Changeset 2259
- Timestamp:
- Feb 5, 2011, 10:03:25 AM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 3 edited
- 1 copied
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/cheese.master.bg.po
r2110 r2259 1 1 # Bulgarian translation of cheese po-file. 2 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.3 # Copyright (C) 2010, 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the cheese package. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010. 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010 .6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 7 7 # 8 8 msgid "" … … 10 10 "Project-Id-Version: cheese master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 201 0-08-25 15:44+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 0-08-25 15:43+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 06:53+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:53+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 22 22 #: ../data/cheese-about.ui.h:1 ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 23 #: ../src/cheese-main.vala:10 223 #: ../src/cheese-main.vala:104 24 24 msgid "Cheese" 25 25 msgstr "Cheese" … … 97 97 98 98 #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 99 msgid "Record a video" 100 msgstr "Запис на клип" 101 102 #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 99 103 msgid "Save _As" 100 104 msgstr "Запазване _като" 101 105 102 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 9106 #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 103 107 msgid "Take _Multiple Photos" 104 108 msgstr "_Снимане на серия от снимки" 105 109 106 #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 110 #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 ../data/cheese-main-window.ui.h:7 111 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:238 112 msgid "Take a photo" 113 msgstr "Снимане" 114 115 #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 116 msgid "Take multiple photos" 117 msgstr "Снимане на серия от снимки" 118 119 #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 107 120 msgid "_About" 108 121 msgstr "_Относно" 109 122 110 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 1123 #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 111 124 msgid "_Cheese" 112 125 msgstr "_Cheese" 113 126 114 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 2127 #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 115 128 msgid "_Delete" 116 129 msgstr "_Изтриване" 117 130 118 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 3131 #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 119 132 msgid "_Edit" 120 133 msgstr "_Редактиране" 121 134 122 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 4 ../data/cheese-main-window.ui.h:1135 #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 ../data/cheese-main-window.ui.h:9 123 136 msgid "_Effects" 124 137 msgstr "_Ефекти" 125 138 126 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 5139 #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 127 140 msgid "_Help" 128 141 msgstr "Помо_щ" 129 142 130 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 6143 #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 131 144 msgid "_Open" 132 145 msgstr "_Отваряне" 133 146 134 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 17147 #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 135 148 msgid "_Photo" 136 149 msgstr "_Снимка" 137 150 138 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 18151 #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 139 152 msgid "_Preferences" 140 153 msgstr "_Настройки" 141 154 142 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 19155 #: ../data/cheese-actions.ui.h:22 143 156 msgid "_Quit" 144 157 msgstr "_Спиране на програмата" 145 158 146 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 0159 #: ../data/cheese-actions.ui.h:23 147 160 msgid "_Record a Video" 148 161 msgstr "_Запис на клип" 149 162 150 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 1 ../data/cheese-main-window.ui.h:3163 #: ../data/cheese-actions.ui.h:24 ../data/cheese-main-window.ui.h:11 151 164 msgid "_Take a Photo" 152 165 msgstr "_Снимане на снимка" 153 166 154 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 2167 #: ../data/cheese-actions.ui.h:25 155 168 msgid "_Video" 156 169 msgstr "_Клип" 157 170 158 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 3171 #: ../data/cheese-actions.ui.h:26 159 172 msgid "_Wide Mode" 160 173 msgstr "_Широк интерфейс" 161 174 175 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 176 msgid "Effects" 177 msgstr "Ефекти" 178 162 179 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 180 msgid "Leave fullscreen" 181 msgstr "Изход от цял екран" 182 183 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 184 msgid "Next" 185 msgstr "Следващ" 186 187 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 188 msgid "Photo burst mode" 189 msgstr "Серия от снимки" 190 191 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 192 msgid "Photo mode" 193 msgstr "Режим „Снимка“" 194 195 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 196 msgid "Previous" 197 msgstr "Предишен" 198 199 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 200 msgid "Video mode" 201 msgstr "Режим „Видео“" 202 203 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 163 204 msgid "_Leave Fullscreen" 164 205 msgstr "Изход от _цял екран" 165 206 166 207 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 208 msgid "<b>Shutter</b>" 209 msgstr "<b>Затвор</b>" 210 211 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 167 212 msgid "Brightness" 168 213 msgstr "Яркост" 169 214 170 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 2215 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 171 216 msgid "Burst mode" 172 217 msgstr "Серия от снимки" 173 218 174 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 3219 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 175 220 msgid "Contrast" 176 221 msgstr "Контраст" 177 222 178 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 4223 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 179 224 msgid "Delay between photos (seconds)" 180 225 msgstr "Интервал между снимките в секунди" 181 226 182 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 5227 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 183 228 msgid "Device" 184 229 msgstr "Устройство" 185 230 186 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 231 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 232 msgid "Fire _Flash" 233 msgstr "_Светкавица" 234 235 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 187 236 msgid "Hue" 188 237 msgstr "Оттенък" 189 238 190 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 7239 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 191 240 msgid "Image properties" 192 241 msgstr "Настройки на изображението" 193 242 194 #: ../data/cheese-prefs.ui.h: 8243 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 195 244 msgid "Number of photos" 196 245 msgstr "Брой снимки" 197 246 198 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 247 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 248 msgid "Photo resolution" 249 msgstr "Разделителна способност за снимки" 250 251 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 199 252 msgid "Preferences" 200 253 msgstr "Настройки" 201 254 202 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 203 msgid "Resolution" 204 msgstr "Разделителна способност" 205 206 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 255 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 207 256 msgid "Saturation" 208 257 msgstr "Насищане" 209 258 210 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 259 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 260 msgid "Video resolution" 261 msgstr "Разделителна способност за клипове" 262 263 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 211 264 msgid "Webcam" 212 265 msgstr "Камера" 266 267 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 268 msgid "_Countdown" 269 msgstr "_Отброяване" 213 270 214 271 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 … … 216 273 msgstr "Крива камера с Cheese" 217 274 218 #. Translators: please note, that the effect names are 219 #. standarized and should not be translated 220 #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 221 msgid "" 222 "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " 223 "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" 224 "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" 225 msgstr "" 226 "Ефекти, които се прилагат при стартиране. Възможните стойности са: " 227 "„mauve“ (бледомораво), „noir_blanc“ (черно-бяло), „saturation“ (насищане), " 228 "„hulk“ (позеленяване), „vertical-flip“ (обратно), „horizontal-" 229 "flip“ (огледално), „shagadelic“ (хипноза), „vertigo“ (размазано), " 230 "„edge“ (контури), „dice“ (кубизъм) и „warp“ (разкривяване)" 231 232 #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 233 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" 234 msgstr "Управление на нивото на яркостта на изображението от камерата" 235 236 #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 237 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" 238 msgstr "Управление на нивото на контраста на изображението от камерата" 239 240 #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 241 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" 242 msgstr "Управление на оттенъка на изображението от камерата" 243 244 #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 245 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" 246 msgstr "Управление на нивото на насищане на изображението от камерата" 247 248 #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 249 msgid "Camera device string indicator" 250 msgstr "Низ на устройството на уеб камерата" 251 252 #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 253 msgid "" 254 "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " 255 "will be used." 256 msgstr "" 257 "Указва папката, в която ще се записват заснетите снимки. Ако е празно, ще се " 258 "ползва „XDG_PHOTO/Webcam“." 259 260 #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 261 msgid "" 262 "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " 263 "will be used." 264 msgstr "" 265 "Указва папката, в която ще се записват заснетите клипове. Ако е празно, ще " 266 "се ползва „XDG_VIDEO/Webcam“." 267 268 #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 269 msgid "Height resolution" 270 msgstr "Най-висока разделителна способност" 271 272 #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 273 msgid "" 274 "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " 275 "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." 276 msgstr "" 277 "Ако е истина, Cheese ще стартира с широк интерфейс — изображенията ще са от " 278 "дясната страна. Удобно е при малки екрани." 279 280 #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 281 msgid "" 282 "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " 283 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 284 "feature can be dangerous, so use caution." 285 msgstr "" 286 "Ако е истина, Cheese ще е е с възможност незабавно да се трият заснетите " 287 "файлове. Това е опасно, внимавайте." 288 289 #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 290 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." 291 msgstr "Милисекунди между снимките в серия." 292 293 #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 294 msgid "Number of photos in burst mode." 295 msgstr "Брой снимки в серия." 296 297 #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 298 msgid "Photo Path" 299 msgstr "Път до снимките" 300 301 #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 302 msgid "Picture brightness" 303 msgstr "Яркост" 304 305 #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 306 msgid "Picture contrast" 307 msgstr "Контраст" 308 309 #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 310 msgid "Picture hue" 311 msgstr "Оттенък" 312 313 #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 314 msgid "Picture saturation" 315 msgstr "Насищане" 316 317 #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 318 msgid "Selected Effects" 319 msgstr "Избраните ефекти" 320 321 #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 322 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" 323 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва брояч при заснeмането на снимка" 324 325 #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 326 msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" 327 msgstr "Устройството, което сочи към уеб камерата (напр. „/dev/video0“)" 328 329 #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 330 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" 331 msgstr "" 332 "Най-високата разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 333 334 #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 335 msgid "" 336 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " 337 "burst sequence of photos." 338 msgstr "Времето в милисекунди между заснемането на снимките в серия" 339 340 #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 341 msgid "The number of photos to take in a single burst." 342 msgstr "Брой заснети снимки в една серия." 343 344 #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 345 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" 346 msgstr "" 347 "Хоризонтална разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 348 349 #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 350 msgid "Use a countdown" 351 msgstr "Ползване на обратен брояч" 352 353 #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 354 msgid "Video Path" 355 msgstr "Път до клиповете" 356 357 #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 358 msgid "Whether to enable immediate deletion" 359 msgstr "Дали да се включи незабавното изтриване" 360 361 #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 362 msgid "Whether to start in wide mode" 363 msgstr "Дали да се стартира с широк интерфейс" 364 365 #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 366 msgid "Width resolution" 367 msgstr "Хоризонтална разделителна способност" 368 369 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.vala:594 275 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.vala:671 370 276 msgid "Shutter sound" 371 277 msgstr "Звук при снимка" 372 373 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:238374 msgid "Take a photo"375 msgstr "Снимане"376 278 377 279 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:257 … … 401 303 msgstr "Не се поддържа инициализация, която може да се отмени" 402 304 403 #: ../libcheese/cheese-camera.c:11 56305 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1183 404 306 #, c-format 405 307 msgid "No device found" 406 308 msgstr "Липсва камера" 407 309 408 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1 175310 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1202 409 311 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " 410 312 msgstr "Липсва поне един елемент на gstreamer: " … … 422 324 msgstr "%d " 423 325 424 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:11 6326 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:118 425 327 msgid "No Effect" 426 328 msgstr "Без ефект" 427 329 428 #: ../src/cheese-main.vala:37429 msgid "Enable wide mode"430 msgstr "Включване на широкия интерфейс"431 432 330 #: ../src/cheese-main.vala:38 331 msgid "Start in wide mode" 332 msgstr "Стартиране с широк интерфейс" 333 334 #: ../src/cheese-main.vala:39 433 335 msgid "Device to use as a camera" 434 336 msgstr "Кое устройство (камера) да се използва" 435 337 436 #: ../src/cheese-main.vala:3 8338 #: ../src/cheese-main.vala:39 437 339 msgid "DEVICE" 438 340 msgstr "УСТРОЙСТВО" 439 341 440 #: ../src/cheese-main.vala: 39342 #: ../src/cheese-main.vala:40 441 343 msgid "Output version information and exit" 442 344 msgstr "Извеждане на информация за версията и изход" 443 345 444 #: ../src/cheese-main.vala:66 346 #: ../src/cheese-main.vala:41 347 msgid "Start in fullscreen mode" 348 msgstr "Стартиране на цял екран" 349 350 #: ../src/cheese-main.vala:68 445 351 msgid "- Take photos and videos from your webcam" 446 352 msgstr "— заснемане на снимки и клипове с вашата камера" 447 353 448 #: ../src/cheese-main.vala:7 7354 #: ../src/cheese-main.vala:79 449 355 #, c-format 450 356 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" … … 453 359 "ред.\n" 454 360 455 #: ../src/cheese-window.vala: 689361 #: ../src/cheese-window.vala:762 456 362 msgid "Stop _Recording" 457 363 msgstr "_Край на запис" 458 364 459 #: ../src/cheese-window.vala:821 365 #: ../src/cheese-window.vala:786 366 msgid "Stop _Taking Pictures" 367 msgstr "_Стоп" 368 369 #: ../src/cheese-window.vala:918 460 370 msgid "No effects found" 461 371 msgstr "Липсват ефекти" -
gnome/master/evince.master.bg.po
