Changeset 2283 for gnome/master/metacity.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 23, 2011, 10:29:38 PM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/metacity.master.bg.po
r1949 r2283 1 1 # Bulgarian translation of metacity po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010 .3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: metacity trunk\n"12 "Project-Id-Version: metacity master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 0-01-25 22:40+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 201 0-01-25 22:39+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:53+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:52+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 24 msgid "Desktop" 25 msgstr "Работен плот" 26 27 #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 28 msgid "Window Management" 29 msgstr "Управление на прозорци" 30 31 #: ../src/core/bell.c:294 24 #: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 25 msgid "Launchers" 26 msgstr "Стартери" 27 28 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 29 msgid "Navigation" 30 msgstr "Навигация" 31 32 #: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 33 msgid "Screenshots" 34 msgstr "Снимки на екрана" 35 36 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 37 msgid "System" 38 msgstr "Система" 39 40 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 41 msgid "Windows" 42 msgstr "Прозорци" 43 44 #: ../src/core/bell.c:299 32 45 msgid "Bell event" 33 46 msgstr "Събитие за звънец" … … 91 104 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 92 105 93 #: ../src/core/keybindings.c: 680106 #: ../src/core/keybindings.c:729 94 107 #, c-format 95 108 msgid "" … … 101 114 #. * supposed to launch a program fails. 102 115 #. 103 #: ../src/core/keybindings.c:2 294116 #: ../src/core/keybindings.c:2343 104 117 #, c-format 105 118 msgid "" … … 112 125 "%s" 113 126 114 #: ../src/core/keybindings.c:2 383127 #: ../src/core/keybindings.c:2432 115 128 #, c-format 116 129 msgid "No command %d has been defined.\n" 117 130 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 118 131 119 #: ../src/core/keybindings.c:33 37132 #: ../src/core/keybindings.c:3386 120 133 #, c-format 121 134 msgid "No terminal command has been defined.\n" … … 181 194 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 182 195 183 #: ../src/core/main.c:52 8196 #: ../src/core/main.c:527 184 197 #, c-format 185 198 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 186 199 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 187 200 188 #: ../src/core/main.c:54 4201 #: ../src/core/main.c:543 189 202 #, c-format 190 203 msgid "" … … 194 207 "обичайните теми.\n" 195 208 196 #: ../src/core/main.c:60 3209 #: ../src/core/main.c:602 197 210 #, c-format 198 211 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 257 270 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 258 271 259 #: ../src/core/prefs.c:195 3 ../src/core/prefs.c:2456272 #: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 260 273 #, c-format 261 274 msgid "Workspace %d" 262 275 msgstr "Работен плот %d" 263 276 264 #: ../src/core/prefs.c:198 3 ../src/core/prefs.c:2161277 #: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 265 278 #, c-format 266 279 msgid "" … … 271 284 "клавишната комбинация „%s“\n" 272 285 273 #: ../src/core/prefs.c:25 37286 #: ../src/core/prefs.c:2542 274 287 #, c-format 275 288 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 276 289 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 277 290 278 #: ../src/core/prefs.c:274 1291 #: ../src/core/prefs.c:2746 279 292 #, c-format 280 293 msgid "Error setting compositor status: %s\n" … … 350 363 "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 351 364 352 #: ../src/core/session.c:8 50 ../src/core/session.c:857365 #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 353 366 #, c-format 354 367 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 355 368 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 356 369 357 #: ../src/core/session.c:8 67370 #: ../src/core/session.c:859 358 371 #, c-format 359 372 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 360 373 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 361 374 362 #: ../src/core/session.c:100 8375 #: ../src/core/session.c:1000 363 376 #, c-format 364 377 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 365 378 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 366 379 367 #: ../src/core/session.c:10 13380 #: ../src/core/session.c:1005 368 381 #, c-format 369 382 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 370 383 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 371 384 372 #. oh, just give up 373 #: ../src/core/session.c:1106 374 #, c-format 375 msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" 376 msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" 377 378 #: ../src/core/session.c:1145 385 #: ../src/core/session.c:1135 379 386 #, c-format 380 387 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 381 388 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 382 389 383 #: ../src/core/session.c:11 94390 #: ../src/core/session.c:1184 384 391 #, c-format 385 392 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" … … 387 394 "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 388 395 389 #: ../src/core/session.c:1 207 ../src/core/session.c:1282390 #: ../src/core/session.c:13 14 ../src/core/session.c:1386391 #: ../src/core/session.c:14 46396 #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 397 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 398 #: ../src/core/session.c:1436 392 399 #, c-format 393 400 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 394 401 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 395 402 396 #: ../src/core/session.c:12 24403 #: ../src/core/session.c:1214 397 404 #, c-format 398 405 msgid "nested <window> tag" 399 406 msgstr "вложен етикет <window>" 400 407 401 #: ../src/core/session.c:14 66408 #: ../src/core/session.c:1456 402 409 #, c-format 403 410 msgid "Unknown element %s" 404 411 msgstr "Непознат елемент %s" 405 412 406 #: ../src/core/session.c:18 18413 #: ../src/core/session.c:1808 407 414 msgid "" 408 415 "These windows do not support "save current setup" and will have to " … … 456 463 457 464 #. first time through 458 #: ../src/core/window.c:5 642465 #: ../src/core/window.c:5704 459 466 #, c-format 460 467 msgid "" … … 472 479 #. * about these apps but make them work. 473 480 #. 