Changeset 2283 for gnome/master/mutter.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 23, 2011, 10:29:38 PM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2235 r2283 12 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-12 23:44+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-12 23:44+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:38+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:43+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../src/core/bell.c:302 24 #: ../src/core/all-keybindings.h:88 25 msgid "Switch to workspace 1" 26 msgstr "Превключване към работен плот 1" 27 28 #: ../src/core/all-keybindings.h:90 29 msgid "Switch to workspace 2" 30 msgstr "Превключване към работен плот 2" 31 32 #: ../src/core/all-keybindings.h:92 33 msgid "Switch to workspace 3" 34 msgstr "Превключване към работен плот 3" 35 36 #: ../src/core/all-keybindings.h:94 37 msgid "Switch to workspace 4" 38 msgstr "Превключване към работен плот 4" 39 40 #: ../src/core/all-keybindings.h:96 41 msgid "Switch to workspace 5" 42 msgstr "Превключване към работен плот 5" 43 44 #: ../src/core/all-keybindings.h:98 45 msgid "Switch to workspace 6" 46 msgstr "Превключване към работен плот 6" 47 48 #: ../src/core/all-keybindings.h:100 49 msgid "Switch to workspace 7" 50 msgstr "Превключване към работен плот 7" 51 52 #: ../src/core/all-keybindings.h:102 53 msgid "Switch to workspace 8" 54 msgstr "Превключване към работен плот 8" 55 56 #: ../src/core/all-keybindings.h:104 57 msgid "Switch to workspace 9" 58 msgstr "Превключване към работен плот 9" 59 60 #: ../src/core/all-keybindings.h:106 61 msgid "Switch to workspace 10" 62 msgstr "Превключване към работен плот 10" 63 64 #: ../src/core/all-keybindings.h:108 65 msgid "Switch to workspace 11" 66 msgstr "Превключване към работен плот 11" 67 68 #: ../src/core/all-keybindings.h:110 69 msgid "Switch to workspace 12" 70 msgstr "Превключване към работен плот 12" 71 72 #: ../src/core/all-keybindings.h:122 73 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" 74 msgstr "Превключване към работния плот вляво" 75 76 #: ../src/core/all-keybindings.h:126 77 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" 78 msgstr "Превключване към работния плот вдясно" 79 80 #: ../src/core/all-keybindings.h:130 81 msgid "Switch to workspace above the current workspace" 82 msgstr "Превключване към работния плот отгоре" 83 84 #: ../src/core/all-keybindings.h:134 85 msgid "Switch to workspace below the current workspace" 86 msgstr "Превключване към работния плот отдолу" 87 88 #: ../src/core/all-keybindings.h:150 89 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" 90 msgstr "" 91 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " 92 "изскачащ прозорец" 93 94 #: ../src/core/all-keybindings.h:153 95 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" 96 msgstr "" 97 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " 98 "като се използва изскачащ прозорец" 99 100 #: ../src/core/all-keybindings.h:157 101 msgid "Move between windows, using a popup window" 102 msgstr "" 103 "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" 104 105 #: ../src/core/all-keybindings.h:160 106 msgid "Move backward between windows, using a popup window" 107 msgstr "" 108 "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " 109 "изскачащ прозорец" 110 111 #: ../src/core/all-keybindings.h:163 112 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" 113 msgstr "" 114 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва " 115 "изскачащ прозорец" 116 117 #: ../src/core/all-keybindings.h:166 118 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" 119 msgstr "" 120 "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като се " 121 "използва изскачащ прозорец" 122 123 #: ../src/core/all-keybindings.h:171 124 msgid "Move between windows of an application immediately" 125 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 126 127 #: ../src/core/all-keybindings.h:174 128 msgid "Move backward between windows of an application immediately" 129 msgstr "" 130 "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " 131 "обратен ред" 132 133 #: ../src/core/all-keybindings.h:177 134 msgid "Move between windows immediately" 135 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " 136 137 #: ../src/core/all-keybindings.h:180 138 msgid "Move backward between windows immediately" 139 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" 140 141 #: ../src/core/all-keybindings.h:183 142 msgid "Move between panels and the desktop immediately" 143 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" 144 145 #: ../src/core/all-keybindings.h:186 146 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" 147 msgstr "" 148 "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" 149 150 #: ../src/core/all-keybindings.h:203 151 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" 152 msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" 153 154 #: ../src/core/all-keybindings.h:206 155 msgid "Show the panel's main menu" 156 msgstr "Показване на основното меню на панела" 157 158 #: ../src/core/all-keybindings.h:209 159 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" 160 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" 161 162 #: ../src/core/all-keybindings.h:211 163 msgid "Start or stop recording the session" 164 msgstr "Начало или край на запис на сесия" 165 166 #: ../src/core/all-keybindings.h:252 167 msgid "Take a screenshot" 168 msgstr "Снимане на екрана" 169 170 #: ../src/core/all-keybindings.h:254 171 msgid "Take a screenshot of a window" 172 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 173 174 #: ../src/core/all-keybindings.h:256 175 msgid "Run a terminal" 176 msgstr "Стартиране на терминал" 177 178 #: ../src/core/all-keybindings.h:271 179 msgid "Activate the window menu" 180 msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 181 182 #: ../src/core/all-keybindings.h:274 183 msgid "Toggle fullscreen mode" 184 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 185 186 #: ../src/core/all-keybindings.h:276 