Changeset 225
- Timestamp:
- Sep 29, 2005, 7:31:29 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-terminal.gnome-2-12.bg.po
r224 r225 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-0 8-12 09:56+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2005-0 8-12 09:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-09-29 13:34+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-09-29 15:03+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 22 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 24 24 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 25 #: ../src/terminal-window.c:78 3../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:160425 #: ../src/terminal-window.c:786 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 26 26 msgid "Terminal" 27 27 msgstr "Терминал" … … 1905 1905 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1906 1906 1907 #: ../src/terminal-profile.c:1 1931907 #: ../src/terminal-profile.c:1202 1908 1908 #, c-format 1909 1909 msgid "" … … 1911 1911 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" 1912 1912 1913 #: ../src/terminal-profile.c:12 071913 #: ../src/terminal-profile.c:1216 1914 1914 #, c-format 1915 1915 msgid "" … … 1918 1918 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1919 1919 1920 #: ../src/terminal-profile.c:18 611920 #: ../src/terminal-profile.c:1870 1921 1921 #, c-format 1922 1922 msgid "" … … 1926 1926 "неправилно\n" 1927 1927 1928 #: ../src/terminal-profile.c:21 621928 #: ../src/terminal-profile.c:2171 1929 1929 #, c-format 1930 1930 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1931 1931 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1932 1932 1933 #: ../src/terminal-profile.c:21 681933 #: ../src/terminal-profile.c:2177 1934 1934 #, c-format 1935 1935 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1936 1936 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1937 1937 1938 #: ../src/terminal-profile.c:21 831938 #: ../src/terminal-profile.c:2192 1939 1939 #, c-format 1940 1940 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1941 1941 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1942 1942 1943 #: ../src/terminal-profile.c:23 861943 #: ../src/terminal-profile.c:2395 1944 1944 #, c-format 1945 1945 msgid "" … … 1947 1947 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 1948 1948 1949 #: ../src/terminal-profile.c:24 431949 #: ../src/terminal-profile.c:2452 1950 1950 #, c-format 1951 1951 msgid "" … … 1955 1955 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 1956 1956 1957 #: ../src/terminal-profile.c:24 881957 #: ../src/terminal-profile.c:2497 1958 1958 msgid "_Details" 1959 1959 msgstr "_Подробности" 1960 1960 1961 #: ../src/terminal-profile.c:29 23 ../src/terminal.c:23691961 #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2370 1962 1962 #, c-format 1963 1963 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 1964 1964 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 1965 1965 1966 #: ../src/terminal-profile.c:30 031966 #: ../src/terminal-profile.c:3012 1967 1967 msgid "There was an error deleting the profiles" 1968 1968 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 1969 1969 1970 #: ../src/terminal-profile.c:31 061970 #: ../src/terminal-profile.c:3115 1971 1971 #, c-format 1972 1972 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 1973 1973 msgstr "Не може да бъде обработен низът „%s“ като цветова палитра\n" 1974 1974 1975 #: ../src/terminal-profile.c:31 151975 #: ../src/terminal-profile.c:3124 1976 1976 #, c-format 1977 1977 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 2006 2006 "%s" 2007 2007 2008 #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:8 092008 #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:812 2009 2009 #, c-format 2010 2010 msgid "" … … 2022 2022 msgstr "_Копиране адреса на