c:648
    200152msgid "%A %B %d (%%s)"
    201153msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    202154
    203 #: ../applets/clock/clock.c:679
     155#: ../applets/clock/clock.c:678
    204156msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    205157msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    206158
    207 #: ../applets/clock/clock.c:682
     159#: ../applets/clock/clock.c:681
    208160msgid "Click to view your appointments and tasks"
    209161msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    210162
    211 #: ../applets/clock/clock.c:686
     163#: ../applets/clock/clock.c:685
    212164msgid "Click to hide month calendar"
    213165msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    214166
    215 #: ../applets/clock/clock.c:689
     167#: ../applets/clock/clock.c:688
    216168msgid "Click to view month calendar"
    217169msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    218170
    219 #: ../applets/clock/clock.c:1421
     171#: ../applets/clock/clock.c:1423
    220172msgid "Computer Clock"
    221173msgstr "Компютърен часовник"
     
    227179#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    228180#. * am/pm.
    229 #: ../applets/clock/clock.c:1567
     181#: ../applets/clock/clock.c:1570
    230182msgid "%I:%M:%S %p"
    231183msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    237189#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
    238190#. * am/pm.
    239 #: ../applets/clock/clock.c:1575
     191#: ../applets/clock/clock.c:1578
    240192msgid "%I:%M %p"
    241193msgstr "%I:%M %p"
     
    244196#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
    245197#. * copy and paste it elsewhere).
    246 #: ../applets/clock/clock.c:1622
     198#: ../applets/clock/clock.c:1624
    247199msgid "%A, %B %d %Y"
    248200msgstr "%B %d %Y, %A"
    249201
    250 #: ../applets/clock/clock.c:1653
     202#: ../applets/clock/clock.c:1655
    251203msgid "Set System Time..."
    252204msgstr "Задаване на системно време…"
    253205
    254 #: ../applets/clock/clock.c:1654
     206#: ../applets/clock/clock.c:1656
    255207msgid "Set System Time"
    256208msgstr "Задаване на системно време"
    257209
    258 #: ../applets/clock/clock.c:1669
     210#: ../applets/clock/clock.c:1671
    259211msgid "Failed to set the system time"
    260212msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
    261213
    262 #: ../applets/clock/clock.c:2706
     214#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
     215#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
     216#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
     217msgid "_Preferences"
     218msgstr "_Настройки"
     219
     220#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
     221#: ../applets/notification_area/main.c:171
     222#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
     223#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
     224#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
     225#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
     226#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
     227#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
     228msgid "_Help"
     229msgstr "Помо_щ"
     230
     231#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
     232#: ../applets/notification_area/main.c:174
     233#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
     234#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
     235#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
     236msgid "_About"
     237msgstr "_Относно"
     238
     239#: ../applets/clock/clock.c:1878
     240msgid "Copy _Time"
     241msgstr "Копиране на _времето"
     242
     243#: ../applets/clock/clock.c:1881
     244msgid "Copy _Date"
     245msgstr "Копиране на _датата"
     246
     247#: ../applets/clock/clock.c:1884
     248msgid "Ad_just Date & Time"
     249msgstr "За_даване на час и дата"
     250
     251#: ../applets/clock/clock.c:2720
    263252msgid "Custom format"
    264253msgstr "Личен формат"
    265254
    266 #: ../applets/clock/clock.c:3160
     255#: ../applets/clock/clock.c:3207
    267256msgid "Choose Location"
    268257msgstr "Избор на местоположение"
    269258
    270 #: ../applets/clock/clock.c:3235
     259#: ../applets/clock/clock.c:3286
    271260msgid "Edit Location"
    272261msgstr "Редактиране на местоположение"
    273262
    274 #: ../applets/clock/clock.c:3381
     263#: ../applets/clock/clock.c:3432
    275264msgid "City Name"
    276265msgstr "Град"
    277266
    278 #: ../applets/clock/clock.c:3385
     267#: ../applets/clock/clock.c:3436
    279268msgid "City Time Zone"
    280269msgstr "Часови пояс"
    281270
    282 #: ../applets/clock/clock.c:3565
     271#: ../applets/clock/clock.c:3621
    283272msgid "24 hour"
    284273msgstr "24-часов"
    285274
    286 #: ../applets/clock/clock.c:3566
     275#: ../applets/clock/clock.c:3622
    287276msgid "UNIX time"
    288277msgstr "Време във формат UNIX"
    289278
    290 #: ../applets/clock/clock.c:3567
     279#: ../applets/clock/clock.c:3623
    291280msgid "Internet time"
    292281msgstr "Време във формат Интернет"
    293282
    294 #: ../applets/clock/clock.c:3575
     283#: ../applets/clock/clock.c:3631
    295284msgid "Custom _format:"
    296285msgstr "_Личен формат:"
    297286
    298 #: ../applets/clock/clock.c:3671
     287#: ../applets/clock/clock.c:3721
     288msgid "Clock"
     289msgstr "Часовник"
     290
     291#: ../applets/clock/clock.c:3724
    299292msgid "The Clock displays the current time and date"
    300293msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    301294
    302295#. Translator credits
    303 #: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
    304 #: ../applets/notification_area/main.c:155
    305 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
    306 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
    307 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
     296#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
     297#: ../applets/notification_area/main.c:153
     298#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
     299#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
     300#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
    308301#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
    309302msgid "translator-credits"
     
