Changeset 2268
- Timestamp:
- Feb 23, 2011, 8:05:11 AM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 8 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gdm.master.bg.po
r2263 r2268 14 14 "Project-Id-Version: gdm master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-02- 16 22:31+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-02- 16 22:31+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:41+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:40+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 459 459 460 460 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1 677461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1753 462 462 msgid "Login Window" 463 463 msgstr "Екран за идентификация" … … 582 582 msgstr "%a, %H:%M" 583 583 584 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2 89584 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293 585 585 msgid "Automatically logging in…" 586 586 msgstr "Автоматично влизане…" 587 587 588 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:5 75588 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:582 589 589 msgid "Select language and click Log In" 590 590 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 591 591 592 592 #. need to wait for response from backend 593 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:69 2593 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:699 594 594 msgid "Cancelling…" 595 595 msgstr "Спиране…" 596 597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1087 598 msgctxt "customsession" 599 msgid "Custom" 600 msgstr "Друга" 601 602 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1088 603 msgid "Custom session" 604 msgstr "Друга сесия" 596 605 597 606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 … … 897 906 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 898 907 899 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 194900 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 488908 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 909 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:761 901 910 #, c-format 902 911 msgid "Log in as %s" … … 908 917 #. * a list. 909 918 #. 910 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 262919 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:526 911 920 msgctxt "user" 912 921 msgid "Other…" 913 922 msgstr "Друг…" 914 923 915 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 263924 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:527 916 925 msgid "Choose a different account" 917 926 msgstr "Изберете различен потребител" 918 927 919 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 277928 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:541 920 929 msgid "Guest" 921 930 msgstr "Гост" 922 931 923 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 278932 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:542 924 933 msgid "Log in as a temporary guest" 925 934 msgstr "Вход като гост" 926 935 927 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 293936 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:557 928 937 msgid "Automatic Login" 929 938 msgstr "Автоматично влизане" 930 939 931 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 294940 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:558 932 941 msgid "Automatically log into the system after selecting options" 933 942 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 934 943 935 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 038944 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1284 936 945 msgid "Currently logged in" 937 946 msgstr "В момента е влязъл" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r2263 r2268 10 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-02- 16 22:27+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-02- 16 22:27+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 08:02+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 08:01+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 2695 2695 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2696 2696 2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:192 22697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 2698 2698 msgid "DIRECTORY" 2699 2699 msgstr "ПАПКА" … … 2716 2716 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2717 2717 2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:192 52718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 2719 2719 msgid "" 2720 2720 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" … … 2726 2726 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2727 2727 2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:194 12728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 2729 2729 #, c-format 2730 2730 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2731 2731 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2732 2732 2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:198 02733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981 2734 2734 #, c-format 2735 2735 msgid "No schema files found: " 2736 2736 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2737 2737 2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:198 32738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 2739 2739 #, c-format 2740 2740 msgid "doing nothing.\n" 2741 2741 msgstr "без обработка.\n" 2742 2742 2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:198 62743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 2744 2744 #, c-format 2745 2745 msgid "removed existing output file.\n" … … 3194 3194 msgstr "Липсва ключ „%s“\n" 3195 3195 3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 293196 #: ../gio/gsettings-tool.c:444 3197 3197 #, c-format 3198 3198 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" 3199 3199 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" 3200 3200 3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 583201 #: ../gio/gsettings-tool.c:473 3202 3202 msgid "Print help" 3203 3203 msgstr "Извеждане на помощта" 3204 3204 3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 643205 #: ../gio/gsettings-tool.c:479 3206 3206 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" 3207 3207 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" 3208 3208 3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 703209 #: ../gio/gsettings-tool.c:485 3210 3210 msgid "List the installed relocatable schemas" 3211 3211 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" 3212 3212 3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 763213 #: ../gio/gsettings-tool.c:491 3214 3214 msgid "List the keys in SCHEMA" 3215 3215 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" 3216 3216 3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483 3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498 3219 3218 msgid "SCHEMA[:PATH]" 3220 3219 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" 3221 3220 3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:4 823221 #: ../gio/gsettings-tool.c:497 3223 3222 msgid "List the children of SCHEMA" 3224 3223 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" 3225 3224 3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:488 3227 msgid "List keys and values, recursively" 3228 msgstr "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им" 3229 3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:494 3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:503 3226 msgid "" 3227 "List keys and values, recursively\n" 3228 "If no SCHEMA is given, list all keys\n" 3229 msgstr "" 3230 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n" 3231 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" 3232 3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 3234 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" 3235 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" 3236 3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:510 3231 3238 msgid "Get the value of KEY" 3232 3239 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" 3233 3240 3234 #: ../gio/gsettings-tool.c: 495 ../gio/gsettings-tool.c:5013235 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 13 ../gio/gsettings-tool.c:5193241 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517 3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535 3236 3243 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" 3237 3244 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" 3238 3245 3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 003246 #: ../gio/gsettings-tool.c:516 3240 3247 msgid "Query the range of valid values for KEY" 3241 3248 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" 3242 3249 3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 063250 #: ../gio/gsettings-tool.c:522 3244 3251 msgid "Set the value of KEY to VALUE" 3245 3252 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" 3246 3253 3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 073254 #: ../gio/gsettings-tool.c:523 3248 3255 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" 3249 3256 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" 3250 3257 3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 123258 #: ../gio/gsettings-tool.c:528 3252 3259 msgid "Reset KEY to its default value" 3253 3260 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" 3254 3261 3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 183262 #: ../gio/gsettings-tool.c:534 3256 3263 msgid "Check if KEY is writable" 3257 3264 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" 3258 3265 3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 243266 #: ../gio/gsettings-tool.c:540 3260 3267 msgid "" 3261 3268 "Monitor KEY for changes.\n" … … 3267 3274 "Следенето се спира с „^C“.\n" 3268 3275 3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 273276 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 3270 3277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" 3271 3278 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" 3272 3279 3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 313280 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 3274 3281 #, c-format 3275 3282 msgid "" … … 3280 3287 "\n" 3281 3288 3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 393289 #: ../gio/gsettings-tool.c:555 3283 3290 msgid "" 3284 3291 "Usage:\n" … … 3325 3332 "\n" 3326 3333 3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 603334 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 3328 3335 #, c-format 3329 3336 msgid "" … … 3340 3347 "\n" 3341 3348 3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 653349 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 3343 3350 msgid "Arguments:\n" 3344 3351 msgstr "Аргументи:\n" 3345 3352 3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 693353 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 3347 3354 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" 3348 3355 msgstr "" 3349 3356 " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n" 3350 3357 3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 733358 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 3352 3359 msgid "" 3353 3360 " SCHEMA The name of the schema\n" … … 3358 3365 " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" 3359 3366 3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 783367 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 3361 3368 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" 3362 3369 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" 3363 3370 3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:5 823371 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 3365 3372 msgid " KEY The key within the schema\n" 3366 3373 msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" 3367 3374 3368 #: ../gio/gsettings-tool.c: 5863375 #: ../gio/gsettings-tool.c:602 3369 3376 msgid " VALUE The value to set\n" 3370 3377 msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" 3371 3378 3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:6 753379 #: ../gio/gsettings-tool.c:691 3373 3380 #, c-format 3374 3381 msgid "Empty schema name given\n" -
gnome/master/gnome-bluetooth.master.bg.po
r2238 r2268 10 10 "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-13 23:05+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-13 23:05+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:45+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:45+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 81 81 msgstr "Видео устройство" 82 82 83 #: ../lib/bluetooth-client.c:159 ../lib/bluetooth-chooser.c:1 2983 #: ../lib/bluetooth-client.c:159 ../lib/bluetooth-chooser.c:130 84 84 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:81 85 85 msgid "Unknown" 86 86 msgstr "Неизвестно" 87 87 88 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 ../lib/bluetooth-chooser-button.c:36988 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 89 89 msgid "Click to select device..." 90 90 msgstr "Натиснете, за да изберете устройство…" 91 91 92 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:17 092 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:171 93 93 msgid "No adapters available" 94 94 msgstr "Няма налични адаптери" 95 95 96 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:17 4 ../lib/bluetooth-chooser.c:86896 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:175 ../lib/bluetooth-chooser.c:905 97 97 msgid "Searching for devices..." 98 98 msgstr "Търсене на устройства…" 99 99 100 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 2100 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:373 101 101 #, c-format 102 102 msgid "Remove '%s' from the list of devices?" 103 103 msgstr "Да се премахне ли „%s“ от списъка с устройства?" 104 104 105 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 4105 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:375 106 106 msgid "" 107 107 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." … … 110 110 "преди да го използвате." 111 111 112 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:7 46112 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:783 113 113 msgid "Device" 114 114 msgstr "Устройство" 115 115 116 #: ../lib/bluetooth-chooser.c: 783116 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:819 ../properties/bluetooth.ui.h:8 117 117 msgid "Type" 118 118 msgstr "Вид" … … 122 122 msgstr "Всички категории" 123 123 124 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:73 124 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:73 ../properties/bluetooth.ui.h:5 125 125 msgid "Paired" 126 126 msgstr "Сдвоени" … … 180 180 msgstr "Сърфиране в Интернет през вашия мобилен телефон (пробно)" 181 181 182 #: ../applet/main.c:1 30182 #: ../applet/main.c:125 183 183 msgid "Select Device to Browse" 184 184 msgstr "Избор на устройство за разглеждане" 185 185 186 #: ../applet/main.c:1 34186 #: ../applet/main.c:129 187 187 msgid "_Browse" 188 188 msgstr "_Разглеждане" 189 189 190 #: ../applet/main.c:1 43190 #: ../applet/main.c:138 191 191 msgid "Select device to browse" 192 192 msgstr "Избиране на устройство за разглеждане" 193 193 194 #: ../applet/main.c:2 93 ../properties/properties-adapter-off.ui.h:1194 #: ../applet/main.c:288 195 195 msgid "Turn On Bluetooth" 196 196 msgstr "Включване на Bluetooth" 197 197 198 #: ../applet/main.c:2 94198 #: ../applet/main.c:289 199 199 msgid "Bluetooth: Off" 200 200 msgstr "Bluetooth: изключен" 201 201 202 #: ../applet/main.c:29 7202 #: ../applet/main.c:292 203 203 msgid "Turn Off Bluetooth" 204 204 msgstr "Изключване на Bluetooth" 205 205 206 #: ../applet/main.c:29 8206 #: ../applet/main.c:293 207 207 msgid "Bluetooth: On" 208 208 msgstr "Bluetooth: включен" 209 209 210 #: ../applet/main.c: 303../applet/notify.c:159210 #: ../applet/main.c:298 ../applet/notify.c:159 211 211 msgid "Bluetooth: Disabled" 212 212 msgstr "Bluetooth: забранен" 213 213 214 #: ../applet/main.c:4 52214 #: ../applet/main.c:445 215 215 msgid "Disconnecting..." 216 216 msgstr "Прекъсване на връзката…" 217 217 218 #: ../applet/main.c:4 55../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314218 #: ../applet/main.c:448 ../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314 219 219 msgid "Connecting..." 220 220 msgstr "Свързване…" 221 221 222 #: ../applet/main.c:45 8 ../applet/main.c:741222 #: ../applet/main.c:451 ../applet/main.c:734 223 223 msgid "Connected" 224 224 msgstr "Свързан" 225 225 226 #: ../applet/main.c:4 61 ../applet/main.c:741226 #: ../applet/main.c:454 ../applet/main.c:734 227 227 msgid "Disconnected" 228 228 msgstr "Прекъсната връзка" 229 229 230 #: ../applet/main.c:75 9 ../applet/main.c:823 ../properties/adapter.c:380230 #: ../applet/main.c:752 ../applet/main.c:816 231 231 msgid "Disconnect" 232 232 msgstr "Прекъсване на връзката" 233 233 234 #: ../applet/main.c:75 9 ../applet/main.c:823../moblin/moblin-panel.c:1001234 #: ../applet/main.c:752 ../applet/main.c:816 ../moblin/moblin-panel.c:1001 235 235 msgid "Connect" 236 236 msgstr "Свързване" 237 237 238 #: ../applet/main.c:7 72238 #: ../applet/main.c:765 239 239 msgid "Send files..." 240 240 msgstr "Изпращане на файлове…" 241 241 242 #: ../applet/main.c:7 82242 #: ../applet/main.c:775 243 243 msgid "Browse files..." 244 244 msgstr "Преглед на файлове…" 245 245 246 #: ../applet/main.c:7 93246 #: ../applet/main.c:786 247 247 msgid "Open Keyboard Preferences..." 248 248 msgstr "Отваряне на настройките на клавиатурата…" 249 249 250 #: ../applet/main.c: 801250 #: ../applet/main.c:794 251 251 msgid "Open Mouse Preferences..." 252 252 msgstr "Отваряне на настройките на мишката…" 253 253 254 #: ../applet/main.c:8 11254 #: ../applet/main.c:804 255 255 msgid "Open Sound Preferences..." 256 256 msgstr "Отваряне на настройките на звука…" 257 257 258 #: ../applet/main.c:8 73258 #: ../applet/main.c:857 259 259 msgid "Debug" 260 260 msgstr "Отстраняване на грешки" 261 261 262 262 #. Parse command-line options 263 #: ../applet/main.c:8 92263 #: ../applet/main.c:876 264 264 msgid "- Bluetooth applet" 265 265 msgstr "— аплет за Bluetooth" 266 266 267 #: ../applet/main.c:8 97267 #: ../applet/main.c:881 268 268 #, c-format 269 269 msgid "" … … 274 274 "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълен списък на всички команди.\n" 275 275 276 #: ../applet/main.c:9 23276 #: ../applet/main.c:907 277 277 msgid "Bluetooth Applet" 278 278 msgstr "Аплет за Bluetooth" … … 368 368 msgstr "Разглеждане на файлове в устройство…" 369 369 370 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../ properties/adapter.c:339371 #: ../moblin/moblin-panel.c:1 403 ../moblin/moblin-panel.c:1513370 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../moblin/moblin-panel.c:1403 371 #: ../moblin/moblin-panel.c:1513 372 372 msgid "Devices" 373 373 msgstr "Устройства" … … 417 417 msgstr "_Показване на входа" 418 418 419 #. The discoverable checkbox 420 #: ../properties/adapter.c:286 421 msgid "Make computer _visible" 422 msgstr "Компютърът да е _откриваем" 423 424 #: ../properties/adapter.c:309 425 msgid "Friendly name" 426 msgstr "Приятелско име" 427 428 #: ../properties/adapter.c:371 429 msgid "Set up _new device..." 430 msgstr "Добавяне на ново _устройство…" 431 432 #: ../properties/adapter.c:394 433 msgid "_Remove" 434 msgstr "_Премахване" 435 436 #: ../properties/adapter.c:671 419 #: ../properties/adapter.c:646 437 420 msgid "Bluetooth is disabled" 438 421 msgstr "Bluetooth е забранен" 439 422 440 #: ../properties/adapter.c: 711423 #: ../properties/adapter.c:686 441 424 msgid "No Bluetooth adapters present" 442 425 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth " 443 426 444 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:60 445 msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences" 446 msgstr "Настройките на „Споделяне на файлове“ не могат да се стартират" 447 448 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:65 449 msgid "" 450 "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly " 451 "installed." 452 msgstr "" 453 "Проверете дали програмата „Споделяне на файлове“ е инсталирана правилно." 454 455 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:104 456 msgid "_Show Bluetooth icon" 457 msgstr "_Показване на икона на Bluetooth" 458 459 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:123 460 msgid "Receive Files" 461 msgstr "Получаване на файлове" 462 463 #: ../properties/properties-no-adapter.ui.h:1 464 msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in." 465 msgstr "На вашия компютър липсват адаптери за Bluetooth." 466 467 #: ../properties/properties-killed-adapter.ui.h:1 468 msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer." 469 msgstr "" 470 "Bluetooth е изключен чрез съответния клавиш или бутон на вашия компютър." 427 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 428 msgid "Yes" 429 msgstr "Да" 430 431 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 432 msgid "No" 433 msgstr "Не" 434 435 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:327 436 msgid "Visibility" 437 msgstr "Видимост" 438 439 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:331 440 #, c-format 441 msgid "Visibility of “%s”" 442 msgstr "Дали „%s“ се вижда" 443 444 #: ../properties/bluetooth.ui.h:1 445 msgid "Address" 446 msgstr "Адрес" 447 448 #: ../properties/bluetooth.ui.h:2 449 msgid "Connection" 450 msgstr "Връзка" 451 452 #: ../properties/bluetooth.ui.h:3 453 msgid "Keyboard Settings" 454 msgstr "Настройки на клавиатурата" 455 456 #: ../properties/bluetooth.ui.h:4 457 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 458 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 459 460 #: ../properties/bluetooth.ui.h:6 461 msgid "Power" 462 msgstr "Захранване" 463 464 #: ../properties/bluetooth.ui.h:7 465 msgid "Sound Settings" 466 msgstr "Настройки на звука" 471 467 472 468 #: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 … … 735 731 msgstr "%d B/s" 736 732 737 #: ../sendto/main.c:6 41733 #: ../sendto/main.c:651 738 734 msgid "Select Device to Send To" 739 735 msgstr "Избор на устройство, към което ще се изпраща" 740 736 741 #: ../sendto/main.c:6 45737 #: ../sendto/main.c:655 742 738 msgid "Send _To" 743 739 msgstr "Изпращане _до" 744 740 745 #: ../sendto/main.c:6 87741 #: ../sendto/main.c:699 746 742 msgid "Choose files to send" 747 743 msgstr "Избор на файлове за изпращане" 748 744 749 #: ../sendto/main.c:7 16745 #: ../sendto/main.c:728 750 746 msgid "Remote device to use" 751 747 msgstr "Отдалечено устройство" 752 748 753 #: ../sendto/main.c:7 18749 #: ../sendto/main.c:730 754 750 msgid "Remote device's name" 755 751 msgstr "Име на отдалечено устройство" … … 896 892 msgid "Bluetooth Manager Panel" 897 893 msgstr "Аплет за управление на устройства с Bluetooth" 894 895 #~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences" 896 #~ msgstr "Настройките на „Споделяне на файлове“ не могат да се стартират" 897 898 #~ msgid "" 899 #~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly " 900 #~ "installed." 901 #~ msgstr "" 902 #~ "Проверете дали програмата „Споделяне на файлове“ е инсталирана правилно." 903 904 #~ msgid "Sharing Settings..." 905 #~ msgstr "Настройки на споделянето…" 906 907 #~ msgid "Friendly name" 908 #~ msgstr "Приятелско име" 909 910 #~ msgid "Make computer _visible" 911 #~ msgstr "Компютърът да е _откриваем" 912 913 #~ msgid "Set up _new device..." 914 #~ msgstr "Добавяне на ново _устройство…" 915 916 #~ msgid "_Disconnect" 917 #~ msgstr "_Прекъсване на връзката" 918 919 #~ msgid "_Remove" 920 #~ msgstr "_Премахване" 921 922 #~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in." 923 #~ msgstr "На вашия компютър липсват адаптери за Bluetooth." 924 925 #~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer." 926 #~ msgstr "" 927 #~ "Bluetooth е изключен чрез съответния клавиш или бутон на вашия компютър." -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2263 r2268 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-02- 16 22:47+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-02- 16 22:47+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 325 325 msgstr "Изключване на _компютъра" 326 326 327 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1288 ../gnome-session/gsm-manager.c:2008 327 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273 328 msgid "GNOME 3 Failed to Load" 329 msgstr "GNOME 3 не се зареди" 330 331 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274 332 msgid "" 333 "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " 334 "<i>fallback mode</i>.\n" 335 "\n" 336 "This most likely means your graphics hardwayre is not capable to run the " 337 "full GNOME 3 experience" 338 msgstr "" 339 "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n" 340 "\n" 341 "Най-вероятната причина е, че графичната ви карта не покрива изискванията на " 342 "GNOME 3" 343 344 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276 345 msgid "Learn more about GNOME 3" 346 msgstr "Научете повече за GNOME 3" 347 348 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097 328 349 msgid "Not responding" 329 350 msgstr "Не отговаря" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2264 r2268 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-02- 17 06:25+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-02- 17 06:25+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:38+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 91 91 msgstr "Методи за въвеждане" 92 92 93 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:4 2893 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 94 94 msgid "Show more _details" 95 95 msgstr "_Повече информация" … … 105 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:12 44 ../src/nautilus-places-sidebar.c:641108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13 11107 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 108 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 109 109 msgid "Home" 110 110 msgstr "Домашна папка" … … 133 133 #. name, stock id 134 134 #. label, accelerator 135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7 051135 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169 136 136 msgid "Select _All" 137 137 msgstr "Избиране на _всички" … … 155 155 156 156 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 157 #: ../src/nautilus-list-view.c:16 60157 #: ../src/nautilus-list-view.c:1672 158 158 msgid "Name" 159 159 msgstr "Име" … … 651 651 msgstr " (%'d" 652 652 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 301653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 654 654 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 655 655 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 656 656 657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 4657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 658 658 #, c-format 659 659 msgid "" … … 670 670 "кошчето?" 