474 #: ../src/core/window.c:62 07475 #, c-format 476 msgid "" 477 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"478 " d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"481 #: ../src/core/window.c:6269 482 #, c-format 483 msgid "" 484 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " 485 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" 479 486 msgstr "" 480 487 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " … … 595 602 596 603 #: ../src/include/all-keybindings.h:122 597 msgid " Switch to workspace on the left of the current workspace"598 msgstr "Пре включване към работния плот вляво"604 msgid "Move to workspace left" 605 msgstr "Преместване на левия работен плот" 599 606 600 607 #: ../src/include/all-keybindings.h:126 601 msgid " Switch to workspace on the right of the current workspace"602 msgstr "Пре включване към работния плот вдясно"608 msgid "Move to workspace right" 609 msgstr "Преместване на десния работен плот" 603 610 604 611 #: ../src/include/all-keybindings.h:130 605 msgid " Switch to workspace above the current workspace"606 msgstr "Пре включване към работния плот отгоре"612 msgid "Move to workspace above" 613 msgstr "Преместване на горния работен плот" 607 614 608 615 #: ../src/include/all-keybindings.h:134 609 msgid " Switch to workspace below the current workspace"610 msgstr "Пре включване към работния плот отдолу"616 msgid "Move to workspace below" 617 msgstr "Преместване на долния работен плот" 611 618 612 619 #: ../src/include/all-keybindings.h:150 613 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" 614 msgstr "" 615 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " 616 "изскачащ прозорец" 620 msgid "Switch windows of an application" 621 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 617 622 618 623 #: ../src/include/all-keybindings.h:153 619 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" 620 msgstr "" 621 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " 622 "като се използва изскачащ прозорец" 623 624 #: ../src/include/all-keybindings.h:157 625 msgid "Move between windows, using a popup window" 626 msgstr "" 627 "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" 628 629 #: ../src/include/all-keybindings.h:160 630 msgid "Move backward between windows, using a popup window" 631 msgstr "" 632 "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " 633 "изскачащ прозорец" 634 635 #: ../src/include/all-keybindings.h:163 636 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" 637 msgstr "" 638 "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва " 639 "изскачащ прозорец" 640 641 #: ../src/include/all-keybindings.h:166 642 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" 643 msgstr "" 644 "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като " 645 "се използва изскачащ прозорец" 646 647 #: ../src/include/all-keybindings.h:171 648 msgid "Move between windows of an application immediately" 624 msgid "Reverse switch windows of an application" 625 msgstr "" 626 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" 627 628 #: ../src/include/all-keybindings.h:156 629 msgid "Switch applications" 630 msgstr "Преместване на фокуса между програмите" 631 632 #: ../src/include/all-keybindings.h:159 633 msgid "Reverse switch applications" 634 msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред" 635 636 #: ../src/include/all-keybindings.h:162 637 msgid "Switch system controls" 638 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" 639 640 #: ../src/include/all-keybindings.h:165 641 msgid "Reverse switch system controls" 642 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" 643 644 #: ../src/include/all-keybindings.h:169 645 msgid "Switch windows of an app directly" 649 646 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 650 647 651 #: ../src/include/all-keybindings.h:17 4652 msgid " Move backward between windows of an application immediately"648 #: ../src/include/all-keybindings.h:172 649 msgid "Reverse switch windows of an app directly" 653 650 msgstr "" 654 651 "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " 655 652 "обратен ред" 656 653 657 #: ../src/include/all-keybindings.h:177 658 msgid "Move between windows immediately" 659 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " 660 661 #: ../src/include/all-keybindings.h:180 662 msgid "Move backward between windows immediately" 663 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" 664 665 #: ../src/include/all-keybindings.h:183 666 msgid "Move between panels and the desktop immediately" 667 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" 668 669 #: ../src/include/all-keybindings.h:186 670 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 671 msgstr "" 672 "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" 673 674 #: ../src/include/all-keybindings.h:191 675 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" 676 msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" 677 678 #: ../src/include/all-keybindings.h:194 679 msgid "Show the panel's main menu" 680 msgstr "Показване на основното меню на панела" 681 682 #: ../src/include/all-keybindings.h:197 683 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" 684 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" 685 686 #: ../src/include/all-keybindings.h:238 654 #: ../src/include/all-keybindings.h:175 655 msgid "Switch windows directly" 656 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" 657 658 #: ../src/include/all-keybindings.h:178 659 msgid "Reverse switch windows directly" 660 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред" 661 662 #: ../src/include/all-keybindings.h:181 663 msgid "Switch system controls directly" 664 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" 665 666 #: ../src/include/all-keybindings.h:184 667 msgid "Reverse switch system controls directly" 668 