    662655msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
    663656
    664 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
     657#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
    665658msgid "<small>Set...</small>"
    666659msgstr "<small>Задаване…</small>"
    667660
    668 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
     661#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
    669662msgid "<small>Set</small>"
    670663msgstr "<small>Задаване</small>"
    671664
    672 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
     665#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
    673666msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
    674667msgstr ""
     
    682675#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
    683676#. * am/pm.
    684 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
     677#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
    685678msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
    686679msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
     
    691684#. * weekday differs from the weekday at the location
    692685#. * (the %A expands to the weekday).
    693 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
     686#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
    694687msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
    695688msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
     
    699692#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
    700693#. * am/pm.
    701 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
     694#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
    702695msgid "%l:%M <small>%p</small>"
    703696msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
    704697
    705 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
     698#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
    706699#, c-format
    707700msgid "%s, %s"
     
    709702
    710703#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
    711 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
    712 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
     704#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
     705#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
    713706msgid "Unknown"
    714707msgstr "Неизвестно"
    715708
    716709#. Translators: The two strings are temperatures.
    717 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
     710#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
    718711#, c-format
    719712msgid "%s, feels like %s"
    720713msgstr "%s, усещане като %s"
    721714
    722 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
     715#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
    723716#, c-format
    724717msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
    725718msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
    726719
    727 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
    728 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
     720#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
     721#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
    729722#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
    730723#, c-format
     
    732725msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
    733726
    734 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
    735 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
     727#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
     728#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
    736729msgid "Error displaying help document"
    737730msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
    738731
    739 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
    740 msgid "Change system time"
    741 msgstr "Смяна на системното време"
    742 
    743 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
    744 msgid "Change system time zone"
    745 msgstr "Смяна на системния часови пояс"
    746 
    747 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
    748 msgid "Configure hardware clock"
    749 msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
    750 
    751 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
    752 msgid "Privileges are required to change the system time zone."
    753 msgstr ""
    754 "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
    755 
    756 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
    757 msgid "Privileges are required to change the system time."
    758 msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
    759 
    760 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
    761 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
    762 msgstr ""
    763 "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
    764 
    765 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
    766 msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
    767 msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
    768 
    769 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
    770 #: ../applets/fish/fish.c:617
    771 msgid "Fish"
    772 msgstr "Риба"
    773 
    774 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
    775 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
    776 msgstr "От где се тая пуста риба пръкна"
    777 
    778 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
    779 msgid "Wanda Factory"
    780 msgstr "Фабрика за риби"
    781 
    782 #: ../applets/fish/fish.c:273
     732#: ../applets/fish/fish.c:274
    783733#, c-format
    784734msgid ""
     
    797747msgstr "Изображения"
    798748
    799 #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
    800 #: ../applets/fish/fish.c:767
     749#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
     750#: ../applets/fish/fish.c:765
    801751#, no-c-format
    802752msgid "%s the Fish"
    803753msgstr "Рибата %s"
    804754
    805 #: ../applets/fish/fish.c:586
     755#: ../applets/fish/fish.c:584
    806756#, c-format
    807757msgid ""
     