187 msgid "Toggle maximization state" 188 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 189 190 #: ../src/core/all-keybindings.h:278 191 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" 192 msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" 193 194 #: ../src/core/all-keybindings.h:280 195 msgid "Maximize window" 196 msgstr "Максимизиране на прозорец" 197 198 #: ../src/core/all-keybindings.h:282 199 msgid "Restore window" 200 msgstr "Възстановяване на прозорец" 201 202 #: ../src/core/all-keybindings.h:284 203 msgid "Toggle shaded state" 204 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 205 206 #: ../src/core/all-keybindings.h:286 207 msgid "Minimize window" 208 msgstr "Минимизиране на прозореца" 209 210 #: ../src/core/all-keybindings.h:288 211 msgid "Close window" 212 msgstr "Затваряне на прозореца" 213 214 #: ../src/core/all-keybindings.h:290 215 msgid "Move window" 216 msgstr "Преместване на прозорец" 217 218 #: ../src/core/all-keybindings.h:292 219 msgid "Resize window" 220 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 221 222 #: ../src/core/all-keybindings.h:295 223 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" 224 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове" 225 226 #: ../src/core/all-keybindings.h:299 227 msgid "Move window to workspace 1" 228 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 229 230 #: ../src/core/all-keybindings.h:302 231 msgid "Move window to workspace 2" 232 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 233 234 #: ../src/core/all-keybindings.h:305 235 msgid "Move window to workspace 3" 236 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 237 238 #: ../src/core/all-keybindings.h:308 239 msgid "Move window to workspace 4" 240 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 241 242 #: ../src/core/all-keybindings.h:311 243 msgid "Move window to workspace 5" 244 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" 245 246 #: ../src/core/all-keybindings.h:314 247 msgid "Move window to workspace 6" 248 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" 249 250 #: ../src/core/all-keybindings.h:317 251 msgid "Move window to workspace 7" 252 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" 253 254 #: ../src/core/all-keybindings.h:320 255 msgid "Move window to workspace 8" 256 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" 257 258 #: ../src/core/all-keybindings.h:323 259 msgid "Move window to workspace 9" 260 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" 261 262 #: ../src/core/all-keybindings.h:326 263 msgid "Move window to workspace 10" 264 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" 265 266 #: ../src/core/all-keybindings.h:329 267 msgid "Move window to workspace 11" 268 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" 269 270 #: ../src/core/all-keybindings.h:332 271 msgid "Move window to workspace 12" 272 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" 273 274 #: ../src/core/all-keybindings.h:344 275 msgid "Move window one workspace to the left" 276 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 277 278 #: ../src/core/all-keybindings.h:347 279 msgid "Move window one workspace to the right" 280 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 281 282 #: ../src/core/all-keybindings.h:350 283 msgid "Move window one workspace up" 284 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 285 286 #: ../src/core/all-keybindings.h:353 287 msgid "Move window one workspace down" 288 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 289 290 #: ../src/core/all-keybindings.h:356 291 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" 292 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 293 294 #: ../src/core/all-keybindings.h:358 295 msgid "Raise window above other windows" 296 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 297 298 #: ../src/core/all-keybindings.h:360 299 msgid "Lower window below other windows" 300 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 301 302 #: ../src/core/all-keybindings.h:364 303 msgid "Maximize window vertically" 304 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 305 306 #: ../src/core/all-keybindings.h:368 307 msgid "Maximize window horizontally" 308 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 309 310 #: ../src/core/all-keybindings.h:372 311 msgid "Move window to north-west (top left) corner" 312 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" 313 314 #: ../src/core/all-keybindings.h:375 315 msgid "Move window to north-east (top right) corner" 316 msgstr "" 317 "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" 318 319 #: ../src/core/all-keybindings.h:378 320 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" 321 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" 322 323 #: ../src/core/all-keybindings.h:381 324 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" 325 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" 326 327 #: ../src/core/all-keybindings.h:385 328 msgid "Move window to north (top) side of screen" 329 msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" 330 331 #: ../src/core/all-keybindings.h:388 332 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" 333 msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" 334 335 #: ../src/core/all-keybindings.h:391 336 msgid "Move window to east (right) side of screen" 337 msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" 338 339 #: ../src/core/all-keybindings.h:394 340 msgid "Move window to west (left) side of screen" 341 msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" 342 343 #: ../src/core/all-keybindings.h:397 344 msgid "Move window to center of screen" 345 msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" 346 347 #: ../src/core/bell.c:310 25 348 msgid "Bell event" 26 349 msgstr "Събитие за звънец" … … 63 386 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 64 387 65 #: ../src/core/keybindings.c:75 6388 #: ../src/core/keybindings.c:759 66 389 #, c-format 67 390 msgid "" … … 73 396 #. * supposed to launch a program fails. 