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" 669 670 #: ../src/include/all-keybindings.h:189 671 msgid "Hide all normal windows" 672 msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" 673 674 #: ../src/include/all-keybindings.h:192 675 msgid "Show the activities overview" 676 msgstr "Преглед на дейностите" 677 678 #: ../src/include/all-keybindings.h:195 679 msgid "Show the run command prompt" 680 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" 681 682 #: ../src/include/all-keybindings.h:236 687 683 msgid "Take a screenshot" 688 684 msgstr "Снимане на екрана" 689 685 690 #: ../src/include/all-keybindings.h:2 40686 #: ../src/include/all-keybindings.h:238 691 687 msgid "Take a screenshot of a window" 692 688 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 693 689 694 #: ../src/include/all-keybindings.h:24 2695 msgid " Run a terminal"690 #: ../src/include/all-keybindings.h:240 691 msgid "Launch Terminal" 696 692 msgstr "Стартиране на терминал" 697 693 698 #: ../src/include/all-keybindings.h:25 7694 #: ../src/include/all-keybindings.h:255 699 695 msgid "Activate the window menu" 700 696 msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 701 697 702 #: ../src/include/all-keybindings.h:2 60698 #: ../src/include/all-keybindings.h:258 703 699 msgid "Toggle fullscreen mode" 704 700 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 705 701 706 #: ../src/include/all-keybindings.h:26 2702 #: ../src/include/all-keybindings.h:260 707 703 msgid "Toggle maximization state" 708 704 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 709 705 706 #: ../src/include/all-keybindings.h:262 707 msgid "Toggle window always appearing on top" 708 msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре" 709 710 710 #: ../src/include/all-keybindings.h:264 711 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"712 msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"713 714 #: ../src/include/all-keybindings.h:266715 711 msgid "Maximize window" 716 712 msgstr "Максимизиране на прозорец" 717 713 718 #: ../src/include/all-keybindings.h:26 8714 #: ../src/include/all-keybindings.h:266 719 715 msgid "Restore window" 720 716 msgstr "Възстановяване на прозорец" 721 717 722 #: ../src/include/all-keybindings.h:2 70718 #: ../src/include/all-keybindings.h:268 723 719 msgid "Toggle shaded state" 724 720 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 725 721 726 #: ../src/include/all-keybindings.h:27 2722 #: ../src/include/all-keybindings.h:270 727 723 msgid "Minimize window" 728 724 msgstr "Минимизиране на прозореца" 729 725 730 #: ../src/include/all-keybindings.h:27 4726 #: ../src/include/all-keybindings.h:272 731 727 msgid "Close window" 732 728 msgstr "Затваряне на прозореца" 733 729 734 #: ../src/include/all-keybindings.h:27 6730 #: ../src/include/all-keybindings.h:274 735 731 msgid "Move window" 736 732 msgstr "Преместване на прозорец" 737 733 738 #: ../src/include/all-keybindings.h:27 8734 #: ../src/include/all-keybindings.h:276 739 735 msgid "Resize window" 740 736 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 741 737 742 #: ../src/include/all-keybindings.h:2 81743 msgid "Toggle w hether window is on all workspaces or justone"738 #: ../src/include/all-keybindings.h:279 739 msgid "Toggle window on all workspaces or one" 744 740 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" 745 741 746 #: ../src/include/all-keybindings.h:28 5742 #: ../src/include/all-keybindings.h:283 747 743 msgid "Move window to workspace 1" 748 744 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 749 745 750 #: ../src/include/all-keybindings.h:28 8746 #: ../src/include/all-keybindings.h:286 751 747 msgid "Move window to workspace 2" 752 748 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 753 749 754 #: ../src/include/all-keybindings.h:2 91750 #: ../src/include/all-keybindings.h:289 755 751 msgid "Move window to workspace 3" 756 752 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 757 753 758 #: ../src/include/all-keybindings.h:29 4754 #: ../src/include/all-keybindings.h:292 759 755 msgid "Move window to workspace 4" 760 756 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 761 757 762 #: ../src/include/all-keybindings.h:29 7758 #: ../src/include/all-keybindings.h:295 763 759 msgid "Move window to workspace 5" 764 760 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 765 761 766 #: ../src/include/all-keybindings.h: 300762 #: ../src/include/all-keybindings.h:298 767 763 msgid "Move window to workspace 6" 768 764 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 769 765 770 #: ../src/include/all-keybindings.h:30 3766 #: ../src/include/all-keybindings.h:301 771 767 msgid "Move window to workspace 7" 772 768 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 773 769 774 #: ../src/include/all-keybindings.h:30 6770 #: ../src/include/all-keybindings.h:304 775 771 msgid "Move window to workspace 8" 776 772 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 777 773 778 #: ../src/include/all-keybindings.h:30 9774 #: ../src/include/all-keybindings.h:307 779 775 msgid "Move window to workspace 9" 780 776 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" 781 777 782 #: ../src/include/all-keybindings.h:31 2778 #: ../src/include/all-keybindings.h:310 783 779 msgid "Move window to workspace 10" 784 780 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 785 781 786 #: ../src/include/all-keybindings.h:31 5782 #: ../src/include/all-keybindings.h:313 787 783 msgid "Move window to workspace 11" 788 784 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 789 785 790 #: ../src/include/all-keybindings.h:31 8786 #: ../src/include/all-keybindings.h:316 791 787 msgid "Move window to workspace 12" 792 788 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 793 789 794 #: ../src/include/all-keybindings.h:3 30790 #: ../src/include/all-keybindings.h:328 795 791 msgid "Move window one workspace to the left" 796 792 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 797 793 798 #: ../src/include/all-keybindings.h:33 3794 #: ../src/include/all-keybindings.h:331 799 795 msgid "Move window one workspace to the right" 800 796 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 801 797 802 #: ../src/include/all-keybindings.h:33 6798 #: ../src/include/all-keybindings.h:334 803 799 msgid "Move window one workspace up" 804 800 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 805 801 806 #: ../src/include/all-keybindings.h:33 9802 #: ../src/include/all-keybindings.h:337 807 803 msgid "Move window one workspace down" 808 804 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 809 805 806 #: ../src/include/all-keybindings.h:340 807 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" 808 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 809 810 810 #: ../src/include/all-keybindings.h:342 811 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"812 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"813 814 #: ../src/include/all-keybindings.h:344815 811 msgid "Raise window above other windows" 816 812 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 817 813 818 #: ../src/include/all-keybindings.h:34 6814 #: ../src/include/all-keybindings.h:344 819 815 msgid "Lower window below other windows" 820 816 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 821 817 822 #: ../src/include/all-keybindings.h:3 50818 #: ../src/include/all-keybindings.h:348 823 819 msgid "Maximize window vertically" 824 820 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 825 821 826 #: ../src/include/all-keybindings.h:35 4822 #: ../src/include/all-keybindings.h:352 827 823 msgid "Maximize window horizontally" 828 824 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 829 825 830 #: ../src/include/all-keybindings.h:358 831 msgid "Move window to north-west (top left) corner" 832 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" 833 834 #: ../src/include/all-keybindings.h:361 835 msgid "Move window to north-east (top right) corner" 836 msgstr "" 837 "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" 838 839 #: ../src/include/all-keybindings.h:364 840 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" 841 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" 842 843 #: ../src/include/all-keybindings.h:367 844 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" 845 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" 846 847 #: ../src/include/all-keybindings.h:371 848 msgid "Move window to north (top) side of screen" 849 msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" 850 851 #: ../src/include/all-keybindings.h:374 852 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" 853 msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" 854 855 #: ../src/include/all-keybindings.h:377 856 msgid "Move window to east (right) side of screen" 857 msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" 858 859 #: ../src/include/all-keybindings.h:380 860 msgid "Move window to west (left) side of screen" 861 msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" 862 863 #: ../src/include/all-keybindings.h:383 826 #: ../src/include/all-keybindings.h:356 827 msgid "Move window to top left corner" 828 msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана" 829 830 #: ../src/include/all-keybindings.h:359 831 msgid "Move window to top right corner" 832 msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана" 833 834 #: ../src/include/all-keybindings.h:362 835 msgid "Move window to bottom left corner" 836 msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана" 837 838 #: ../src/include/all-keybindings.h:365 839 msgid "Move window to bottom right corner" 840 msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана" 841 842 #: ../src/include/all-keybindings.h:369 843 msgid "Move window to top edge of screen" 844 msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана" 845 846 #: ../src/include/all-keybindings.h:372 847 msgid "Move window to bottom edge of screen" 848 msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана" 849 850 #: ../src/include/all-keybindings.h:375 851 msgid "Move window to right side of screen" 852 msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана" 853 854 #: ../src/include/all-keybindings.h:378 855 msgid "Move window to left side of screen" 856 msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана" 857 858 #: ../src/include/all-keybindings.h:381 864 859 msgid "Move window to center of screen" 865 860 msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" … … 1355 1350 msgstr "Употреба: %s\n" 1356 1351 1357 #: ../src/ui/frames.c:11 181352 #: ../src/ui/frames.c:1120 1358 1353 msgid "Close Window" 1359 1354 msgstr "Затваряне на прозореца" 1360 1355 1361 #: ../src/ui/frames.c:112 11356 #: ../src/ui/frames.c:1123 1362 1357 msgid "Window Menu" 1363 1358 msgstr "Меню за прозорците" 1364 1359 1365 #: ../src/ui/frames.c:112 41360 #: ../src/ui/frames.c:1126 1366 1361 msgid "Minimize Window" 1367 1362 msgstr "Минимизиране на прозореца" 1368 1363 1369 #: ../src/ui/frames.c:112 71364 #: ../src/ui/frames.c:1129 1370 1365 msgid "Maximize Window" 1371 1366 msgstr "Максимизиране на прозореца" 1372 1367 1373 #: ../src/ui/frames.c:113 01368 #: ../src/ui/frames.c:1132 1374 1369 msgid "Restore Window" 1375 1370 msgstr "Възстановяване на прозорец" 1376 1371 1377 #: ../src/ui/frames.c:113 31372 #: ../src/ui/frames.c:1135 1378 1373 msgid "Roll Up Window" 1379 1374 msgstr "Навиване на прозореца" 1380 1375 1381 #: ../src/ui/frames.c:113 61376 #: ../src/ui/frames.c:1138 1382 1377 msgid "Unroll Window" 1383 1378 msgstr "Развиване на прозореца" 1384 1379 1385 #: ../src/ui/frames.c:11 391380 #: ../src/ui/frames.c:1141 1386 1381 msgid "Keep Window On Top" 1387 1382 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 1388 1383 1389 #: ../src/ui/frames.c:114 21384 #: ../src/ui/frames.c:1144 1390 1385 msgid "Remove Window From Top" 1391 1386 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 1392 1387 1393 #: ../src/ui/frames.c:114 51388 #: ../src/ui/frames.c:1147 1394 1389 msgid "Always On Visible Workspace" 1395 1390 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 1396 1391 1397 #: ../src/ui/frames.c:11 481392 #: ../src/ui/frames.c:1150 1398 1393 msgid "Put Window On Only One Workspace" 1399 1394 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" … … 1598 1593 msgstr "%d×%d" 1599 1594 1600 #: ../src/ui/theme.c:25 41595 #: ../src/ui/theme.c:255 1601 1596 msgid "top" 1602 1597 msgstr "горния" 1603 1598 1604 #: ../src/ui/theme.c:25 61599 #: ../src/ui/theme.c:257 1605 1600 msgid "bottom" 1606 1601 msgstr "долния" 1607 1602 1608 #: ../src/ui/theme.c:25 81603 #: ../src/ui/theme.c:259 1609 1604 msgid "left" 1610 1605 msgstr "левия" 1611 1606 1612 #: ../src/ui/theme.c:26 01607 #: ../src/ui/theme.c:261 1613 1608 msgid "right" 1614 1609 msgstr "десния" 1615 1610 1616 #: ../src/ui/theme.c:28 71611 #: ../src/ui/theme.c:288 1617 1612 #, c-format 1618 1613 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 1619 1614 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 1620 1615 1621 #: ../src/ui/theme.c:30 61616 #: ../src/ui/theme.c:307 1622 1617 #, c-format 1623 1618 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 1624 1619 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 1625 1620 1626 #: ../src/ui/theme.c:34 31621 #: ../src/ui/theme.c:344 1627 1622 #, c-format 1628 1623 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 1629 1624 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 1630 1625 1631 #: ../src/ui/theme.c:35 51626 #: ../src/ui/theme.c:356 1632 1627 #, c-format 1633 1628 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 1634 1629 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 1635 1630 1636 #: ../src/ui/theme.c:10 201631 #: ../src/ui/theme.c:1058 1637 1632 #, c-format 1638 1633 msgid "Gradients should have at least two colors" 1639 1634 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 1640 1635 1641 #: ../src/ui/theme.c:11 461636 #: ../src/ui/theme.c:1184 1642 1637 #, c-format 1643 1638 msgid "" … … 1649 1644 "анализира „%s“" 1650 1645 1651 #: ../src/ui/theme.c:11 601646 #: ../src/ui/theme.c:1198 1652 1647 #, c-format 1653 1648 msgid "" … … 1659 1654 "анализа на „%s“" 1660 1655 1661 #: ../src/ui/theme.c:1 1711656 #: ../src/ui/theme.c:1209 1662 1657 #, c-format 1663 1658 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 1664 1659 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 1665 1660 1666 #: ../src/ui/theme.c:1 1841661 #: ../src/ui/theme.c:1222 1667 1662 #, c-format 1668 1663 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 1669 1664 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 1670 1665 1671 #: ../src/ui/theme.c:12 141666 #: ../src/ui/theme.c:1252 1672 1667 #, c-format 1673 1668 msgid "" … … 1678 1673 "подчинява на формата" 1679 1674 1680 #: ../src/ui/theme.c:12 251675 #: ../src/ui/theme.c:1263 1681 1676 #, c-format 1682 1677 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 1683 1678 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 1684 1679 1685 #: ../src/ui/theme.c:12 351680 #: ../src/ui/theme.c:1273 1686 1681 #, c-format 1687 1682 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 1688 1683 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 1689 1684 1690 #: ../src/ui/theme.c:1 2821685 #: ../src/ui/theme.c:1320 1691 1686 #, c-format 1692 1687 msgid "" … … 1696 1691 "формата" 1697 1692 1698 #: ../src/ui/theme.c:1 2931693 #: ../src/ui/theme.c:1331 1699 1694 #, c-format 1700 1695 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 1701 1696 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 1702 1697 1703 #: ../src/ui/theme.c:13 031698 #: ../src/ui/theme.c:1341 1704 1699 #, c-format 1705 1700 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 1706 1701 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 1707 1702 1708 #: ../src/ui/theme.c:13 321703 #: ../src/ui/theme.c:1370 1709 1704 #, c-format 1710 1705 msgid "Could not parse color \"%s\"" 1711 1706 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 1712 1707 1713 #: ../src/ui/theme.c:1 5821708 #: ../src/ui/theme.c:1624 1714 1709 #, c-format 1715 1710 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 1716 1711 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 1717 1712 1718 #: ../src/ui/theme.c:16 091713 #: ../src/ui/theme.c:1651 1719 1714 #, c-format 1720 1715 msgid "" … … 1725 1720 "да бъде анализирано" 1726 1721 1727 #: ../src/ui/theme.c:16 231722 #: ../src/ui/theme.c:1665 1728 1723 #, c-format 1729 1724 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1732 1727 "анализирано" 1733 1728 1734 #: ../src/ui/theme.c:17 451729 #: ../src/ui/theme.c:1787 1735 1730 #, c-format 1736 1731 msgid "" … … 1738 1733 "\"%s\"" 1739 1734 msgstr "" 1740 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"1741 " s“"1742 1743 #: ../src/ui/theme.c:18 021735 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " 1736 "„%s“" 1737 1738 #: ../src/ui/theme.c:1844 1744 1739 #, c-format 1745 1740 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1746 1741 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1747 1742 1748 #: ../src/ui/theme.c:19 13 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:19571743 #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 1749 1744 #, c-format 1750 1745 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1751 1746 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1752 1747 1753 #: ../src/ui/theme.c: 19651748 #: ../src/ui/theme.c:2007 1754 1749 #, c-format 1755 1750 msgid "" … … 1758 1753 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1759 1754 1760 #: ../src/ui/theme.c:20 211755 #: ../src/ui/theme.c:2063 1761 1756 #, c-format 1762 1757 msgid "" … … 1766 1761 "операнд" 1767 1762 1768 #: ../src/ui/theme.c:20 301763 #: ../src/ui/theme.c:2072 1769 1764 #, c-format 1770 1765 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1772 1767 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1773 1768 1774 #: ../src/ui/theme.c:20 381769 #: ../src/ui/theme.c:2080 1775 1770 #, c-format 1776 1771 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1777 1772 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1778 1773 1779 #: ../src/ui/theme.c:20 481774 #: ../src/ui/theme.c:2090 1780 1775 #, c-format 1781 1776 msgid "" … … 1786 1781 "между тях" 1787 1782 1788 #: ../src/ui/theme.c:2 195 ../src/ui/theme.c:22361783 #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 1789 1784 #, c-format 1790 1785 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1792 1787 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1793 