671 671 672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 4673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 80672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 674 674 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 675 675 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 676 676 677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 4677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 678 678 msgid "Empty all items from Trash?" 679 679 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 680 680 681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:133 8681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 682 682 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 683 683 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 684 684 685 685 #. Empty Trash menu item 686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 41687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 91688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 61../src/nautilus-trash-bar.c:183686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 689 689 msgid "Empty _Trash" 690 690 msgstr "Изчистване на _кошчето" 691 691 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:136 8692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 693 693 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 694 694 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 695 695 696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 71696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 697 697 #, c-format 698 698 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 703 703 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 704 704 705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 4705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 706 706 #, c-format 707 707 msgid "%'d file left to delete" … … 710 710 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 711 711 712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 20712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 713 713 msgid "Deleting files" 714 714 msgstr "Изтриване на файлове" … … 717 717 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 718 718 #. 719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:143 4719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 720 720 msgid "%T left" 721 721 msgid_plural "%T left" … … 723 723 msgstr[1] "Остават %T" 724 724 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 501726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 5727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 4728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 51729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 31725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 730 730 msgid "Error while deleting." 731 731 msgstr "Грешка при изтриването." 732 732 733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 5733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 734 734 msgid "" 735 735 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 739 739 "ги видите." 740 740 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 8742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 90743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 7741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 744 744 msgid "" 745 745 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 746 746 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 747 747 748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 7749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 6748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 750 750 msgid "_Skip files" 751 751 msgstr "_Пропускане на файлове" 752 752 753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 8753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 754 754 msgid "" 755 755 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 758 758 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 759 759 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 41761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 9762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 763 763 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 764 764 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 765 765 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 5766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 767 767 msgid "Could not remove the folder %B." 768 768 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 769 769 770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 771 771 msgid "There was an error deleting %B." 772 772 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 773 773 774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 775 775 msgid "Moving files to trash" 776 776 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 777 777 778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 4778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 779 779 #, c-format 780 780 msgid "%'d file left to trash" … … 783 783 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 784 784 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 4785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 786 786 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 787 787 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 788 788 789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 5789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 790 790 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 791 791 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 792 792 793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 8793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 794 794 msgid "Trashing Files" 795 795 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 796 796 797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 60797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 798 798 msgid "Deleting Files" 799 799 msgstr "Изтриване на файлове" 800 800 801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 4801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 802 802 msgid "Unable to eject %V" 803 803 msgstr "%V не може да бъде изваден" 804 804 805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 6805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 806 806 msgid "Unable to unmount %V" 807 807 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 808 808 809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 81809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 810 810 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 811 811 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 812 812 813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 3813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 814 814 msgid "" 815 815 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 819 819 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 820 820 821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 9821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 822 822 msgid "Do _not Empty Trash" 823 823 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 824 824 825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 4825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 826 826 #, c-format 827 827 msgid "Unable to mount %s" 828 828 msgstr "%s не може да се демонтира" 829 829 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 8830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 831 831 #, c-format 832 832 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 835 835 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 836 836 837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 4837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 838 838 #, c-format 839 839 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 842 842 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 843 843 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 90844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 845 845 #, c-format 846 846 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 849 849 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 850 850 851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 6851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 852 852 #, c-format 853 853 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 856 856 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 857 857 858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 7859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 9861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 4858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 862 862 msgid "Error while copying." 863 863 msgstr "Грешка при копирането." 864 864 865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 9866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 7867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 868 868 msgid "Error while moving." 869 869 msgstr "Грешка при преместването." 870 870 871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 3871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 872 872 msgid "Error while moving files to trash." 873 873 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 874 874 875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 7875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 876 876 msgid "" 877 877 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 881 881 "да ги видите." 882 882 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 6883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 884 884 msgid "" 885 885 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 888 888 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 889 889 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 3890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 891 891 msgid "" 892 892 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 895 895 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 896 896 897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 6897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 898 898 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 899 899 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 900 900 901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 6902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 8903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 81904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 11901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 905 905 msgid "Error while copying to \"%B\"." 906 906 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 907 907 908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 10908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 909 909 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 910 910 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 911 911 912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 913 913 msgid "There was an error getting information about the destination." 914 914 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 915 915 916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 9916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 917 917 msgid "The destination is not a folder." 918 918 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 919 919 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 921 921 msgid "" 922 922 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 926 926 "файлове, за да освободите място." 927 927 928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 4928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 929 929 #, c-format 930 930 msgid "There is %S available, but %S is required." 931 931 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 932 932 933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 934 934 msgid "The destination is read-only." 935 935 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 936 936 937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 71937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 938 938 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 939 939 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 940 940 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 942 942 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 943 943 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 944 944 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 9945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 946 946 msgid "Duplicating \"%B\"" 947 947 msgstr "Дубликат на „%B“" 948 948 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 7949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 950 950 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 951 951 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 953 953 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 954 954 955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 91955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 956 956 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 957 957 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 959 959 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 960 960 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 9961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 962 962 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 963 963 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 965 965 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 966 966 967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 9967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 968 968 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 969 969 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 971 971 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 972 972 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 3973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 974 974 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 975 975 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 977 977 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 978 978 979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 9979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 980 980 #, c-format 981 981 msgid "Duplicating %'d file" … … 985 985 986 986 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 9987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 988 988 #, c-format 989 989 msgid "%S of %S" … … 995 995 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 996 996 #. 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 50997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 998 998 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 999 999 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1001 1001 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1002 1002 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 71003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 1004 1004 msgid "" 1005 1005 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1009 1009 "целевото местоположение." 1010 1010 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 501011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 1012 1012 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1013 1013 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1014 1014 1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 41015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 1016 1016 msgid "" 1017 1017 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1021 1021 "четене." 1022 1022 1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 91023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 1024 1024 msgid "" 1025 1025 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1027 1027 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1028 1028 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 41030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 501031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 41029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 1032 1032 msgid "Error while moving \"%B\"." 1033 1033 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1034 1034 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 51035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 1036 1036 msgid "Could not remove the source folder." 1037 1037 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1038 1038 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 501040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 911041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 21042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 31039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 1043 1043 msgid "Error while copying \"%B\"." 1044 1044 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1045 1045 1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 511046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1047 1047 #, c-format 1048 1048 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1049 1049 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1050 1050 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 21051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 1052 1052 #, c-format 1053 1053 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1055 1055 1056 1056 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 1059 msgid "You cannot move a folder into itself." 1060 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1061 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 1064 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1065 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1066 1057 1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1058 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 1059 msgid "You cannot move a folder into itself."1060 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."1061 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40111063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46961064 msgid "You cannot copy a folder into itself."1065 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."1066 1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40121068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46971069 1069 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1070 1070 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1071 1071 1072 1072 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 31073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 1074 1074 msgid "You cannot move a file over itself." 1075 1075 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1076 1076 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 41077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 1078 1078 msgid "You cannot copy a file over itself." 1079 1079 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1080 1080 1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 51081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1082 1082 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1083 1083 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1084 1084 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 41085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 1086 1086 #, c-format 1087 1087 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1088 1088 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1089 1089 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 41090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 1091 1091 #, c-format 1092 1092 msgid "There was an error copying the file into %F." 1093 1093 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1094 1094 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 41096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 81095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 1097 1097 msgid "Copying Files" 1098 1098 msgstr "Копиране на файлове" 1099 1099 1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 51100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 1101 1101 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1102 1102 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1103 1103 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 91104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 1105 1105 #, c-format 1106 1106 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1109 1109 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1110 1110 1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 51111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 1112 1112 #, c-format 1113 1113 msgid "There was an error moving the file into %F." 1114 1114 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1115 1115 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:510 51116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 1117 1117 msgid "Moving Files" 1118 1118 msgstr "Преместване на файлове" 1119 1119 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 21120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 1121 1121 msgid "Creating links in \"%B\"" 1122 1122 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1123 1123 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 61124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 1125 1125 #, c-format 1126 1126 msgid "Making link to %'d file" … … 1129 1129 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1130 1130 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 51131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 1132 1132 msgid "Error while creating link to %B." 1133 1133 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1134 1134 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 71135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 1136 1136 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1137 1137 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1138 1138 1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 601139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 1140 1140 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1141 1141 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1142 1142 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:526 31143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 1144 1144 #, c-format 1145 1145 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1146 1146 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1147 1147 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 21148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 1149 1149 msgid "Setting permissions" 1150 1150 msgstr "Задаване на права" 1151 1151 1152 1152 #. localizers: the initial name of a new folder 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 41153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 1154 1154 msgid "Untitled Folder" 1155 1155 msgstr "Папка без име" 1156 1156 1157 1157 #. localizers: the initial name of a new template document 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:58 101158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 1159 1159 #, c-format 1160 1160 msgid "Untitled %s" … … 1162 1162 1163 1163 #. localizers: the initial name of a new empty document 1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 61164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 1165 1165 msgid "Untitled Document" 1166 1166 msgstr "Документ без име" 1167 1167 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 21168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 1169 1169 msgid "Error while creating directory %B." 1170 1170 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1171 1171 1172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 41172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 1173 1173 msgid "Error while creating file %B." 1174 1174 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1175 1175 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 61176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 1177 1177 #, c-format 1178 1178 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1179 1179 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1180 1180 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 21181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 1182 1182 msgid "Emptying Trash" 1183 1183 msgstr "Изчистване на кошчето" 1184 1184 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 91186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 201187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 51188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 901185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 1189 1189 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1190 1190 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" … … 1267 1267 1268 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 1269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 61269 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 1270 1270 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1271 1271 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." … … 1410 1410 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1411 1411 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2 8641412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971 1413 1413 #, c-format 1414 1414 msgid "%'u item" … … 1480 1480 msgstr "връзка (повредена)" 1481 1481 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:26 801482 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 1483 1483 msgid "The selection rectangle" 1484 1484 msgstr "Правоъгълник за избиране" … … 1584 1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1585 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 1586 1587 msgid "Search" 1587 1588 msgstr "Търсене" … … 2001 2002 2002 2003 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 2003 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."2004 msgstr ""2005 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."2006 2007 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:582008 2004 msgid "" 2009 2005 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 2012 2008 "тях." 2013 2009 2014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 92010 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 2015 2011 msgid "" 2016 2012 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2022 2018 "отнеме много време и да използва много памет." 