74 397 #. 75 #: ../src/core/keybindings.c:24 56398 #: ../src/core/keybindings.c:2468 76 399 #, c-format 77 400 msgid "" … … 84 407 "%s" 85 408 86 #: ../src/core/keybindings.c:25 46409 #: ../src/core/keybindings.c:2558 87 410 #, c-format 88 411 msgid "No command %d has been defined.\n" 89 412 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 90 413 91 #: ../src/core/keybindings.c:35 58414 #: ../src/core/keybindings.c:3570 92 415 #, c-format 93 416 msgid "No terminal command has been defined.\n" 94 417 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" 95 418 96 #: ../src/core/main.c:130 419 #: ../src/core/main.c:206 420 msgid "Disable connection to session manager" 421 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 422 423 #: ../src/core/main.c:212 424 msgid "Replace the running window manager" 425 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 426 427 #: ../src/core/main.c:218 428 msgid "Specify session management ID" 429 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 430 431 #: ../src/core/main.c:223 432 msgid "X Display to use" 433 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 434 435 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 436 # пренасяне. 437 #: ../src/core/main.c:229 438 msgid "Initialize session from savefile" 439 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 440 441 #: ../src/core/main.c:235 442 msgid "Make X calls synchronous" 443 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 444 445 #: ../src/core/main.c:506 446 #, c-format 447 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 448 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 449 450 #: ../src/core/main.c:522 451 #, c-format 452 msgid "" 453 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 454 msgstr "" 455 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " 456 "обичайните теми.\n" 457 458 #: ../src/core/mutter.c:42 97 459 #, c-format 98 460 msgid "" … … 110 472 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 111 473 112 #: ../src/core/main.c:261 113 msgid "Disable connection to session manager" 114 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 115 116 #: ../src/core/main.c:267 117 msgid "Replace the running window manager with Mutter" 118 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Mutter" 119 120 #: ../src/core/main.c:273 121 msgid "Specify session management ID" 122 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 123 124 #: ../src/core/main.c:278 125 msgid "X Display to use" 126 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 127 128 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 129 # пренасяне. 130 #: ../src/core/main.c:284 131 msgid "Initialize session from savefile" 132 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 133 134 #: ../src/core/main.c:290 474 #: ../src/core/mutter.c:56 135 475 msgid "Print version" 136 476 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 137 477 138 #: ../src/core/main.c:296 139 msgid "Make X calls synchronous" 140 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 141 142 #: ../src/core/main.c:302 143 msgid "" 144 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 145 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 146 147 #: ../src/core/main.c:308 478 #: ../src/core/mutter.c:62 148 479 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 149 480 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" 150 151 #: ../src/core/main.c:314152 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."153 msgstr ""154 "Дали при обхождането през прозорците, да се показват изскачащите и "155 "служебните прозорци."156 157 #: ../src/core/main.c:321158 msgid "Internal argument for GObject introspection"159 msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject"160 161 #: ../src/core/main.c:648162 #, c-format163 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"164 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"165 166 #: ../src/core/main.c:664167 #, c-format168 msgid ""169 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"170 msgstr ""171 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "172 "обичайните теми.\n"173 174 #: ../src/core/main.c:725175 #, c-format176 msgid "Failed to restart: %s\n"177 msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"178 481 179 482 #. … … 188 491 #. 189 492 #. 190 #: ../src/core/prefs.c:54 1 ../src/core/prefs.c:702493 #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 191 494 #, c-format 192 495 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 193 496 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 194 497 195 #: ../src/core/prefs.c:6 28 ../src/core/prefs.c:871498 #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 196 499 #, c-format 197 500 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" … … 199 502 "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" 200 503 201 #: ../src/core/prefs.c:67 2 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797202 #: ../src/core/prefs.c:86 1 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352203 #: ../src/core/prefs.c:13 69 ../src/core/prefs.c:1385504 #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 505 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 506 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 204 507 #, c-format 205 508 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 206 509 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 207 510 208 #: ../src/core/prefs.c:12 15511 #: ../src/core/prefs.c:1203 209 512 #, c-format 210 513 msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" … … 213 516 "настройките зададени в „%s“\n" 214 517 215 #: ../src/core/prefs.c:12 74518 #: ../src/core/prefs.c:1262 216 519 #, c-format 217 520 msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 218 521 msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" 219 522 220 #: ../src/core/prefs.c:14 76523 #: ../src/core/prefs.c:1447 221 524 msgid "" 222 525 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 226 529 "неправилно поведение.