r2188 r2259 1 1 # Bulgarian translation of evince po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.3 # Copyright (C) 2009, 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the evince package. 5 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 6 6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009 .8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010 .11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 12 12 # 13 13 msgid "" … … 15 15 "Project-Id-Version: evince master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 201 0-09-27 13:43+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 201 0-09-27 13:43+0300\n"19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:54+0200\n" 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 52 52 53 53 #: ../backend/comics/comics-document.c:458 54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c: 14355 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:2 8654 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 56 56 msgid "Unknown MIME Type" 57 57 msgstr "Неясен/непознат вид MIME" … … 106 106 msgstr "Документи DVI" 107 107 108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 608108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 109 109 msgid "This work is in the Public Domain" 110 110 msgstr "Тази творба е обществено достояние" 111 111 112 112 #. translators: this is the document security state 113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:8 68 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 114 114 msgid "Yes" 115 115 msgstr "Да" 116 116 117 117 #. translators: this is the document security state 118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:8 71 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 119 119 msgid "No" 120 120 msgstr "Не" 121 121 122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1004122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 123 123 msgid "Type 1" 124 124 msgstr "Type 1" 125 125 126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1006126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 127 127 msgid "Type 1C" 128 128 msgstr "Type 1C" 129 129 130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1008130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 131 131 msgid "Type 3" 132 132 msgstr "Type 3" 133 133 134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1010134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 135 135 msgid "TrueType" 136 136 msgstr "TrueType" 137 137 138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1012138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 139 139 msgid "Type 1 (CID)" 140 140 msgstr "Type 1 (CID)" 141 141 142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1014142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 143 143 msgid "Type 1C (CID)" 144 144 msgstr "Type 1C (CID)" 145 145 146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1016146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 147 147 msgid "TrueType (CID)" 148 148 msgstr "TrueType (CID)" 149 149 150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 1018150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 151 151 msgid "Unknown font type" 152 152 msgstr "Неизвестен вид шрифт" 153 153 154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:10 44154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 155 155 msgid "No name" 156 156 msgstr "Без име" 157 157 158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:10 52158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 159 159 msgid "Embedded subset" 160 160 msgstr "Вградени подмножества" 161 161 162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:10 54162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 163 163 msgid "Embedded" 164 164 msgstr "Вградени" 165 165 166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:10 56166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 167 167 msgid "Not embedded" 168 168 msgstr "Не е вграден" … … 205 205 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" 206 206 207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:1 68207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 208 208 #, c-format 209 209 msgid "File type %s (%s) is not supported" 210 210 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) " 211 211 212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c: 359212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 213 213 msgid "All Documents" 214 214 msgstr "Всички документи" 215 215 216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:3 91216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 217 217 msgid "All Files" 218 218 msgstr "Всички файлове" … … 238 238 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 239 239 240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:9 58240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 241 241 #, c-format 242 242 msgid "Starting %s" 243 243 msgstr "Стартиране на %s" 244 244 245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:11 00245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 246 246 #, c-format 247 247 msgid "Application does not accept documents on command line" 248 248 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 249 249 250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:11 68250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 251 251 #, c-format 252 252 msgid "Unrecognized launch option: %d" 253 253 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 254 254 255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:13 73255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 256 256 #, c-format 257 257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 258 258 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 259 259 260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1 392260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 261 261 #, c-format 262 262 msgid "Not a launchable item" 263 263 msgstr "Не е обект за стартиране" 264 264 265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:22 5265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 266 266 msgid "Disable connection to session manager" 267 267 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 268 268 269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:22 8269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 270 270 msgid "Specify file containing saved configuration" 271 271 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 272 272 273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:22 8../previewer/ev-previewer.c:45273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 274 274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 275 275 msgid "FILE" 276 276 msgstr "ФАЙЛ" 277 277 278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:23 1278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 279 279 msgid "Specify session management ID" 280 280 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 281 281 282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:23 1282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 283 283 msgid "ID" 284 284 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 285 285 286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:25 2286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 287 287 msgid "Session management options:" 288 288 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 289 289 290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:25 3290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 291 291 msgid "Show session management options" 292 292 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 333 333 334 334 #. translators: this is the label for toolbar button 335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5 801335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 336 336 msgid "Best Fit" 337 337 msgstr "Напасване по екрана" … … 398 398 399 399 #. Manually set name and icon 400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4 589401 #: ../shell/ev-window-title.c:1 49../shell/main.c:310400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 401 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 402 402 #, c-format 403 403 msgid "Document Viewer" … … 430 430 msgstr "Преглед на документи" 431 431 432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:32 19432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 433 433 msgid "Failed to print document" 434 434 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 440 440 441 441 #. Go menu 442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5 512442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 443 443 msgid "_Previous Page" 444 444 msgstr "_Предишна страница" 445 445 446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5 513446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 447 447 msgid "Go to the previous page" 448 448 msgstr "Отиване на предишната страница" 449 449 450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5 515450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 451 451 msgid "_Next Page" 452 452 msgstr "_Следваща страница" 453 453 454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5 516454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 455 455 msgid "Go to the next page" 456 456 msgstr "Отиване на следващата страница" 457 457 458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5 499458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 459 459 msgid "Enlarge the document" 460 460 msgstr "Увеличаване на документа" 461 461 462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5 502462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 463 463 msgid "Shrink the document" 464 464 msgstr "Смаляване на документа" 465 465 466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:130 7466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 467 467 msgid "Print" 468 468 msgstr "Печат" 469 469 470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5 468470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 471 471 msgid "Print this document" 472 472 msgstr "Печатане на този документ" 473 473 474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5 614474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 475 475 msgid "_Best Fit" 476 476 msgstr "Напасване по _екрана" 477 477 478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5 615478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 479 479 msgid "Make the current document fill the window" 480 480 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 481 481 482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5 617482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 483 483 msgid "Fit Page _Width" 484 484 msgstr "Напасване по _широчина" 485 485 486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5 618486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 487 487 msgid "Make the current document fill the window width" 488 488 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 489 489 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5 719490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 491 491 msgid "Page" 492 492 msgstr "Страница" 493 493 494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5 720494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 495 495 msgid "Select Page" 496 496 msgstr "Избор на страница" … … 513 513 514 514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63 515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:1 62515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 516 516 msgid "Author:" 517 517 msgstr "Автор:" … … 557 557 msgstr "Размер на хартията:" 558 558 559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:18 65559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 560 560 msgid "None" 561 561 msgstr "Без" … … 625 625 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" 626 626 627 #: ../libview/ev-print-operation.c:116 1627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 628 628 msgid "Printing is not supported on this printer." 629 629 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 630 630 631 #: ../libview/ev-print-operation.c:122 6631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 632 632 msgid "Invalid page selection" 633 633 msgstr "Неправилен избор на страница" 634 634 635 #: ../libview/ev-print-operation.c:122 7635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 636 636 msgid "Warning" 637 637 msgstr "Предупреждение" 638 638 639 #: ../libview/ev-print-operation.c:12 29639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 640 640 msgid "Your print range selection does not include any pages" 641 641 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" 642 642 643 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 60643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887 644 644 msgid "Page Scaling:" 645 645 msgstr "Мащабиране на страница:" 646 646 647 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 66647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 648 648 msgid "Shrink to Printable Area" 649 649 msgstr "Свиване към областта за печат" 650 650 651 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 67651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894 652 652 msgid "Fit to Printable Area" 653 653 msgstr "Напасване към областта за печат" 654 654 655 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 70655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 656 656 msgid "" 657 657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " … … 677 677 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 678 678 679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 882679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909 680 680 msgid "Auto Rotate and Center" 681 681 msgstr "Автоматично завъртане и центриране" 682 682 683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 885683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 684 684 msgid "" 685 685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " … … 689 689 "принтера. Страниците се центрират върху листите." 690 690 691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 890691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 692 692 msgid "Select page size using document page size" 693 693 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" 694 694 695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 892695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 696 696 msgid "" 697 697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " … … 700 700 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 701 701 702 #: ../libview/ev-print-operation.c: 1974702 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001 703 703 msgid "Page Handling" 704 704 msgstr "Управление на страниците" 705 705 706 #: ../libview/ev-jobs.c:15 65706 #: ../libview/ev-jobs.c:1573 707 707 #, c-format 708 708 msgid "Failed to print page %d: %s" … … 729 729 msgstr "Преглед на документи" 730 730 731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:6 72731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 732 732 msgid "Jump to page:" 733 733 msgstr "Отиване на страница:" 734 734 735 #: ../libview/ev-view-presentation.c:9 69735 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974 736 736 msgid "End of presentation. Click to exit." 737 737 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." 738 738 739 #: ../libview/ev-view.c:17 98739 #: ../libview/ev-view.c:1787 740 740 msgid "Go to first page" 741 741 msgstr "Първа страница" 742 742 743 #: ../libview/ev-view.c:1 800743 #: ../libview/ev-view.c:1789 744 744 msgid "Go to previous page" 745 745 msgstr "Предишна страница" 746 746 747 #: ../libview/ev-view.c:1 802747 #: ../libview/ev-view.c:1791 748 748 msgid "Go to next page" 749 749 msgstr "Следваща страница" 750 750 751 #: ../libview/ev-view.c:1 804751 #: ../libview/ev-view.c:1793 752 752 msgid "Go to last page" 753 753 msgstr "Последна страница" 754 754 755 #: ../libview/ev-view.c:1 806755 #: ../libview/ev-view.c:1795 756 756 msgid "Go to page" 757 757 msgstr "Отиване на страница" 758 758 759 #: ../libview/ev-view.c:1 808759 #: ../libview/ev-view.c:1797 760 760 msgid "Find" 761 761 msgstr "Търсене" 762 762 763 #: ../libview/ev-view.c:18 36763 #: ../libview/ev-view.c:1825 764 764 #, c-format 765 765 msgid "Go to page %s" 766 766 msgstr "Отиване на страница %s" 767 767 768 #: ../libview/ev-view.c:18 42768 #: ../libview/ev-view.c:1831 769 769 #, c-format 770 770 msgid "Go to %s on file “%s”" 771 771 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 772 772 773 #: ../libview/ev-view.c:18 45773 #: ../libview/ev-view.c:1834 774 774 #, c-format 775 775 msgid "Go to file “%s”" 776 776 msgstr "Отиване при файла „%s“" 777 777 778 #: ../libview/ev-view.c:18 53778 #: ../libview/ev-view.c:1842 779 779 #, c-format 780 780 msgid "Launch %s" 781 781 msgstr "Стартиране на %s" 782 782 783 #: ../shell/eggfindbar.c:3 20783 #: ../shell/eggfindbar.c:305 784 784 msgid "Find:" 785 785 msgstr "Търсене:" 786 786 787 #: ../shell/eggfindbar.c:3 29 ../shell/ev-window.c:5485787 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 788 788 msgid "Find Pre_vious" 789 789 msgstr "_Предишна поява" 790 790 791 #: ../shell/eggfindbar.c:3 33791 #: ../shell/eggfindbar.c:318 792 792 msgid "Find previous occurrence of the search string" 793 793 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 794 794 795 #: ../shell/eggfindbar.c:3 37 ../shell/ev-window.c:5483795 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 796 796 msgid "Find Ne_xt" 797 797 msgstr "_Следваща поява" 798 798 799 #: ../shell/eggfindbar.c:3 41799 #: ../shell/eggfindbar.c:326 800 800 msgid "Find next occurrence of the search string" 801 801 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" 802 802 803 #: ../shell/eggfindbar.c:3 48803 #: ../shell/eggfindbar.c:333 804 804 msgid "C_ase Sensitive" 805 805 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви" 806 806 807 #: ../shell/eggfindbar.c:3 51807 #: ../shell/eggfindbar.c:336 808 808 msgid "Toggle case sensitive search" 809 809 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" … … 857 857 msgstr "Свойства на анотацията" 858 858 859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:17 5859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 860 860 msgid "Color:" 861 861 msgstr "Цвят:" 862 862 863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:18 7863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 864 864 msgid "Style:" 865 865 msgstr "Стил:" 866 866 867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:20 3867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 868 868 msgid "Transparent" 869 869 msgstr "Прозрачен" 870 870 871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:2 10871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 872 872 msgid "Opaque" 873 873 msgstr "Непрозрачен" 874 874 875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:2 21875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 876 876 msgid "Initial window state:" 877 877 msgstr "Начално състояние на прозореца:" 878 878 879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:22 8879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 880 880 msgid "Open" 881 881 msgstr "Отворен" 882 882 883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:22 9883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 884 884 msgid "Close" 885 885 msgstr "Затворен" 886 886 887 #: ../shell/ev-application.c:1 022887 #: ../shell/ev-application.c:1100 888 888 msgid "Running in presentation mode" 889 889 msgstr "Работа в режим на презентация" … … 893 893 msgid "Password for document %s" 894 894 msgstr "Парола за документа %s" 895 896 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88897 #, c-format898 msgid "Converting %s"899 msgstr "Преобразуване на %s"900 901 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92902 #, c-format903 msgid "%d of %d documents converted"904 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"905 906 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185907 msgid "Converting metadata"908 msgstr "Преобразуване на метаданните"909 910 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191911 msgid ""912 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "913 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."914 msgstr ""915 "Форматът на мета-данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "916 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."917 895 918 896 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 … … 928 906 "парола." 