    815765"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
    816766
    817 #: ../applets/fish/fish.c:610
     767#: ../applets/fish/fish.c:608
    818768msgid "(with minor help from George)"
    819769msgstr "(с малко помощ от George)"
    820770
    821 #: ../applets/fish/fish.c:652
     771#: ../applets/fish/fish.c:615
     772msgid "Fish"
     773msgstr "Риба"
     774
     775#: ../applets/fish/fish.c:650
    822776#, c-format
    823777msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
    824778msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
    825779
    826 #: ../applets/fish/fish.c:723
     780#: ../applets/fish/fish.c:721
    827781msgid "Unable to locate the command to execute"
    828782msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
    829783
    830 #: ../applets/fish/fish.c:772
     784#: ../applets/fish/fish.c:770
    831785#, no-c-format
    832786msgid "%s the Fish Says:"
    833787msgstr "Тъй рече рибата %s:"
    834788
    835 #: ../applets/fish/fish.c:841
     789#: ../applets/fish/fish.c:839
    836790#, c-format
    837791msgid ""
     
    844798"Подробности: %s"
    845799
    846 #: ../applets/fish/fish.c:906
     800#: ../applets/fish/fish.c:905
    847801msgid "_Speak again"
    848802msgstr "_Повтаряне"
     
    875829"Подробности: %s"
    876830
    877 #: ../applets/fish/fish.c:1653
     831#: ../applets/fish/fish.c:1679
    878832msgid "The water needs changing"
    879833msgstr "Водата трябва да се смени"
    880834
    881 #: ../applets/fish/fish.c:1655
     835#: ../applets/fish/fish.c:1681
    882836msgid "Look at today's date!"
    883837msgstr "Виж коя дата сме!"
    884838
    885 #: ../applets/fish/fish.c:1748
     839#: ../applets/fish/fish.c:1774
    886840#, c-format
    887841msgid "%s the Fish, the fortune teller"
     
    1003957msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
    1004958
    1005 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
    1006 msgid "Area where notification icons appear"
    1007 msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
    1008 
    1009 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
    1010 #: ../applets/notification_area/main.c:150
     959#: ../applets/notification_area/main.c:148
    1011960msgid "Notification Area"
    1012961msgstr "Област за уведомяване"
    1013962
    1014 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
    1015 msgid "Notification Area Factory"
    1016 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
    1017 
    1018 #: ../applets/notification_area/main.c:261
     963#: ../applets/notification_area/main.c:306
    1019964msgid "Panel Notification Area"
    1020965msgstr "Област за уведомяване"
    1021966
    1022 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
    1023 msgid "Factory for the window navigation related applets"
    1024 msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
    1025 
    1026 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
    1027 msgid "Hide application windows and show the desktop"
    1028 msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
    1029 
    1030 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
    1031 msgid "Show Desktop"
    1032 msgstr "Показване на работното място"
    1033 
    1034 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
    1035 msgid "Switch between open windows using a menu"
    1036 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
    1037 
    1038 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
    1039 msgid "Switch between open windows using buttons"
    1040 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
    1041 
    1042 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
    1043 msgid "Switch between workspaces"
    1044 msgstr "Превключване между работните места"
    1045 
    1046 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
    1047 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609
     967#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
     968#, c-format
     969msgid "Failed to load %s: %s\n"
     970msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
     971
     972#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
     973msgid "Icon not found"
     974msgstr "Иконата не e намерена"
     975
     976#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
     977msgid "Click here to restore hidden windows."
     978msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
     979
     980#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
     981msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
     982msgstr ""
     983"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
     984
     985#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
     986msgid "Show Desktop Button"
     987msgstr "Бутон за показване на работния плот"
     988
     989#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
     990msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
     991msgstr ""
     992"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
     993
     994#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
     995msgid ""
     996"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
     997"running a window manager."
     998msgstr ""
     999"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
     1000"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
     1001
     1002#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
    10481003msgid "Window List"
    10491004msgstr "Списък с прозорците"
    10501005
    1051 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
    1052 msgid "Window Navigation Applet Factory"
    1053 msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
    1054 
    1055 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
    1056 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
    1057 msgid "Window Selector"
    1058 msgstr "Избор на прозорци"
    1059 
    1060 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
    1061 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
    1062 msgid "Workspace Switcher"
    1063 msgstr "Превключвател на работни места"
    1064 
    1065 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
    1066 #, c-format
    1067 msgid "Failed to load %s: %s\n"
    1068 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
    1069 
    1070 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
    1071 msgid "Icon not found"
    1072 msgstr "Иконата не e намерена"
    1073 
    1074 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
    1075 msgid "Click here to restore hidden windows."
    1076 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
    1077 
    1078 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
    1079 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
    1080 msgstr ""
    1081 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
    1082 
    1083 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
    1084 msgid "Show Desktop Button"
    1085 msgstr "Бутон за показване на работния плот"
    1086 
    1087 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
    1088 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
    1089 msgstr ""
    1090 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
    1091 
    1092 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
    1093 msgid ""
    1094 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
    1095 "running a window manager."
    1096 msgstr ""
    1097 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
    1098 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
    1099 
    1100 #: ../applets/wncklet/window-list.c:611
     1006#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
    11011007msgid ""
    11021008"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
     