1788 1794 #: ../src/ui/theme.c:2 2901789 #: ../src/ui/theme.c:2332 1795 1790 #, c-format 1796 1791 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1797 1792 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1798 1793 1799 #: ../src/ui/theme.c:23 191794 #: ../src/ui/theme.c:2361 1800 1795 #, c-format 1801 1796 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1802 1797 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1803 1798 1804 #: ../src/ui/theme.c:2 3831799 #: ../src/ui/theme.c:2425 1805 1800 #, c-format 1806 1801 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1807 1802 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1808 1803 1809 #: ../src/ui/theme.c:2 3941804 #: ../src/ui/theme.c:2436 1810 1805 #, c-format 1811 1806 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1812 1807 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1813 1808 1814 #: ../src/ui/theme.c:2 596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:26361809 #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 1815 1810 #, c-format 1816 1811 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1817 1812 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1818 1813 1819 #: ../src/ui/theme.c:4 2031814 #: ../src/ui/theme.c:4315 1820 1815 #, c-format 1821 1816 msgid "" … … 1826 1821 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1827 1822 1828 #: ../src/ui/theme.c:4 711 ../src/ui/theme.c:47361823 #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 1829 1824 #, c-format 1830 1825 msgid "" … … 1833 1828 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1834 1829 1835 #: ../src/ui/theme.c:4 7801830 #: ../src/ui/theme.c:4896 1836 1831 #, c-format 1837 1832 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1838 1833 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1839 1834 1840 #: ../src/ui/theme.c: 4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:49241841 #: ../src/ui/theme.c: 4931 ../src/ui/theme.c:49381835 #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 1836 #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 1842 1837 #, c-format 1843 1838 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1844 1839 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1845 1840 1846 #: ../src/ui/theme.c: 49461841 #: ../src/ui/theme.c:5062 1847 1842 #, c-format 1848 1843 msgid "" … … 1853 1848 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1854 1849 1855 #: ../src/ui/theme.c:5 389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:55141850 #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 1856 1851 #, c-format 1857 1852 msgid "" 1858 1853 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" 1859 1854 msgstr "" 1860 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"1861 " s“ не започва така"1862 1863 #: ../src/ui/theme.c:5 397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:55221855 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " 1856 "„%s“ не започва така" 1857 1858 #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 1864 1859 #, c-format 1865 1860 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1940 1935 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1941 1936 1942 #: ../src/ui/theme-parser.c:9 36 ../src/ui/theme-parser.c:9991943 #: ../src/ui/theme-parser.c:10 33 ../src/ui/theme-parser.c:11361937 #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 1938 #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 1944 1939 #, c-format 1945 1940 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1946 1941 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1947 1942 1948 #: ../src/ui/theme-parser.c:9 48 ../src/ui/theme-parser.c:10451949 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 481943 #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 1944 #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 1950 1945 #, c-format 1951 1946 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1952 1947 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1953 1948 1954 #: ../src/ui/theme-parser.c:10 581949 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 1955 1950 #, c-format 1956 1951 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1957 1952 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1958 1953 1959 #: ../src/ui/theme-parser.c:10 711954 #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 1960 1955 #, c-format 1961 1956 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1962 1957 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1963 1958 1964 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 131959 #: ../src/ui/theme-parser.c:1124 1965 1960 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1966 1961 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1967 1962 1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 801963 #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 1969 1964 #, c-format 1970 1965 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1971 1966 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1972 1967 1973 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1911968 #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 1974 1969 #, c-format 1975 1970 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1976 1971 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1977 1972 1978 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1991973 #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 1979 1974 #, c-format 1980 1975 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1981 1976 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1982 1977 1983 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 29 ../src/ui/theme-parser.c:12931984 #: ../src/ui/theme-parser.c:15 19 ../src/ui/theme-parser.c:27401985 #: ../src/ui/theme-parser.c:27 86 ../src/ui/theme-parser.c:29341986 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 26 ../src/ui/theme-parser.c:31641987 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 02 ../src/ui/theme-parser.c:32401978 #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 1979 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 1980 #: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 1981 #: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 1988 1983 #, c-format 1989 1984 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1990 1985 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1991 1986 1992 #: ../src/ui/theme-parser.c:13 43 ../src/ui/theme-parser.c:13571993 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 021987 #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 1988 #: ../src/ui/theme-parser.c:1413 1994 1989 msgid "" 1995 1990 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 2000 1995 "размерите им — „aspect_ratio“" 2001 1996 2002 #: ../src/ui/theme-parser.c:13 661997 #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 2003 1998 #, c-format 2004 1999 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 2005 2000 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 2006 2001 2007 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 112002 #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 2008 2003 #, c-format 2009 2004 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 2010 2005 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 2011 2006 2012 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 732007 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 2013 2008 #, c-format 2014 2009 msgid "Border \"%s\" is unknown" 2015 2010 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 2016 2011 2017 #: ../src/ui/theme-parser.c:17 842012 #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 2018 2013 #, c-format 2019 2014 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 2020 2015 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 2021 2016 2022 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 7912017 #: ../src/ui/theme-parser.c:1802 2023 2018 #, c-format 2024 2019 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 2025 2020 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 2026 2021 2027 #: ../src/ui/theme-parser.c:20 312022 #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 2028 2023 #, c-format 2029 2024 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 2030 2025 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 2031 2026 2032 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 09 ../src/ui/theme-parser.c:24842027 #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 2033 2028 #, c-format 2034 2029 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 2035 2030 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 2036 2031 2037 #: ../src/ui/theme-parser.c:22 76 ../src/ui/theme-parser.c:23592038 #: ../src/ui/theme-parser.c:24 222032 #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 2033 #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 2039 2034 #, c-format 2040 2035 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 2041 2036 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 2042 2037 2043 #: ../src/ui/theme-parser.c:22 86 ../src/ui/theme-parser.c:23692038 #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 2044 2039 #, c-format 2045 2040 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 2046 2041 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 2047 2042 2048 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 2962043 #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 2049 2044 #, c-format 2050 2045 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 2051 2046 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 2052 2047 2053 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 596 ../src/ui/theme-parser.c:26922048 #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 2054 2049 #, c-format 2055 2050 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 2056 2051 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 2057 2052 2058 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 08 ../src/ui/theme-parser.c:27042053 #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 2059 2054 #, c-format 2060 2055 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 2061 2056 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 2062 2057 2063 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 192058 #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 2064 2059 #, c-format 2065 2060 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 2066 2061 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 2067 2062 2068 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 272063 #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 2069 2064 #, c-format 2070 2065 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 2071 2066 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 2072 2067 2073 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 44 ../src/ui/theme-parser.c:29192068 #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 2074 2069 #, c-format 2075 2070 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 2076 2071 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 2077 2072 2078 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 732073 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 2079 2074 #, c-format 2080 2075 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 2081 2076 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 2082 2077 2083 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 822078 #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 2084 2079 #, c-format 2085 2080 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 2087 2082 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 2088 2083 2089 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8942084 #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 2090 2085 #, c-format 2091 2086 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 2092 2087 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 2093 2088 2094 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 022089 #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 2095 2090 #, c-format 2096 2091 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 2097 2092 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 2098 2093 2099 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 732094 #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 2100 2095 #, c-format 2101 2096 