929 907 930 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:27 4908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 931 909 msgid "_Unlock Document" 932 910 msgstr "_Отключване на документа" 933 911 934 #: ../shell/ev-password-view.c:26 6912 #: ../shell/ev-password-view.c:263 935 913 msgid "Enter password" 936 914 msgstr "Въведете парола" 937 915 938 #: ../shell/ev-password-view.c:30 6916 #: ../shell/ev-password-view.c:303 939 917 msgid "Password required" 940 918 msgstr "Изисква се парола" 941 919 942 #: ../shell/ev-password-view.c:30 7920 #: ../shell/ev-password-view.c:304 943 921 #, c-format 944 922 msgid "" … … 946 924 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." 947 925 948 #: ../shell/ev-password-view.c:33 7926 #: ../shell/ev-password-view.c:334 949 927 msgid "_Password:" 950 928 msgstr "_Парола:" 951 929 952 #: ../shell/ev-password-view.c:3 70930 #: ../shell/ev-password-view.c:367 953 931 msgid "Forget password _immediately" 954 932 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 955 933 956 #: ../shell/ev-password-view.c:3 82934 #: ../shell/ev-password-view.c:379 957 935 msgid "Remember password until you _log out" 958 936 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 959 937 960 #: ../shell/ev-password-view.c:39 4938 #: ../shell/ev-password-view.c:391 961 939 msgid "Remember _forever" 962 940 msgstr "_Запомняне завинаги" … … 966 944 msgstr "Свойства" 967 945 968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:9 7946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 969 947 msgid "General" 970 948 msgstr "Основни" 971 949 972 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:10 7950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 973 951 msgid "Fonts" 974 952 msgstr "Шрифтове" 975 953 976 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:1 20954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 977 955 msgid "Document License" 978 956 msgstr "Лиценз на документа" … … 1003 981 msgstr "Списък" 1004 982 1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:53 3983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 1006 984 msgid "Annotations" 1007 985 msgstr "Анотации:" … … 1028 1006 msgstr "Страница %d" 1029 1007 1030 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:69 71008 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 1031 1009 msgid "Attachments" 1032 1010 msgstr "Прикачени файлове" 1011 1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 1013 msgid "_Open Bookmark" 1014 msgstr "_Отваряне" 1015 1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 1017 msgid "_Rename Bookmark" 1018 msgstr "_Преименуване" 1019 1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 1021 msgid "_Remove Bookmark" 1022 msgstr "_Премахване" 1023 1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 1025 #: ../shell/ev-window.c:4463 1026 #, c-format 1027 msgid "Page %s" 1028 msgstr "Страница %s" 1029 1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 1031 msgid "Bookmarks" 1032 msgstr "Отметки" 1033 1033 1034 1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 … … 1044 1044 msgstr "Съдържание" 1045 1045 1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:93 81046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 1047 1047 msgid "Thumbnails" 1048 1048 msgstr "Мини изображения" 1049 1049 1050 #: ../shell/ev-window.c:8 671050 #: ../shell/ev-window.c:892 1051 1051 #, c-format 1052 1052 msgid "Page %s — %s" 1053 1053 msgstr "Страница %s — %s" 1054 1054 1055 #: ../shell/ev-window.c:869 1056 #, c-format 1057 msgid "Page %s" 1058 msgstr "Страница %s" 1059 1060 #: ../shell/ev-window.c:1428 1055 #: ../shell/ev-window.c:1460 1061 1056 msgid "The document contains no pages" 1062 1057 msgstr "Документът не съдържа страници" 1063 1058 1064 #: ../shell/ev-window.c:14 311059 #: ../shell/ev-window.c:1463 1065 1060 msgid "The document contains only empty pages" 1066 1061 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 1067 1062 1068 #: ../shell/ev-window.c:16 36 ../shell/ev-window.c:18021063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 1069 1064 msgid "Unable to open document" 1070 1065 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 1071 1066 1072 #: ../shell/ev-window.c:1 7731067 #: ../shell/ev-window.c:1805 1073 1068 #, c-format 1074 1069 msgid "Loading document from “%s”" 1075 1070 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 1076 1071 1077 #: ../shell/ev-window.c:19 15 ../shell/ev-window.c:21941072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 1078 1073 #, c-format 1079 1074 msgid "Downloading document (%d%%)" 1080 1075 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1081 1076 1082 #: ../shell/ev-window.c:19 481077 #: ../shell/ev-window.c:1980 1083 1078 msgid "Failed to load remote file." 1084 1079 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1085 1080 1086 #: ../shell/ev-window.c:21 381081 #: ../shell/ev-window.c:2184 1087 1082 #, c-format 1088 1083 msgid "Reloading document from %s" 1089 1084 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1090 1085 1091 #: ../shell/ev-window.c:2 1701086 #: ../shell/ev-window.c:2216 1092 1087 msgid "Failed to reload document." 1093 1088 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1094 1089 1095 #: ../shell/ev-window.c:23 251090 #: ../shell/ev-window.c:2371 1096 1091 msgid "Open Document" 1097 1092 msgstr "Отваряне на документ" 1098 1093 1099 #: ../shell/ev-window.c:26 231094 #: ../shell/ev-window.c:2669 1100 1095 #, c-format 1101 1096 msgid "Saving document to %s" 1102 1097 msgstr "Запазване на документа като %s" 1103 1098 1104 #: ../shell/ev-window.c:26 261099 #: ../shell/ev-window.c:2672 1105 1100 #, c-format 1106 1101 msgid "Saving attachment to %s" 1107 1102 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1108 1103 1109 #: ../shell/ev-window.c:26 291104 #: ../shell/ev-window.c:2675 1110 1105 #, c-format 1111 1106 msgid "Saving image to %s" 1112 1107 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1113 1108 1114 #: ../shell/ev-window.c:2 673 ../shell/ev-window.c:27731109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 1115 1110 #, c-format 1116 1111 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1117 1112 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1118 1113 1119 #: ../shell/ev-window.c:27 041114 #: ../shell/ev-window.c:2750 1120 1115 #, c-format 1121 1116 msgid "Uploading document (%d%%)" 1122 1117 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1123 1118 1124 #: ../shell/ev-window.c:27 081119 #: ../shell/ev-window.c:2754 1125 1120 #, c-format 1126 1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1127 1122 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1128 1123 1129 #: ../shell/ev-window.c:27 121124 #: ../shell/ev-window.c:2758 1130 1125 #, c-format 1131 1126 msgid "Uploading image (%d%%)" 1132 1127 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1133 1128 1134 #: ../shell/ev-window.c:28 361129 #: ../shell/ev-window.c:2882 1135 1130 msgid "Save a Copy" 1136 1131 msgstr "Запазване на копие" 1137 1132 1138 #: ../shell/ev-window.c:29 021133 #: ../shell/ev-window.c:2948 1139 1134 msgid "Could not open the containing folder" 1140 1135 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" 1141 1136 1142 #: ../shell/ev-window.c:3 1631137 #: ../shell/ev-window.c:3209 1143 1138 #, c-format 1144 1139 msgid "%d pending job in queue" … … 1147 1142 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1148 1143 1149 #: ../shell/ev-window.c:3 2761144 #: ../shell/ev-window.c:3322 1150 1145 #, c-format 1151 1146 msgid "Printing job “%s”" 1152 1147 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1153 1148 1154 #: ../shell/ev-window.c:34 531149 #: ../shell/ev-window.c:3499 1155 1150 msgid "" 1156 1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " … … 1160 1155 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1161 1156 1162 #: ../shell/ev-window.c:3 4571157 #: ../shell/ev-window.c:3503 1163 1158 msgid "" 1164 1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " … … 1168 1163 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1169 1164 1170 #: ../shell/ev-window.c:3 4641165 #: ../shell/ev-window.c:3510 1171 1166 #, c-format 1172 1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1173 1168 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1174 1169 1175 #: ../shell/ev-window.c:3 4831170 #: ../shell/ev-window.c:3529 1176 1171 msgid "Close _without Saving" 1177 1172 msgstr "_Без запазване" 1178 1173 1179 #: ../shell/ev-window.c:3 4871174 #: ../shell/ev-window.c:3533 1180 1175 msgid "Save a _Copy" 1181 1176 msgstr "Запазване на _копие" 1182 1177 1183 #: ../shell/ev-window.c:3 5611178 #: ../shell/ev-window.c:3607 1184 1179 #, c-format 1185 1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1187 1182 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1188 1183 1189 #: ../shell/ev-window.c:3 5641184 #: ../shell/ev-window.c:3610 1190 1185 #, c-format 1191 1186 msgid "" … … 1195 1190 "спирането на програмата?" 1196 1191 1197 #: ../shell/ev-window.c:3 5761192 #: ../shell/ev-window.c:3622 1198 1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1199 1194 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1200 1195 1201 #: ../shell/ev-window.c:3 5801196 #: ../shell/ev-window.c:3626 1202 1197 msgid "Cancel _print and Close" 1203 1198 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1204 1199 1205 #: ../shell/ev-window.c:3 5841200 #: ../shell/ev-window.c:3630 1206 1201 msgid "Close _after Printing" 1207 1202 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1208 1203 1209 #: ../shell/ev-window.c:42 041204 #: ../shell/ev-window.c:4247 1210 1205 msgid "Toolbar Editor" 1211 1206 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1212 1207 1213 #: ../shell/ev-window.c:4 3731208 #: ../shell/ev-window.c:4499 1214 1209 msgid "There was an error displaying help" 1215 1210 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1216 1211 1217 #: ../shell/ev-window.c:4 5851212 #: ../shell/ev-window.c:4711 1218 1213 #, c-format 1219 1214 msgid "" … … 1224 1219 "Използва се %s (%s)" 1225 1220 1226 #: ../shell/ev-window.c:4 6161221 #: ../shell/ev-window.c:4742 1227 1222 msgid "" 1228 1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1236 1231 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1237 1232 1238 #: ../shell/ev-window.c:4 6201233 #: ../shell/ev-window.c:4746 1239 1234 msgid "" 1240 1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1247 1242 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1248 1243 1249 #: ../shell/ev-window.c:4 6241244 #: ../shell/ev-window.c:4750 1250 1245 msgid "" 1251 1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1257 1252 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1258 1253 1259 #: ../shell/ev-window.c:4 6491254 #: ../shell/ev-window.c:4775 1260 1255 msgid "Evince" 1261 1256 msgstr "Evince" 1262 1257 1263 #: ../shell/ev-window.c:4 6521264 msgid "© 1996–20 09The Evince authors"1265 msgstr "© 1996-20 09Авторите на Evince"1266 1267 #: ../shell/ev-window.c:4 6581258 #: ../shell/ev-window.c:4778 1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" 1260 msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince" 1261 1262 #: ../shell/ev-window.c:4784 1268 1263 msgid "translator-credits" 1269 1264 msgstr "" … … 1281 1276 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1282 1277 #. contains plural cases. 1283 #: ../shell/ev-window.c: 49241278 #: ../shell/ev-window.c:5050 1284 1279 #, c-format 1285 1280 msgid "%d found on this page" … … 1288 1283 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1289 1284 1290 #: ../shell/ev-window.c: 49291285 #: ../shell/ev-window.c:5055 1291 1286 msgid "Not found" 1292 1287 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1293 1288 1294 #: ../shell/ev-window.c: 49351289 #: ../shell/ev-window.c:5061 1295 1290 #, c-format 1296 1291 msgid "%3d%% remaining to search" 1297 1292 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1298 1293 1299 #: ../shell/ev-window.c:5 4481294 #: ../shell/ev-window.c:5584 1300 1295 msgid "_File" 1301 1296 msgstr "_Файл" 1302 1297 1303 #: ../shell/ev-window.c:5 4491298 #: ../shell/ev-window.c:5585 1304 1299 msgid "_Edit" 1305 1300 msgstr "_Редактиране" 1306 1301 1307 #: ../shell/ev-window.c:5 4501302 #: ../shell/ev-window.c:5586 1308 1303 msgid "_View" 1309 1304 msgstr "_Изглед" 1310 1305 1311 #: ../shell/ev-window.c:5 4511306 #: ../shell/ev-window.c:5587 1312 1307 msgid "_Go" 1313 1308 msgstr "_Отиване" 1314 1309 1315 #: ../shell/ev-window.c:5452 1310 #: ../shell/ev-window.c:5588 1311 msgid "_Bookmarks" 1312 msgstr "_Отметки" 1313 1314 #: ../shell/ev-window.c:5589 1316 1315 msgid "_Help" 1317 1316 msgstr "Помо_щ" 1318 1317 1319 1318 #. File menu 1320 #: ../shell/ev-window.c:5 455 ../shell/ev-window.c:57591319 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 1321 1320 msgid "_Open…" 1322 1321 msgstr "_Отваряне…" 1323 1322 1324 #: ../shell/ev-window.c:5 456 ../shell/ev-window.c:57601323 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 1325 1324 msgid "Open an existing document" 1326 1325 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1327 1326 1328 #: ../shell/ev-window.c:5 4581327 #: ../shell/ev-window.c:5595 1329 1328 msgid "Op_en a Copy" 1330 1329 msgstr "Отваряне на _копие" 1331 1330 1332 #: ../shell/ev-window.c:5 4591331 #: ../shell/ev-window.c:5596 1333 1332 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1334 1333 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1335 1334 1336 #: ../shell/ev-window.c:5 4611335 #: ../shell/ev-window.c:5598 1337 1336 msgid "_Save a Copy…" 1338 1337 msgstr "_Запазване на копие…" 1339 1338 1340 #: ../shell/ev-window.c:5 4621339 #: ../shell/ev-window.c:5599 1341 1340 msgid "Save a copy of the current document" 1342 1341 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1343 1342 1344 #: ../shell/ev-window.c:5 4641343 #: ../shell/ev-window.c:5601 1345 1344 msgid "Open Containing _Folder" 1346 1345 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" 1347 1346 1348 #: ../shell/ev-window.c:5 4651347 #: ../shell/ev-window.c:5602 1349 1348 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1350 1349 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" 1351 1350 1352 #: ../shell/ev-window.c:5 4671351 #: ../shell/ev-window.c:5604 1353 1352 msgid "_Print…" 1354 1353 msgstr "_Печат…" 1355 1354 1356 #: ../shell/ev-window.c:5 4701355 #: ../shell/ev-window.c:5607 1357 1356 msgid "P_roperties" 1358 1357 msgstr "_Свойства" 1359 1358 1360 #: ../shell/ev-window.c:5 4781359 #: ../shell/ev-window.c:5615 1361 1360 msgid "Select _All" 1362 1361 msgstr "Избор на _всичко" 1363 1362 1364 #: ../shell/ev-window.c:5 4801363 #: ../shell/ev-window.c:5617 1365 1364 msgid "_Find…" 1366 1365 msgstr "_Търсене…" 1367 1366 1368 #: ../shell/ev-window.c:5 4811367 #: ../shell/ev-window.c:5618 1369 1368 msgid "Find a word or phrase in the document" 1370 1369 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1371 1370 1372 #: ../shell/ev-window.c:5 4871371 #: ../shell/ev-window.c:5624 1373 1372 msgid "T_oolbar" 1374 1373 msgstr "Лента с _инструменти" 1375 1374 1376 #: ../shell/ev-window.c:5 4891375 #: ../shell/ev-window.c:5626 1377 1376 msgid "Rotate _Left" 1378 1377 msgstr "Завъртане на_ляво" 1379 1378 1380 #: ../shell/ev-window.c:5 4911379 #: ../shell/ev-window.c:5628 1381 1380 msgid "Rotate _Right" 1382 1381 msgstr "Завъртане на_дясно" 1383 1382 1384 #: ../shell/ev-window.c:5 4931383 #: ../shell/ev-window.c:5630 1385 1384 msgid "Save Current Settings as _Default" 1386 1385 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1387 1386 1388 #: ../shell/ev-window.c:5 5041387 #: ../shell/ev-window.c:5641 1389 1388 msgid "_Reload" 1390 1389 msgstr "П_резареждане" 1391 1390 1392 #: ../shell/ev-window.c:5 5051391 #: ../shell/ev-window.c:5642 1393 1392 msgid "Reload the document" 1394 1393 msgstr "Презареждане на документа" 1395 1394 1396 #: ../shell/ev-window.c:5 5081395 #: ../shell/ev-window.c:5645 1397 1396 msgid "Auto_scroll" 1398 1397 msgstr "_Автоматично придвижване" 1399 1398 1400 #: ../shell/ev-window.c:5 5181399 #: ../shell/ev-window.c:5655 1401 1400 msgid "_First Page" 1402 1401 msgstr "Пър_ва страница" 1403 1402 1404 #: ../shell/ev-window.c:5 5191403 #: ../shell/ev-window.c:5656 1405 1404 msgid "Go to the first page" 1406 1405 msgstr "Отиване на първата страница" 1407 1406 1408 #: ../shell/ev-window.c:5 5211407 #: ../shell/ev-window.c:5658 1409 1408 msgid "_Last Page" 1410 1409 msgstr "Пос_ледна страница" 1411 1410 1412 #: ../shell/ev-window.c:5 5221411 #: ../shell/ev-window.c:5659 1413 1412 msgid "Go to the last page" 1414 1413 msgstr "Отиване на последната страница" 1415 1414 1415 #. Bookmarks menu 1416 #: ../shell/ev-window.c:5663 1417 msgid "_Add Bookmark" 1418 msgstr "_Добавяне" 1419 1420 #: ../shell/ev-window.c:5664 1421 msgid "Add a bookmark for the current page" 1422 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" 1423 1416 1424 #. Help menu 1417 #: ../shell/ev-window.c:5 5261425 #: ../shell/ev-window.c:5668 1418 1426 msgid "_Contents" 1419 1427 msgstr "_Ръководство" 1420 1428 1421 #: ../shell/ev-window.c:5 5291429 #: ../shell/ev-window.c:5671 1422 1430 msgid "_About" 1423 1431 msgstr "_Относно" 1424 1432 1425 1433 #. Toolbar-only 1426 #: ../shell/ev-window.c:5 5331434 #: ../shell/ev-window.c:5675 1427 1435 msgid "Leave Fullscreen" 1428 1436 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1429 1437 1430 #: ../shell/ev-window.c:5 5341438 #: ../shell/ev-window.c:5676 1431 1439 msgid "Leave fullscreen mode" 1432 1440 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1433 1441 1434 #: ../shell/ev-window.c:5 5361442 #: ../shell/ev-window.c:5678 1435 1443 msgid "Start Presentation" 1436 1444 msgstr "Презентация" 1437 1445 1438 #: ../shell/ev-window.c:5 5371446 #: ../shell/ev-window.c:5679 1439 1447 msgid "Start a presentation" 1440 1448 msgstr "Започване на презентация с документа" 1441 1449 1442 1450 #. View Menu 1443 #: ../shell/ev-window.c:5 5961451 #: ../shell/ev-window.c:5738 1444 1452 msgid "_Toolbar" 1445 1453 msgstr "Лента с _инструменти" 1446 1454 1447 #: ../shell/ev-window.c:5 5971455 #: ../shell/ev-window.c:5739 1448 1456 msgid "Show or hide the toolbar" 1449 1457 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1450 1458 1451 #: ../shell/ev-window.c:5 5991459 #: ../shell/ev-window.c:5741 1452 1460 msgid "Side _Pane" 1453 1461 msgstr "Страничен _панел" 1454 1462 1455 #: ../shell/ev-window.c:5 6001463 #: ../shell/ev-window.c:5742 1456 1464 msgid "Show or hide the side pane" 1457 1465 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1458 1466 1459 #: ../shell/ev-window.c:5 6021467 #: ../shell/ev-window.c:5744 1460 1468 msgid "_Continuous" 1461 1469 msgstr "_Без прекъсване" 1462 1470 1463 #: ../shell/ev-window.c:5 6031471 #: ../shell/ev-window.c:5745 1464 1472 msgid "Show the entire document" 1465 1473 msgstr "Показване на целия документ" 1466 1474 1467 #: ../shell/ev-window.c:5 6051475 #: ../shell/ev-window.c:5747 1468 1476 msgid "_Dual" 1469 1477 msgstr "_Двойно" 1470 1478 1471 #: ../shell/ev-window.c:5 6061479 #: ../shell/ev-window.c:5748 1472 1480 msgid "Show two pages at once" 1473 1481 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1474 1482 1475 #: ../shell/ev-window.c:5 6081483 #: ../shell/ev-window.c:5750 1476 1484 msgid "_Fullscreen" 1477 1485 msgstr "_Цял екран" 1478 1486 1479 #: ../shell/ev-window.c:5 6091487 #: ../shell/ev-window.c:5751 1480 1488 msgid "Expand the window to fill the screen" 1481 1489 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1482 1490 1483 #: ../shell/ev-window.c:5 6111491 #: ../shell/ev-window.c:5753 1484 1492 msgid "Pre_sentation" 1485 1493 msgstr "Пре_зентация" 1486 1494 1487 #: ../shell/ev-window.c:5 6121495 #: ../shell/ev-window.c:5754 1488 1496 msgid "Run document as a presentation" 1489 1497 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1490 1498 1491 #: ../shell/ev-window.c:5 6201499 #: ../shell/ev-window.c:5762 1492 1500 msgid "_Inverted Colors" 1493 1501 msgstr "_Обратни цветове" 1494 1502 1495 #: ../shell/ev-window.c:5 6211503 #: ../shell/ev-window.c:5763 1496 1504 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1497 1505 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1498 1506 1499 1507 #. Links 1500 #: ../shell/ev-window.c:5 6291508 #: ../shell/ev-window.c:5771 1501 1509 msgid "_Open Link" 1502 1510 msgstr "_Отваряне на връзка" 1503 1511 1504 #: ../shell/ev-window.c:5 6311512 #: ../shell/ev-window.c:5773 1505 1513 msgid "_Go To" 1506 1514 msgstr "_Отиване" 1507 1515 1508 #: ../shell/ev-window.c:5 6331516 #: ../shell/ev-window.c:5775 1509 1517 msgid "Open in New _Window" 1510 1518 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1511 1519 1512 #: ../shell/ev-window.c:5 6351520 #: ../shell/ev-window.c:5777 1513 1521 msgid "_Copy Link Address" 1514 1522 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1515 1523 1516 #: ../shell/ev-window.c:5 6371524 #: ../shell/ev-window.c:5779 1517 1525 msgid "_Save Image As…" 1518 1526 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1519 1527 1520 #: ../shell/ev-window.c:5 6391528 #: ../shell/ev-window.c:5781 1521 1529 msgid "Copy _Image" 1522 1530 msgstr "Копиране на _изображението" 1523 1531 1524 #: ../shell/ev-window.c:5 6411532 #: ../shell/ev-window.c:5783 1525 1533 msgid "Annotation Properties…" 1526 1534 msgstr "Свойства на анотацията…" 1527 1535 1528 #: ../shell/ev-window.c:5 6461536 #: ../shell/ev-window.c:5788 1529 1537 msgid "_Open Attachment" 1530 1538 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1531 1539 1532 #: ../shell/ev-window.c:5 6481540 #: ../shell/ev-window.c:5790 1533 1541 msgid "_Save Attachment As…" 1534 1542 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1535 1543 1536 #: ../shell/ev-window.c:5 7331544 #: ../shell/ev-window.c:5882 1537 1545 msgid "Zoom" 1538 1546 msgstr "Мащаб" 1539 1547 1540 #: ../shell/ev-window.c:5 7351548 #: ../shell/ev-window.c:5884 1541 1549 msgid "Adjust the zoom level" 1542 1550 msgstr "Настройване на мащаба" 1543 1551 1544 #: ../shell/ev-window.c:5 7451552 #: ../shell/ev-window.c:5894 1545 1553 msgid "Navigation" 1546 1554 msgstr "Навигация" 1547 1555 1548 #: ../shell/ev-window.c:5 7471556 #: ../shell/ev-window.c:5896 1549 1557 msgid "Back" 1550 1558 msgstr "Назад" 1551 1559 1552 1560 #. translators: this is the history action 1553 #: ../shell/ev-window.c:5 7501561 #: ../shell/ev-window.c:5899 1554 1562 msgid "Move across visited pages" 1555 1563 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1556 1564 1557 1565 #. translators: this is the label for toolbar button 1558 #: ../shell/ev-window.c:5 7791566 #: ../shell/ev-window.c:5928 1559 1567 msgid "Open Folder" 1560 1568 msgstr "Отваряне на папка" 1561 1569 1562 1570 #. translators: this is the label for toolbar button 1563 #: ../shell/ev-window.c:5 7841571 #: ../shell/ev-window.c:5933 1564 1572 msgid "Previous" 1565 1573 msgstr "Предишна" 1566 1574 1567 1575 #. translators: this is the label for toolbar button 1568 #: ../shell/ev-window.c:5 7891576 #: ../shell/ev-window.c:5938 1569 1577 msgid "Next" 1570 1578 msgstr "Следваща" 1571 1579 1572 1580 #. translators: this is the label for toolbar button 1573 #: ../shell/ev-window.c:5 7931581 #: ../shell/ev-window.c:5942 1574 1582 msgid "Zoom In" 1575 1583 msgstr "Увеличаване" 1576 1584 1577 1585 #. translators: this is the label for toolbar button 1578 #: ../shell/ev-window.c:5 7971586 #: ../shell/ev-window.c:5946 1579 1587 msgid "Zoom Out" 1580 1588 msgstr "Намаляване" 1581 1589 1582 1590 #. translators: this is the label for toolbar button 1583 #: ../shell/ev-window.c:5 8051591 #: ../shell/ev-window.c:5954 1584 1592 msgid "Fit Width" 1585 1593 msgstr "Напасване по широчина" 1586 1594 1587 #: ../shell/ev-window.c: 5950 ../shell/ev-window.c:59671595 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 1588 1596 msgid "Unable to launch external application." 1589 1597 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1590 1598 1591 #: ../shell/ev-window.c:6 0241599 #: ../shell/ev-window.c:6173 1592 1600 msgid "Unable to open external link" 1593 1601 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1594 1602 1595 #: ../shell/ev-window.c:6 1911603 #: ../shell/ev-window.c:6340 1596 1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1597 1605 msgstr "" 1598 1606 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1599 1607 1600 #: ../shell/ev-window.c:6 2331608 #: ../shell/ev-window.c:6382 1601 1609 msgid "The image could not be saved." 1602 1610 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1603 1611 1604 #: ../shell/ev-window.c:6 2651612 #: ../shell/ev-window.c:6414 1605 1613 msgid "Save Image" 1606 1614 msgstr "Запазване на изображение" 1607 1615 1608 #: ../shell/ev-window.c:6 3931616 #: ../shell/ev-window.c:6542 1609 1617 msgid "Unable to open attachment" 1610 1618 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1611 1619 1612 #: ../shell/ev-window.c:6 4461620 #: ../shell/ev-window.c:6595 1613 1621 msgid "The attachment could not be saved." 1614 1622 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1615 1623 1616 #: ../shell/ev-window.c:6 4911624 #: ../shell/ev-window.c:6640 1617 1625 msgid "Save Attachment" 1618 1626 msgstr "Запазване на прикрепения файл" 1619 1627 1620 #: ../shell/ev-window-title.c:1 621628 #: ../shell/ev-window-title.c:170 1621 1629 #, c-format 1622 1630 msgid "%s — Password Required" … … 1670 1678 msgid "[FILE…]" 1671 1679 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1672 1673 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:11674 msgid ""1675 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "1676 "creation of new thumbnails"1677 msgstr ""1678 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "1679 "„false“ го изключва"1680 1681 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:21682 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"1683 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"1684 1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:31686 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"1687 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"1688 1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:41690 msgid ""1691 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "1692 "thumbnailer documentation for more information."1693 msgstr ""1694 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "1695 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "1696 "Nautilus за мини изображенията."1697 1698 #~ msgid "Impress Slides"1699 #~ msgstr "Кадри от Impress"1700 1701 #~ msgid "No error"1702 #~ msgstr "Няма грешка"1703 1704 #~ msgid "Not enough memory"1705 #~ msgstr "Недостатъчно памет"1706 1707 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"1708 #~ msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP"1709 1710 #~ msgid "Invalid ZIP file"1711 #~ msgstr "Лош формат за ZIP"1712 1713 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"1714 #~ msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове"1715 1716 #~ msgid "Cannot read data from file"1717 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от файла"1718 1719 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"1720 #~ msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP"1721 1722 #~ msgid "Unknown error"1723 #~ msgstr "Неизвестна грешка" -
gnome/master/gnome-video-effects.master.bg.po
r2251 r2259 1 1 # Bulgarian translation of gnome-video-effects po-file. 2 2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010 .5 # 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011. 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 6 7 # 7 8 msgid "" … … 9 10 "Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 201 0-08-25 16:45+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 201 0-08-25 16:43+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-02-05 10:00+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 10:00+0200\n" 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 16 "Language: bg\n" … … 19 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 21 # : ../effects/agingtv.effect.in.h:122 msgid "Add age to video input using scratches and dust" 23 msg str "Застаряване на вида чрез добавяне на драскотини и петна"24 25 #. Preview: http://effectv.sourceforge.net/aging.html 26 #: ../effects/ agingtv.effect.in.h:327 msgid " Historical"28 msgstr " Архивни кадри"29 30 #. Preview: http:// www.openmovieeditor.org/images/filters/out-cartoon.png22 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge 23 #: ../effects/bulge.effect.in.h:2 24 msgid "Bulge" 25 msgstr "Изпъкнало" 26 27 #: ../effects/bulge.effect.in.h:3 28 msgid "Bulges the center of the video" 29 msgstr "Изпъква средата на видеото" 30 31 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon 31 32 #: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 32 33 msgid "Cartoon" … … 37 38 msgstr "Оконтуряване и едри едноцветни площи като в комикс" 38 39 39 #. Preview: http:// www.openmovieeditor.org/images/filters/out-twolay0r.png40 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara 40 41 #: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2 41 42 msgid "Che Guevara" … … 47 48 "Вариант подобен на известната стилизация от Джим Фицпатрик на снимката на Че" 48 49 49 #: ../effects/chrome.effect.in.h:1 50 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#chrome 51 #: ../effects/chrome.effect.in.h:2 50 52 msgid "Chrome" 51 53 msgstr "Хромиране" 52 54 53 #: ../effects/chrome.effect.in.h: 255 #: ../effects/chrome.effect.in.h:3 54 56 msgid "Transform video input into a metallic look" 55 57 msgstr "Металически вид" 56 58 57 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/dice.html59 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv 58 60 #: ../effects/dicetv.effect.in.h:2 59 61 msgid "Dice" … … 70 72 msgstr "Разкривяване на изображението" 71 73 72 #. Preview: http:// www.openmovieeditor.org/images/filters/out-distort0r.png74 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#distortion 73 75 #: ../effects/distortion.effect.in.h:3 74 76 msgid "Distortion" … … 79 81 msgstr "Изображение като от стар монитор с ниска разделителна способност" 80 82 81 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/edge.html83 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#edgetv 82 84 #: ../effects/edgetv.effect.in.h:3 83 85 msgid "Edge" 84 86 msgstr "Наръбване" 85 87 86 #: ../effects/hulk.effect.in.h:1 88 #: ../effects/heat.effect.in.h:1 89 msgid "Fake heat camera toning" 90 msgstr "Имитация на инфрачервена камера" 91 92 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat 93 #: ../effects/heat.effect.in.h:3 94 msgid "Heat" 95 msgstr "Инфрачервено" 96 97 #: ../effects/historical.effect.in.h:1 98 msgid "Add age to video input using scratches and dust" 99 msgstr "Застаряване на вида чрез добавяне на драскотини и петна" 100 101 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical 102 #: ../effects/historical.effect.in.h:3 103 msgid "Historical" 104 msgstr "Архивни кадри" 105 106 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk 107 #: ../effects/hulk.effect.in.h:2 87 108 msgid "Hulk" 88 109 msgstr "Позеленяване" 89 110 90 #: ../effects/hulk.effect.in.h: 2111 #: ../effects/hulk.effect.in.h:3 91 112 msgid "Transform yourself into the amazing Hulk" 92 113 msgstr "Превърнете се в страховито зелено чудовище" … … 96 117 msgstr "Обръщане на цветовете" 97 118 98 #. Preview: http:// www.openmovieeditor.org/images/filters/out-invert0r.png119 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion 99 120 #: ../effects/invertion.effect.in.h:3 100 121 msgid "Invertion" 101 122 msgstr "Цветова инверсия" 102 123 103 #: ../effects/mauve.effect.in.h:1 124 #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:1 125 msgid "A triangle Kaleidoscope" 126 msgstr "Триъгълен калейдоскоп" 127 128 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope 129 #: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3 130 msgid "Kaleidoscope" 131 msgstr "Калейдоскоп" 132 133 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve 134 #: ../effects/mauve.effect.in.h:2 104 135 msgid "Mauve" 105 136 msgstr "Бледомораво" 106 137 107 #: ../effects/mauve.effect.in.h: 2138 #: ../effects/mauve.effect.in.h:3 108 139 msgid "Transform video input into a mauve color" 109 140 msgstr "Прибавяне на бледоморав цвят" 110 141 111 #. Preview: http://www.openmovieeditor.org/images/filters/out-bw0r.png 142 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mirror 143 #: ../effects/mirror.effect.in.h:2 144 msgid "Mirror" 145 msgstr "Огледало" 146 147 #: ../effects/mirror.effect.in.h:3 148 msgid "Mirrors the video" 149 msgstr "Вертикално огледало по средата" 150 151 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir 112 152 #: ../effects/noir.effect.in.h:2 113 153 msgid "Noir/Blanc" … … 118 158 msgstr "Видео в степени на сивото" 119 159 120 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/op.html160 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv 121 161 #: ../effects/optv.effect.in.h:2 122 162 msgid "Optical Illusion" … … 127 167 msgstr "Традиционна черно-бяла оптическа анимация" 128 168 169 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch 170 #: ../effects/pinch.effect.in.h:2 171 msgid "Pinch" 172 msgstr "Прищипване" 173 174 #: ../effects/pinch.effect.in.h:3 175 msgid "Pinches the center of the video" 176 msgstr "Прищипване в средата на видеото" 177 129 178 #: ../effects/quarktv.effect.in.h:1 130 179 msgid "Dissolves moving objects in the video input" 131 180 msgstr "Движещите се обекти се разтварят в изображението" 132 181 133 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/quark.html182 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv 134 183 #: ../effects/quarktv.effect.in.h:3 135 184 msgid "Quark" … … 140 189 msgstr "Засичане и показване на радиоактивност" 141 190 142 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/radio.html191 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv 143 192 #: ../effects/radioactv.effect.in.h:3 144 193 msgid "Radioactive" … … 149 198 msgstr "Линиите се отместват по вертикала според осветеността на изображението" 150 199 151 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/rev.html200 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv 152 201 #: ../effects/revtv.effect.in.h:3 153 202 msgid "Waveform" … … 158 207 msgstr "Добавяне на ефекти като вълнички" 159 208 160 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/ripple.html209 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#ripple 161 210 #: ../effects/ripple.effect.in.h:3 162 211 msgid "Ripple" … … 167 216 msgstr "Засилване на наситеността на цвета" 168 217 169 #: ../effects/saturation.effect.in.h:2 218 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#saturation 219 #: ../effects/saturation.effect.in.h:3 170 220 msgid "Saturation" 171 221 msgstr "Насищане" 222 223 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sepia 224 #: ../effects/sepia.effect.in.h:2 225 msgid "Sepia" 226 msgstr "Сепия" 227 228 #: ../effects/sepia.effect.in.h:3 229 msgid "Sepia toning" 230 msgstr "Тониране в сепия" 172 231 173 232 #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1 … … 175 234 msgstr "Добавяне на хипнотичен ефект" 176 235 177 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/shagadelic.html236 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv 178 237 #: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3 179 238 msgid "Shagadelic" … … 184 243 msgstr "Извеждане на контурите чрез оператор на Собел" 185 244 186 #. Preview: http:// www.openmovieeditor.org/images/filters/out-sobel.png245 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel 187 246 #: ../effects/sobel.effect.in.h:3 188 247 msgid "Sobel" 189 248 msgstr "Контури" 190 249 191 #. Preview: http://effectv.sourceforge.net/streak.html 250 #: ../effects/square.effect.in.h:1 251 msgid "Makes a square out of the center of the video" 252 msgstr "Разпъва средата на видеото към квадрат" 253 254 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#square 255 #: ../effects/square.effect.in.h:3 256 msgid "Square" 257 msgstr "Към квадрат" 258 259 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv 192 260 #: ../effects/streaktv.effect.in.h:2 193 261 msgid "Kung-Fu" … … 198 266 msgstr "Ефект от бързите движения като във филм за кунг фу" 199 267 268 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch 269 #: ../effects/stretch.effect.in.h:2 270 msgid "Stretch" 271 msgstr "Разтегляне" 272 273 #: ../effects/stretch.effect.in.h:3 274 msgid "Stretches the center of the video" 275 msgstr "Разтегля средата на видеото" 276 200 277 #: ../effects/timedelay.effect.in.h:1 201 278 msgid "Show what was happening in the past" 202 279 msgstr "Изображението както е било в миналото" 203 280 204 #: ../effects/timedelay.effect.in.h:2 281 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay 282 #: ../effects/timedelay.effect.in.h:3 205 283 msgid "Time delay" 206 284 msgstr "Отместване в миналото" 285 286 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl 287 #: ../effects/twirl.effect.in.h:2 288 msgid "Twirl" 289 msgstr "Вихър" 290 291 #: ../effects/twirl.effect.in.h:3 292 msgid "Twirl the center of the video" 293 msgstr "Завихря средата на видеото" 207 294 208 295 #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1 … … 210 297 msgstr "Смесване по алфа канал с обратна връзка със завъртане и мащабиране" 211 298 212 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/vertigo.html299 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv 213 300 #: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3 214 301 msgid "Vertigo" … … 219 306 msgstr "Изображението е като под разбъркан петмез" 220 307 221 #. Preview: http:// effectv.sourceforge.net/warp.html308 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#warptv 222 309 #: ../effects/warptv.effect.in.h:3 223 310 msgid "Warp" 224 311 msgstr "Петмез" 312 313 #: ../effects/xray.effect.in.h:1 314 msgid "Invert and slightly shade to blue" 315 msgstr "Преобразува леката сянка в синьо" 316 317 #. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray 318 #: ../effects/xray.effect.in.h:3 319 msgid "X-Ray" 320 msgstr "Ренген" -
gnome/master/totem.master.bg.po
r2184 r2259 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 5 # This file is distributed under the same license as the totem package. 5 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007. 8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 9 11 # 10 12 msgid "" … … 12 14 "Project-Id-Version: totem master\n" 13 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 0-09-26 17:37+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 201 0-09-26 17:38+0300\n"16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-02-05 09:44+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:43+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 17 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 20 "Language: bg\n" … … 30 32 msgstr "Време:" 31 33 32 #: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:134 #: ../data/playlist.ui.h:1 33 35 msgid "Add..." 34 36 msgstr "Добавяне…" … … 46 48 msgstr "Преместване нагоре" 47 49 48 #: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:850 #: ../data/playlist.ui.h:5 49 51 msgid "Remove" 50 52 msgstr "Премахване" … … 66 68 msgstr "_Копиране на местоположението" 67 69 68 #: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1270 #: ../data/playlist.ui.h:10 69 71 msgid "_Remove" 70 72 msgstr "П_ремахване" … … 76 78 #. Channels 77 79 #: ../data/properties.ui.h:1 78 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17580 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 79 81 msgid "0 Channels" 80 82 msgstr "0 канала" … … 82 84 #. Sample rate 83 85 #: ../data/properties.ui.h:2 84 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17386 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 85 87 msgid "0 Hz" 86 88 msgstr "0 Hz" … … 95 97 96 98 #. 0 seconds 97 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:1 5899 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:192 98 100 msgid "0 seconds" 99 101 msgstr "0 секунди" … … 111 113 msgstr "Изпълнител:" 112 114 113 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:2 2115 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 114 116 #: ../src/totem-properties-view.c:89 115 117 msgid "Audio" 116 118 msgstr "Звук" 117 119 120 #. Audio Codec 118 121 #: ../data/properties.ui.h:10 122 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 123 msgctxt "Audio codec" 124 msgid "N/A" 125 msgstr "Липсва" 126 127 #: ../data/properties.ui.h:11 119 128 msgid "Bitrate:" 120 129 msgstr "Бит./сек:" 121 130 122 #: ../data/properties.ui.h:1 1131 #: ../data/properties.ui.h:12 123 132 msgid "Channels:" 124 133 msgstr "Канали:" 125 134 126 #: ../data/properties.ui.h:1 2135 #: ../data/properties.ui.h:13 127 136 msgid "Codec:" 128 137 msgstr "Кодер:" 129 138 130 #: ../data/properties.ui.h:1 3139 #: ../data/properties.ui.h:14 131 140 msgid "Comment:" 132 141 msgstr "Коментар:" 133 142 134 #: ../data/properties.ui.h:1 4143 #: ../data/properties.ui.h:15 135 144 msgid "Dimensions:" 136 145 msgstr "Размери:" 137 146 138 #: ../data/properties.ui.h:1 5147 #: ../data/properties.ui.h:16 139 148 msgid "Duration:" 140 149 msgstr "Продължителност:" 141 150 142 #: ../data/properties.ui.h:1 6151 #: ../data/properties.ui.h:17 143 152 msgid "Framerate:" 144 153 msgstr "Кадри/сек:" 145 154 146 #: ../data/properties.ui.h:1 7../data/totem.ui.h:41155 #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 147 156 msgid "General" 148 157 msgstr "Общи" 149 150 #: ../data/properties.ui.h:18151 msgid "N/A"152 msgstr "Липсва"153 158 154 159 #: ../data/properties.ui.h:19 … … 165 170 #. Year 166 171 #: ../data/properties.ui.h:21 167 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145168 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147169 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149170 #: ../src/p lugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151172 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 173 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 174 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 175 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 171 176 msgid "Unknown" 172 177 msgstr "Непознат" … … 177 182 msgstr "Видео" 178 183 184 #. Video Codec 179 185 #: ../data/properties.ui.h:23 186 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 187 msgctxt "Video codec" 188 msgid "N/A" 189 msgstr "Липсва" 190 191 #: ../data/properties.ui.h:24 180 192 msgid "Year:" 181 193 msgstr "Година:" … … 192 204 #. Title 193 205 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 194 #: ../src/totem-object.c:166 5206 #: ../src/totem-object.c:1666 195 207 msgid "Movie Player" 196 208 msgstr "Изпълнение на филми" … … 284 296 msgstr "Относно това приложение" 285 297 286 #: ../data/totem.ui.h:23 298 #: ../data/totem.ui.h:22 299 msgctxt "Aspect ratio" 300 msgid "Auto" 301 msgstr "Автоматично" 302 303 #: ../data/totem.ui.h:24 287 304 msgid "Audio Output" 288 305 msgstr "Изход на звука" 289 290 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD291 #: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197292 msgid "Auto"293 msgstr "Автоматично"294 306 295 307 #: ../data/totem.ui.h:25 … … 555 567 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 556 568 557 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 5992569 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 558 570 msgid "Stereo" 559 571 msgstr "стерео" … … 944 956 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 945 957 946 #: ../src/eggdesktopfile.c:9 58958 #: ../src/eggdesktopfile.c:968 947 959 #, c-format 948 960 msgid "Starting %s" 949 961 msgstr "Стартиране на %s" 950 962 951 #: ../src/eggdesktopfile.c:11 00963 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 952 964 #, c-format 953 965 msgid "Application does not accept documents on command line" 954 966 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 955 967 956 #: ../src/eggdesktopfile.c:11 68968 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 957 969 #, c-format 958 970 msgid "Unrecognized launch option: %d" 959 971 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 960 972 961 #: ../src/eggdesktopfile.c:13 73973 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 962 974 #, c-format 963 975 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 964 976 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 965 977 966 #: ../src/eggdesktopfile.c:1 394978 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 967 979 #, c-format 968 980 msgid "Not a launchable item" … … 1010 1022 msgstr "Непознат файлов формат" 1011 1023 1012 #: ../src/eggsmclient.c:22 51024 #: ../src/eggsmclient.c:226 1013 1025 msgid "Disable connection to session manager" 1014 1026 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1015 1027 1016 #: ../src/eggsmclient.c:22 81028 #: ../src/eggsmclient.c:229 1017 1029 msgid "Specify file containing saved configuration" 1018 1030 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1019 1031 1020 #: ../src/eggsmclient.c:22 81032 #: ../src/eggsmclient.c:229 1021 1033 msgid "FILE" 1022 1034 msgstr "ФАЙЛ" 1023 1035 1024 #: ../src/eggsmclient.c:23 11036 #: ../src/eggsmclient.c:232 1025 1037 msgid "Specify session management ID" 1026 1038 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1027 1039 1028 #: ../src/eggsmclient.c:23 11040 #: ../src/eggsmclient.c:232 1029 1041 msgid "ID" 1030 1042 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1031 1043 1032 #: ../src/eggsmclient.c:25 21044 #: ../src/eggsmclient.c:253 1033 1045 msgid "Session management options:" 1034 1046 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1035 1047 1036 #: ../src/eggsmclient.c:25 31048 #: ../src/eggsmclient.c:254 1037 1049 msgid "Show session management options" 1038 1050 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1051 1052 #. Dimensions 1053 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 1054 msgctxt "Dimensions" 1055 msgid "N/A" 1056 msgstr "Липсват" 1057 1058 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 1059 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1060 msgctxt "Video bit rate" 1061 msgid "N/A" 1062 msgstr "Липсва" 1063 1064 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 1065 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 1066 msgctxt "Frame rate" 1067 msgid "N/A" 1068 msgstr "Липсва" 1069 1070 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 1071 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 1072 msgctxt "Audio bit rate" 1073 msgid "N/A" 1074 msgstr "Липсва" 1075 1076 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1077 #, c-format 1078 msgid "%d x %d" 1079 msgstr "%d x %d" 1080 1081 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 1082 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 1083 #, c-format 1084 msgid "%d kbps" 1085 msgstr "%d kbps" 1086 1087 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 1088 #, c-format 1089 msgid "%d frame per second" 1090 msgid_plural "%d frames per second" 1091 msgstr[0] "%d кадър в секунда" 1092 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 1093 1094 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 1095 #, c-format 1096 msgid "%d Hz" 1097 msgstr "%d Hz" 1098 1099 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 1100 msgctxt "Sample rate" 1101 msgid "N/A" 1102 msgstr "Липсва" 1039 1103 1040 1104 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 … … 1118 1182 msgstr "Без" 1119 1183 1184 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1185 #: ../src/totem-menu.c:197 1186 msgctxt "Language" 1187 msgid "Auto" 1188 msgstr "Автоматично" 1189 1120 1190 #. Translators: 1121 1191 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, … … 1154 1224 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1155 1225 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1226 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1156 1227 "\n" 1157 1228 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1163 1234 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1164 1235 1165 #: ../src/totem-menu.c:12 201236 #: ../src/totem-menu.c:1219 1166 1237 msgid "Configure Plugins" 1167 1238 msgstr "Настройки на приставките" … … 1173 1244 msgstr "Totem %s" 1174 1245 1175 #: ../src/totem-object.c:104 3../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3681246 #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 1176 1247 msgid "Playing" 1177 1248 msgstr "Изпълнява се" 1178 1249 1179 #: ../src/totem-object.c:104 5../src/totem-options.c:521250 #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 1180 1251 msgid "Pause" 1181 1252 msgstr "Пауза" 1182 1253 1183 #: ../src/totem-object.c:105 0../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3641254 #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 1184 1255 msgid "Paused" 1185 1256 msgstr "На пауза" 1186 1257 1187 1258 #. Translators: this refers to a media file 1188 #: ../src/totem-object.c:105 2 ../src/totem-object.c:10621259 #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 1189 1260 #: ../src/totem-options.c:51 1190 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:8 21191 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:9 41261 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 1262 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 1192 1263 msgid "Play" 1193 1264 msgstr "Изпълнение" 1194 1265 1195 #: ../src/totem-object.c:10 57 ../src/totem-object.c:16571266 #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 1196 1267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 1197 1268 msgid "Stopped" 1198 1269 msgstr "Спрян" 1199 1270 1200 #: ../src/totem-object.c:11 38 ../src/totem-object.c:11651201 #: ../src/totem-object.c:17 87 ../src/totem-object.c:19501271 #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 1272 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 1202 1273 #, c-format 1203 1274 msgid "Totem could not play '%s'." 1204 1275 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1205 1276 1206 #: ../src/totem-object.c:124 21277 #: ../src/totem-object.c:1245 1207 1278 #, c-format 1208 1279 msgid "" … … 1213 1284 "приставка." 1214 1285 1215 #: ../src/totem-object.c:124 31286 #: ../src/totem-object.c:1246 1216 1287 msgid "" 1217 1288 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " … … 1220 1291 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1221 1292 1222 #: ../src/totem-object.c:125 11293 #: ../src/totem-object.c:1254 1223 1294 msgid "More information about media plugins" 1224 1295 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1225 1296 1226 #: ../src/totem-object.c:125 21297 #: ../src/totem-object.c:1255 1227 1298 msgid "" 1228 1299 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " … … 1233 1304 1234 1305 # c-format 1235 #: ../src/totem-object.c:125 41306 #: ../src/totem-object.c:1257 1236 1307 #, c-format 1237 1308 msgid "" … … 1242 1313 "приставки за четене от диска." 