    12051111msgstr "Кога да се групират прозорците"
    12061112
    1207 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
     1113#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
     1114msgid "Window Selector"
     1115msgstr "Избор на прозорци"
     1116
     1117#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
    12081118msgid ""
    12091119"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
     
    12121122"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
    12131123
    1214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
    1215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
     1124#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
     1125#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
    12161126#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
    12171127msgid "rows"
    12181128msgstr "реда"
    12191129
    1220 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
    1221 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
     1130#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
     1131#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
    12221132msgid "columns"
    12231133msgstr "колони"
    12241134
    1225 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
     1135#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
    12261136#, c-format
    12271137msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    12301140"превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12311141
    1232 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
     1142#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
    12331143#, c-format
    12341144msgid ""
     
    12381148"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12391149
    1240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
     1150#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
    12411151#, c-format
    12421152msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    12451155"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    12461156
    1247 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
     1157#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
     1158msgid "Workspace Switcher"
     1159msgstr "Превключвател на работни места"
     1160
     1161#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
    12481162msgid ""
    12491163"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
     
    13281242"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
    13291243"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
     1244
     1245#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
     1246msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
     1247msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
     1248
     1249#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
     1250msgid "Test Bonobo Applet"
     1251msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
     1252
     1253#: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
     1254msgid "Test Bonobo Applet Factory"
     1255msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
     1256
     1257#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
     1258#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
     1259msgid "Specify an applet IID to load"
     1260msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
     1261
     1262#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
     1263#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
     1264msgid ""
     1265"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
     1266msgstr ""
     1267"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
     1268
     1269#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
     1270#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
     1271msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
     1272msgstr ""
     1273"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
     1274"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
     1275
     1276#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
     1277#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
     1278msgid ""
     1279"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
     1280msgstr ""
     1281"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
     1282"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
     1283
     1284#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
     1285#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
     1286#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
     1287msgctxt "Orientation"
     1288msgid "Top"
     1289msgstr "Отгоре"
     1290
     1291#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
     1292#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
     1293#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
     1294msgctxt "Orientation"
     1295msgid "Bottom"
     1296msgstr "Отдолу"
     1297
     1298#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
     1299#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
     1300#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
     1301msgctxt "Orientation"
     1302msgid "Left"
     1303msgstr "Отляво"
     1304
     1305#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
     1306#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
     1307#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
     1308msgctxt "Orientation"
     1309msgid "Right"
     1310msgstr "Отдясно"
     1311
     1312#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
     1313#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
     1314msgctxt "Size"
     1315msgid "XX Small"
     1316msgstr "Най-малък"
     1317
     1318#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
     1319#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
     1320msgctxt "Size"
     1321msgid "X Small"
     1322msgstr "По-малък"
     1323
     1324#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
     1325#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
     1326msgctxt "Size"
     1327msgid "Small"
     1328msgstr "Малък"
     1329
     1330#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
     1331#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
     1332msgctxt "Size"
     1333msgid "Medium"
     1334msgstr "Среден"
     1335
     1336#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
     1337#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
     1338msgctxt "Size"
     1339msgid "Large"
     1340msgstr "Голям"
     1341
     1342#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
     1343#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
     1344msgctxt "Size"
     1345msgid "X Large"
     1346msgstr "По-голям"
     1347
     1348#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
     1349#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
     1350msgctxt "Size"
     1351msgid "XX Large"
     1352msgstr "Най-голям"
     1353
     1354#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
     1355#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
     1356#, c-format
     1357msgid "Failed to load applet %s"
     1358msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
     1359
     1360#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
     1361#, c-format
     1362msgid "query returned exception %s\n"
     1363msgstr "заявката върна изключение %s\n"
     1364
     1365#. This is an utility to easily test various applets
     1366#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
     1367#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
     1368msgid "Test applet utility"
     1369msgstr "Тестов аплет"
     1370
     1371#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
     1372#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
     1373msgid "_Applet:"
     1374msgstr "_Аплет:"
     1375
     1376#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
     1377#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
     1378#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
     1379msgid "_Orientation:"
     1380msgstr "_Ориентация:"
     1381
     1382#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
     1383#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
     1384msgid "_Prefs Dir:"
     1385msgstr "_Папка с предпочитания:"
     1386
     1387#: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
     1388#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
     1389#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
     1390msgid "_Size:"
     1391msgstr "_Размери:"
     1392
     1393#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
     1394#: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
     1395msgid "Loc_k To Panel"
     1396msgstr "_Заключване към панела"
     1397
     1398#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
     1399#: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
     1400msgid "_Move"
     1401msgstr "П_реместване"
     1402
     1403#: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
     1404#: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
     1405msgid "_Remove From Panel"
     1406msgstr "_Премахване от панела"
    13301407
    13311408#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
     