2023 2019 2024 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 602020 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 2025 2021 msgid "List of possible captions on icons" 2026 2022 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2027 2023 2028 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 12024 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2029 2025 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2030 2026 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 2031 2027 2032 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 22028 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2033 2029 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2034 2030 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2035 2031 2036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 32032 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2037 2033 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2038 2034 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2039 2035 2040 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 42036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2041 2037 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 2042 2038 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 2043 2039 2044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 52040 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2045 2041 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2046 2042 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2047 2043 2048 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 62044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 2049 2045 msgid "Network servers icon name" 2050 2046 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2051 2047 2052 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 72048 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 2053 2049 msgid "Only show folders in the tree side pane" 2054 2050 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 2055 2051 2056 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 82052 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2057 2053 msgid "" 2058 2054 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2062 2058 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2063 2059 2064 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 92060 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 2065 2061 msgid "Put labels beside icons" 2066 2062 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 2067 2063 2068 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 702064 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 2069 2065 msgid "Reverse sort order in new windows" 2070 2066 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2071 2067 2072 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 12068 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2073 2069 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 2074 2070 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 2075 2071 2076 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 22072 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2077 2073 msgid "Show folders first in windows" 2078 2074 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2079 2075 2080 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 32076 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2081 2077 msgid "Show location bar in new windows" 2082 2078 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2083 2079 2084 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 42080 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2085 2081 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2086 2082 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 2087 2083 2088 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 52084 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 2089 2085 msgid "Show side pane in new windows" 2090 2086 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2091 2087 2092 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 62088 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 2093 2089 msgid "Show status bar in new windows" 2094 2090 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2095 2091 2096 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 72092 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2097 2093 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 2098 2094 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 2099 2095 2100 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 82096 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2101 2097 msgid "Show toolbar in new windows" 2102 2098 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2103 2099 2104 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 92100 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2105 2101 msgid "Side pane view" 2106 2102 msgstr "Изглед на страничния панел" 2107 2103 2108 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 802104 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2109 2105 msgid "" 2110 2106 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 2118 2114 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 2119 2115 2120 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 12116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2121 2117 msgid "" 2122 2118 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 2131 2127 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2132 2128 2133 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 22129 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2134 2130 msgid "" 2135 2131 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 2144 2140 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2145 2141 2146 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 32142 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2147 2143 msgid "" 2148 2144 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2156 2152 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2157 2153 2158 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 42154 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 2159 2155 msgid "Text Ellipsis Limit" 2160 2156 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2161 2157 2162 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 52158 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2163 2159 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2164 2160 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2165 2161 2166 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 62162 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2167 2163 msgid "" 2168 2164 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2173 2169 "на промяна)." 2174 2170 2175 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 72171 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2176 2172 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2177 2173 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2178 2174 2179 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 82175 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 2180 2176 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2181 2177 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2182 2178 2183 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 92179 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 2184 2180 msgid "" 2185 2181 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 2189 2185 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2190 2186 2191 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 902187 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 2192 2188 msgid "The geometry string for a navigation window." 2193 2189 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2194 2190 2195 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 12191 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 2196 2192 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 2197 2193 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 2198 2194 2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 22195 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 2200 2196 msgid "" 2201 2197 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 2205 2201 "компютъра на работния плот." 2206 2202 2207 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 32203 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 2208 2204 msgid "" 2209 2205 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2213 2209 "файлове на работния плот." 2214 2210 2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 42211 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 2216 2212 msgid "" 2217 2213 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2221 2217 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2222 2218 2223 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 52219 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 2224 2220 msgid "" 2225 2221 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 2229 2225 "върху работния плот." 2230 2226 2231 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 62227 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 2232 2228 msgid "Trash icon visible on desktop" 2233 2229 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2234 2230 2235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 72231 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 2236 2232 msgid "Type of click used to launch/open files" 2237 2233 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2238 2234 2239 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 82235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 2240 2236 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2241 2237 msgstr "" … … 2243 2239 "Nautilus" 2244 2240 2241 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 2242 msgid "What to do with executable text files when activated" 2243 msgstr "" 2244 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2245 2245 2246 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 2246 msgid "Use tighter layout in new windows"2247 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"2248 2249 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1002250 msgid "What to do with executable text files when activated"2251 msgstr ""2252 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"2253 2254 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1012255 2247 msgid "" 2256 2248 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2264 2256 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2265 2257 2266 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 22258 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 2267 2259 msgid "" 2268 2260 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2275 2267 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2276 2268 2277 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 32269 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2278 2270 msgid "When to show number of items in a folder" 2279 2271 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2280 2272 2281 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 42273 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2282 2274 msgid "When to show preview text in icons" 2283 2275 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2284 2276 2285 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 52277 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2286 2278 msgid "When to show thumbnails of image files" 2287 2279 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2288 2280 2289 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 62281 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 2290 2282 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 2291 2283 msgstr "" … … 2293 2285 "браузър." 2294 2286 2295 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 72287 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2296 2288 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2297 2289 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2298 2290 2299 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 82291 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2300 2292 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2301 2293 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2302 2294 2303 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 92295 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2304 2296 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2305 2297 msgstr "" … … 2307 2299 "изчистено" 2308 2300 2309 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 102301 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2310 2302 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2311 2303 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2312 2304 2313 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 112305 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2314 2306 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 2315 2307 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 2316 2308 2317 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 22309 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2318 2310 msgid "Whether to show hidden files" 2319 2311 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 2320 2312 2321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 32313 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 2322 2314 msgid "" 2323 2315 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " … … 2328 2320 "случая." 2329 2321 2330 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 42322 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 2331 2323 msgid "Width of the side pane" 2332 2324 msgstr "Широчина на страничния панел" … … 2344 2336 msgstr "Файлове" 2345 2337 2346 #: ../src/nautilus-application.c:1 682338 #: ../src/nautilus-application.c:155 2347 2339 #, c-format 2348 2340 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 2349 2341 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 2350 2342 2351 #: ../src/nautilus-application.c:1 702343 #: ../src/nautilus-application.c:157 2352 2344 msgid "" 2353 2345 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 2357 2349 "които Nautilus да може да я създаде." 2358 2350 2359 #: ../src/nautilus-application.c:1 732351 #: ../src/nautilus-application.c:160 2360 2352 #, c-format 2361 2353 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 2362 2354 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 2363 2355 2364 #: ../src/nautilus-application.c:1 752356 #: ../src/nautilus-application.c:162 2365 2357 msgid "" 2366 2358 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 2370 2362 "които Nautilus да може да ги създаде." 2371 2363 2372 #: ../src/nautilus-application.c: 4522364 #: ../src/nautilus-application.c:295 2373 2365 msgid "" 2374 2366 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " … … 2378 2370 "към „~/.config/nautilus“" 2379 2371 2380 #: ../src/nautilus-application.c: 13042372 #: ../src/nautilus-application.c:915 2381 2373 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2382 2374 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2383 2375 2384 #: ../src/nautilus-application.c: 13072376 #: ../src/nautilus-application.c:918 2385 2377 msgid "Show the version of the program." 2386 2378 msgstr "Показване на версията на програмата." 2387 2379 2388 #: ../src/nautilus-application.c: 13092380 #: ../src/nautilus-application.c:920 2389 2381 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2390 2382 msgstr "" … … 2392 2384 " зададената геометрия." 2393 2385 2394 #: ../src/nautilus-application.c: 13092386 #: ../src/nautilus-application.c:920 2395 2387 msgid "GEOMETRY" 2396 2388 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2397 2389 2398 #: ../src/nautilus-application.c: 13112390 #: ../src/nautilus-application.c:922 2399 2391 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2400 2392 msgstr "" … … 2402 2394 " указани адреси." 2403 2395 2404 #: ../src/nautilus-application.c: 13132396 #: ../src/nautilus-application.c:924 2405 2397 msgid "" 2406 2398 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " … … 2410 2402 " стойността от прозореца за настройки)" 2411 2403 2412 #: ../src/nautilus-application.c:1315 2413 msgid "Open a browser window." 2414 msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър." 2415 2416 #: ../src/nautilus-application.c:1317 2404 #: ../src/nautilus-application.c:926 2417 2405 msgid "Quit Nautilus." 2418 2406 msgstr "Спиране на Nautilus." 2419 2407 2420 #: ../src/nautilus-application.c: 13182408 #: ../src/nautilus-application.c:927 2421 2409 msgid "[URI...]" 2422 2410 msgstr "[АДРЕС…]" 2423 2411 2424 #: ../src/nautilus-application.c: 13292412 #: ../src/nautilus-application.c:938 2425 2413 msgid "" 2426 2414 "\n" … … 2432 2420 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2433 2421 2434 #: ../src/nautilus-application.c: 13542422 #: ../src/nautilus-application.c:963 2435 2423 msgid "--check cannot be used with other options." 2436 2424 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2437 2425 2438 #: ../src/nautilus-application.c: 13602426 #: ../src/nautilus-application.c:969 2439 2427 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2440 2428 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2441 2429 2442 #: ../src/nautilus-application.c: 13672430 #: ../src/nautilus-application.c:976 2443 2431 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." 2444 2432 msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." … … 2480 2468 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 2481 2469 2482 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:71 92470 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 2483 2471 msgid "_Run" 2484 2472 msgstr "Изп_ълняване" 2485 2473 2486 2474 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2487 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:20 62488 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5742475 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 2476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 2489 2477 #, c-format 2490 2478 msgid "" … … 2590 2578 2591 2579 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 2592 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 2593 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529 2580 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533 2594 2581 msgid "There was an error displaying help." 2595 2582 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2630 2617 2631 2618 #. fourth row: folder entry 2632 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:17 192619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723 2633 2620 msgid "_Folder:" 2634 2621 msgstr "П_апка:" … … 2679 2666 #. name, stock id 2680 2667 #. label, accelerator 2681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 64 ../src/nautilus-view.c:70272682 #: ../src/nautilus-view.c:8 6332668 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145 2669 #: ../src/nautilus-view.c:8723 2683 2670 msgid "E_mpty Trash" 2684 2671 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2687 2674 #. name, stock id 2688 2675 #. label, accelerator 2689 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 76 ../src/nautilus-view.c:69912676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109 2690 2677 msgid "Create L_auncher..." 2691 2678 msgstr "Създаване на ст_артер…" 2692 2679 2693 2680 #. tooltip 2694 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 78 ../src/nautilus-view.c:69922681 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110 2695 2682 msgid "Create a new launcher" 2696 2683 msgstr "Създаване на нов стартер" 2697 2684 2698 2685 #. label, accelerator 2699 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 832686 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 2700 2687 msgid "Change Desktop _Background" 2701 2688 msgstr "Промяна на _фона" 2702 2689 2703 2690 #. tooltip 2704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 852691 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 2705 2692 msgid "" 2706 2693 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 2710 2697 2711 2698 #. label, accelerator 2712 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 902699 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 2713 2700 msgid "Empty Trash" 2714 2701 msgstr "Изчистване на кошчето" 2715 2702 2716 2703 #. tooltip 2717 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7 92 ../src/nautilus-trash-bar.c:1902718 #: ../src/nautilus-view.c:7 0282704 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 2705 #: ../src/nautilus-view.c:7146 2719 2706 msgid "Delete all items in the Trash" 2720 2707 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 2721 2708 2722 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:8 892709 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 2723 2710 msgid "The desktop view encountered an error." 2724 2711 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 2725 2712 2726 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:8 902713 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 2727 2714 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 2728 2715 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 2729 2716 2730 2717 #. hardcode "Desktop" 2731 #: ../src/nautilus-desktop-window.c: 82 ../src/nautilus-desktop-window.c:2632732 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1 242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6562718 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 2719 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 2733 2720 msgid "Desktop" 2734 2721 msgstr "Работен плот" … … 2841 2828 #. * the user has in a directory. 2842 2829 #. 2843 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:29 32830 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 2844 2831 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 2845 2832 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 … … 3038 3025 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3039 3026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3040 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1303027 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 3041 3028 msgid "Compact View" 3042 3029 msgstr "Сбит изглед" … … 3069 3056 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3070 3057 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3071 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:5 93 ../src/nautilus-icon-view.c:31163058 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004 3072 3059 msgid "Icon View" 3073 3060 msgstr "Изглед като икони" … … 3080 3067 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3081 3068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3082 #: ../src/nautilus-list-view.c:17 19 ../src/nautilus-list-view.c:31843069 #: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199 3083 3070 msgid "List View" 3084 3071 msgstr "Изглед като списък" … … 3169 3156 3170 3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 3171 msgid "_Use compact layout"3172 msgstr "Използване на сте_гната подредба"3173 3174 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:843175 3158 msgid "_View executable text files when they are opened" 3176 3159 msgstr "Да се _изобразяват" 3177 3160 3178 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 283161 #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 3179 3162 msgid "by _Name" 3180 3163 msgstr "по _име" 3181 3164 3182 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 29 ../src/nautilus-icon-view.c:15583165 #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 3183 3166 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3184 3167 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 3185 3168 3186 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 353169 #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 3187 3170 msgid "by _Size" 3188 3171 msgstr "по _редове" 3189 3172 3190 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 36 ../src/nautilus-icon-view.c:15623173 #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 3191 3174 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3192 3175 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 3193 3176 3194 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 423177 #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 3195 3178 msgid "by _Type" 3196 3179 msgstr "по _вид" 3197 3180 3198 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 43 ../src/nautilus-icon-view.c:15663181 #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 3199 3182 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3200 3183 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 3201 3184 3202 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 493185 #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 3203 3186 msgid "by Modification _Date" 3204 3187 msgstr "по време на _промяна" 3205 3188 3206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 50 ../src/nautilus-icon-view.c:15703189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 3207 3190 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3208 3191 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" 3209 3192 3210 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 563193 #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 3211 3194 msgid "by T_rash Time" 3212 3195 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3213 3196 3214 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 57 ../src/nautilus-icon-view.c:15743197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 3215 3198 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3216 3199 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3217 3200 3218 #: ../src/nautilus-icon-view.c: 7003201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 3219 3202 msgid "_Organize Desktop by Name" 3220 3203 msgstr "Подреждане по _име" 3221 3204 3222 3205 #. name, stock id, label 3223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5183206 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 3224 3207 msgid "Arran_ge Items" 3225 3208 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 3227 3210 #. name, stock id 3228 3211 #. label, accelerator 3229 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5203212 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 3230 3213 msgid "Resize Icon..." 3231 3214 msgstr "Разтягане на икона…" 3232 3215 3233 3216 #. tooltip 3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5213217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 3235 3218 msgid "Make the selected icon resizable" 3236 3219 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" … … 3238 3221 #. name, stock id 3239 3222 #. label, accelerator 3240 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 524 ../src/nautilus-icon-view.c:16953223 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 3241 3224 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3242 3225 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3243 3226 3244 3227 #. tooltip 3245 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5253228 