1243 1314 1244 #: ../src/totem-object.c:125 61315 #: ../src/totem-object.c:1259 1245 1316 #, c-format 1246 1317 msgid "" … … 1251 1322 "приставки." 1252 1323 1253 #: ../src/totem-object.c:12 591324 #: ../src/totem-object.c:1262 1254 1325 #, c-format 1255 1326 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." … … 1257 1328 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1258 1329 1259 #: ../src/totem-object.c:126 01330 #: ../src/totem-object.c:1263 1260 1331 msgid "Please insert another disc to play back." 1261 1332 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1262 1333 1263 #: ../src/totem-object.c:129 61334 #: ../src/totem-object.c:1299 1264 1335 msgid "Totem was not able to play this disc." 1265 1336 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1266 1337 1267 #: ../src/totem-object.c:1 297 ../src/totem-object.c:42411338 #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 1268 1339 msgid "No reason." 1269 1340 msgstr "Няма причина." 1270 1341 1271 #: ../src/totem-object.c:131 11342 #: ../src/totem-object.c:1314 1272 1343 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1273 1344 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1274 1345 1275 #: ../src/totem-object.c:131 21346 #: ../src/totem-object.c:1315 1276 1347 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1277 1348 msgstr "" … … 1279 1350 "пуснете CD-то." 1280 1351 1281 #: ../src/totem-object.c:1 7931352 #: ../src/totem-object.c:1802 1282 1353 msgid "No error message" 1283 1354 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1284 1355 1285 #: ../src/totem-object.c:21 791356 #: ../src/totem-object.c:2194 1286 1357 msgid "Totem could not display the help contents." 1287 1358 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1288 1359 1289 #: ../src/totem-object.c:253 4 ../src/totem-object.c:25361360 #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 1290 1361 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 1291 1362 msgid "An error occurred" 1292 1363 msgstr "Получи се грешка" 1293 1364 1294 #: ../src/totem-object.c:4 076 ../src/totem-object.c:40781365 #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 1295 1366 msgid "Previous Chapter/Movie" 1296 1367 msgstr "Предишна глава/филм" 1297 1368 1298 #: ../src/totem-object.c:4 085 ../src/totem-object.c:40871369 #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 1299 1370 msgid "Play / Pause" 1300 1371 msgstr "Изпълнение/пауза" 1301 1372 1302 #: ../src/totem-object.c:4 095 ../src/totem-object.c:40971373 #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 1303 1374 msgid "Next Chapter/Movie" 1304 1375 msgstr "Следваща глава/филм" … … 1306 1377 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1307 1378 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1308 #: ../src/totem-object.c:41 09 ../src/totem-object.c:41111379 #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 1309 1380 msgid "Fullscreen" 1310 1381 msgstr "На цял екран" 1311 1382 1312 #: ../src/totem-object.c:42 411383 #: ../src/totem-object.c:4273 1313 1384 msgid "Totem could not startup." 1314 1385 msgstr "Totem не може да се стартира." … … 1368 1439 #. Translators: this refers to a media file 1369 1440 #: ../src/totem-options.c:63 1370 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:8 51371 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:9 71441 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 1442 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 1372 1443 msgid "Enqueue" 1373 1444 msgstr "Добавяне" … … 1378 1449 1379 1450 #: ../src/totem-options.c:65 1380 msgid "Don't connect to an already-running instance"1381 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"1382 1383 #: ../src/totem-options.c:661384 1451 msgid "Seek" 1385 1452 msgstr "Търсене" 1386 1453 1387 1454 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading 1388 #: ../src/totem-options.c:6 81455 #: ../src/totem-options.c:67 1389 1456 msgid "Playlist index" 1390 1457 msgstr "Списък за изпълнение" 1391 1458 1392 #: ../src/totem-options.c: 701459 #: ../src/totem-options.c:69 1393 1460 msgid "Movies to play" 1394 1461 msgstr "Филми за изпълнение" 1462 1463 #: ../src/totem-options.c:117 1464 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" 1465 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1395 1466 1396 1467 #. By extension entry … … 1422 1493 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1423 1494 1424 #: ../src/totem-playlist.c:10 291495 #: ../src/totem-playlist.c:1033 1425 1496 msgid "Save Playlist" 1426 1497 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" … … 1428 1499 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1429 1500 #. * without the suffix 1430 #: ../src/totem-playlist.c:104 1../src/totem-sidebar.c:1401501 #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 1431 1502 msgid "Playlist" 1432 1503 msgstr "Списък" 1433 1504 1434 #: ../src/totem-playlist.c:18 481505 #: ../src/totem-playlist.c:1862 1435 1506 #, c-format 1436 1507 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1437 1508 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1438 1509 1439 #: ../src/totem-playlist.c:18 491510 #: ../src/totem-playlist.c:1863 1440 1511 msgid "Playlist error" 1441 1512 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1442 1513 1443 #: ../src/totem-preferences.c: 711514 #: ../src/totem-preferences.c:66 1444 1515 msgid "Enable visual effects?" 1445 1516 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1446 1517 1447 #: ../src/totem-preferences.c: 731518 #: ../src/totem-preferences.c:68 1448 1519 msgid "" 1449 1520 "It seems you are running Totem remotely.\n" … … 1453 1524 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1454 1525 1455 #: ../src/totem-preferences.c:3 701526 #: ../src/totem-preferences.c:332 1456 1527 msgid "Preferences" 1457 1528 msgstr "Настройки" 1458 1529 1459 #: ../src/totem-preferences.c: 5091530 #: ../src/totem-preferences.c:490 1460 1531 msgid "Select Subtitle Font" 1461 1532 msgstr "Шрифт за субтитрите" … … 1658 1729 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1659 1730 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1660 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 51731 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 1661 1732 #, c-format 1662 1733 msgid "" … … 1669 1740 "<b>%s</b>: %s" 1670 1741 1671 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 761742 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 1672 1743 msgid "Filename" 1673 1744 msgstr "Име на файл" 1674 1745 1675 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 781746 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 1676 1747 msgid "Resolution" 1677 1748 msgstr "Разделителна способност" 1678 1749 1679 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:68 11750 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 1680 1751 msgid "Duration" 1681 1752 msgstr "Продължителност" 1682 1753 1683 #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:100 11754 #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 1684 1755 msgid "All files" 1685 1756 msgstr "Всички файлове" 1686 1757 1687 #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:99 81758 #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 1688 1759 msgid "Supported files" 1689 1760 msgstr "Поддържани файлове" … … 1709 1780 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1710 1781 1711 #: ../src/totem.c:114 1712 msgid "Could not open link" 1713 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1714 1715 #: ../src/totem.c:173 ../src/totem.c:199 1782 #. Options parsing 1783 #: ../src/totem.c:201 1784 msgid "- Play movies and songs" 1785 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1786 1787 #: ../src/totem.c:212 1788 #, c-format 1789 msgid "" 1790 "%s\n" 1791 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1792 msgstr "" 1793 "%s\n" 1794 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1795 "ред.\n" 1796 1797 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 1716 1798 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 1717 1799 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 … … 1719 1801 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1720 1802 1721 #: ../src/totem.c: 174 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22911803 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 1722 1804 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1723 1805 msgstr "" 1724 1806 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1725 1807 1726 #: ../src/totem.c: 1741808 #: ../src/totem.c:255 1727 1809 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1728 1810 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1729 1811 1730 #. Handle command line arguments 1731 #: ../src/totem.c:182 1732 msgid "- Play movies and songs" 1733 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1734 1735 #: ../src/totem.c:191 1736 #, c-format 1737 msgid "" 1738 "%s\n" 1739 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1740 msgstr "" 1741 "%s\n" 1742 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1743 "ред.\n" 1744 1745 #: ../src/totem.c:210 1746 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1747 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1748 1749 #: ../src/totem.c:211 1750 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1751 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1752 1753 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1825 1812 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 1754 1813 msgid "Password requested for RTSP server" 1755 1814 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1756 1815 1757 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 0961758 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:31 001816 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 1817 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 1759 1818 #, c-format 1760 1819 msgid "Audio Track #%d" 1761 1820 msgstr "Аудио № %d" 1762 1821 1763 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:31 281764 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:31 321822 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 1823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 1765 1824 #, c-format 1766 1825 msgid "Subtitle #%d" 1767 1826 msgstr "Субтитри № %d" 1768 1827 1769 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 381828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 1770 1829 msgid "" 1771 1830 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1775 1834 "„Избор на мултимедийни системи“" 1776 1835 1777 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 431836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 1778 1837 msgid "Location not found." 1779 1838 msgstr "Местоположението не е намерено." 1780 1839 1781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 471840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 1782 1841 msgid "" 1783 1842 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1786 1845 "файла." 1787 1846 1788 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 581847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 1789 1848 msgid "" 1790 1849 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1795 1854 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1796 1855 1797 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 641856 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 1798 1857 msgid "" 1799 1858 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1806 1865 1807 1866 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1808 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5821809 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5881867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 1868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 1810 1869 #, c-format 1811 1870 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1813 1872 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1814 1873 1815 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5891874 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 1816 1875 #, c-format 1817 1876 msgid "" … … 1826 1885 "%s" 1827 1886 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:36 141887 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 1829 1888 msgid "" 1830 1889 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1833 1892 "локалния диск." 1834 1893 1835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 6861894 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 1836 1895 msgid "Media file could not be played." 1837 1896 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1838 1897 1839 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 59881898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 1840 1899 msgid "Surround" 1841 1900 msgstr "обемен звук" 1842 1901 1843 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 59901902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 1844 1903 msgid "Mono" 1845 1904 msgstr "моно" 1846 1905 1847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:63 371906 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 1848 1907 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1849 1908 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1850 1909 1851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:63 441910 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 1852 1911 msgid "Media contains no supported video streams." 1853 1912 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1854 1913 1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:68 521914 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6845 1856 1915 msgid "" 1857 1916 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1861 1920 "инсталацията на GStreamer." 1862 1921 1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:69 661864 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7 1011922 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6956 1923 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7091 1865 1924 msgid "" 1866 1925 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1870 1929 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1871 1930 1872 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:69 781931 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6968 1873 1932 msgid "" 1874 1933 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 1880 1939 "„Избор на мултимедийни системи“." 1881 1940 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:70 131941 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7003 1883 1942 msgid "" 1884 1943 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1890 1949 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1891 1950 1892 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:70 331951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7023 1893 1952 msgid "" 1894 1953 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 1906 1965 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1907 1966 #. 1908 #: ../src/backend/video-utils.c: 91 ../src/backend/video-utils.c:1081967 #: ../src/backend/video-utils.c:125 ../src/backend/video-utils.c:142 1909 1968 #, c-format 1910 1969 msgctxt "long time format" … … 1918 1977 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1919 1978 #. 1920 #: ../src/backend/video-utils.c:1 001979 #: ../src/backend/video-utils.c:134 1921 1980 #, c-format 1922 1981 msgctxt "short time format" … … 1924 1983 msgstr "%d:%02d" 1925 1984 1926 #: ../src/backend/video-utils.c:1 381985 #: ../src/backend/video-utils.c:172 1927 1986 #, c-format 1928 1987 msgid "%d hour" … … 1931 1990 msgstr[1] "%d часа" 1932 1991 1933 #: ../src/backend/video-utils.c:1 401992 #: ../src/backend/video-utils.c:174 1934 1993 #, c-format 1935 1994 msgid "%d minute" … … 1938 1997 msgstr[1] "%d минути" 1939 1998 1940 #: ../src/backend/video-utils.c:1 431999 #: ../src/backend/video-utils.c:177 1941 2000 #, c-format 1942 2001 msgid "%d second" … … 1946 2005 1947 2006 #. hour:minutes:seconds 1948 #: ../src/backend/video-utils.c:1 492007 #: ../src/backend/video-utils.c:183 1949 2008 #, c-format 1950 2009 msgid "%s %s %s" … … 1952 2011 1953 2012 #. minutes:seconds 1954 #: ../src/backend/video-utils.c:1 522013 #: ../src/backend/video-utils.c:186 1955 2014 #, c-format 1956 2015 msgid "%s %s" … … 1958 2017 1959 2018 #. seconds 1960 #: ../src/backend/video-utils.c:1 552019 #: ../src/backend/video-utils.c:189 1961 2020 #, c-format 1962 2021 msgid "%s" 1963 2022 msgstr "%s" 1964 2023 1965 #: ../src/plugins/bemused/bemused. totem-plugin.in.h:12024 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 1966 2025 msgid "Bemused" 1967 2026 msgstr "Bemused" 1968 2027 1969 #: ../src/plugins/bemused/bemused. totem-plugin.in.h:22028 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 1970 2029 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 1971 2030 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" … … 1986 2045 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 1987 2046 1988 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:6 72047 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 1989 2048 msgid "_Create Video Disc..." 1990 2049 msgstr "_Създаване на видео диск…" 1991 2050 1992 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:6 82051 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 1993 2052 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 1994 2053 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 1995 2054 1996 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 702055 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 1997 2056 msgid "Copy Vide_o DVD..." 1998 2057 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 1999 2058 2000 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 712059 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 2001 2060 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2002 2061 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2003 2062 2004 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:7 32063 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 2005 2064 msgid "Copy (S)VCD..." 2006 2065 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2007 2066 2008 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:7 42067 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 2009 2068 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2010 2069 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2011 2070 2012 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 142071 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 2013 2072 msgid "The video disc could not be duplicated." 