    13981475#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
    13991476#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
    1400 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
    1401 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
     1477#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
     1478#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
    14021479msgid "Error"
    14031480msgstr "Грешка"
     
    14261503msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
    14271504
    1428 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
    1429 msgid "Loc_k To Panel"
    1430 msgstr "_Заключване към панела"
    1431 
    1432 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
    1433 msgid "_Move"
    1434 msgstr "П_реместване"
    1435 
    1436 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
    1437 msgid "_Remove From Panel"
    1438 msgstr "_Премахване от панела"
    1439 
    1440 #: ../gnome-panel/applet.c:437
     1505#: ../gnome-panel/applet.c:447
    14411506msgid "???"
    14421507msgstr "???"
    14431508
    1444 #: ../gnome-panel/applet.c:1310
     1509#: ../gnome-panel/applet.c:1346
    14451510msgid "Cannot find an empty spot"
    14461511msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
    14471512
    1448 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    1449 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
     1513#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
     1514#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
    14501515msgid "Drawer"
    14511516msgstr "Шкаф"
     
    14951560"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    14961561
    1497 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
     1562#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
    14981563msgid "Panel"
    14991564msgstr "Панел"
     
    15311596msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    15321597
    1533 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
    1534 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
    1535 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
     1598#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
     1599#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
     1600#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
    15361601msgid "Could not save launcher"
    15371602msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
     
    15411606msgstr "Замяна на текущ панел"
    15421607
    1543 #: ../gnome-panel/menu.c:914
     1608#: ../gnome-panel/menu.c:916
    15441609msgid "Add this launcher to _panel"
    15451610msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    15461611
    1547 #: ../gnome-panel/menu.c:921
     1612#: ../gnome-panel/menu.c:923
    15481613msgid "Add this launcher to _desktop"
    15491614msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    15501615
    1551 #: ../gnome-panel/menu.c:933
     1616#: ../gnome-panel/menu.c:935
    15521617msgid "_Entire menu"
    15531618msgstr "_Цялото меню"
    15541619
    1555 #: ../gnome-panel/menu.c:938
     1620#: ../gnome-panel/menu.c:940
    15561621msgid "Add this as _drawer to panel"
    15571622msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    15581623
    1559 #: ../gnome-panel/menu.c:945
     1624#: ../gnome-panel/menu.c:947
    15601625msgid "Add this as _menu to panel"
    15611626msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
    15621627
    1563 #: ../gnome-panel/nothing.cP:605
     1628#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
    15641629#, c-format
    15651630msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
     
    15701635#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
    15711636#. try to keep them as is.
    1572 #: ../gnome-panel/nothing.cP:612
     1637#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
    15731638#, c-format
    15741639msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
    15751640msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
    15761641
    1577 #: ../gnome-panel/nothing.cP:613
     1642#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
    15781643msgid "Press 'q' to quit"
    15791644msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
    15801645
    1581 #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
     1646#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
    15821647msgid "Paused"
    15831648msgstr "На пауза"
     
    15851650#. Translators: the first string is a title and the second
    15861651#. * string is a small information text.
    1587 #: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
     1652#: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
    15881653#, c-format
    15891654msgid "%1$s\t%2$s"
    15901655msgstr "%1$s\t%2$s"
    15911656
    1592 #: ../gnome-panel/nothing.cP:622
     1657#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
    15931658msgid "Press 'p' to unpause"
    15941659msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
    15951660
    1596 #: ../gnome-panel/nothing.cP:628
     1661#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
    15971662#, c-format
    15981663msgid "Level: %s,  Lives: %s"
    15991664msgstr "Ниво: %s,  животи: %s"
    16001665
    1601 #: ../gnome-panel/nothing.cP:633
     1666#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
    16021667msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
    16031668msgstr ""
    16041669"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
    16051670
    1606 #: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
     1671#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
    16071672msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
    16081673msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
     