\n" 227 530 228 #: ../src/core/prefs.c:15 53531 #: ../src/core/prefs.c:1524 229 532 #, c-format 230 533 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 233 536 "анализирано\n" 234 537 235 #: ../src/core/prefs.c:1 615538 #: ../src/core/prefs.c:1586 236 539 #, c-format 237 540 msgid "" … … 242 545 "модификатор на бутон на мишката\n" 243 546 244 #: ../src/core/prefs.c:20 45547 #: ../src/core/prefs.c:2016 245 548 #, c-format 246 549 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 247 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни местада е %d: %s\n"248 249 #: ../src/core/prefs.c:22 29 ../src/core/prefs.c:2731550 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n" 551 552 #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 250 553 #, c-format 251 554 msgid "Workspace %d" 252 555 msgstr "Работен плот %d" 253 556 254 #: ../src/core/prefs.c:22 61 ../src/core/prefs.c:2439557 #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 255 558 #, c-format 256 559 msgid "" … … 261 564 "клавишната комбинация „%s“\n" 262 565 263 #: ../src/core/prefs.c:2 812566 #: ../src/core/prefs.c:2783 264 567 #, c-format 265 568 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 266 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 267 268 #: ../src/core/prefs.c:3028 269 #, c-format 270 msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" 271 msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n" 272 273 #: ../src/core/prefs.c:3072 569 msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n" 570 571 #: ../src/core/prefs.c:2997 274 572 #, c-format 275 573 msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" … … 277 575 "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" 278 576 279 #: ../src/core/prefs.c:3 100577 #: ../src/core/prefs.c:3032 280 578 #, c-format 281 579 msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" … … 284 582 "%s\n" 285 583 286 #: ../src/core/screen.c: 577584 #: ../src/core/screen.c:623 287 585 #, c-format 288 586 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 289 587 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 290 588 291 #: ../src/core/screen.c: 593589 #: ../src/core/screen.c:639 292 590 #, c-format 293 591 msgid "" … … 298 596 "замените с опцията --replace.\n" 299 597 300 #: ../src/core/screen.c:6 20598 #: ../src/core/screen.c:666 301 599 #, c-format 302 600 msgid "" … … 306 604 "дисплей „%s“\n" 307 605 308 #: ../src/core/screen.c: 675606 #: ../src/core/screen.c:721 309 607 #, c-format 310 608 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 311 609 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 312 610 313 #: ../src/core/screen.c: 860611 #: ../src/core/screen.c:906 314 612 #, c-format 315 613 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 316 614 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 317 615 318 #: ../src/core/session.c:8 56 ../src/core/session.c:863616 #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 319 617 #, c-format 320 618 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 321 619 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 322 620 323 #: ../src/core/session.c:8 73621 #: ../src/core/session.c:854 324 622 #, c-format 325 623 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 326 624 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 327 625 328 #: ../src/core/session.c: 1014626 #: ../src/core/session.c:995 329 627 #, c-format 330 628 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 331 629 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 332 630 333 #: ../src/core/session.c:10 19631 #: ../src/core/session.c:1000 334 632 #, c-format 335 633 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 336 634 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 337 635 338 #: ../src/core/session.c:11 49636 #: ../src/core/session.c:1130 339 637 #, c-format 340 638 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 341 639 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 342 640 343 #: ../src/core/session.c:11 98641 #: ../src/core/session.c:1179 344 642 #, c-format 345 643 msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" … … 347 645 "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 348 646 349 #: ../src/core/session.c:1 211 ../src/core/session.c:1286350 #: ../src/core/session.c:1 318 ../src/core/session.c:1390351 #: ../src/core/session.c:14 50647 #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 648 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 649 #: ../src/core/session.c:1431 352 650 #, c-format 353 651 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 354 652 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 355 653 356 #: ../src/core/session.c:12 28654 #: ../src/core/session.c:1209 357 655 #, c-format 358 656 msgid "nested <window> tag" 359 657 msgstr "вложен етикет <window>" 360 658 361 #: ../src/core/session.c:14 70659 #: ../src/core/session.c:1451 362 660 #, c-format 363 661 msgid "Unknown element %s" 364 662 msgstr "Непознат елемент %s" 365 663 366 #: ../src/core/session.c:18 22664 #: ../src/core/session.c:1803 367 665 msgid "" 368 666 "These windows do not support "save current setup" and will have to " … … 387 685 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 388 686 389 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:1 79687 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 390 688 #, c-format 391 689 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" … … 409 707 410 708 #. Translators: This is the title used on dialog boxes 411 #. eof all-keybindings.h 412 #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 709 #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 413 710 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 414 711 msgid "Mutter" … … 416 713 417 714 #. first time through 418 #: ../src/core/window.c:6 472715 #: ../src/core/window.c:6795 419 716 #, c-format 420 717 msgid "" … … 432 729 #. * about these apps but make them work. 433 730 #. 