2014 2073 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2015 2074 2016 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 182017 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 692075 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 2076 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 2018 2077 msgid "The movie could not be recorded." 2019 2078 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2020 2079 2021 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:15 02022 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:16 02023 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 562080 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 2081 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 2082 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 2024 2083 msgid "Unable to write a project." 2025 2084 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2026 2085 2027 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder. totem-plugin.in.h:12086 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 2028 2087 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2029 2088 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2030 2089 2031 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder. totem-plugin.in.h:22090 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 2032 2091 msgid "Video Disc Recorder" 2033 2092 msgstr "Записване на видео дискове" 2034 2093 2035 #: ../src/plugins/chapters/chapters. totem-plugin.in.h:12036 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11 402094 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 2095 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 2037 2096 msgid "Chapters" 2038 2097 msgstr "Глави" 2039 2098 2040 #: ../src/plugins/chapters/chapters. totem-plugin.in.h:22041 msgid " Chapters support"2042 msgstr " Поддръжка на глави"2099 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 2100 msgid "Support chapter markers in movies." 2101 msgstr "Включване на маркиране на глави във филми." 2043 2102 2044 2103 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 2045 msgid " Enter new name for achapter:"2104 msgid "Name for new chapter:" 2046 2105 msgstr "Въведете ново име на глава:" 2047 2106 2107 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 2108 msgid "Add Chapter..." 2109 msgstr "Добавяне на глава…" 2110 2048 2111 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 2049 msgid " Continue to watch movie without loaded chapters"2050 msgstr " Продължаване на филма без заредениглави"2112 msgid "Add New Chapters" 2113 msgstr "Добавяне на глави" 2051 2114 2052 2115 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 2053 msgid "C ontinue without"2054 msgstr " Продължаване без"2116 msgid "Create a new chapter list for the movie" 2117 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" 2055 2118 2056 2119 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 2057 msgid "Go to chapter"2120 msgid "Go to Chapter" 2058 2121 msgstr "Преминаване към глава" 2059 2122 2060 2123 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 2061 msgid " Load chapters from external file"2062 msgstr " Зареждане на глави от външен файл"2124 msgid "Go to the chapter in the movie" 2125 msgstr "Отиване на глава във филма" 2063 2126 2064 2127 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 2065 msgid "Load chapters..."2128 msgid "Load Chapters..." 2066 2129 msgstr "Зареждане на глави…" 2067 2130 2068 2131 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 2069 msgid "No chapters data" 2070 msgstr "Няма данни за глави" 2132 msgid "Load chapters from an external CMML file" 2133 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" 2134 2135 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 2136 msgid "No chapter data" 2137 msgstr "Няма данни за главата" 2071 2138 2072 2139 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 2073 msgid "Remove chapter from the list"2074 msgstr "Премахване на глава от списъка"2140 msgid "Remove Chapter" 2141 msgstr "Премахване на глава" 2075 2142 2076 2143 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 2144 msgid "Remove the chapter from the list" 2145 msgstr "Премахване на главата от списъка" 2146 2147 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 2077 2148 msgid "Save Changes" 2078 2149 msgstr "Запазване на промените" 2079 2150 2080 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 2081 msgid "_Go to" 2082 msgstr "_Преход към" 2151 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 2152 msgid "_Go to Chapter" 2153 msgstr "_Към глава" 2154 2155 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 2156 msgid "_Remove Chapter" 2157 msgstr "Пре_махване на глава" 2083 2158 2084 2159 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 … … 2100 2175 2101 2176 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 2102 msgid "Try another name or remove an existing chapter "2103 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава "2177 msgid "Try another name or remove an existing chapter." 2178 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." 2104 2179 2105 2180 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 … … 2112 2187 2113 2188 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 2114 msgid "Please check you rights and free space" 2115 msgstr "Проверете правата върху файловата система и свободното пространство" 2116 2117 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 2118 msgid "Open Chapters File" 2119 msgstr "Отваряне на файл с информация за глави" 2189 msgid "" 2190 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2191 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." 2192 2193 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 2194 msgid "Open Chapter File" 2195 msgstr "Отваряне на файл с глава" 2196 2197 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 2198 msgid "Chapter Screenshot" 2199 msgstr "Кадър от главата" 2200 2201 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 2202 msgid "Chapter Title" 2203 msgstr "Заглавие на главата" 2204 2205 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 2206 msgid "Save changes to chapter list before closing?" 2207 msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" 2208 2209 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. 2210 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 2211 msgid "Close without Saving" 2212 msgstr "Затваряне без запазване" 2213 2214 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. 2215 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 2216 msgid "Save" 2217 msgstr "Запазване" 2218 2219 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 2220 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." 2221 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 2120 2222 2121 2223 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 … … 2124 2226 2125 2227 #. Translators: this refers to a media file 2126 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:10 32228 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 2127 2229 msgid "Delete" 2128 2230 msgstr "Изтриване" 2129 2231 2130 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:11 42131 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp. totem-plugin.in.h:22232 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 2233 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 2132 2234 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2133 2235 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2134 2236 2135 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp. totem-plugin.in.h:12237 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 2136 2238 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2137 2239 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2138 2240 2139 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service. totem-plugin.in.h:12241 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 2140 2242 msgid "D-Bus Service" 2141 2243 msgstr "Услуга D-Bus" 2142 2244 2143 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service. totem-plugin.in.h:22245 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 2144 2246 msgid "" 2145 2247 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " … … 2149 2251 "подсистемата D-Bus." 2150 2252 2151 #: ../src/plugins/galago/galago. totem-plugin.in.h:12253 #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 2152 2254 msgid "Instant Messenger status" 2153 2255 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2154 2256 2155 #: ../src/plugins/galago/galago. totem-plugin.in.h:22257 #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 2156 2258 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2157 2259 msgstr "" … … 2167 2269 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" 2168 2270 2169 #: ../src/plugins/gromit/gromit. totem-plugin.in.h:12271 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 2170 2272 msgid "Gromit Annotations" 2171 2273 msgstr "Бележки с Gromit" 2172 2274 2173 #: ../src/plugins/gromit/gromit. totem-plugin.in.h:22275 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 2174 2276 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 2175 2277 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" … … 2180 2282 2181 2283 #. Add the interface to Totem's sidebar 2182 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer. totem-plugin.in.h:12284 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 2183 2285 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 2184 2286 msgid "BBC iPlayer" 2185 2287 msgstr "Материали от BBC" 2186 2288 2187 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer. totem-plugin.in.h:22289 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 2188 2290 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2189 2291 msgstr "" … … 2210 2312 2211 2313 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online 2212 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:11 62314 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 2213 2315 msgid "Error getting programme feed" 2214 2316 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2215 2317 2216 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:11 62318 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 2217 2319 msgid "" 2218 2320 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " … … 2222 2324 2223 2325 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 2326 msgid "<no reason given>" 2327 msgstr "<няма подадена причина>" 2328 2329 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 2224 2330 #, python-format 2225 2331 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" … … 2255 2361 2256 2362 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2257 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c: 5212363 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 2258 2364 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2259 2365 msgid "Search Results" … … 2264 2370 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" 2265 2371 2266 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo. totem-plugin.in.h:12372 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 2267 2373 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 2268 2374 msgid "Jamendo" 2269 2375 msgstr "Jamendo" 2270 2376 2271 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo. totem-plugin.in.h:22377 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 2272 2378 msgid "" 2273 2379 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." … … 2280 2386 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2281 2387 2282 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 47 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2602283 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 842388 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 2389 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 2284 2390 #, python-format 2285 2391 msgid "Artist: %s" … … 2287 2393 2288 2394 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2289 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 532395 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 2290 2396 msgid "%Y-%m-%d" 2291 2397 msgstr "%Y-%m-%d" 2292 2398 2293 2399 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2294 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 552400 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 2295 2401 #, python-format 2296 2402 msgid "%x" 2297 2403 msgstr "%x" 2298 2404 2299 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 612405 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 2300 2406 #, python-format 2301 2407 msgid "Genre: %s" 2302 2408 msgstr "Жанр: %s" 2303 2409 2304 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 622410 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 2305 2411 #, python-format 2306 2412 msgid "Released on: %s" 2307 2413 msgstr "Издаден на: %s" 2308 2414 2309 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 632415 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 2310 2416 #, python-format 2311 2417 msgid "License: %s" … … 2315 2421 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2316 2422 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 762423 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 2318 2424 #, python-format 2319 2425 msgid "%02d. %s" 2320 2426 msgstr "%02d. %s" 2321 2427 2322 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 832428 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 2323 2429 #, python-format 2324 2430 msgid "Album: %s" 2325 2431 msgstr "Албум: %s" 2326 2432 2327 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 852433 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 2328 2434 #, python-format 2329 2435 msgid "Duration: %s" 2330 2436 msgstr "Продължителност: %s" 2331 2437 2332 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:3 452333 msgid "Fetching albums, please wait ..."2438 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 2439 msgid "Fetching albums, please wait…" 2334 2440 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2335 2441 2336 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4 002442 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 2337 2443 #, python-format 2338 2444 msgid "" … … 2343 2449 "%s." 2344 2450 2345 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4 022451 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 2346 2452 #, python-format 2347 2453 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2348 2454 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2349 2455 2350 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:4 062456 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 2351 2457 msgid "An error occurred while fetching albums." 2352 2458 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." … … 2354 2460 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2355 2461 #. for times longer than an hour 2356 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:61 52462 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 2357 2463 msgid "%H:%M:%S" 2358 2464 msgstr "%H:%M:%S" … … 2360 2466 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2361 2467 #. for times shorter than an hour 2362 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6 182468 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 2363 2469 msgid "%M:%S" 2364 2470 msgstr "%M:%S" … … 2371 2477 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2372 2478 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2373 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6 682479 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 2374 2480 msgid "en" 2375 2481 msgstr "en" … … 2392 2498 msgstr "Предпочитаният аудио формат при теглене от Jamendo." 2393 2499 2394 #: ../src/plugins/lirc/lirc. totem-plugin.in.h:12500 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 2395 2501 msgid "Infrared Remote Control" 2396 2502 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 2397 2503 2398 #: ../src/plugins/lirc/lirc. totem-plugin.in.h:22504 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 2399 2505 msgid "Support infrared remote control" 2400 2506 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" … … 2408 2514 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2409 2515 2410 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:1802411 msgid "Recordings"2412 msgstr "Записи"2413 2414 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:4532415 msgid "MythTV Recordings"2416 msgstr "Записи на MythTV"2417 2418 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:4542419 msgid "MythTV LiveTV"2420 msgstr "LiveTV на MythTV"2421 2422 2516 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2423 2517 msgid "Download Movie Subtitles" … … 2436 2530 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2437 2531 2438 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles. totem-plugin.in.h:12532 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 2439 2533 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." 