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 3246 3229 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3247 3230 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 3249 3232 #. name, stock id 3250 3233 #. label, accelerator 3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5283234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 3252 3235 msgid "_Organize by Name" 3253 3236 msgstr "Подреждане по _име" 3254 3237 3255 3238 #. tooltip 3256 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5293239 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 3257 3240 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3258 3241 msgstr "" … … 3261 3244 #. name, stock id 3262 3245 #. label, accelerator 3263 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1535 3264 msgid "Compact _Layout" 3265 msgstr "Стегната _подредба" 3266 3267 #. tooltip 3268 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1536 3269 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 3270 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" 3271 3272 #. name, stock id 3273 #. label, accelerator 3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1540 3246 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 3275 3247 msgid "Re_versed Order" 3276 3248 msgstr "_Обратен ред" 3277 3249 3278 3250 #. tooltip 3279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5413251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 3280 3252 msgid "Display icons in the opposite order" 3281 3253 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 3283 3255 #. name, stock id 3284 3256 #. label, accelerator 3285 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5453257 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 3286 3258 msgid "_Keep Aligned" 3287 3259 msgstr "_Подравнени икони" 3288 3260 3289 3261 #. tooltip 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5463262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 3291 3263 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3292 3264 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3293 3265 3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5533266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 3295 3267 msgid "_Manually" 3296 3268 msgstr "_Ръчно" 3297 3269 3298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5543270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 3299 3271 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3300 3272 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3301 3273 3302 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5573274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 3303 3275 msgid "By _Name" 3304 3276 msgstr "По _име" 3305 3277 3306 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5613278 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 3307 3279 msgid "By _Size" 3308 3280 msgstr "По _размер" 3309 3281 3310 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5653282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 3311 3283 msgid "By _Type" 3312 3284 msgstr "По _вид" 3313 3285 3314 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5693286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 3315 3287 msgid "By Modification _Date" 3316 3288 msgstr "По _време на промяна" 3317 3289 3318 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 5733290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 3319 3291 msgid "By T_rash Time" 3320 3292 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3321 3293 3322 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1 6963294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 3323 3295 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3324 3296 msgstr "Нормален размер на _икона" 3325 3297 3326 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2 1373298 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 3327 3299 #, c-format 3328 3300 msgid "pointing at \"%s\"" … … 3330 3302 3331 3303 #. translators: this is used in the view menu 3332 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1183304 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 3333 3305 msgid "_Icons" 3334 3306 msgstr "_Икони" 3335 3307 3336 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1193308 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3007 3337 3309 msgid "The icon view encountered an error." 3338 3310 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3339 3311 3340 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1203312 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 3341 3313 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3342 3314 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3343 3315 3344 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1213316 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 3345 3317 msgid "Display this location with the icon view." 3346 3318 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3347 3319 3348 3320 #. translators: this is used in the view menu 3349 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1323321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 3350 3322 msgid "_Compact" 3351 3323 msgstr "_Сбит" 3352 3324 3353 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1333325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3021 3354 3326 msgid "The compact view encountered an error." 3355 3327 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3356 3328 3357 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1343329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 3358 3330 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3359 3331 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3360 3332 3361 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3 1353333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 3362 3334 msgid "Display this location with the compact view." 3363 3335 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3463 3435 3464 3436 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3465 #: ../src/nautilus- window-slot.c:1623437 #: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186 3466 3438 msgid "Loading..." 3467 3439 msgstr "Зареждане…" 3468 3440 3469 #: ../src/nautilus-list-view.c:23 803441 #: ../src/nautilus-list-view.c:2395 3470 3442 #, c-format 3471 3443 msgid "%s Visible Columns" 3472 3444 msgstr "%s видими колони" 3473 3445 3474 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 3993446 #: ../src/nautilus-list-view.c:2414 3475 3447 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3476 3448 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3478 3450 #. name, stock id 3479 3451 #. label, accelerator 3480 #: ../src/nautilus-list-view.c:24 533452 #: ../src/nautilus-list-view.c:2468 3481 3453 msgid "Visible _Columns..." 3482 3454 msgstr "Видими _колони…" 3483 3455 3484 3456 #. tooltip 3485 #: ../src/nautilus-list-view.c:24 543457 #: ../src/nautilus-list-view.c:2469 3486 3458 msgid "Select the columns visible in this folder" 3487 3459 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3488 3460 3489 3461 #. translators: this is used in the view menu 3490 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 1863462 #: ../src/nautilus-list-view.c:3201 3491 3463 msgid "_List" 3492 3464 msgstr "_Списък" 3493 3465 3494 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 1873466 #: ../src/nautilus-list-view.c:3202 3495 3467 msgid "The list view encountered an error." 3496 3468 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3497 3469 3498 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 1883470 #: ../src/nautilus-list-view.c:3203 3499 3471 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3500 3472 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3501 3473 3502 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 1893474 #: ../src/nautilus-list-view.c:3204 3503 3475 msgid "Display this location with the list view." 3504 3476 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3505 3477 3506 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 6../src/nautilus-properties-window.c:31353478 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 3507 3479 msgid "Location:" 3508 3480 msgstr "Адрес:" 3509 3481 3510 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 73482 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 3511 3483 msgid "Go To:" 3512 3484 msgstr "Отиване:" 3513 3485 3514 #: ../src/nautilus-location-bar.c:1 453486 #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 3515 3487 #, c-format 3516 3488 msgid "Do you want to view %d location?" … … 3519 3491 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3520 3492 3521 #: ../src/nautilus-location-bar.c:1 49 ../src/nautilus-mime-actions.c:10483493 #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 3522 3494 #, c-format 3523 3495 msgid "This will open %d separate window." … … 3526 3498 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3527 3499 3528 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 3529 msgid "Open Location" 3530 msgstr "Отваряне на местоположение" 3531 3532 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 3533 msgid "_Location:" 3534 msgstr "_Местоположение:" 3535 3536 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 3500 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 3537 3501 #, c-format 3538 3502 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3539 3503 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3540 3504 3541 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:62 93505 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 3542 3506 #, c-format 3543 3507 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3544 3508 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3545 3509 3546 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:63 53510 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 3547 3511 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3548 3512 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3549 3513 3550 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:63 73514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 3551 3515 #, c-format 3552 3516 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3556 3520 #. name, stock id 3557 3521 #. label, accelerator 3558 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:64 7 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12203559 #: ../src/nautilus-view.c:7 079 ../src/nautilus-view.c:71943560 #: ../src/nautilus-view.c:8 237 ../src/nautilus-view.c:85653522 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218 3523 #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312 3524 #: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655 3561 3525 msgid "Mo_ve to Trash" 3562 3526 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3563 3527 3564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:70 73528 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 3565 3529 #, c-format 3566 3530 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3567 3531 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3568 3532 3569 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:70 93533 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 3570 3534 #, c-format 3571 3535 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3572 3536 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3573 3537 3574 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:71 53538 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 3575 3539 msgid "Run in _Terminal" 3576 3540 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3577 3541 3578 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:71 63542 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 3579 3543 msgid "_Display" 3580 3544 msgstr "По_казване" 3581 3545 3582 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 3 ../src/nautilus-mime-actions.c:17893583 #: ../src/nautilus-view.c: 9923546 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3547 #: ../src/nautilus-view.c:1003 3584 3548 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3585 3549 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3586 3550 3587 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 53551 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 3588 3552 #, c-format 3589 3553 msgid "This will open %d separate tab." … … 3592 3556 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3593 3557 3594 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 93595 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8043596 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8103597 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8273598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8383599 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8443600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8703558 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 3560 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 3561 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 3562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 3563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 3564 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699 3601 3565 #, c-format 3602 3566 msgid "Could not display \"%s\"." 3603 3567 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3604 3568 3605 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:121 43569 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 3606 3570 msgid "The file is of an unknown type" 3607 3571 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3608 3572 3609 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:121 83573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 3610 3574 #, c-format 3611 3575 msgid "There is no application installed for %s files" 3612 3576 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3613 3577 3614 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:123 33578 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 3615 3579 msgid "_Select Application" 3616 3580 msgstr "_Избор на програма" 3617 3581 3618 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:126 93582 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 3619 3583 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3620 3584 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3621 3585 3622 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:12 713586 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 3623 3587 msgid "Unable to search for application" 3624 3588 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3625 3589 3626 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:13 913590 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 3627 3591 #, c-format 3628 3592 msgid "" … … 3633 3597 "Искате ли да потърсите такава?" 3634 3598 3635 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 53599 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 3636 3600 msgid "Untrusted application launcher" 3637 3601 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3638 3602 3639 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:154 83603 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 3640 3604 #, c-format 3641 3605 msgid "" … … 3646 3610 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3647 3611 3648 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:15 633612 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 3649 3613 msgid "_Launch Anyway" 3650 3614 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3651 3615 3652 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:156 63616 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 3653 3617 msgid "Mark as _Trusted" 3654 3618 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3655 3619 3656 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:17 903620 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 3657 3621 #, c-format 3658 3622 msgid "This will open %d separate application." … … 3661 3625 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3662 3626 3663 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 8 ../src/nautilus-mime-actions.c:21423664 #: ../src/nautilus-view.c:6 1523627 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3628 #: ../src/nautilus-view.c:6273 3665 3629 msgid "Unable to mount location" 3666 3630 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3667 3631 3668 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:22 21 ../src/nautilus-view.c:63133632 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434 3669 3633 msgid "Unable to start location" 3670 3634 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3671 3635 3672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:230 73636 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 3673 3637 #, c-format 3674 3638 msgid "Opening \"%s\"." 3675 3639 msgstr "Отваряне на „%s“." 3676 3640 3677 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:23 103641 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 3678 3642 #, c-format 3679 3643 msgid "Opening %d item." … … 3682 3646 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3683 3647 3684 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 3685 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 3686 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 3687 3688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 3689 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 3690 #, c-format 3691 msgid "The location \"%s\" does not exist." 3692 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 3693 3694 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 3695 msgid "The history location doesn't exist." 3696 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 3697 3698 #. name, stock id, label 3699 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 3700 msgid "_Go" 3701 msgstr "О_тиване" 3702 3703 #. name, stock id, label 3704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 3705 msgid "_Bookmarks" 3706 msgstr "_Отметки" 3707 3708 #. name, stock id, label 3709 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 3710 msgid "_Tabs" 3711 msgstr "_Подпрозорци" 3712 3713 #. name, stock id, label 3714 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 3715 msgid "New _Window" 3716 msgstr "_Нов прозорец" 3717 3718 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 3719 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 3720 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 3721 3722 #. name, stock id, label 3723 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 3724 msgid "New _Tab" 3725 msgstr "Нов _подпрозорец" 3726 3727 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 3728 msgid "Open another tab for the displayed location" 3729 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 3730 3731 #. name, stock id, label 3732 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 3733 msgid "Open Folder W_indow" 3734 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 3735 3736 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 3737 msgid "Open a folder window for the displayed location" 3738 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 3739 3740 #. name, stock id, label 3741 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 3742 msgid "Close _All Windows" 3743 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 3744 3745 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 3746 msgid "Close all Navigation windows" 3747 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 3748 3749 #. name, stock id, label 3750 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 3751 msgid "_Location..." 3752 msgstr "_Адрес…" 3753 3754 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 3755 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 3756 msgid "Specify a location to open" 3757 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 3758 3759 #. name, stock id, label 3760 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 3761 msgid "Clea_r History" 3762 msgstr "_Изчистване на историята" 3763 3764 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 3765 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 3766 msgstr "" 3767 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 3768 "напред“" 3769 3770 #. name, stock id, label 3771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 3772 msgid "S_witch to Other Pane" 3773 msgstr "П_ревключване към другия панел" 3774 3775 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 3776 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 3777 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 3778 3779 #. name, stock id, label 3780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 3781 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 3782 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 3783 3784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 3785 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 3786 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 3787 3788 #. name, stock id, label 3789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 3790 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 3791 msgid "_Add Bookmark" 3792 msgstr "_Добавяне на отметка" 3793 3794 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 3795 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 3796 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 3797 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 3798 3799 #. name, stock id, label 3800 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 3801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 3802 msgid "_Edit Bookmarks..." 3803 msgstr "_Редактиране на отметки…" 3804 3805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 3806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 3807 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 3808 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 3809 3810 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 3811 msgid "_Previous Tab" 3812 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3813 3814 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 3815 msgid "Activate previous tab" 3816 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 3817 3818 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 3819 msgid "_Next Tab" 3820 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3821 3822 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 3823 msgid "Activate next tab" 3824 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 3825 3826 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 3827 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 3828 msgid "Move Tab _Left" 3829 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 3830 3831 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 3832 msgid "Move current tab to left" 3833 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 3834 3835 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 3836 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 3837 msgid "Move Tab _Right" 3838 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 3839 3840 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 3841 msgid "Move current tab to right" 3842 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 3843 3844 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 3845 msgid "S_how Search" 3846 msgstr "П_оказване на търсенето" 3847 3848 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 3849 msgid "Show search" 3850 msgstr "Показване на търсенето" 3851 3852 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 3853 msgid "Sidebar" 3854 msgstr "Страничен панел" 3855 3856 #. name, stock id 3857 #. label, accelerator 3858 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 3859 msgid "_Main Toolbar" 3860 msgstr "_Главна лента с инструменти" 3861 3862 #. tooltip 3863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 3864 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 3865 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 3866 3867 #. is_active 3868 #. name, stock id 3869 #. label, accelerator 3870 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 3871 msgid "_Show Sidebar" 3872 msgstr "П_оказване на страничния панел" 3873 3874 #. tooltip 3875 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 3876 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 3877 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 3878 3879 #. is_active 3880 #. name, stock id 3881 #. label, accelerator 3882 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 3883 msgid "Location _Bar" 3884 msgstr "_Адресна лента" 3885 3886 #. tooltip 3887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 3888 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 3889 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 3890 3891 #. is_active 3892 #. name, stock id 3893 #. label, accelerator 3894 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 3895 msgid "St_atusbar" 3896 msgstr "_Лента за състоянието" 3897 3898 #. tooltip 3899 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 3900 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 3901 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 3902 3903 #. is_active 3904 #. name, stock id 3905 #. label, accelerator 3906 #. name, stock id, label 3907 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 3908 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 3909 msgid "_Search for Files..." 