434 #: ../src/core/window.c:7 135731 #: ../src/core/window.c:7458 435 732 #, c-format 436 733 msgid "" … … 452 749 msgstr "%s (от %s)" 453 750 454 #: ../src/core/window-props.c:147 8751 #: ../src/core/window-props.c:1479 455 752 #, c-format 456 753 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" … … 485 782 "списъка\n" 486 783 487 #: ../src/include/all-keybindings.h:88488 msgid "Switch to workspace 1"489 msgstr "Превключване към работен плот 1"490 491 #: ../src/include/all-keybindings.h:90492 msgid "Switch to workspace 2"493 msgstr "Превключване към работен плот 2"494 495 #: ../src/include/all-keybindings.h:92496 msgid "Switch to workspace 3"497 msgstr "Превключване към работен плот 3"498 499 #: ../src/include/all-keybindings.h:94500 msgid "Switch to workspace 4"501 msgstr "Превключване към работен плот 4"502 503 #: ../src/include/all-keybindings.h:96504 msgid "Switch to workspace 5"505 msgstr "Превключване към работен плот 5"506 507 #: ../src/include/all-keybindings.h:98508 msgid "Switch to workspace 6"509 msgstr "Превключване към работен плот 6"510 511 #: ../src/include/all-keybindings.h:100512 msgid "Switch to workspace 7"513 msgstr "Превключване към работен плот 7"514 515 #: ../src/include/all-keybindings.h:102516 msgid "Switch to workspace 8"517 msgstr "Превключване към работен плот 8"518 519 #: ../src/include/all-keybindings.h:104520 msgid "Switch to workspace 9"521 msgstr "Превключване към работен плот 9"522 523 #: ../src/include/all-keybindings.h:106524 msgid "Switch to workspace 10"525 msgstr "Превключване към работен плот 10"526 527 #: ../src/include/all-keybindings.h:108528 msgid "Switch to workspace 11"529 msgstr "Превключване към работен плот 11"530 531 #: ../src/include/all-keybindings.h:110532 msgid "Switch to workspace 12"533 msgstr "Превключване към работен плот 12"534 535 #: ../src/include/all-keybindings.h:122536 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"537 msgstr "Превключване към работния плот вляво"538 539 #: ../src/include/all-keybindings.h:126540 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"541 msgstr "Превключване към работния плот вдясно"542 543 #: ../src/include/all-keybindings.h:130544 msgid "Switch to workspace above the current workspace"545 msgstr "Превключване към работния плот отгоре"546 547 #: ../src/include/all-keybindings.h:134548 msgid "Switch to workspace below the current workspace"549 msgstr "Превключване към работния плот отдолу"550 551 #: ../src/include/all-keybindings.h:150552 msgid "Move between windows of an application, using a popup window"553 msgstr ""554 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "555 "изскачащ прозорец"556 557 #: ../src/include/all-keybindings.h:153558 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"559 msgstr ""560 "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "561 "като се използва изскачащ прозорец"562 563 #: ../src/include/all-keybindings.h:157564 msgid "Move between windows, using a popup window"565 msgstr ""566 "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"567 568 #: ../src/include/all-keybindings.h:160569 msgid "Move backward between windows, using a popup window"570 msgstr ""571 "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "572 "изскачащ прозорец"573 574 #: ../src/include/all-keybindings.h:163575 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"576 msgstr ""577 "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "578 "изскачащ прозорец"579 580 #: ../src/include/all-keybindings.h:166581 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"582 msgstr ""583 "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "584 "се използва изскачащ прозорец"585 586 #: ../src/include/all-keybindings.h:171587 msgid "Move between windows of an application immediately"588 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"589 590 #: ../src/include/all-keybindings.h:174591 msgid "Move backward between windows of an application immediately"592 msgstr ""593 "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "594 "обратен ред"595 596 #: ../src/include/all-keybindings.h:177597 msgid "Move between windows immediately"598 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "599 600 #: ../src/include/all-keybindings.h:180601 msgid "Move backward between windows immediately"602 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"603 604 #: ../src/include/all-keybindings.h:183605 msgid "Move between panels and the desktop immediately"606 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"607 608 #: ../src/include/all-keybindings.h:186609 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"610 msgstr ""611 "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"612 613 #: ../src/include/all-keybindings.h:203614 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"615 msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"616 617 #: ../src/include/all-keybindings.h:206618 msgid "Show the panel's main menu"619 msgstr "Показване на основното меню на панела"620 621 #: ../src/include/all-keybindings.h:209622 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"623 msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"624 625 #: ../src/include/all-keybindings.h:211626 msgid "Start or stop recording the session"627 msgstr "Начало или край на запис на сесия"628 629 #: ../src/include/all-keybindings.h:252630 msgid "Take a screenshot"631 msgstr "Снимане на екрана"632 633 #: ../src/include/all-keybindings.h:254634 msgid "Take a screenshot of a window"635 msgstr "Снимка на отделен прозорец"636 637 #: ../src/include/all-keybindings.h:256638 msgid "Run a terminal"639 msgstr "Стартиране на терминал"640 641 #: ../src/include/all-keybindings.h:271642 msgid "Activate the window menu"643 msgstr "Активиране на менюто за прозорците"644 645 #: ../src/include/all-keybindings.h:274646 msgid "Toggle fullscreen mode"647 msgstr "Превключване на режима за цял екран"648 649 #: ../src/include/all-keybindings.h:276650 msgid "Toggle maximization state"651 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"652 653 #: ../src/include/all-keybindings.h:278654 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"655 msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"656 657 #: ../src/include/all-keybindings.h:280658 msgid "Maximize window"659 msgstr "Максимизиране на прозорец"660 661 #: ../src/include/all-keybindings.h:282662 msgid "Restore window"663 msgstr "Възстановяване на прозорец"664 665 #: ../src/include/all-keybindings.h:284666 msgid "Toggle shaded state"667 msgstr "Превключване на състоянието на навиване"668 669 #: ../src/include/all-keybindings.h:286670 msgid "Minimize window"671 msgstr "Минимизиране на прозореца"672 673 #: ../src/include/all-keybindings.h:288674 msgid "Close window"675 msgstr "Затваряне на прозореца"676 677 #: ../src/include/all-keybindings.h:290678 msgid "Move window"679 msgstr "Преместване на прозорец"680 681 #: ../src/include/all-keybindings.h:292682 msgid "Resize window"683 msgstr "Оразмеряване на прозорец"684 685 #: ../src/include/all-keybindings.h:295686 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"687 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"688 689 #: ../src/include/all-keybindings.h:299690 msgid "Move window to workspace 1"691 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"692 693 #: ../src/include/all-keybindings.h:302694 msgid "Move window to workspace 2"695 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"696 697 #: ../src/include/all-keybindings.h:305698 msgid "Move window to workspace 3"699 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"700 701 #: ../src/include/all-keybindings.h:308702 msgid "Move window to workspace 4"703 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"704 705 #: ../src/include/all-keybindings.h:311706 msgid "Move window to workspace 5"707 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"708 709 #: ../src/include/all-keybindings.h:314710 msgid "Move window to workspace 6"711 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"712 713 #: ../src/include/all-keybindings.h:317714 msgid "Move window to workspace 7"715 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"716 717 #: ../src/include/all-keybindings.h:320718 msgid "Move window to workspace 8"719 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"720 721 #: ../src/include/all-keybindings.h:323722 msgid "Move window to workspace 9"723 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"724 725 #: ../src/include/all-keybindings.h:326726 msgid "Move window to workspace 10"727 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"728 729 #: ../src/include/all-keybindings.h:329730 msgid "Move window to workspace 11"731 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"732 733 #: ../src/include/all-keybindings.h:332734 msgid "Move window to workspace 12"735 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"736 737 #: ../src/include/all-keybindings.h:344738 msgid "Move window one workspace to the left"739 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"740 741 #: ../src/include/all-keybindings.h:347742 msgid "Move window one workspace to the right"743 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"744 745 #: ../src/include/all-keybindings.h:350746 msgid "Move window one workspace up"747 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"748 749 #: ../src/include/all-keybindings.h:353750 msgid "Move window one workspace down"751 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"752 753 #: ../src/include/all-keybindings.h:356754 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"755 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"756 757 #: ../src/include/all-keybindings.h:358758 msgid "Raise window above other windows"759 msgstr "Издигане на прозореца над другите"760 761 #: ../src/include/all-keybindings.h:360762 msgid "Lower window below other windows"763 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"764 765 #: ../src/include/all-keybindings.h:364766 msgid "Maximize window vertically"767 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"768 769 #: ../src/include/all-keybindings.h:368770 msgid "Maximize window horizontally"771 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"772 773 #: ../src/include/all-keybindings.h:372774 msgid "Move window to north-west (top left) corner"775 msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"776 777 #: ../src/include/all-keybindings.h:375778 msgid "Move window to north-east (top right) corner"779 msgstr ""780 "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"781 782 #: ../src/include/all-keybindings.h:378783 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"784 msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"785 786 #: ../src/include/all-keybindings.h:381787 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"788 msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"789 790 #: ../src/include/all-keybindings.h:385791 msgid "Move window to north (top) side of screen"792 msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"793 794 #: ../src/include/all-keybindings.h:388795 msgid "Move window to south (bottom) side of screen"796 msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"797 798 #: ../src/include/all-keybindings.h:391799 msgid "Move window to east (right) side of screen"800 msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"801 802 #: ../src/include/all-keybindings.h:394803 msgid "Move window to west (left) side of screen"804 msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"805 806 #: ../src/include/all-keybindings.h:397807 msgid "Move window to center of screen"808 msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"809 810 784 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 811 785 msgid "Attach modal dialogs" … … 813 787 814 788 #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 815 msgid "Clutter Plugins"816 msgstr "Приставки на Clutter"817 818 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3819 789 msgid "" 820 790 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " … … 823 793 "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " 824 794 "обновяват." 