    16561721
    16571722#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
    1658 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
     1723#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:224
    16591724msgid "Force Quit"
    16601725msgstr "Принудително спиране"
     
    16811746msgstr "Изключване на компютъра"
    16821747
    1683 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
     1748#: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
    16841749msgid "Custom Application Launcher"
    16851750msgstr "Пускане на избрана програма"
    16861751
    1687 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
     1752#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
    16881753msgid "Create a new launcher"
    16891754msgstr "Създаване на нов стартер"
    16901755
    1691 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
     1756#: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
    16921757msgid "Application Launcher..."
    16931758msgstr "Стартер за програма…"
    16941759
    1695 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
     1760#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
    16961761msgid "Copy a launcher from the applications menu"
    16971762msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    16981763
    1699 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
     1764#: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
    17001765msgid "Main Menu"
    17011766msgstr "Основно меню"
    17021767
    1703 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
     1768#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
    17041769msgid "The main GNOME menu"
    17051770msgstr "Основното меню на GNOME"
    17061771
    1707 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
     1772#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
    17081773msgid "Menu Bar"
    17091774msgstr "Меню"
    17101775
    1711 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
     1776#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
    17121777msgid "A custom menu bar"
    17131778msgstr "Меню, създадено от потребителя"
    17141779
    1715 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
     1780#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
    17161781msgid "Separator"
    17171782msgstr "Разделител"
    17181783
    1719 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
     1784#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
    17201785msgid "A separator to organize the panel items"
    17211786msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
    17221787
    1723 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
     1788#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
    17241789msgid "A pop out drawer to store other items in"
    17251790msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
    17261791
    1727 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
     1792#: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
    17281793msgid "(empty)"
    17291794msgstr "(празно)"
    17301795
    1731 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
    1732 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
    1733 #, c-format
    1734 msgid "query returned exception %s\n"
    1735 msgstr "заявката върна изключение %s\n"
    1736 
    1737 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
     1796#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
    17381797#, c-format
    17391798msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    17401799msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    17411800
    1742 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
     1801#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
    17431802#, c-format
    17441803msgid "Add to Drawer"
    17451804msgstr "Добавяне към шкаф"
    17461805
    1747 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
     1806#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
    17481807msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    17491808msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    17501809
    1751 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
     1810#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
    17521811#, c-format
    17531812msgid "Add to Panel"
    17541813msgstr "Добавяне към панела"
    17551814
    1756 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
     1815#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
    17571816msgid "Find an _item to add to the panel:"
    17581817msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
    17591818
    1760 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
    1761 #, c-format
    1762 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
    1763 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
    1764 
    1765 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
     1819#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
    17661820#, c-format
    17671821msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
    17681822msgstr "„%s“ спря неочаквано"
    17691823
    1770 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
     1824#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
    17711825msgid "Panel object has quit unexpectedly"
    17721826msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
    17731827
    1774 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
     1828#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
    17751829msgid ""
    17761830"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
     
    17791833"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
    17801834
    1781 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
     1835#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
    17821836msgid "_Don't Reload"
    17831837msgstr "Да _не се презарежда"
    17841838
    1785 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
     1839#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
    17861840msgid "_Reload"
    17871841msgstr "_Презареждане"
    17881842
    1789 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
     1843#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
    17901844#, c-format
    17911845msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
    17921846msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
    17931847
    1794 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
     1848#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
    17951849msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
    17961850msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
    1797 
    1798 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
    1799 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
    1800 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
    18011851
    18021852#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
     
    18571907
    18581908#. Type
    1859 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
     1909#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
    18601910msgid "_Type:"
    18611911msgstr "_Вид:"
    18621912
    18631913#. Name
    1864 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
     1914#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
    18651915msgid "_Name:"
    18661916msgstr "_Име:"
    18671917
    1868 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
     1918#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
    18691919msgid "_Browse..."
    18701920msgstr "_Преглед…"
    18711921
    18721922#. Comment
    1873 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
     1923#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
    18741924msgid "Co_mment:"
    18751925msgstr "Ко_ментар:"
    18761926
    1877 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
     1927#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
    18781928msgid "Choose an application..."
    18791929msgstr "Избор на програма…"
    18801930
    1881 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
     1931#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
    18821932msgid "Choose a file..."
    18831933msgstr "Избор на файл…"
    18841934
    1885 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177