3910 msgstr "Тър_сене за файлове…" 3911 3912 #. Accelerator is in ShowSearch 3913 #. tooltip 3914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 3915 msgid "Search documents and folders by name" 3916 msgstr "Търсене на документи или папки по име" 3917 3918 #. is_active 3919 #. name, stock id 3920 #. label, accelerator 3921 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 3922 msgid "E_xtra Pane" 3923 msgstr "До_пълнителен панел" 3924 3925 #. tooltip 3926 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 3927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 3928 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 3929 3930 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 3931 msgid "Places" 3932 msgstr "Места" 3933 3934 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 3935 msgid "Select Places as the default sidebar" 3936 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 3937 3938 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 3939 msgid "Tree" 3940 msgstr "Дърво на папките" 3941 3942 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 3943 msgid "Select Tree as the default sidebar" 3944 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 3945 3946 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 3947 msgid "_Back" 3948 msgstr "На_зад" 3949 3950 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 3951 msgid "Go to the previous visited location" 3952 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 3953 3954 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 3955 msgid "Back history" 3956 msgstr "Назад през историята" 3957 3958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 3959 msgid "_Forward" 3960 msgstr "На_пред" 3961 3962 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 3963 msgid "Go to the next visited location" 3964 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 3965 3966 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 3967 msgid "Forward history" 3968 msgstr "Напред през историята" 3969 3970 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 3971 msgid "_Zoom" 3972 msgstr "_Мащаб" 3973 3974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 3975 msgid "_View As" 3976 msgstr "_Изглед" 3977 3978 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 3979 msgid "_Search" 3980 msgstr "Т_ърсене" 3981 3982 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 3983 msgid "_New Tab" 3984 msgstr "Нов _подпрозорец" 3985 3986 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 3987 msgid "_Close Tab" 3988 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 3989 3990 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:404 3991 #, c-format 3992 msgid "%s - File Browser" 3993 msgstr "%s — файлов браузър" 3994 3995 #: ../src/nautilus-notebook.c:370 3648 #: ../src/nautilus-notebook.c:369 3996 3649 msgid "Close tab" 3997 3650 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3998 3651 3999 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 2963652 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 4000 3653 msgid "Devices" 4001 3654 msgstr "Устройства" 4002 3655 4003 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 043656 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 4004 3657 msgid "Bookmarks" 4005 3658 msgstr "Отметки" 4006 3659 4007 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:5 05 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5303660 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 4008 3661 #, c-format 4009 3662 msgid "Mount and open %s" 4010 3663 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 4011 3664 4012 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 303665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 4013 3666 msgid "Computer" 4014 3667 msgstr "Този компютър" 4015 3668 4016 3669 #. tooltip 4017 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 43 ../src/nautilus-window-menus.c:8363670 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 4018 3671 msgid "Open your personal folder" 4019 3672 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 4020 3673 4021 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 583674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 4022 3675 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 4023 3676 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 4024 3677 4025 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 71 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13153678 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313 4026 3679 msgid "File System" 4027 3680 msgstr "Файлова система" 4028 3681 4029 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 733682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 4030 3683 msgid "Open the contents of the File System" 4031 3684 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 4032 3685 4033 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 63../src/nautilus-trash-bar.c:1793686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 4034 3687 msgid "Trash" 4035 3688 msgstr "Кошче" 4036 3689 4037 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 653690 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 4038 3691 msgid "Open the trash" 4039 3692 msgstr "Отваряне на кошчето" 4040 3693 4041 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 733694 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 4042 3695 msgid "Network" 4043 3696 msgstr "Локална мрежа" 4044 3697 4045 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 053698 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820 4046 3699 msgid "Browse Network" 4047 3700 msgstr "Разглеждане на мрежата" 4048 3701 4049 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 073702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 4050 3703 msgid "Browse the contents of the network" 4051 3704 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 4054 3707 #. name, stock id 4055 3708 #. label, accelerator 4056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 71 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25454057 #: ../src/nautilus-view.c:7 117 ../src/nautilus-view.c:71414058 #: ../src/nautilus-view.c:7 218 ../src/nautilus-view.c:78534059 #: ../src/nautilus-view.c:7 857 ../src/nautilus-view.c:79404060 #: ../src/nautilus-view.c: 7944 ../src/nautilus-view.c:80444061 #: ../src/nautilus-view.c:8 0483709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558 3710 #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259 3711 #: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971 3712 #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058 3713 #: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162 3714 #: ../src/nautilus-view.c:8166 4062 3715 msgid "_Start" 4063 3716 msgstr "_Стартиране" … … 4065 3718 #. name, stock id 4066 3719 #. label, accelerator 4067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 72 ../src/nautilus-places-sidebar.c:25524068 #: ../src/nautilus-view.c:7 121 ../src/nautilus-view.c:71454069 #: ../src/nautilus-view.c:7 222 ../src/nautilus-view.c:78824070 #: ../src/nautilus-view.c: 7969 ../src/nautilus-view.c:80734071 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7913720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565 3721 #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263 3722 #: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000 3723 #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191 3724 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 4072 3725 msgid "_Stop" 4073 3726 msgstr "Сп_иране" 4074 3727 4075 3728 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 4076 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 773729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 4077 3730 msgid "_Power On" 4078 3731 msgstr "_Включване" 4079 3732 4080 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 78 ../src/nautilus-view.c:78864081 #: ../src/nautilus-view.c: 7973 ../src/nautilus-view.c:80773733 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004 3734 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195 4082 3735 msgid "_Safely Remove Drive" 4083 3736 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4084 3737 4085 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 813738 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 4086 3739 msgid "_Connect Drive" 4087 3740 msgstr "_Свързване на устройството" 4088 3741 4089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 823742 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 4090 3743 msgid "_Disconnect Drive" 4091 3744 msgstr "_Изключване на устройството" 4092 3745 4093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 6853746 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 4094 3747 msgid "_Start Multi-disk Device" 4095 3748 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4096 3749 4097 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 6863750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 4098 3751 msgid "_Stop Multi-disk Device" 4099 3752 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 4100 3753 4101 3754 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4102 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 690 ../src/nautilus-view.c:79564103 #: ../src/nautilus-view.c:8 0603755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074 3756 #: ../src/nautilus-view.c:8178 4104 3757 msgid "_Unlock Drive" 4105 3758 msgstr "_Отключване на устройството" 4106 3759 4107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 691 ../src/nautilus-view.c:78984108 #: ../src/nautilus-view.c: 7985 ../src/nautilus-view.c:80893760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016 3761 #: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207 4109 3762 msgid "_Lock Drive" 4110 3763 msgstr "_Заключване на устройство" 4111 3764 4112 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 70 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23023765 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315 4113 3766 #, c-format 4114 3767 msgid "Unable to start %s" 4115 3768 msgstr "%s не може да се стартира" 4116 3769 4117 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 56 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20854118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:21 143770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098 3771 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 4119 3772 #, c-format 4120 3773 msgid "Unable to eject %s" 4121 3774 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 4122 3775 4123 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 573776 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 4124 3777 #, c-format 4125 3778 msgid "Unable to poll %s for media changes" 4126 3779 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 4127 3780 4128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 583781 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371 4129 3782 #, c-format 4130 3783 msgid "Unable to stop %s" … … 4133 3786 #. name, stock id 4134 3787 #. label, accelerator 4135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24 73 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11414136 #: ../src/nautilus-view.c: 6995 ../src/nautilus-view.c:84343788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139 3789 #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547 4137 3790 msgid "_Open" 4138 3791 msgstr "_Отваряне" … … 4141 3794 #. name, stock id 4142 3795 #. label, accelerator 4143 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24 81 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11524144 #: ../src/nautilus-view.c:7 007 ../src/nautilus-view.c:71714145 #: ../src/nautilus-view.c:8 182 ../src/nautilus-view.c:85113796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150 3797 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289 3798 #: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616 4146 3799 msgid "Open in New _Tab" 4147 3800 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4148 3801 4149 3802 #. add the "open in new window" menu item 4150 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11614151 #: ../src/nautilus-view.c:8 159 ../src/nautilus-view.c:84723803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159 3804 #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585 4152 3805 msgid "Open in New _Window" 4153 3806 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4154 3807 4155 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 4963808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509 4156 3809 msgid "Remove" 4157 3810 msgstr "Изтриване" 4158 3811 4159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 053812 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 4160 3813 msgid "Rename..." 4161 3814 msgstr "Преименуване…" … … 4163 3816 #. name, stock id 4164 3817 #. label, accelerator 4165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 17 ../src/nautilus-view.c:71054166 #: ../src/nautilus-view.c:7 129 ../src/nautilus-view.c:72063818 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223 3819 #: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324 4167 3820 msgid "_Mount" 4168 3821 msgstr "_Монтиране" … … 4171 3824 #. name, stock id 4172 3825 #. label, accelerator 4173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 24 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12474174 #: ../src/nautilus-view.c:7 109 ../src/nautilus-view.c:71334175 #: ../src/nautilus-view.c:7 2103826 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 3827 #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251 3828 #: ../src/nautilus-view.c:7328 4176 3829 msgid "_Unmount" 4177 3830 msgstr "_Демонтиране" … … 4180 3833 #. name, stock id 4181 3834 #. label, accelerator 4182 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 31 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12564183 #: ../src/nautilus-view.c:7 113 ../src/nautilus-view.c:71374184 #: ../src/nautilus-view.c:7 2143835 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254 3836 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255 3837 #: ../src/nautilus-view.c:7332 4185 3838 msgid "_Eject" 4186 3839 msgstr "Из_важдане" … … 4188 3841 #. name, stock id 4189 3842 #. label, accelerator 4190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 38 ../src/nautilus-view.c:71254191 #: ../src/nautilus-view.c:7 149 ../src/nautilus-view.c:72263843 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243 3844 #: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344 4192 3845 msgid "_Detect Media" 4193 3846 msgstr "_Засичане на носител" … … 4606 4259 msgstr "Резултати от търсенето" 4607 4260 4608 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 694261 #: ../src/nautilus-search-bar.c:135 4609 4262 msgid "Search:" 4610 4263 msgstr "Търсене:" 4611 4612 #. Set initial window title4613 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:5144614 #: ../src/nautilus-window.c:1494615 msgid "Nautilus"4616 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"4617 4618 #. name, stock id, label4619 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8904620 msgid "_Places"4621 msgstr "_Места"4622 4623 #. name, stock id, label4624 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8914625 msgid "Open _Location..."4626 msgstr "Отваряне на _местоположение…"4627 4628 #. name, stock id, label4629 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8944630 msgid "Close P_arent Folders"4631 msgstr "Затваряне на _предходните папки"4632 4633 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8954634 msgid "Close this folder's parents"4635 msgstr "Затваряне на горните папки"4636 4637 #. name, stock id, label4638 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8974639 msgid "Clos_e All Folders"4640 msgstr "Затваряне на _всички папки"4641 4642 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8984643 msgid "Close all folder windows"4644 msgstr "Затваряне на всички прозорци"4645 4646 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9074647 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"4648 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"4649 4264 4650 4265 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 … … 4657 4272 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4658 4273 4659 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:89 9 ../src/nautilus-view.c:57504274 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871 4660 4275 #, c-format 4661 4276 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4662 4277 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4663 4278 4664 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:90 3 ../src/nautilus-view.c:57544279 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875 4665 4280 #, c-format 4666 4281 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4667 4282 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4668 4283 4669 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:94 2 ../src/nautilus-view.c:59474284 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068 4670 4285 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4671 4286 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4674 4289 #. name, stock id 4675 4290 #. label, accelerator 4676 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:117 2 ../src/nautilus-view.c:69814291 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099 4677 4292 msgid "Create New _Folder" 4678 4293 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4682 4297 #. name, stock id 4683 4298 #. label, accelerator 4684 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:120 4 ../src/nautilus-view.c:70454685 #: ../src/nautilus-view.c:7 1894299 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163 4300 #: ../src/nautilus-view.c:7307 4686 4301 msgid "_Paste Into Folder" 4687 4302 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4689 4304 #. name, stock id 4690 4305 #. label, accelerator 4691 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:123 4 ../src/nautilus-view.c:70834692 #: ../src/nautilus-view.c:7 198 ../src/nautilus-view.c:85864306 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201 4307 #: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676 4693 4308 msgid "_Delete" 4694 4309 msgstr "Из_триване" 4695 4310 4696 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:131 94311 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317 4697 4312 msgid "Network Neighbourhood" 4698 4313 msgstr "Локална мрежа" 4699 4314 4700 #: ../src/nautilus-view.c: 9944315 #: ../src/nautilus-view.c:1005 4701 4316 #, c-format 4702 4317 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4705 4320 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4706 4321 4707 #: ../src/nautilus-view.c: 9974322 #: ../src/nautilus-view.c:1008 4708 4323 #, c-format 4709 4324 msgid "This will open %'d separate window." … … 4712 4327 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4713 4328 4714 #: ../src/nautilus-view.c:15 494329 #: ../src/nautilus-view.c:1553 4715 4330 msgid "Select Items Matching" 4716 4331 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4717 4332 4718 #: ../src/nautilus-view.c:156 44333 #: ../src/nautilus-view.c:1568 4719 4334 msgid "_Pattern:" 4720 4335 msgstr "_Шаблон:" 4721 4336 4722 #: ../src/nautilus-view.c:15 674337 #: ../src/nautilus-view.c:1571 4723 4338 msgid "Examples: " 4724 4339 msgstr "Примери:" 4725 4340 4726 #: ../src/nautilus-view.c:168 54341 #: ../src/nautilus-view.c:1689 4727 4342 msgid "Save Search as" 4728 4343 msgstr "Запазване на търсенето" 4729 4344 4730 #: ../src/nautilus-view.c:170 54345 #: ../src/nautilus-view.c:1709 4731 4346 msgid "Search _name:" 4732 4347 msgstr "_Име, което да се търси:" 4733 4348 4734 #: ../src/nautilus-view.c:172 44349 #: ../src/nautilus-view.c:1728 4735 4350 msgid "Select Folder to Save Search In" 4736 4351 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4737 4352 4738 #: ../src/nautilus-view.c:2 781 ../src/nautilus-view.c:28184353 #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925 4739 4354 #, c-format 4740 4355 msgid "\"%s\" selected" 4741 4356 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4742 4357 4743 #: ../src/nautilus-view.c:2 7834358 #: ../src/nautilus-view.c:2890 4744 4359 #, c-format 4745 4360 msgid "%'d folder selected" … … 4748 4363 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4749 4364 4750 #: ../src/nautilus-view.c:2 7934365 #: ../src/nautilus-view.c:2900 4751 4366 #, c-format 4752 4367 msgid " (containing %'d item)" … … 4756 4371 4757 4372 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4758 #: ../src/nautilus-view.c:2 8044373 #: ../src/nautilus-view.c:2911 4759 4374 #, c-format 4760 4375 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4763 4378 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4764 4379 4765 #: ../src/nautilus-view.c:2 8214380 #: ../src/nautilus-view.c:2928 4766 4381 #, c-format 4767 4382 msgid "%'d item selected" … … 4771 4386 4772 4387 #. Folders selected also, use "other" terminology 4773 #: ../src/nautilus-view.c:2 8284388 #: ../src/nautilus-view.c:2935 4774 4389 #, c-format 4775 4390 msgid "%'d other item selected" … … 4783 4398 #. * the message in parentheses the size of those items. 4784 4399 #. 4785 #: ../src/nautilus-view.c:2 8434400 #: ../src/nautilus-view.c:2950 4786 4401 #, c-format 4787 4402 msgid "%s (%s)" 4788 4403 msgstr "%s (%s)" 4789 4404 4790 #: ../src/nautilus-view.c:2 8564405 #: ../src/nautilus-view.c:2963 4791 4406 #, c-format 4792 4407 msgid "Free space: %s" 4793 4408 msgstr "Свободно пространство: %s" 4794 4409 4795 #: ../src/nautilus-view.c:2 8674410 #: ../src/nautilus-view.c:2974 4796 4411 #, c-format 4797 4412 msgid "%s, Free space: %s" … … 4803 4418 #. * be shown. 4804 4419 #. 4805 #: ../src/nautilus-view.c:2 8824420 #: ../src/nautilus-view.c:2989 4806 4421 #, c-format 4807 4422 msgid "%s, %s" … … 4820 4435 #. * total size of those items. 4821 4436 #. 4822 #: ../src/nautilus-view.c: 2901 ../src/nautilus-view.c:29154437 #: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021 4823 4438 #, c-format 4824 4439 msgid "%s%s, %s" … … 4833 4448 #. * the free space is written. 4834 4449 #. 4835 #: ../src/nautilus-view.c: 29284450 #: ../src/nautilus-view.c:3035 4836 4451 #, c-format 4837 4452 msgid "%s%s, %s, %s" 4838 4453 msgstr "%s%s, %s, %s" 4839 4454 4840 #: ../src/nautilus-view.c:4 3364455 #: ../src/nautilus-view.c:4457 4841 4456 #, c-format 4842 4457 msgid "Open With %s" 4843 4458 msgstr "Отваряне с %s" 4844 4459 4845 #: ../src/nautilus-view.c:4 3384460 #: ../src/nautilus-view.c:4459 4846 4461 #, c-format 4847 4462 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4850 4465 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4851 4466 4852 #: ../src/nautilus-view.c:5 1734467 #: ../src/nautilus-view.c:5294 4853 4468 #, c-format 4854 4469 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4855 4470 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4856 4471 4857 #: ../src/nautilus-view.c:5 4244472 #: ../src/nautilus-view.c:5545 4858 4473 #, c-format 4859 4474 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4860 4475 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4861 4476 4862 #: ../src/nautilus-view.c:5 6784477 #: ../src/nautilus-view.c:5799 4863 4478 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4864 4479 msgstr "" 4865 4480 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4866 4481 4867 #: ../src/nautilus-view.c:5 6804482 #: ../src/nautilus-view.c:5801 4868 4483 msgid "" 4869 4484 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4873 4488 "вход." 4874 4489 4875 #: ../src/nautilus-view.c:5 6824490 #: ../src/nautilus-view.c:5803 4876 4491 msgid "" 4877 4492 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4932 4547 "прозореца" 4933 4548 4934 #: ../src/nautilus-view.c:5 7614549 #: ../src/nautilus-view.c:5882 4935 4550 #, c-format 4936 4551 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4944 4559 "на файлове" 4945 4560 4946 #: ../src/nautilus-view.c:5 7684561 #: ../src/nautilus-view.c:5889 4947 4562 #, c-format 4948 4563 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4956 4571 "файлове" 4957 4572 4958 #: ../src/nautilus-view.c:6 1834573 #: ../src/nautilus-view.c:6304 4959 4574 msgid "Unable to unmount location" 4960 4575 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4961 4576 4962 #: ../src/nautilus-view.c:6 2044577 #: ../src/nautilus-view.c:6325 4963 4578 msgid "Unable to eject location" 4964 4579 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4965 4580 4966 #: ../src/nautilus-view.c:6 2194581 #: ../src/nautilus-view.c:6340 4967 4582 msgid "Unable to stop drive" 4968 4583 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4969 4584 4970 #: ../src/nautilus-view.c:6 7114585 #: ../src/nautilus-view.c:6832 4971 4586 #, c-format 4972 4587 msgid "Connect to Server %s" 4973 4588 msgstr "Свързване със сървър %s" 4974 4589 4975 #: ../src/nautilus-view.c:6 716 ../src/nautilus-view.c:78614976 #: ../src/nautilus-view.c: 7948 ../src/nautilus-view.c:80524590 #: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979 4591 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170 4977 4592 msgid "_Connect" 4978 4593 msgstr "_Свързване" 4979 4594 4980 #: ../src/nautilus-view.c:6 7304595 #: ../src/nautilus-view.c:6851 4981 4596 msgid "Link _name:" 4982 4597 msgstr "_Име на връзката:" 4983 4598 4984 4599 #. name, stock id, label 4985 #: ../src/nautilus-view.c: 69694600 #: ../src/nautilus-view.c:7087 4986 4601 msgid "Create New _Document" 4987 4602 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4988 4603 4989 4604 #. name, stock id, label 4990 #: ../src/nautilus-view.c: 69704605 #: ../src/nautilus-view.c:7088 4991 4606 msgid "Open Wit_h" 4992 4607 msgstr "Отваряне _с" 4993 4608 4994 #: ../src/nautilus-view.c: 69714609 #: ../src/nautilus-view.c:7089 4995 4610 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4996 4611 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4998 4613 #. name, stock id 4999 4614 #. label, accelerator 5000 #: ../src/nautilus-view.c: 6973 ../src/nautilus-view.c:72314615 #: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349 5001 4616 msgid "_Properties" 5002 4617 msgstr "_Свойства" 5003 4618 5004 4619 #. tooltip 5005 #: ../src/nautilus-view.c: 6974 ../src/nautilus-view.c:86204620 #: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710 5006 4621 msgid "View or modify the properties of each selected item" 5007 4622 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 5008 4623 5009 4624 #. tooltip 5010 #: ../src/nautilus-view.c: 69824625 #: ../src/nautilus-view.c:7100 5011 4626 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 5012 4627 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 5013 4628 5014 4629 #. name, stock id, label 5015 #: ../src/nautilus-view.c: 69844630 #: ../src/nautilus-view.c:7102 5016 4631 msgid "No templates installed" 5017 4632 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 5020 4635 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 5021 4636 #. label, accelerator 5022 #: ../src/nautilus-view.c: 69874637 #: ../src/nautilus-view.c:7105 5023 4638 msgid "_Empty Document" 5024 4639 msgstr "_Празен документ" 5025 4640 5026 4641 #. tooltip 5027 #: ../src/nautilus-view.c: 69884642 #: ../src/nautilus-view.c:7106 5028 4643 msgid "Create a new empty document inside this folder" 5029 4644 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 5030 4645 5031 4646 #. tooltip 5032 #: ../src/nautilus-view.c: 69964647 #: ../src/nautilus-view.c:7114 5033 4648 msgid "Open the selected item in this window" 5034 4649 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 5039 4654 #. name, stock id 5040 4655 #. label, accelerator 5041 #: ../src/nautilus-view.c:7 003 ../src/nautilus-view.c:71674656 #: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285 5042 4657 msgid "Open in Navigation Window" 5043 4658 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 5044 4659 5045 4660 #. tooltip 5046 #: ../src/nautilus-view.c:7 0044661 #: ../src/nautilus-view.c:7122 5047 4662 msgid "Open each selected item in a navigation window" 5048 4663 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 5049 4664 5050 4665 #. tooltip 5051 #: ../src/nautilus-view.c:7 0084666 #: ../src/nautilus-view.c:7126 5052 4667 msgid "Open each selected item in a new tab" 5053 4668 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 5055 4670 #. name, stock id 5056 4671 #. label, accelerator 5057 #: ../src/nautilus-view.c:7 011 ../src/nautilus-view.c:71764672 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294 5058 4673 msgid "Open in _Folder Window" 5059 4674 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 5060 4675 5061 4676 #. tooltip 5062 #: ../src/nautilus-view.c:7 0124677 #: ../src/nautilus-view.c:7130 5063 4678 msgid "Open each selected item in a folder window" 5064 4679 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 5066 4681 #. name, stock id 5067 4682 #. label, accelerator 5068 #: ../src/nautilus-view.c:7 0154683 #: ../src/nautilus-view.c:7133 5069 4684 msgid "Other _Application..." 