2440 2534 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." 2441 2535 2442 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles. totem-plugin.in.h:22536 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 2443 2537 msgid "Subtitle Downloader" 2444 2538 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2445 2539 2446 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 22540 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 2447 2541 msgid "Brasilian Portuguese" 2448 2542 msgstr "португалско (бразилско)" 2449 2543 2450 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:24 52451 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:26 12452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 782453 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:28 42544 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 2545 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 2546 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 2547 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 2454 2548 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2455 2549 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2456 2550 2457 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:26 62551 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 2458 2552 msgid "No results found" 2459 2553 msgstr "Няма резултати" 2460 2554 2461 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:37 22555 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2462 2556 msgid "Subtitles" 2463 2557 msgstr "Субтитри" … … 2465 2559 #. translators comment: 2466 2560 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2467 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 782561 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 2468 2562 msgid "Format" 2469 2563 msgstr "Формат" … … 2471 2565 #. translators comment: 2472 2566 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2473 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:38 32567 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 2474 2568 msgid "Rating" 2475 2569 msgstr "Оценка" 2476 2570 2477 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 42478 msgid "_Download Movie Subtitles ..."2479 msgstr " _Изтегляне на субтитри…"2480 2481 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 52571 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 2572 msgid "_Download Movie Subtitles…" 2573 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 2574 2575 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 2482 2576 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2483 2577 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2484 2578 2485 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 32486 msgid "Searching subtitles ..."2579 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 2580 msgid "Searching subtitles…" 2487 2581 msgstr "Търсене на субтитри…" 2488 2582 2489 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:54 12490 msgid "Downloading the subtitles ..."2583 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 2584 msgid "Downloading the subtitles…" 2491 2585 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2492 2586 … … 2499 2593 msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 2500 2594 2501 #: ../src/plugins/ontop/ontop. totem-plugin.in.h:12595 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 2502 2596 msgid "Always On Top" 2503 2597 msgstr "Винаги най-отгоре" 2504 2598 2505 #: ../src/plugins/ontop/ontop. totem-plugin.in.h:22599 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 2506 2600 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2507 2601 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." … … 2510 2604 msgid "Properties" 2511 2605 msgstr "Подробности" 2512 2513 #. Dimensions2514 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1582515 msgctxt "Dimensions"2516 msgid "N/A"2517 msgstr "Липсват"2518 2519 #. Video Codec2520 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1602521 msgctxt "Video codec"2522 msgid "N/A"2523 msgstr "Липсва"2524 2525 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1632526 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2402527 msgctxt "Video bit rate"2528 msgid "N/A"2529 msgstr "Липсва"2530 2531 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1662532 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2502533 msgctxt "Frame rate"2534 msgid "N/A"2535 msgstr "Липсва"2536 2537 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1692538 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2732539 msgctxt "Audio bit rate"2540 msgid "N/A"2541 msgstr "Липсва"2542 2543 #. Audio Codec2544 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:1712545 msgctxt "Audio codec"2546 msgid "N/A"2547 msgstr "Липсва"2548 2549 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2372550 #, c-format2551 msgid "%d x %d"2552 msgstr "%d x %d"2553 2554 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2402555 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2732556 #, c-format2557 msgid "%d kbps"2558 msgstr "%d kbps"2559 2560 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2472561 #, c-format2562 msgid "%d frame per second"2563 msgid_plural "%d frames per second"2564 msgstr[0] "%d кадър в секунда"2565 msgstr[1] "%d кадъра в секунда"2566 2567 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2762568 #, c-format2569 msgid "%d Hz"2570 msgstr "%d Hz"2571 2572 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2762573 msgctxt "Sample rate"2574 msgid "N/A"2575 msgstr "Липсва"2576 2606 2577 2607 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 … … 2607 2637 2608 2638 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network 2609 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:5 472639 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 2610 2640 msgid "Neighbors" 2611 2641 msgstr "Съседи" 2612 2642 2613 #: ../src/plugins/publish/publish. totem-plugin.in.h:12643 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 2614 2644 msgid "Publish Playlist" 2615 2645 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2616 2646 2617 #: ../src/plugins/publish/publish. totem-plugin.in.h:22647 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 2618 2648 msgid "Share the current playlist via HTTP" 2619 2649 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" … … 2644 2674 msgstr "" 2645 2675 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 2646 "достъп. Ако е празно, се използ а стандартната парола „totem“.."2676 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2647 2677 2648 2678 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 … … 2650 2680 msgstr "Парола за rpdb2" 2651 2681 2682 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 2683 msgid "Save a Copy..." 2684 msgstr "Запазване на копие…" 2685 2686 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 2687 msgid "Save a copy of the movie" 2688 msgstr "Запазване на копие на филма" 2689 2690 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 2691 msgid "Save a Copy" 2692 msgstr "Запазване на копие" 2693 2694 #. translators: Movie is the default saved movie filename, 2695 #. * without the suffix 2696 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 2697 msgid "Movie" 2698 msgstr "Филм" 2699 2700 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 2701 msgid "Movie stream" 2702 msgstr "Филмов поток" 2703 2652 2704 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 2653 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:196 52705 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 2654 2706 msgid "Playing a movie" 2655 2707 msgstr "Изпълнение на филм" … … 2680 2732 2681 2733 #. Write the screenshot to the temporary file 2682 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:38 92734 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 2683 2735 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 2684 2736 msgid "Screenshot.png" … … 2751 2803 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 2752 2804 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 2753 #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value 2754 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 2755 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 2805 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 2756 2806 msgid "second" 2757 2807 msgid_plural "seconds" … … 2759 2809 msgstr[1] "секунди" 2760 2810 2761 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 2762 msgid "seconds" 2763 msgstr "секунди" 2764 2765 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:191 2766 msgid "Skip to" 2811 #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value 2812 #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the 2813 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and 2814 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 2815 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 2816 msgctxt "Skip To label length" 2817 msgid "7" 2818 msgstr "7" 2819 2820 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 2821 msgid "Skip To" 2767 2822 msgstr "Прескачане до" 2768 2823 2769 2824 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2770 msgid "_Skip to..."2825 msgid "_Skip To..." 2771 2826 msgstr "Прескачане _до…" 2772 2827 … … 2779 2834 msgstr "Пре_скачане до:" 2780 2835 2781 #. Display an error 2782 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 2783 #, c-format 2784 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" 2785 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2786 2787 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 2788 msgid "File Error" 2789 msgstr "Грешка във файла" 2790 2791 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 2792 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 2836 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 2837 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 2793 2838 msgid "Could not connect to Tracker" 2794 2839 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker" 2795 2840 2796 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c: 2582841 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 2797 2842 msgid "No results" 2798 2843 msgstr "Няма резултати" 2799 2844 2800 2845 #. Translators: 2801 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: 2802 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2803 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2804 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2805 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 2846 #. * This is used to show which items are listed in the 2847 #. * list view, for example: 2848 #. * 2849 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2850 #. * 2851 #. * This is similar to what web searches use, eg. 2852 #. * Google on the top-right of their search results 2853 #. * page show: 2854 #. * 2855 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2856 #. * 2857 #. 2858 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 2806 2859 #, c-format 2807 2860 msgid "Showing %i - %i of %i match" … … 2810 2863 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2811 2864 2812 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c: 5812865 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 2813 2866 msgid "Page" 2814 2867 msgstr "Страница" 2815 2868 2816 2869 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 2817 #: ../src/plugins/tracker/tracker. totem-plugin.in.h:12870 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 2818 2871 msgid "Local Search" 2819 2872 msgstr "Локално търсене" 2820 2873 2821 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail. totem-plugin.in.h:12874 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 2822 2875 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" 2823 2876 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" 2824 2877 2825 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail. totem-plugin.in.h:22878 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 2826 2879 msgid "Thumbnail" 2827 2880 msgstr "Мини-изображение" 2828 2881 2829 #: ../src/plugins/tracker/tracker. totem-plugin.in.h:22882 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 2830 2883 msgid "Search for local videos using Tracker" 2831 2884 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" 2832 2885 2833 #: ../src/plugins/youtube/youtube. totem-plugin.in.h:12886 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 2834 2887 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2835 2888 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2836 2889 2837 #: ../src/plugins/youtube/youtube. totem-plugin.in.h:22890 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 2838 2891 msgid "YouTube Browser" 2839 2892 msgstr "Разглеждане на YouTube" … … 2847 2900 msgstr "Видео клипове" 2848 2901 2849 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:295 2902 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 2903 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 2850 2904 msgid "_Open in Web Browser" 2851 2905 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2852 2906 2853 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 2952907 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 2854 2908 msgid "Open the video in your web browser" 2855 2909 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2856 2910 2857 2911 #. Add the sidebar page 2858 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 3462912 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 2859 2913 msgid "YouTube" 2860 2914 msgstr "YouTube" 2861 2915 2862 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 4322916 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 2863 2917 msgid "Cancelling query…" 2864 2918 msgstr "Отмяна на заявка…" 2865 2866 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:4932867 msgid "Error Looking Up Video URI"2868 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"2869 2919 2870 2920 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2871 2921 #. * if we're receiving a protocol error). 2872 2922 #. Spew out the error message as provided 2873 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 7772874 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 7822923 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 2924 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 2875 2925 msgid "Error Searching for Videos" 2876 2926 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2877 2927 2878 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 7782928 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 2879 2929 msgid "" 2880 2930 "The response from the server could not be understood. Please check you are " … … 2885 2935 2886 2936 #. Update the UI 2887 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 9542937 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 2888 2938 msgid "Fetching search results…" 2889 2939 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2890 2940 2891 2941 #. Update the UI 2892 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 10192942 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 2893 2943 msgid "Fetching related videos…" 2894 2944 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2895 2945 2896 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 10712946 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 2897 2947 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2898 2948 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2899 2949 2900 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 10912950 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 2901 2951 msgid "Fetching more videos…" 2902 2952 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2953 2954 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 2955 msgid "Video Format Not Supported" 2956 msgstr "Видео форматът не се поддържа" 2957 2958 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 2959 msgid "" 2960 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " 2961 "like to open it in your web browser instead?" 2962 msgstr "" 2963 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " 2964 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2903 2965 2904 2966 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 … … 2923 2985 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2924 2986 2925 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:21 842987 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 2926 2988 msgid "No playlist or playlist empty" 2927 2989 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2928 2990 2929 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22 752991 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 2930 2992 msgid "Movie browser plugin" 2931 2993 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2932 2994 2933 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 2912995 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 2934 2996 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2935 2997 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2936 2998 2937 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole. totem-plugin.in.h:12999 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 2938 3000 msgid "Interactive Python console." 2939 3001 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2940 3002 2941 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole. totem-plugin.in.h:23003 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 2942 3004 msgid "Python Console" 2943 3005 msgstr "Конзола на Питон"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.