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 2102 2097 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 2103 2098 2104 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 822099 #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 2105 2100 #, c-format 2106 2101 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 2107 2102 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 2108 2103 2109 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29922104 #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 2110 2105 #, c-format 2111 2106 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 2112 2107 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 2113 2108 2114 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 13 ../src/ui/theme-parser.c:30362109 #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 2115 2110 #, c-format 2116 2111 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 2117 2112 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 2118 2113 2119 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 472114 #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 2120 2115 #, c-format 2121 2116 msgid "" … … 2126 2121 "засенчен" 2127 2122 2128 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 612123 #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 2129 2124 #, c-format 2130 2125 msgid "" … … 2133 2128 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 2134 2129 2135 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 75 ../src/ui/theme-parser.c:30972130 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 2136 2131 #, c-format 2137 2132 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 2138 2133 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 2139 2134 2140 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 86 ../src/ui/theme-parser.c:31082135 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 2141 2136 #, c-format 2142 2137 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 2143 2138 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 2144 2139 2145 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 472140 #: ../src/ui/theme-parser.c:3158 2146 2141 msgid "" 2147 2142 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 2151 2146 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2152 2147 2153 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 852148 #: ../src/ui/theme-parser.c:3196 2154 2149 msgid "" 2155 2150 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 2159 2154 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2160 2155 2161 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 232156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 2162 2157 msgid "" 2163 2158 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 2167 2162 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 2168 2163 2169 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 712164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 2170 2165 #, c-format 2171 2166 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 2172 2167 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 2173 2168 2174 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2912169 #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 2175 2170 #, c-format 2176 2171 msgid "" … … 2178 2173 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 2179 2174 2180 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2962175 #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 2181 2176 #, c-format 2182 2177 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 2183 2178 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 2184 2179 2185 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 082180 #: ../src/ui/theme-parser.c:3319 2186 2181 #, c-format 2187 2182 msgid "" … … 2189 2184 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 2190 2185 2191 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 302186 #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 2192 2187 #, c-format 2193 2188 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 2194 2189 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 2195 2190 2196 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 40 ../src/ui/theme-parser.c:33702197 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 75 ../src/ui/theme-parser.c:33802191 #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 2198 2193 #, c-format 2199 2194 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 2200 2195 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 2201 2196 2202 #: ../src/ui/theme-parser.c:36 022197 #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 2203 2198 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 2204 2199 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 2205 2200 2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:36 172201 #: ../src/ui/theme-parser.c:3628 2207 2202 msgid "No draw_ops provided for button" 2208 2203 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 2209 2204 2210 #: ../src/ui/theme-parser.c:36 692205 #: ../src/ui/theme-parser.c:3680 2211 2206 #, c-format 2212 2207 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 2213 2208 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 2214 2209 2215 #: ../src/ui/theme-parser.c:37 24 ../src/ui/theme-parser.c:37362216 #: ../src/ui/theme-parser.c:37 48 ../src/ui/theme-parser.c:37602217 #: ../src/ui/theme-parser.c:37 722210 #: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 2211 #: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 2212 #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 2218 2213 #, c-format 2219 2214 msgid "<%s> specified twice for this theme" 2220 2215 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 2221 2216 2222 #: ../src/ui/theme-parser.c:40 402217 #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 2223 2218 #, c-format 2224 2219 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 2225 2220 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 2226 2221 2227 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 0962222 #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 2228 2223 #, c-format 2229 2224 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.