препратката" 2023 2023 2024 #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:85 22024 #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:855 2025 2025 msgid "Open _Terminal" 2026 2026 msgstr "Отваряне на _терминал" 2027 2027 2028 #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:85 52028 #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:858 2029 2029 msgid "Open Ta_b" 2030 2030 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2031 2031 2032 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:87 02032 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:873 2033 2033 msgid "C_lose Tab" 2034 2034 msgstr "_Затваряне на тази страница" 2035 2035 2036 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:87 42036 #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:877 2037 2037 msgid "_Close Window" 2038 2038 msgstr "_Затваряне на прозореца" … … 2058 2058 msgstr "_Заглавие:" 2059 2059 2060 #: ../src/terminal-screen.c:211 72060 #: ../src/terminal-screen.c:2119 2061 2061 #, c-format 2062 2062 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2065 2065 "d)\n" 2066 2066 2067 #: ../src/terminal-screen.c:214 02067 #: ../src/terminal-screen.c:2142 2068 2068 #, c-format 2069 2069 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2070 2070 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2071 2071 2072 #: ../src/terminal-screen.c:218 32072 #: ../src/terminal-screen.c:2185 2073 2073 #, c-format 2074 2074 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2077 2077 "d)\n" 2078 2078 2079 #: ../src/terminal-screen.c:223 22079 #: ../src/terminal-screen.c:2234 2080 2080 #, c-format 2081 2081 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2084 2084 "d)\n" 2085 2085 2086 #: ../src/terminal-screen.c:228 62086 #: ../src/terminal-screen.c:2289 2087 2087 #, c-format 2088 2088 msgid "" … … 2092 2092 "дължина (%d)\n" 2093 2093 2094 #: ../src/terminal-screen.c:231 22094 #: ../src/terminal-screen.c:2315 2095 2095 #, c-format 2096 2096 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" … … 2101 2101 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2102 2102 2103 #: ../src/terminal-window.c:33 52103 #: ../src/terminal-window.c:338 2104 2104 #, c-format 2105 2105 msgid "" … … 2108 2108 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2109 2109 2110 #: ../src/terminal-window.c:59 32110 #: ../src/terminal-window.c:596 2111 2111 #, c-format 2112 2112 msgid "_%d. %s" 2113 2113 msgstr "_%d. %s" 2114 2114 2115 #: ../src/terminal-window.c:59 52115 #: ../src/terminal-window.c:598 2116 2116 #, c-format 2117 2117 msgid "_%c. %s" 2118 2118 msgstr "_%c. %s" 2119 2119 2120 #: ../src/terminal-window.c:71 62120 #: ../src/terminal-window.c:719 2121 2121 msgid "_Add or Remove..." 2122 2122 msgstr "_Добавяне или премахване..." … … 2125 2125 #. * where else to put it really 2126 2126 #. 2127 #: ../src/terminal-window.c:86 32127 #: ../src/terminal-window.c:866 2128 2128 msgid "New _Profile..." 2129 2129 msgstr "Нов _профил..." 2130 2130 2131 #: ../src/terminal-window.c:9 072131 #: ../src/terminal-window.c:910 2132 2132 msgid "P_rofiles..." 2133 2133 msgstr "П_рофили..." 2134 2134 2135 #: ../src/terminal-window.c:91 02135 #: ../src/terminal-window.c:913 2136 2136 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2137 2137 msgstr "Бързи _клавиши..." 2138 2138 2139 #: ../src/terminal-window.c:91 42139 #: ../src/terminal-window.c:917 2140 2140 msgid "C_urrent Profile..." 2141 2141 msgstr "Т_екущ профил..." … … 2143 2143 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2144 2144 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2145 #: ../src/terminal-window.c:9 292145 #: ../src/terminal-window.c:932 2146 2146 msgid "Show Menu_bar" 2147 2147 msgstr "_Показване на менюто" 2148 2148 2149 #: ../src/terminal-window.c:93 32149 #: ../src/terminal-window.c:936 2150 2150 msgid "_Full Screen" 2151 2151 msgstr "На цял _екран" 2152 2152 2153 #: ../src/terminal-window.c:97 62153 #: ../src/terminal-window.c:979 2154 2154 msgid "Change _Profile" 2155 2155 msgstr "Смяна на _профила" 2156 2156 2157 #: ../src/terminal-window.c:9 792157 #: ../src/terminal-window.c:982 2158 2158 msgid "_Set Title..." 