5070 4685 msgstr "_Друга програма…" 5071 4686 5072 4687 #. tooltip 5073 #: ../src/nautilus-view.c:7 016 ../src/nautilus-view.c:70204688 #: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138 5074 4689 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 5075 4690 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 5077 4692 #. name, stock id 5078 4693 #. label, accelerator 5079 #: ../src/nautilus-view.c:7 0194694 #: ../src/nautilus-view.c:7137 5080 4695 msgid "Open With Other _Application..." 5081 4696 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 5083 4698 #. name, stock id 5084 4699 #. label, accelerator 5085 #: ../src/nautilus-view.c:7 0234700 #: ../src/nautilus-view.c:7141 5086 4701 msgid "_Open Scripts Folder" 5087 4702 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 5088 4703 5089 4704 #. tooltip 5090 #: ../src/nautilus-view.c:7 0244705 #: ../src/nautilus-view.c:7142 5091 4706 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 5092 4707 msgstr "" … … 5096 4711 #. label, accelerator 5097 4712 #. tooltip 5098 #: ../src/nautilus-view.c:7 0324713 #: ../src/nautilus-view.c:7150 5099 4714 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 5100 4715 msgstr "" … … 5105 4720 #. label, accelerator 5106 4721 #. tooltip 5107 #: ../src/nautilus-view.c:7 0364722 #: ../src/nautilus-view.c:7154 5108 4723 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 5109 4724 msgstr "" … … 5114 4729 #. label, accelerator 5115 4730 #. tooltip 5116 #: ../src/nautilus-view.c:7 0404731 #: ../src/nautilus-view.c:7158 5117 4732 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 5118 4733 msgstr "" … … 5121 4736 5122 4737 #. tooltip 5123 #: ../src/nautilus-view.c:7 0464738 #: ../src/nautilus-view.c:7164 5124 4739 msgid "" 5125 4740 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 5130 4745 5131 4746 #. name, stock id, label 5132 #: ../src/nautilus-view.c:7 0484747 #: ../src/nautilus-view.c:7166 5133 4748 msgid "Cop_y to" 5134 4749 msgstr "Ко_пиране в" 5135 4750 5136 4751 #. name, stock id, label 5137 #: ../src/nautilus-view.c:7 0494752 #: ../src/nautilus-view.c:7167 5138 4753 msgid "M_ove to" 5139 4754 msgstr "Пре_местване в" 5140 4755 5141 4756 #. tooltip 5142 #: ../src/nautilus-view.c:7 0524757 #: ../src/nautilus-view.c:7170 5143 4758 msgid "Select all items in this window" 5144 4759 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 5146 4761 #. name, stock id 5147 4762 #. label, accelerator 5148 #: ../src/nautilus-view.c:7 0554763 #: ../src/nautilus-view.c:7173 5149 4764 msgid "Select I_tems Matching..." 5150 4765 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 5151 4766 5152 4767 #. tooltip 5153 #: ../src/nautilus-view.c:7 0564768 #: ../src/nautilus-view.c:7174 5154 4769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 5155 4770 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 5157 4772 #. name, stock id 5158 4773 #. label, accelerator 5159 #: ../src/nautilus-view.c:7 0594774 #: ../src/nautilus-view.c:7177 5160 4775 msgid "_Invert Selection" 5161 4776 msgstr "_Обръщане на избора" 5162 4777 5163 4778 #. tooltip 5164 #: ../src/nautilus-view.c:7 0604779 #: ../src/nautilus-view.c:7178 5165 4780 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 5166 4781 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 5168 4783 #. name, stock id 5169 4784 #. label, accelerator 5170 #: ../src/nautilus-view.c:7 0634785 #: ../src/nautilus-view.c:7181 5171 4786 msgid "D_uplicate" 5172 4787 msgstr "Д_ублиране" 5173 4788 5174 4789 #. tooltip 5175 #: ../src/nautilus-view.c:7 0644790 #: ../src/nautilus-view.c:7182 5176 4791 msgid "Duplicate each selected item" 5177 4792 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 5179 4794 #. name, stock id 5180 4795 #. label, accelerator 5181 #: ../src/nautilus-view.c:7 067 ../src/nautilus-view.c:86054796 #: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695 5182 4797 msgid "Ma_ke Link" 5183 4798 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 5186 4801 5187 4802 #. tooltip 5188 #: ../src/nautilus-view.c:7 0684803 #: ../src/nautilus-view.c:7186 5189 4804 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 5190 4805 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 5192 4807 #. name, stock id 5193 4808 #. label, accelerator 5194 #: ../src/nautilus-view.c:7 0714809 #: ../src/nautilus-view.c:7189 5195 4810 msgid "_Rename..." 5196 4811 msgstr "Пре_именуване…" 5197 4812 5198 4813 #. tooltip 5199 #: ../src/nautilus-view.c:7 0724814 #: ../src/nautilus-view.c:7190 5200 4815 msgid "Rename selected item" 5201 4816 msgstr "Преименуване на избрания обект" 5202 4817 5203 4818 #. tooltip 5204 #: ../src/nautilus-view.c:7 080 ../src/nautilus-view.c:85664819 #: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656 5205 4820 msgid "Move each selected item to the Trash" 5206 4821 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 5207 4822 5208 4823 #. tooltip 5209 #: ../src/nautilus-view.c:7 0844824 #: ../src/nautilus-view.c:7202 5210 4825 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 5211 4826 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 5213 4828 #. name, stock id 5214 4829 #. label, accelerator 5215 #: ../src/nautilus-view.c:7 087 ../src/nautilus-view.c:72024830 #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320 5216 4831 msgid "_Restore" 5217 4832 msgstr "_Изваждане" … … 5225 4840 #. name, stock id 5226 4841 #. label, accelerator 5227 #: ../src/nautilus-view.c:7 0974842 #: ../src/nautilus-view.c:7215 5228 4843 msgid "Reset View to _Defaults" 5229 4844 msgstr "С_тандартен изглед" 5230 4845 5231 4846 #. tooltip 5232 #: ../src/nautilus-view.c:7 0984847 #: ../src/nautilus-view.c:7216 5233 4848 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 5234 4849 msgstr "" … … 5238 4853 #. name, stock id 5239 4854 #. label, accelerator 5240 #: ../src/nautilus-view.c:7 1014855 #: ../src/nautilus-view.c:7219 5241 4856 msgid "Connect To This Server" 5242 4857 msgstr "Свързване с този сървър" 5243 4858 5244 4859 #. tooltip 5245 #: ../src/nautilus-view.c:7 1024860 #: ../src/nautilus-view.c:7220 5246 4861 msgid "Make a permanent connection to this server" 5247 4862 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 5248 4863 5249 4864 #. tooltip 5250 #: ../src/nautilus-view.c:7 1064865 #: ../src/nautilus-view.c:7224 5251 4866 msgid "Mount the selected volume" 5252 4867 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 5253 4868 5254 4869 #. tooltip 5255 #: ../src/nautilus-view.c:7 1104870 #: ../src/nautilus-view.c:7228 5256 4871 msgid "Unmount the selected volume" 5257 4872 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 5258 4873 5259 4874 #. tooltip 5260 #: ../src/nautilus-view.c:7 1144875 #: ../src/nautilus-view.c:7232 5261 4876 msgid "Eject the selected volume" 5262 4877 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 5263 4878 5264 4879 #. tooltip 5265 #: ../src/nautilus-view.c:7 1184880 #: ../src/nautilus-view.c:7236 5266 4881 msgid "Start the selected volume" 5267 4882 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 5268 4883 5269 4884 #. tooltip 5270 #: ../src/nautilus-view.c:7 122 ../src/nautilus-view.c:80744885 #: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192 5271 4886 msgid "Stop the selected volume" 5272 4887 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 5273 4888 5274 4889 #. tooltip 5275 #: ../src/nautilus-view.c:7 126 ../src/nautilus-view.c:71505276 #: ../src/nautilus-view.c:7 2274890 #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268 4891 #: ../src/nautilus-view.c:7345 5277 4892 msgid "Detect media in the selected drive" 5278 4893 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 5279 4894 5280 4895 #. tooltip 5281 #: ../src/nautilus-view.c:7 1304896 #: ../src/nautilus-view.c:7248 5282 4897 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 5283 4898 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5284 4899 5285 4900 #. tooltip 5286 #: ../src/nautilus-view.c:7 1344901 #: ../src/nautilus-view.c:7252 5287 4902 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 5288 4903 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5289 4904 5290 4905 #. tooltip 5291 #: ../src/nautilus-view.c:7 1384906 #: ../src/nautilus-view.c:7256 5292 4907 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 5293 4908 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5294 4909 5295 4910 #. tooltip 5296 #: ../src/nautilus-view.c:7 1424911 #: ../src/nautilus-view.c:7260 5297 4912 msgid "Start the volume associated with the open folder" 5298 4913 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 5299 4914 5300 4915 #. tooltip 5301 #: ../src/nautilus-view.c:7 1464916 #: ../src/nautilus-view.c:7264 5302 4917 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 5303 4918 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 5305 4920 #. name, stock id 5306 4921 #. label, accelerator 5307 #: ../src/nautilus-view.c:7 1534922 #: ../src/nautilus-view.c:7271 5308 4923 msgid "Open File and Close window" 5309 4924 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 5311 4926 #. name, stock id 5312 4927 #. label, accelerator 5313 #: ../src/nautilus-view.c:7 1574928 #: ../src/nautilus-view.c:7275 5314 4929 msgid "Sa_ve Search" 5315 4930 msgstr "За_пазване на търсенето" 5316 4931 5317 4932 #. tooltip 5318 #: ../src/nautilus-view.c:7 1584933 #: ../src/nautilus-view.c:7276 5319 4934 msgid "Save the edited search" 5320 4935 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 5322 4937 #. name, stock id 5323 4938 #. label, accelerator 5324 #: ../src/nautilus-view.c:7 1614939 #: ../src/nautilus-view.c:7279 5325 4940 msgid "Sa_ve Search As..." 5326 4941 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 5327 4942 5328 4943 #. tooltip 5329 #: ../src/nautilus-view.c:7 1624944 #: ../src/nautilus-view.c:7280 5330 4945 msgid "Save the current search as a file" 5331 4946 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 5332 4947 5333 4948 #. tooltip 5334 #: ../src/nautilus-view.c:7 1684949 #: ../src/nautilus-view.c:7286 5335 4950 msgid "Open this folder in a navigation window" 5336 4951 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 5337 4952 5338 4953 #. tooltip 5339 #: ../src/nautilus-view.c:7 1724954 #: ../src/nautilus-view.c:7290 5340 4955 msgid "Open this folder in a new tab" 5341 4956 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 5342 4957 5343 4958 #. tooltip 5344 #: ../src/nautilus-view.c:7 1774959 #: ../src/nautilus-view.c:7295 5345 4960 msgid "Open this folder in a folder window" 5346 4961 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 5349 4964 #. label, accelerator 5350 4965 #. tooltip 5351 #: ../src/nautilus-view.c:7 1824966 #: ../src/nautilus-view.c:7300 5352 4967 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 5353 4968 msgstr "" … … 5357 4972 #. label, accelerator 5358 4973 #. tooltip 5359 #: ../src/nautilus-view.c:7 1864974 #: ../src/nautilus-view.c:7304 5360 4975 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 5361 4976 msgstr "" … … 5363 4978 5364 4979 #. tooltip 5365 #: ../src/nautilus-view.c:7 1904980 #: ../src/nautilus-view.c:7308 5366 4981 msgid "" 5367 4982 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 5372 4987 5373 4988 #. tooltip 5374 #: ../src/nautilus-view.c:7 1954989 #: ../src/nautilus-view.c:7313 5375 4990 msgid "Move this folder to the Trash" 5376 4991 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 5377 4992 5378 4993 #. tooltip 5379 #: ../src/nautilus-view.c:7 1994994 #: ../src/nautilus-view.c:7317 5380 4995 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 5381 4996 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 5382 4997 5383 4998 #. tooltip 5384 #: ../src/nautilus-view.c:7 2074999 #: ../src/nautilus-view.c:7325 5385 5000 msgid "Mount the volume associated with this folder" 5386 5001 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5387 5002 5388 5003 #. tooltip 5389 #: ../src/nautilus-view.c:7 2115004 #: ../src/nautilus-view.c:7329 5390 5005 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 5391 5006 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5392 5007 5393 5008 #. tooltip 5394 #: ../src/nautilus-view.c:7 2155009 #: ../src/nautilus-view.c:7333 5395 5010 msgid "Eject the volume associated with this folder" 5396 5011 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 5397 5012 5398 5013 #. tooltip 5399 #: ../src/nautilus-view.c:7 2195014 #: ../src/nautilus-view.c:7337 5400 5015 msgid "Start the volume associated with this folder" 5401 5016 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 5402 5017 5403 5018 #. tooltip 5404 #: ../src/nautilus-view.c:7 2235019 #: ../src/nautilus-view.c:7341 5405 5020 msgid "Stop the volume associated with this folder" 5406 5021 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 5407 5022 5408 5023 #. tooltip 5409 #: ../src/nautilus-view.c:7 2325024 #: ../src/nautilus-view.c:7350 5410 5025 msgid "View or modify the properties of this folder" 5411 5026 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 5412 5027 5413 5028 #. name, stock id, label 5414 #: ../src/nautilus-view.c:7 235 ../src/nautilus-view.c:72385029 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356 5415 5030 msgid "_Other pane" 5416 5031 msgstr "_Друг панел…" 5417 5032 5418 #: ../src/nautilus-view.c:7 2365033 #: ../src/nautilus-view.c:7354 5419 5034 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 5420 5035 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 5421 5036 5422 #: ../src/nautilus-view.c:7 2395037 #: ../src/nautilus-view.c:7357 5423 5038 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 5424 5039 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 5427 5042 #. name, stock id 5428 5043 #. label, accelerator 5429 #: ../src/nautilus-view.c:7 242 ../src/nautilus-view.c:72465430 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 835 ../src/nautilus-window-menus.c:8925044 #: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364 5045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 5431 5046 msgid "_Home" 5432 5047 msgstr "_Домашна папка" 5433 5048 5434 #: ../src/nautilus-view.c:7 2435049 #: ../src/nautilus-view.c:7361 5435 5050 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5436 5051 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5437 5052 5438 #: ../src/nautilus-view.c:7 2475053 #: ../src/nautilus-view.c:7365 5439 5054 msgid "Move the current selection to the home folder" 5440 5055 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5441 5056 5442 5057 #. name, stock id, label 5443 #: ../src/nautilus-view.c:7 250 ../src/nautilus-view.c:72545058 #: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372 5444 5059 msgid "_Desktop" 5445 5060 msgstr "Работен _плот" 5446 5061 5447 #: ../src/nautilus-view.c:7 2515062 #: ../src/nautilus-view.c:7369 5448 5063 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5449 5064 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5450 5065 5451 #: ../src/nautilus-view.c:7 2555066 #: ../src/nautilus-view.c:7373 5452 5067 msgid "Move the current selection to the desktop" 5453 5068 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5454 5069 5455 5070 #. Translators: %s is a directory 5456 #: ../src/nautilus-view.c:7 3355071 #: ../src/nautilus-view.c:7453 5457 5072 #, c-format 5458 5073 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 5460 5075 5461 5076 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5462 #: ../src/nautilus-view.c:7 3375077 #: ../src/nautilus-view.c:7455 5463 5078 msgid "_Scripts" 5464 5079 msgstr "_Скриптове" 5465 5080 5466 #: ../src/nautilus-view.c:7 7115081 #: ../src/nautilus-view.c:7829 5467 5082 #, c-format 5468 5083 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 5469 5084 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5470 5085 5471 #: ../src/nautilus-view.c:7 7145086 #: ../src/nautilus-view.c:7832 5472 5087 #, c-format 5473 5088 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 5476 5091 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5477 5092 5478 #: ../src/nautilus-view.c:7 7185093 #: ../src/nautilus-view.c:7836 5479 5094 #, c-format 5480 5095 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 5483 5098 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5484 5099 5485 #: ../src/nautilus-view.c:7 7245100 #: ../src/nautilus-view.c:7842 5486 5101 #, c-format 5487 5102 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 5490 5105 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5491 5106 5492 #: ../src/nautilus-view.c:7 7285107 #: ../src/nautilus-view.c:7846 5493 5108 #, c-format 5494 5109 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 5497 5112 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5498 5113 5499 #: ../src/nautilus-view.c:7 7345114 #: ../src/nautilus-view.c:7852 5500 5115 #, c-format 5501 5116 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 5504 5119 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5505 5120 5506 #: ../src/nautilus-view.c:7 7385121 #: ../src/nautilus-view.c:7856 5507 5122 #, c-format 5508 5123 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 5511 5126 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5512 5127 5513 #: ../src/nautilus-view.c:7 854 ../src/nautilus-view.c:78585514 #: ../src/nautilus-view.c:8 045 ../src/nautilus-view.c:80495128 #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976 5129 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167 5515 5130 msgid "Start the selected drive" 5516 5131 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5517 5132 5518 #: ../src/nautilus-view.c:7 862 ../src/nautilus-view.c:80535133 #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171 5519 5134 msgid "Connect to the selected drive" 5520 5135 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5521 5136 5522 #: ../src/nautilus-view.c:7 865 ../src/nautilus-view.c:79525523 #: ../src/nautilus-view.c:8 0565137 #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 5138 #: ../src/nautilus-view.c:8174 5524 5139 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5525 5140 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5526 5141 5527 #: ../src/nautilus-view.c:7 866 ../src/nautilus-view.c:80575142 #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175 5528 5143 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5529 5144 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5530 5145 5531 #: ../src/nautilus-view.c:7 8695146 #: ../src/nautilus-view.c:7987 5532 5147 msgid "U_nlock Drive" 5533 5148 msgstr "_Отключване на устройството" 5534 5149 5535 #: ../src/nautilus-view.c:7 870 ../src/nautilus-view.c:80615150 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179 5536 5151 msgid "Unlock the selected drive" 5537 5152 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5538 5153 5539 #: ../src/nautilus-view.c: 78835154 #: ../src/nautilus-view.c:8001 5540 5155 msgid "Stop the selected drive" 5541 5156 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5542 5157 5543 #: ../src/nautilus-view.c: 7887 ../src/nautilus-view.c:80785158 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196 5544 5159 msgid "Safely remove the selected drive" 5545 5160 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5546 5161 5547 #: ../src/nautilus-view.c: 7890 ../src/nautilus-view.c:79775548 #: ../src/nautilus-view.c:8 0815162 #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 5163 #: ../src/nautilus-view.c:8199 5549 5164 msgid "_Disconnect" 5550 5165 msgstr "_Изключване" 5551 5166 5552 #: ../src/nautilus-view.c: 7891 ../src/nautilus-view.c:80825167 #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200 5553 5168 msgid "Disconnect the selected drive" 5554 5169 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5555 5170 5556 #: ../src/nautilus-view.c: 7894 ../src/nautilus-view.c:79815557 #: ../src/nautilus-view.c:8 0855171 #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 5172 #: ../src/nautilus-view.c:8203 5558 5173 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5559 5174 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5560 5175 5561 #: ../src/nautilus-view.c: 7895 ../src/nautilus-view.c:80865176 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204 5562 5177 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5563 5178 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5564 5179 5565 #: ../src/nautilus-view.c: 7899 ../src/nautilus-view.c:80905180 #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208 5566 5181 msgid "Lock the selected drive" 5567 5182 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5568 5183 5569 #: ../src/nautilus-view.c: 7941 ../src/nautilus-view.c:79455184 #: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063 5570 5185 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5571 5186 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5572 5187 5573 #: ../src/nautilus-view.c: 79495188 #: ../src/nautilus-view.c:8067 5574 5189 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5575 5190 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5576 5191 5577 #: ../src/nautilus-view.c: 79535192 #: ../src/nautilus-view.c:8071 5578 5193 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5579 5194 msgstr "" 5580 5195 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5581 5196 5582 #: ../src/nautilus-view.c: 79575197 #: ../src/nautilus-view.c:8075 5583 5198 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5584 5199 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5585 5200 5586 #: ../src/nautilus-view.c: 79705201 #: ../src/nautilus-view.c:8088 5587 5202 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5588 5203 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5589 5204 5590 #: ../src/nautilus-view.c: 79745205 #: ../src/nautilus-view.c:8092 5591 5206 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5592 5207 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5593 5208 5594 #: ../src/nautilus-view.c: 79785209 #: ../src/nautilus-view.c:8096 5595 5210 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5596 5211 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5597 5212 5598 #: ../src/nautilus-view.c: 79825213 #: ../src/nautilus-view.c:8100 5599 5214 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5600 5215 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5601 5216 5602 #: ../src/nautilus-view.c: 79865217 #: ../src/nautilus-view.c:8104 5603 5218 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5604 5219 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5605 5220 5606 #: ../src/nautilus-view.c:8 161 ../src/nautilus-view.c:84815221 #: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594 5607 5222 msgid "Browse in New _Window" 5608 5223 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 5609 5224 5610 #: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491 5611 msgid "_Browse Folder" 5612 msgid_plural "_Browse Folders" 5613 msgstr[0] "_Разглеждане на папка" 5614 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 5615 5616 #: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520 5225 #: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625 5617 5226 msgid "Browse in New _Tab" 5618 5227 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 5619 5228 5620 #: ../src/nautilus-view.c:8 233 ../src/nautilus-view.c:85615229 #: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651 5621 5230 msgid "_Delete Permanently" 5622 5231 msgstr "_Окончателно изтриване" 5623 5232 5624 #: ../src/nautilus-view.c:8 2345233 #: ../src/nautilus-view.c:8346 5625 5234 msgid "Delete the open folder permanently" 5626 5235 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5627 5236 5628 #: ../src/nautilus-view.c:8 2385237 #: ../src/nautilus-view.c:8350 5629 5238 msgid "Move the open folder to the Trash" 5630 5239 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5631 5240 5632 #: ../src/nautilus-view.c:8 4215241 #: ../src/nautilus-view.c:8534 5633 5242 #, c-format 5634 5243 msgid "_Open With %s" 5635 5244 msgstr "_Отваряне с %s" 5636 5245 5637 #: ../src/nautilus-view.c:8 4745246 #: ../src/nautilus-view.c:8587 5638 5247 #, c-format 5639 5248 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5642 5251 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5643 5252 5644 #: ../src/nautilus-view.c:8 4835253 #: ../src/nautilus-view.c:8596 5645 5254 #, c-format 5646 5255 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 5649 5258 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 5650 5259 5651 #: ../src/nautilus-view.c:8 5135260 #: ../src/nautilus-view.c:8618 5652 5261 #, c-format 5653 5262 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5656 5265 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5657 5266 5658 #: ../src/nautilus-view.c:8 5225267 #: ../src/nautilus-view.c:8627 5659 5268 #, c-format 5660 5269 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 5663 5272 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 5664 5273 5665 #: ../src/nautilus-view.c:8 5625274 #: ../src/nautilus-view.c:8652 5666 5275 msgid "Delete all selected items permanently" 5667 5276 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5668 5277 5669 #: ../src/nautilus-view.c:8 6185278 #: ../src/nautilus-view.c:8708 5670 5279 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5671 5280 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5281 5282 #: ../src/nautilus-view.c:9220 5283 msgid "Searching..." 5284 msgstr "Търсене…" 5672 5285 5673 5286 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 … … 5712 5325 msgstr "пуснат текст" 5713 5326 5714 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:8 15327 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 5715 5328 msgid "" 5716 5329 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " … … 5718 5331 msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" 5719 5332 5720 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 5333 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 5334 #, c-format 5335 msgid "The location \"%s\" does not exist." 