795 796 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 797 msgid "" 798 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 799 "monitors or only for windows on the primary monitor." 800 msgstr "" 801 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само " 802 "на основния." 825 803 826 804 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 … … 834 812 835 813 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 836 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."837 msgstr ""838 "Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter."839 840 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7841 814 msgid "" 842 815 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " … … 849 822 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 850 823 851 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 8824 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 852 825 msgid "" 853 826 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " … … 859 832 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 860 833 861 #: ../src/tools/mutter-message.c:151 834 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 835 msgid "Workspaces only on primary" 836 msgstr "Работни плотове само на основния монитор" 837 838 #: ../src/tools/mutter-message.c:123 862 839 #, c-format 863 840 msgid "Usage: %s\n" 864 841 msgstr "Употреба: %s\n" 865 842 866 #: ../src/ui/frames.c:1 104843 #: ../src/ui/frames.c:1099 867 844 msgid "Close Window" 868 845 msgstr "Затваряне на прозореца" 869 846 870 #: ../src/ui/frames.c:110 7847 #: ../src/ui/frames.c:1102 871 848 msgid "Window Menu" 872 849 msgstr "Меню за прозорците" 873 850 874 #: ../src/ui/frames.c:11 10851 #: ../src/ui/frames.c:1105 875 852 msgid "Minimize Window" 876 853 msgstr "Минимизиране на прозореца" 877 854 878 #: ../src/ui/frames.c:11 13855 #: ../src/ui/frames.c:1108 879 856 msgid "Maximize Window" 880 857 msgstr "Максимизиране на прозореца" 881 858 882 #: ../src/ui/frames.c:111 6859 #: ../src/ui/frames.c:1111 883 860 msgid "Restore Window" 884 861 msgstr "Възстановяване на прозорец" 885 862 886 #: ../src/ui/frames.c:111 9863 #: ../src/ui/frames.c:1114 887 864 msgid "Roll Up Window" 888 865 msgstr "Навиване на прозореца" 889 866 890 #: ../src/ui/frames.c:11 22867 #: ../src/ui/frames.c:1117 891 868 msgid "Unroll Window" 892 869 msgstr "Развиване на прозореца" 893 870 894 #: ../src/ui/frames.c:112 5871 #: ../src/ui/frames.c:1120 895 872 msgid "Keep Window On Top" 896 873 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 897 874 898 #: ../src/ui/frames.c:112 8875 #: ../src/ui/frames.c:1123 899 876 msgid "Remove Window From Top" 900 877 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 901 878 902 #: ../src/ui/frames.c:11 31879 #: ../src/ui/frames.c:1126 903 880 msgid "Always On Visible Workspace" 904 881 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 905 882 906 #: ../src/ui/frames.c:11 34883 #: ../src/ui/frames.c:1129 907 884 msgid "Put Window On Only One Workspace" 908 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работ но място"885 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот" 909 886 910 887 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! … … 982 959 #: ../src/ui/menu.c:100 983 960 msgid "Move to Workspace _Down" 984 msgstr "Преместване в_долния работен плот"961 msgstr "Преместване на _долния работен плот" 985 962 986 963 #. separator … … 1326 1303 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1327 1304 1328 #: ../src/ui/theme.c:4 3751305 #: ../src/ui/theme.c:4410 1329 1306 #, c-format 1330 1307 msgid "" … … 1335 1312 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1336 1313 1337 #: ../src/ui/theme.c:49 05 ../src/ui/theme.c:49301314 #: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 1338 1315 #, c-format 1339 1316 msgid "" … … 1342 1319 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1343 1320 1344 #: ../src/ui/theme.c: 49781321 #: ../src/ui/theme.c:5013 1345 1322 #, c-format 1346 1323 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1347 1324 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1348 1325 1349 #: ../src/ui/theme.c:51 14 ../src/ui/theme.c:5121 ../src/ui/theme.c:51281350 #: ../src/ui/theme.c:51 35 ../src/ui/theme.c:51421326 #: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 1327 #: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 1351 1328 #, c-format 1352 1329 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1353 1330 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1354 1331 1355 #: ../src/ui/theme.c:51 501332 #: ../src/ui/theme.c:5185 1356 1333 #, c-format 1357 1334 msgid "" … … 1362 1339 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1363 1340 1364 #: ../src/ui/theme.c:56 00 ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:57251341 #: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 1365 1342 #, c-format 1366 1343 msgid "" … … 1370 1347 "„%s“ не започва така" 1371 1348 1372 #: ../src/ui/theme.c:56 08 ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:57331349 #: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 1373 1350 #, c-format 1374 1351 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1754 1731 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1755 1732 1756 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 81733 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 1757 1734 msgid "_Windows" 1758 1735 msgstr "_Прозорци" 1759 1736 1760 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 991737 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 1761 1738 msgid "_Dialog" 1762 1739 msgstr "_Диалогов прозорец" 1763 1740 1764 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 01741 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 1765 1742 msgid "_Modal dialog" 1766 1743 msgstr "_Модален диалогов прозорец" 1767 1744 1768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 11745 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 1769 1746 msgid "_Utility" 1770 1747 msgstr "_Инструмент" 1771 1748 1772 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 21749 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 1773 1750 