2159 2159 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2160 2160 2161 #: ../src/terminal-window.c:98 62161 #: ../src/terminal-window.c:989 2162 2162 msgid "Set _Character Encoding" 2163 2163 msgstr "_Кодова таблица на символите" 2164 2164 2165 #: ../src/terminal-window.c:99 62165 #: ../src/terminal-window.c:999 2166 2166 msgid "_Reset" 2167 2167 msgstr "_Възстановяване" 2168 2168 2169 #: ../src/terminal-window.c: 9992169 #: ../src/terminal-window.c:1002 2170 2170 msgid "Reset and C_lear" 2171 2171 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2172 2172 2173 #: ../src/terminal-window.c:101 32173 #: ../src/terminal-window.c:1016 2174 2174 msgid "_Previous Tab" 2175 2175 msgstr "_Предишна страница" 2176 2176 2177 #: ../src/terminal-window.c:10 172177 #: ../src/terminal-window.c:1020 2178 2178 msgid "_Next Tab" 2179 2179 msgstr "_Следваща страница" 2180 2180 2181 #: ../src/terminal-window.c:10 362181 #: ../src/terminal-window.c:1043 2182 2182 msgid "_Contents" 2183 2183 msgstr "_Потребителско ръководство" 2184 2184 2185 #: ../src/terminal-window.c:10 462185 #: ../src/terminal-window.c:1053 2186 2186 msgid "_About" 2187 2187 msgstr "_Относно" 2188 2188 2189 #: ../src/terminal-window.c:12 352189 #: ../src/terminal-window.c:1242 2190 2190 #, c-format 2191 2191 msgid "" … … 2193 2193 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2194 2194 2195 #: ../src/terminal-window.c:12 542195 #: ../src/terminal-window.c:1261 2196 2196 #, c-format 2197 2197 msgid "" … … 2201 2201 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2202 2202 2203 #: ../src/terminal-window.c:21 292203 #: ../src/terminal-window.c:2132 2204 2204 msgid "_File" 2205 2205 msgstr "_Файл" 2206 2206 2207 #: ../src/terminal-window.c:213 1 ../src/terminal.c:29602207 #: ../src/terminal-window.c:2134 ../src/terminal.c:2961 2208 2208 msgid "_Edit" 2209 2209 msgstr "_Редактиране" 2210 2210 2211 #: ../src/terminal-window.c:213 32211 #: ../src/terminal-window.c:2136 2212 2212 msgid "_View" 2213 2213 msgstr "_Изглед" 2214 2214 2215 #: ../src/terminal-window.c:213 52215 #: ../src/terminal-window.c:2138 2216 2216 msgid "_Terminal" 2217 2217 msgstr "_Терминал" 2218 2218 2219 #: ../src/terminal-window.c:21 372219 #: ../src/terminal-window.c:2140 2220 2220 msgid "Ta_bs" 2221 msgstr " Та_бове"2222 2223 #: ../src/terminal-window.c:21 392221 msgstr "С_траници" 2222 2223 #: ../src/terminal-window.c:2142 2224 2224 msgid "_Help" 2225 2225 msgstr "_Помощ" 2226 2226 2227 #: ../src/terminal-window.c:232 22227 #: ../src/terminal-window.c:2325 2228 2228 #, c-format 2229 2229 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2230 msgid_plural ""2231 2230 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " 2232 2231 "tabs." 2233 msgstr [0]""2232 msgstr "" 2234 2233 "Този прозорец има една отворена страница. Затварянето му затваря и " 2235 2234 "страницата." 2236 msgstr[1] ""2237 2235 "Този прозорец има %d отворени страници. Затварянето му затваря и всички " 2238 2236 "отворени страници." 2239 2237 2240 #: ../src/terminal-window.c:23 272238 #: ../src/terminal-window.c:2330 2241 2239 msgid "Close all tabs?" 2242 2240 msgstr "Затваряне на всички страници?" 