5336 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 5337 5338 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 5721 5339 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 5722 5340 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 5723 5341 5724 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672 5342 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 5343 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 5344 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5345 5346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 5725 5347 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5726 5348 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 5727 5349 5728 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:6 915350 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 5729 5351 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5730 5352 msgstr "" 5731 5353 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5732 5354 5733 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 1875355 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021 5734 5356 msgid "Content View" 5735 5357 msgstr "Преглед на съдържанието" 5736 5358 5737 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 1885359 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 5738 5360 msgid "View of the current folder" 5739 5361 msgstr "Изглед на текущата папка" 5740 5362 5741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8075363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 5742 5364 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5743 5365 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5744 5366 5745 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8135367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 5746 5368 msgid "The location is not a folder." 5747 5369 msgstr "Местоположението не е папка." 5748 5370 5749 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8195371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 5750 5372 #, c-format 5751 5373 msgid "Could not find \"%s\"." 5752 5374 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5753 5375 5754 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8225376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651 5755 5377 msgid "Please check the spelling and try again." 5756 5378 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5757 5379 5758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8305380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 5759 5381 #, c-format 5760 5382 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5761 5383 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5762 5384 5763 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8335385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 5764 5386 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5765 5387 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5766 5388 5767 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8405389 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 5768 5390 msgid "Unable to mount the location." 5769 5391 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5770 5392 5771 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8465393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 5772 5394 msgid "Access was denied." 5773 5395 msgstr "Достъпът е отказан." … … 5778 5400 #. * the proxy is set up wrong. 5779 5401 #. 5780 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8555402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 5781 5403 #, c-format 5782 5404 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5783 5405 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5784 5406 5785 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8575407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 5786 5408 msgid "" 5787 5409 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 5790 5412 "са верни." 5791 5413 5792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8725414 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 5793 5415 #, c-format 5794 5416 msgid "" … … 5799 5421 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5800 5422 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:190 5802 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 5803 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5804 5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 5423 #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 5806 5424 msgid "" 5807 5425 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 5815 5433 "ваше решение) по-късна версия." 5816 5434 5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5005435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 5818 5436 msgid "" 5819 5437 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 5826 5444 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5827 5445 5828 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5045446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 5829 5447 msgid "" 5830 5448 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 5836 5454 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 5837 5455 5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 5456 #. Set initial window title 5457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2018 5458 msgid "Nautilus" 5459 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5460 5461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 5839 5462 msgid "" 5840 5463 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 5844 5467 "и по мрежата." 5845 5468 5846 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5195469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 5847 5470 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" 5848 5471 msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus" … … 5852 5475 #. * box to give credit to the translator(s). 5853 5476 #. 5854 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5295477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 5855 5478 msgid "translator-credits" 5856 5479 msgstr "" … … 5866 5489 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 5867 5490 5868 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5325491 #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 5869 5492 msgid "Nautilus Web Site" 5870 5493 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 5871 5494 5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 5496 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 5497 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 5498 5872 5499 #. name, stock id, label 5873 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7695500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 5874 5501 msgid "_File" 5875 5502 msgstr "_Файл" 5876 5503 5877 5504 #. name, stock id, label 5878 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7705505 #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 5879 5506 msgid "_Edit" 5880 5507 msgstr "_Редактиране" 5881 5508 5882 5509 #. name, stock id, label 5883 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7715510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 5884 5511 msgid "_View" 5885 5512 msgstr "_Изглед" 5886 5513 5887 5514 #. name, stock id, label 5888 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7725515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 5889 5516 msgid "_Help" 5890 5517 msgstr "Помо_щ" … … 5892 5519 #. name, stock id 5893 5520 #. label, accelerator 5894 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7745521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 5895 5522 msgid "_Close" 5896 5523 msgstr "_Затваряне" 5897 5524 5898 5525 #. tooltip 5899 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7755526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 5900 5527 msgid "Close this folder" 5901 5528 msgstr "Затваряне на тази папка" 5902 5529 5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7785530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 5904 5531 msgid "Prefere_nces" 5905 5532 msgstr "Настрой_ки" 5906 5533 5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7795534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 5908 5535 msgid "Edit Nautilus preferences" 5909 5536 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5910 5537 5911 5538 #. name, stock id, label 5912 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7815539 #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 5913 5540 msgid "_Undo" 5914 5541 msgstr "_Назад" 5915 5542 5916 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7825543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 5917 5544 msgid "Undo the last text change" 5918 5545 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 5919 5546 5920 5547 #. name, stock id, label 5921 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7845548 #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 5922 5549 msgid "Open _Parent" 5923 5550 msgstr "Отваряне на _горната папка" 5924 5551 5925 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7855552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 5926 5553 msgid "Open the parent folder" 5927 5554 msgstr "Отваряне на горната папка" 5928 5555 5929 5556 #. tooltip 5930 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7925557 #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 5931 5558 msgid "Stop loading the current location" 5932 5559 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 5934 5561 #. name, stock id 5935 5562 #. label, accelerator 5936 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7955563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 5937 5564 msgid "_Reload" 5938 5565 msgstr "_Презареждане" 5939 5566 5940 5567 #. tooltip 5941 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7965568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 5942 5569 msgid "Reload the current location" 5943 5570 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 5945 5572 #. name, stock id 5946 5573 #. label, accelerator 5947 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7995574 #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 5948 5575 msgid "_Contents" 5949 5576 msgstr "_Ръководство" 5950 5577 5951 5578 #. tooltip 5952 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8005579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 5953 5580 msgid "Display Nautilus help" 5954 5581 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 5956 5583 #. name, stock id 5957 5584 #. label, accelerator 5958 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8035585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 5959 5586 msgid "_About" 5960 5587 msgstr "_Относно" 5961 5588 5962 5589 #. tooltip 5963 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8045590 #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 5964 5591 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5965 5592 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 5967 5594 #. name, stock id 5968 5595 #. label, accelerator 5969 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8075596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 5970 5597 msgid "Zoom _In" 5971 5598 msgstr "_Увеличаване" 5972 5599 5973 5600 #. tooltip 5974 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 5975 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 5601 #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 5976 5602 msgid "Increase the view size" 5977 5603 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 5979 5605 #. name, stock id 5980 5606 #. label, accelerator 5981 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8195607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 5982 5608 msgid "Zoom _Out" 5983 5609 msgstr "_Намаляване" 5984 5610 5985 5611 #. tooltip 5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 5987 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 5612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 5988 5613 msgid "Decrease the view size" 5989 5614 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 5991 5616 #. name, stock id 5992 5617 #. label, accelerator 5993 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8275618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 5994 5619 msgid "Normal Si_ze" 5995 5620 msgstr "Н_ормален размер" 5996 5621 5997 5622 #. tooltip 5998 #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 5999 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 5623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 6000 5624 msgid "Use the normal view size" 6001 5625 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 6003 5627 #. name, stock id 6004 5628 #. label, accelerator 6005 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8315629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 6006 5630 msgid "Connect to _Server..." 6007 5631 msgstr "_Свързване към сървър…" 6008 5632 6009 5633 #. tooltip 6010 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8325634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 6011 5635 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6012 5636 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6014 5638 #. name, stock id 6015 5639 #. label, accelerator 6016 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8395640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 6017 5641 msgid "_Computer" 6018 5642 msgstr "_Този компютър" 6019 5643 6020 5644 #. tooltip 6021 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8405645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 6022 5646 msgid "" 6023 5647 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 6028 5652 #. name, stock id 6029 5653 #. label, accelerator 6030 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8435654 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 6031 5655 msgid "_Network" 6032 5656 msgstr "_Локална мрежа" 6033 5657 6034 5658 #. tooltip 6035 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8445659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 6036 5660 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6037 5661 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6039 5663 #. name, stock id 6040 5664 #. label, accelerator 6041 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8475665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 6042 5666 msgid "T_emplates" 6043 5667 msgstr "_Шаблони" 6044 5668 6045 5669 #. tooltip 6046 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8485670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 6047 5671 msgid "Open your personal templates folder" 6048 5672 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6050 5674 #. name, stock id 6051 5675 #. label, accelerator 6052 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8515676 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 6053 5677 msgid "_Trash" 6054 5678 msgstr "_Кошче" 6055 5679 6056 5680 #. tooltip 6057 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8525681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 6058 5682 msgid "Open your personal trash folder" 6059 5683 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 6060 5684 6061 #. name, stock id 6062 #. label, accelerator 6063 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 5685 #. name, stock id, label 5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 5687 msgid "_Go" 5688 msgstr "О_тиване" 5689 5690 #. name, stock id, label 5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 5692 msgid "_Bookmarks" 5693 msgstr "_Отметки" 5694 5695 #. name, stock id, label 5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 5697 msgid "_Tabs" 5698 msgstr "_Подпрозорци" 5699 5700 #. name, stock id, label 5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 5702 msgid "New _Window" 5703 msgstr "_Нов прозорец" 5704 5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 5706 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5707 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5708 5709 #. name, stock id, label 5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 5711 msgid "New _Tab" 5712 msgstr "Нов _подпрозорец" 5713 5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 5715 msgid "Open another tab for the displayed location" 5716 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5717 5718 #. name, stock id, label 5719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 5720 msgid "Close _All Windows" 5721 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5722 5723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 5724 msgid "Close all Navigation windows" 5725 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5726 5727 #. name, stock id, label 5728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 5729 msgid "_Back" 5730 msgstr "На_зад" 5731 5732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 5733 msgid "Go to the previous visited location" 5734 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5735 5736 #. name, stock id, label 5737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 5738 msgid "_Forward" 5739 msgstr "На_пред" 5740 5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 5742 msgid "Go to the next visited location" 5743 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5744 5745 #. name, stock id, label 5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 5747 msgid "_Location..." 5748 msgstr "_Адрес…" 5749 5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 5751 msgid "Specify a location to open" 5752 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5753 5754 #. name, stock id, label 5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 5756 msgid "Clea_r History" 5757 msgstr "_Изчистване на историята" 5758 5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 5760 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5761 msgstr "" 5762 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 5763 "напред“" 5764 5765 #. name, stock id, label 5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 5767 msgid "S_witch to Other Pane" 5768 msgstr "П_ревключване към другия панел" 5769 5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 5771 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 5772 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 5773 5774 #. name, stock id, label 5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 5776 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 5777 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 5778 5779 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 5780 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 5781 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 5782 5783 #. name, stock id, label 5784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 5785 msgid "_Add Bookmark" 5786 msgstr "_Добавяне на отметка" 5787 5788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 5789 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5790 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5791 5792 #. name, stock id, label 5793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 5794 msgid "_Edit Bookmarks..." 5795 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5796 5797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 5798 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5799 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5800 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 5802 msgid "_Previous Tab" 5803 msgstr "_Предишен подпрозорец" 5804 5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 5806 msgid "Activate previous tab" 5807 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 5808 5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 5810 msgid "_Next Tab" 5811 msgstr "_Следващ подпрозорец" 5812 5813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 5814 msgid "Activate next tab" 5815 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5816 5817 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 5818 msgid "Move Tab _Left" 5819 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5820 5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 5822 msgid "Move current tab to left" 5823 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5824 5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 5826 msgid "Move Tab _Right" 5827 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5828 5829 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 5830 msgid "Move current tab to right" 5831 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 5832 5833 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 5834 msgid "Sidebar" 5835 msgstr "Страничен панел" 5836 5837 #. name, stock id 5838 #. label, accelerator 5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 6064 5840 msgid "Show _Hidden Files" 6065 5841 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6066 5842 6067 5843 #. tooltip 6068 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8595844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 6069 5845 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6070 5846 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6071 5847 6072 #: ../src/nautilus-window-menus.c:889 5848 #. name, stock id 5849 #. label, accelerator 5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 5851 msgid "_Main Toolbar" 5852 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5853 5854 #. tooltip 5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 5856 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5857 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 5858 5859 #. is_active 5860 #. name, stock id 5861 #. label, accelerator 5862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 5863 msgid "_Show Sidebar" 5864 msgstr "П_оказване на страничния панел" 5865 5866 #. tooltip 5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 5868 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 5869 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 5870 5871 #. is_active 5872 #. name, stock id 5873 #. label, accelerator 5874 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 5875 msgid "St_atusbar" 5876 msgstr "_Лента за състоянието" 5877 5878 #. tooltip 5879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 5880 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5881 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 5882 5883 #. is_active 5884 #. name, stock id 5885 #. label, accelerator 5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 5887 msgid "_Search for Files..." 5888 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5889 5890 #. tooltip 5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 5892 msgid "Search documents and folders by name" 5893 msgstr "Търсене на документи или папки по име" 5894 5895 #. is_active 5896 #. name, stock id 5897 #. label, accelerator 5898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 5899 msgid "E_xtra Pane" 5900 msgstr "До_пълнителен панел" 5901 5902 #. tooltip 5903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 5904 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 5905 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 5906 5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 5908 msgid "Places" 5909 msgstr "Места" 5910 5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 5912 msgid "Select Places as the default sidebar" 5913 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 5914 5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 5916 msgid "Tree" 5917 msgstr "Дърво на папките" 5918 5919 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 5920 msgid "Select Tree as the default sidebar" 5921 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 5922 5923 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 5924 msgid "Back history" 5925 msgstr "Назад през историята" 5926 5927 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 5928 msgid "Forward history" 5929 msgstr "Напред през историята" 5930 5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 6073 5932 msgid "_Up" 6074 5933 msgstr "_Нагоре" 5934 5935 #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 5936 msgid "_New Tab" 5937 msgstr "Нов _подпрозорец" 5938 5939 #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 5940 msgid "_Close Tab" 5941 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5942 5943 #: ../src/nautilus-window.c:1490 5944 #, c-format 5945 msgid "%s - File Browser" 5946 msgstr "%s — файлов браузър" 6075 5947 6076 5948 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 … … 6124 5996 msgid "Open %s" 6125 5997 msgstr "Отваряне с „%s“" 6126 6127 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:786128 msgid "Zoom In"6129 msgstr "Увеличаване"6130 6131 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:796132 msgid "Zoom Out"6133 msgstr "Намаляване"6134 6135 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:806136 msgid "Zoom to Default"6137 msgstr "Стандартен мащаб"6138 6139 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8916140 msgid "Zoom"6141 msgstr "Мащаб"6142 6143 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8976144 msgid "Set the zoom level of the current view"6145 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"6146 5998 6147 5999 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 -
gnome/master/rygel.master.bg.po
r2238 r2268 9 9 "Project-Id-Version: rygel master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-13 23:01+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-13 23:01+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:42+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:42+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 21 21 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:1 22 msgid "General"23 msgstr "Основен"24 25 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:226 msgid "MPE_G TS"27 msgstr "MPE_G TS"28 29 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:330 msgid "Network Options"31 msgstr "Параметри на мрежа"32 33 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:434 msgid "Plugins"35 msgstr "Разширения"36 37 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:538 22 #: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:1 39 23 msgid "Rygel Preferences" 40 24 msgstr "Настройки на Rygel" 41 25 42 #: ../data/rygel-preferences.ui.h: 626 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:2 43 27 msgid "Select folders" 44 28 msgstr "Избор на папки" 45 29 46 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:747 msgid "Share M_usic"48 msgstr "Споделяне на м_узика"49 50 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:851 msgid "Share _Pictures"52 msgstr "Споделяне на _снимки"53 54 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:955 msgid "Share _Videos"56 msgstr "Споделяне на _видео"57 58 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:1059 msgid "T_itle"60 msgstr "З_аглавие"61 62 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:1163 msgid "Ti_tle"64 msgstr "За_главие"65 66 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:1367 #, no-c-format68 msgid ""69 "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"70 msgstr ""71 "Използвайте %u за потребителско име, %n за истинското име на потребителя и "72 "%h — за име на машина"73 74 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:1475 msgid "_Enable UPnP/DLNA"76 msgstr "_Включване на UPnP/DLNA"77 78 30 #. Network Interface 79 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:16 80 msgid "_Interface" 81 msgstr "_Интерфейс" 82 83 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:17 84 msgid "_LPCM" 85 msgstr "_LPCM" 86 87 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:18 88 msgid "_MP3" 89 msgstr "_MP3" 90 91 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:19 92 msgid "_Media Export" 93 msgstr "_Изнасяне на медия" 94 95 #. Network Port 96 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:21 97 msgid "_Port" 98 msgstr "_Порт" 99 100 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:22 101 msgid "_Transcoding support" 102 msgstr "_Поддържани преобразувания" 103 104 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:23 105 msgid "_URIs" 106 msgstr "_Адреси" 31 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:4 32 msgid "_Network" 33 msgstr "_Мрежа" 34 35 #: ../data/rygel-preferences.ui.h:5 36 msgid "_Share media through DLNA" 37 msgstr "_Споделяне на медия чрез DLNA" 107 38 108 39 #: ../data/rygel-preferences.desktop.in.in.h:2 … … 118 49 msgstr "Услуги по UPnP/DLNA" 119 50 120 #: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala: 3651 #: ../src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:45 121 52 msgid "GStreamer Player" 122 53 msgstr "Плеър GStreamer" … … 138 69 139 70 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:134 140 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:1 7871 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:186 141 72 #, c-format 142 73 msgid "Failed to query content type for '%s'" … … 167 98 msgstr "„%s“ е събран" 168 99 169 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:1 58100 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:166 170 101 #, c-format 171 102 msgid "Error fetching object '%s' from database: %s" 172 103 msgstr "Грешка при извличане на обект „%s“ от базата от данни: %s" 173 104 174 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala: 182105 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:201 175 106 #, c-format 176 107 msgid "Error removing object from database: %s" … … 204 135 msgstr "Жанр" 205 136 206 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:9 4137 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:98 207 138 #, c-format 208 139 msgid "Failed to remove URI: %s" 209 140 msgstr "Неуспех при изтриване на адрес: %s" 210 141 211 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32 1212 #: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:3 2142 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:325 143 #: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:34 213 144 msgid "@REALNAME@'s media" 214 145 msgstr "Носител на @REALNAME@" 215 146 216 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:3 29147 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:333 217 148 #, c-format 218 149 msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s" 219 150 msgstr "Неуспех при създаване на услугата на D-Bus MediaExport: %s" 220 151 221 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:3 67152 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:372 222 153 #, c-format 223 154 msgid "Failed to remove entry: %s" 224 155 msgstr "Неуспех при отстраняване на запис: %s" 225 156 226 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:3 78157 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:388 227 158 msgid "Music" 228 159 msgstr "Музика" 229 160 230 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:3 81161 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:391 231 162 msgid "Pictures" 232 163 msgstr "Снимки" 233 164 234 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:3 83165 #: ../src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:393 235 166 msgid "Videos" 236 167 msgstr "Видео" … … 257 188 msgstr "Грешка при получаването на всички стойности за „%s“: %s" 258 189 259 #: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala: 34190 #: ../src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:41 260 191 #, c-format 261 192 msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled." … … 298 229 msgstr "Неуспех при разглеждане на „%s“: %s\n" 299 230 300 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:13 3301 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:14 1302 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:1 49303 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:1 57304 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:16 5305 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:17 3306 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:18 1307 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:1 89308 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala: 197309 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:20 5310 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:21 3311 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:2 39312 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:2 58313 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:28 2314 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:3 08315 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:3 37316 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:36 3317 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:3 88231 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:137 232 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:145 233 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:153 234 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:161 235 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:169 236 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:177 237 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:185 238 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:193 239 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:201 240 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:209 241 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:217 242 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:243 243 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:262 244 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:286 245 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:312 246 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:341 247 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:367 248 #: ../src/rygel/rygel-cmdline-config.vala:392 318 249 #: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:74 319 250 #: ../src/rygel/rygel-meta-config.vala:93 … … 479 410 480 411 #: ../src/rygel/rygel-l16-transcoder-bin.vala:66 481 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:144412 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:143 482 413 #: ../src/rygel/rygel-mp2ts-transcoder-bin.vala:102 483 414 #: ../src/rygel/rygel-mp3-transcoder-bin.vala:69 … … 489 420 490 421 #. 'fakesink' should not be translated 491 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:92422 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:91 492 423 msgid "Plugin 'fakesink' missing" 493 424 msgstr "Липсва приставка „fakesink“" 494 425 495 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:109496 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:131426 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:108 427 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:130 497 428 #, c-format 498 429 msgid "Failed to link %s to %s" 499 430 msgstr "Неуспех при свързване на %s с %s" 500 431 501 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:218432 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:216 502 433 #, c-format 503 434 msgid "Error from pipeline %s: %s" 504 435 msgstr "Грешка от конвейер %s: %s" 505 436 506 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:225437 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:223 507 438 #, c-format 508 439 msgid "Warning from pipeline %s: %s" 509 440 msgstr "Предупреждение от конвейер %s: %s" 510 441 511 #: ../src/rygel/rygel- live-response.vala:259442 #: ../src/rygel/rygel-http-gst-response.vala:256 512 443 #, c-format 513 444 msgid "Failed to seek to offset %lld" 514 445 msgstr "Неуспех при търсене на отместване %lld" 515 446 516 #: ../src/rygel/rygel-log-handler.vala:6 2447 #: ../src/rygel/rygel-log-handler.vala:68 517 448 #, c-format 518 449 msgid "Failed to get log level from configuration: %s" … … 526 457 msgstr[1] "За %d секунди не са открити приставки. Отказване…" 527 458 528 #: ../src/rygel/rygel-main.vala:14 2459 #: ../src/rygel/rygel-main.vala:145 529 460 #, c-format 530 461 msgid "Failed to create root device factory: %s" 531 462 msgstr "Неуспех при създаване на генератор за кореново устройство: %s" 532 463 533 #: ../src/rygel/rygel-main.vala: 194464 #: ../src/rygel/rygel-main.vala:203 534 465 #, c-format 535 466 msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s" 536 467 msgstr "Неуспех при създаване на RootDevice за %s. Причина: %s" 537 468 538 #: ../src/rygel/rygel-main.vala:23 0469 #: ../src/rygel/rygel-main.vala:239 539 470 #, c-format 540 471 msgid "Failed to start D-Bus service: %s" … … 572 503 msgstr "Няма стойност за „%s/%s“" 573 504 574 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala: 71505 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:83 575 506 #, c-format 576 507 msgid "New plugin '%s' available" 577 508 msgstr "Има нова приставка „%s“" 578 509 579 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:1 09510 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:117 580 511 #, c-format 581 512 msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" 582 513 msgstr "Грешка в получаване на съдържанието на папка „%s“: %s" 583 514 584 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:14 1515 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:149 585 516 #, c-format 586 517 msgid "Failed to load module from path '%s': %s" 587 518 msgstr "Неуспех при зареждане на модул от път „%s“: %s" 588 519 589 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:15 1520 #: ../src/rygel/rygel-plugin-loader.vala:159 590 521 #, c-format 591 522 msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" … … 611 542 msgstr "Неуспех при търсене в „%s“: %s" 612 543 613 #: ../src/rygel/rygel- seekable-response.vala:62544 #: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:59 614 545 #, c-format 615 546 msgid "Failed to read from URI: %s: %s" … … 618 549 #. Failed to seek to media segment (defined by first and last 619 550 #. byte positions). 620 #: ../src/rygel/rygel- seekable-response.vala:81551 #: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:78 621 552 #, c-format 622 553 msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s" 623 554 msgstr "Неуспех при претърсване между %s-%s на адрес %s: %s" 624 555 625 #: ../src/rygel/rygel- seekable-response.vala:100556 #: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:97 626 557 #, c-format 627 558 msgid "Failed to read contents from URI: %s: %s" 628 559 msgstr "Неуспех при четене на съдържание от адрес: %s: %s" 629 560 630 #: ../src/rygel/rygel- seekable-response.vala:146561 #: ../src/rygel/rygel-http-seekable-response.vala:143 631 562 #, c-format 632 563 msgid "Failed to close stream to URI %s: %s" 633 564 msgstr "Неуспех при затваряне на поток към адрес %s: %s" 634 565 635 #: ../src/rygel/rygel-subtitle-manager.vala:6 6566 #: ../src/rygel/rygel-subtitle-manager.vala:65 636 567 msgid "No subtitle available" 637 568 msgstr "Няма субтитри" … … 655 586 msgstr "Няма преобразувател за целевия формат „%s“" 656 587 657 #: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:1 40588 #: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:169 658 589 #, c-format 659 590 msgid "No value available for '%s'" 660 591 msgstr "Няма стойност за „%s“" 661 592 662 #: ../src/rygel/rygel-user-config.vala: 168593 #: ../src/rygel/rygel-user-config.vala:219 663 594 #, c-format 664 595 msgid "Value of '%s' out of range" … … 674 605 msgstr "Неуспех при писане на променено описание в %s." 675 606 676 #: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala: 78607 #: ../src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:89 677 608 #, c-format 678 609 msgid "Failed to create preferences dialog: %s" 679 610 msgstr "Неуспех при създаване на прозорец за настройки: %s" 680 611 681 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:1 10612 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:102 682 613 #, c-format 683 614 msgid "Failed to save configuration data to file '%s': %s" 684 615 msgstr "Неуспех при записване на конфигурационните данни във файл „%s“: %s" 685 616 686 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala: 201617 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:193 687 618 #, c-format 688 619 msgid "Failed to start Rygel service: %s" 689 620 msgstr "Неуспех при задействане услугата на Rygel: %s" 690 621 691 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala: 203622 #: ../src/ui/rygel-writable-user-config.vala:195 692 623 #, c-format 693 624 msgid "Failed to stop Rygel service: %s" -
gnome/master/vino.master.bg.po
r1851 r2268 1 1 # Bulgarian translation of vino po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the vino package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2007, 2008, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011. 6 6 # 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: vino master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-20 07:30+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-20 07:30+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:55+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:55+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 16 17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 19 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 21 #. Open Link 22 #: ../capplet/sexy-url-label.c:183 23 msgid "_Send address by email" 24 msgstr "_Изпращане на адреса по е-поща" 25 26 #. Copy Link Address 27 #: ../capplet/sexy-url-label.c:195 28 msgid "_Copy address to clipboard" 29 msgstr "_Копиране на адреса във временната памет" 30 31 #: ../capplet/vino-message-box.c:103 22 #: ../capplet/vino-message-box.c:54 32 23 #, c-format 33 24 msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" 34 25 msgstr "Грешка при показване на адреса %s" 35 26 36 #: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000 27 #: ../capplet/vino-preferences.c:245 28 #, c-format 29 msgid "" 30 "There was an error displaying help:\n" 31 "%s" 32 msgstr "" 33 "Грешка при показване на помощта:\n" 34 "%s" 35 36 #: ../capplet/vino-preferences.c:278 37 37 msgid "Checking the connectivity of this machine..." 38 38 msgstr "Проверка на свързаността на тази машина…" 39 39 40 #: ../capplet/vino-preferences.c:804 41 #, c-format 42 msgid "" 43 "There was an error displaying help:\n" 44 "%s" 45 msgstr "" 46 "Грешка при показване на помощта:\n" 47 "%s" 48 49 #: ../capplet/vino-preferences.c:834 40 #: ../capplet/vino-preferences.c:298 50 41 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." 51 42 msgstr "Работното ви място е достъпно само от локалната мрежа." 52 43 53 #: ../capplet/vino-preferences.c: 854 ../capplet/vino-preferences.c:92944 #: ../capplet/vino-preferences.c:311 54 45 msgid " or " 55 46 msgstr " или " 56 47 57 #: ../capplet/vino-preferences.c: 859 ../capplet/vino-preferences.c:93348 #: ../capplet/vino-preferences.c:315 58 49 #, c-format 59 50 msgid "Others can access your computer using the address %s." 60 51 msgstr "Другите могат да достъпят компютъра ви на адрес „%s“." 61 52 62 #: ../capplet/vino-preferences.c: 98653 #: ../capplet/vino-preferences.c:324 63 54 msgid "Nobody can access your desktop." 64 55 msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." 65 66 #: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:16467 #: ../server/vino-server.c:19568 #, c-format69 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"70 msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n"71 56 72 57 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 … … 79 64 msgstr "Отдалечено работно място" 80 65 66 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 67 msgid "Allowed authentication methods" 68 msgstr "Позволени методи за идентификация" 69 70 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 71 msgid "Alternative port number" 72 msgstr "Нестандартен номер на порт" 73 74 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 75 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" 76 msgstr "" 77 "Адрес на е-поща, на която трябва да се прати адресът на отдалеченото работно " 78 "място" 79 80 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 81 msgid "Enable remote desktop access" 82 msgstr "Включване на достъпа от отдалечено място" 83 84 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 85 msgid "" 86 "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " 87 "you want that accept connections only from some specific network interface. " 88 "eg: eth0, wifi0, lo, ..." 89 msgstr "" 90 "Ако не е зададен, сървърът ще следи всички мрежови интерфейси. Задайте " 91 "стойност, ако искате да се слуша само на определен интерфейс, напр. eth0, " 92 "wifi0, lo, …" 93 94 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 95 msgid "" 96 "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " 97 "remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer." 98 msgstr "" 99 "Ако е истина, отдалеченият достъп до работното място през протокола RFB се " 100 "позволява. Потребителите на отдалечените машини могат да се свържат с " 101 "работното място чрез vncviewer." 102 103 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 104 msgid "" 105 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " 106 "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " 107 "when access is not password protected." 108 msgstr "" 109 "Ако е истина, на отдалечените потребители не им е позволен достъп, докато " 110 "потребителят на машината-приемник не одобри връзката. Това е препоръчително, " 111 "особено ако достъпът не е защитен с парола." 112 113 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8 114 msgid "" 115 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " 116 "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." 117 msgstr "" 118 "Ако е истина, на отдалечените потребители ще се позволява само да наблюдават " 119 "работното място. Отдалечените потребители няма да могат да използват мишката " 120 "или клавиатурата." 121 122 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 123 msgid "" 124 "If true, remote users accessing the desktop are required to support " 125 "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " 126 "encryption unless the intervening network is trusted." 127 msgstr "" 128 "Ако е истина, отдалечените потребители са задължени да поддържат шифриране. " 129 "Силно препоръчително е да използвате клиент, който поддържа шифриране, освен " 130 "ако мрежата е сигурна." 131 132 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10 133 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." 134 msgstr "" 135 "Ако е истина, екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител " 136 "прекъсне връзката." 137 138 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11 139 msgid "" 140 "If true, the server will listen to another port, instead of the default " 141 "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." 142 msgstr "" 143 "Ако е истина, сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900). " 144 "Портът трябва да е указан в ключа „alternative_port“." 145 146 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12 147 msgid "" 148 "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " 149 "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " 150 "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " 151 "effect." 152 msgstr "" 153 "Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи " 154 "правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. " 155 "Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на " 156 "малко по-бавна работа." 157 158 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13 159 msgid "" 160 "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " 161 "vino in the router." 162 msgstr "" 163 "Ако е истина, ще се ползва протоколът UPNP за автоматично пренасочване от " 164 "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." 165 166 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14 167 msgid "Listen on an alternative port" 168 msgstr "Слушане на нестандартен порт" 169 170 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15 171 msgid "" 172 "Lists the authentication methods with which remote users may access the " 173 "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " 174 "remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " 175 "vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " 176 "user to connect." 177 msgstr "" 178 "Изброява методите за идентификация, с които отдалечените потребители могат " 179 "да получат достъп до работното място. Има два възможни метода за " 180 "идентификация: „vnc“ — изисква парола от отдалечения потребител (паролата е " 181 "определена от ключа „vnc_password“) преди да позволи връзката, и „none“ — " 182 "позволява на всеки потребител да се свърже." 183 184 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16 185 msgid "Lock the screen when last user disconnect" 186 msgstr "" 187 "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" 188 189 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17 190 msgid "Network interface for listening" 191 msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" 192 193 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18 194 msgid "Only allow remote users to view the desktop" 195 msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" 196 197 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19 198 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" 199 msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" 200 201 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 202 msgid "Prompt the user before completing a connection" 203 msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" 204 205 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21 206 msgid "Require encryption" 207 msgstr "Изискване на шифриране" 208 209 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22 210 msgid "" 211 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " 212 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " 213 "encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means " 214 "that the password is stored in the GNOME keyring." 215 msgstr "" 216 "Паролата, за която отдалечения потребител ще бъде попитан, ако се използва " 217 "метода за идентификация „vnc“. Паролата определена от ключа е кодирана по " 218 "base64. Специалната стойност „keyring“ (ключодържател, това не е правилен " 219 "base64) означава, че паролата се съхранява в ключодържателя на GNOME." 220 221 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23 222 msgid "" 223 "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " 224 "is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." 225 msgstr "" 226 "Портът, на който сървърът ще слуша, ако ключът „use_alternative_port“ е " 227 "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." 228 229 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24 230 msgid "" 231 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " 232 "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " 233 "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " 234 "\"never\" - Never shows the icon." 235 msgstr "" 236 "Този ключ определя поведението на иконата за състоянието. Има три варианта: " 237 "„always“ — иконата винаги да се показва, „client“ — иконата да се показва, " 238 "само когато някой е свързан (това е стандартната настройка), „never“ — " 239 "никога да не се показва." 240 241 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25 242 msgid "" 243 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " 244 "be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences " 245 "dialog." 246 msgstr "" 247 "Този ключ определя електронния адрес, на който да се прати адресът на " 248 "отдалеченото работно място, ако потребителят натисне с мишката върху адреса " 249 "в настройките за отдалеченото работно място." 250 251 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26 252 msgid "When the status icon should be shown" 253 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 254 255 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27 256 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 257 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 258 259 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28 260 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" 261 msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи" 262 263 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29 264 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" 265 msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите" 266 81 267 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 82 268 msgid "Al_ways display an icon" … … 88 274 89 275 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 90 msgid "Maximum size: 8 characters"91 msgstr "Максимална дължина: 8 знака"92 93 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:494 276 msgid "Notification Area" 95 277 msgstr "Област за уведомяване" 96 278 97 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h: 5279 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 98 280 msgid "Remote Desktop Preferences" 99 281 msgstr "Настройки на отдалечения достъп" 100 282 101 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h: 6283 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 102 284 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" 103 285 msgstr "Отдалечените потребители могат да контролират мишката и клавиатурата" 104 286 105 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h: 7287 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 106 288 msgid "Security" 107 289 msgstr "Сигурност" 108 290