2243 2241 2244 #: ../src/terminal-window.c:234 02242 #: ../src/terminal-window.c:2343 2245 2243 msgid "Close All _Tabs" 2246 2244 msgstr "Затваряне на _всички страници" 2247 2245 2248 #: ../src/terminal-window.c:27 402246 #: ../src/terminal-window.c:2798 2249 2247 msgid "GNOME Terminal" 2250 2248 msgstr "Терминалът на GNOME" 2251 2249 2252 #: ../src/terminal-window.c:2 7442250 #: ../src/terminal-window.c:2802 2253 2251 msgid "translator-credits" 2254 2252 msgstr "" … … 2611 2609 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2612 2610 2613 #: ../src/terminal.c:244 42611 #: ../src/terminal.c:2445 2614 2612 msgid "Enter profile name" 2615 2613 msgstr "Въведете име на профила" 2616 2614 2617 #: ../src/terminal.c:245 42615 #: ../src/terminal.c:2455 2618 2616 msgid "Choose base profile" 2619 2617 msgstr "Избор на основен профил" 2620 2618 2621 #: ../src/terminal.c:259 32619 #: ../src/terminal.c:2594 2622 2620 msgid "Profile list" 2623 2621 msgstr "Списък на профилите" 2624 2622 2625 #: ../src/terminal.c:266 22623 #: ../src/terminal.c:2663 2626 2624 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2627 2625 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2628 2626 2629 #: ../src/terminal.c:267 32627 #: ../src/terminal.c:2674 2630 2628 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2631 2629 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2632 2630 2633 #: ../src/terminal.c:268 02631 #: ../src/terminal.c:2681 2634 2632 #, c-format 2635 2633 msgid "Delete this profile?\n" … … 2638 2636 msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n" 2639 2637 2640 #: ../src/terminal.c:270 12638 #: ../src/terminal.c:2702 2641 2639 #, c-format 2642 2640 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2643 2641 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2644 2642 2645 #: ../src/terminal.c:272 32643 #: ../src/terminal.c:2724 2646 2644 msgid "Delete Profile" 2647 2645 msgstr "Изтриване на профил" 2648 2646 2649 #: ../src/terminal.c:299 62647 #: ../src/terminal.c:2997 2650 2648 msgid "Profiles" 2651 2649 msgstr "Профили" 2652 2650 2653 #: ../src/terminal.c:303 72651 #: ../src/terminal.c:3038 2654 2652 msgid "_Profiles:" 2655 2653 msgstr "_Профили:" 2656 2654 2657 #: ../src/terminal.c:30 692655 #: ../src/terminal.c:3070 2658 2656 msgid "Click to open new profile dialog" 2659 2657 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2660 2658 2661 #: ../src/terminal.c:307 72659 #: ../src/terminal.c:3078 2662 2660 msgid "Click to open edit profile dialog" 2663 2661 msgstr "Натиснете за редактиране профила" 2664 2662 2665 #: ../src/terminal.c:308 52663 #: ../src/terminal.c:3086 2666 2664 msgid "Click to delete selected profile" 2667 2665 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2668 2666 2669 #: ../src/terminal.c:309 02667 #: ../src/terminal.c:3091 2670 2668 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2671 2669 msgstr "Профил, _използван при отваряне на нов терминал:" 2672 2670 2673 #: ../src/terminal.c:314 62671 #: ../src/terminal.c:3147 2674 2672 msgid "Click button to choose profile" 2675 2673 msgstr "Натиснете за да избор на профил" 2676 2674 2677 #: ../src/terminal.c:356 32675 #: ../src/terminal.c:3564 2678 2676 #, c-format 2679 2677 msgid "There was an error displaying help: %s" 2680 2678 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2681 2679 2682 #: ../src/terminal.c:363 42680 #: ../src/terminal.c:3635 2683 2681 #, c-format 2684 2682 msgid "" … … 2688 2686 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2689 2687 2690 #: ../src/terminal.c:379 82688 #: ../src/terminal.c:3799 2691 2689 msgid "" 2692 2690 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2696 2694 "фабрика е изключен.\n" 2697 2695 2698 #: ../src/terminal.c:380 12696 #: ../src/terminal.c:3802 2699 2697 msgid "" 2700 2698 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2704 2702 "фабрика е изключен.\n" 2705 2703 2706 #: ../src/terminal.c:383 72704 #: ../src/terminal.c:3838 2707 2705 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2708 2706 msgstr "" 2709 2707 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n" 2708
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.