msgid "_Splashscreen" 1774 1751 msgstr "_Стартиращ екран" 1775 1752 1776 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 31753 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 1777 1754 msgid "_Top dock" 1778 1755 msgstr "_Горен док" 1779 1756 1780 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 41757 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 1781 1758 msgid "_Bottom dock" 1782 1759 msgstr "_Долен док" 1783 1760 1784 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 51761 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 1785 1762 msgid "_Left dock" 1786 1763 msgstr "_Ляв док" 1787 1764 1788 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 61765 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 1789 1766 msgid "_Right dock" 1790 1767 msgstr "_Десен док" 1791 1768 1792 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 71769 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 1793 1770 msgid "_All docks" 1794 1771 msgstr "_Всички докове" 1795 1772 1796 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 81773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 1797 1774 msgid "Des_ktop" 1798 1775 msgstr "Работен _плот" 1799 1776 1800 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 41777 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1801 1778 msgid "Open another one of these windows" 1802 1779 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" 1803 1780 1804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 61781 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1805 1782 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1806 1783 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" 1807 1784 1808 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 81785 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1809 1786 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1810 1787 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1811 1788 1812 #: ../src/ui/theme-viewer.c:25 21789 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 1813 1790 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1814 1791 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1815 1792 1816 #: ../src/ui/theme-viewer.c:33 51793 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 1817 1794 #, c-format 1818 1795 msgid "Fake menu item %d\n" 1819 1796 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1820 1797 1821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 691798 #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 1822 1799 msgid "Border-only window" 1823 1800 msgstr "Прозорец само с граници" 1824 1801 1825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:37 11802 #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 1826 1803 msgid "Bar" 1827 1804 msgstr "Лента" 1828 1805 1829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 81806 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 1830 1807 msgid "Normal Application Window" 1831 1808 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1832 1809 1833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 21810 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 1834 1811 msgid "Dialog Box" 1835 1812 msgstr "Диалогов прозорец" 1836 1813 1837 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 61814 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 1838 1815 msgid "Modal Dialog Box" 1839 1816 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1840 1817 1841 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 01818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 1842 1819 msgid "Utility Palette" 1843 1820 msgstr "Палитра на инструментите" 1844 1821 1845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 41822 #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 1846 1823 msgid "Torn-off Menu" 1847 1824 msgstr "Откъсване на менюто" 1848 1825 1849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 81826 #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 1850 1827 msgid "Border" 1851 1828 msgstr "Граница" 1852 1829 1853 #: ../src/ui/theme-viewer.c:41 21830 #: ../src/ui/theme-viewer.c:413 1854 1831 msgid "Attached Modal Dialog" 1855 1832 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1856 1833 1857 #: ../src/ui/theme-viewer.c:74 31834 #: ../src/ui/theme-viewer.c:744 1858 1835 #, c-format 1859 1836 msgid "Button layout test %d" 1860 1837 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1861 1838 1862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 21839 #: ../src/ui/theme-viewer.c:773 1863 1840 #, c-format 1864 1841 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1865 1842 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1866 1843 1867 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 61844 #: ../src/ui/theme-viewer.c:818 1868 1845 #, c-format 1869 1846 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1870 1847 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1871 1848 1872 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 31849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:825 1873 1850 #, c-format 1874 1851 msgid "Error loading theme: %s\n" 1875 1852 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1876 1853 1877 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 291854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:831 1878 1855 #, c-format 1879 1856 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1880 1857 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1881 1858 1882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 21859 #: ../src/ui/theme-viewer.c:875 1883 1860 msgid "Normal Title Font" 1884 1861 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1885 1862 1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 781863 #: ../src/ui/theme-viewer.c:881 1887 1864 msgid "Small Title Font" 1888 1865 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1889 1866 1890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:88 41867 #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 1891 1868 msgid "Large Title Font" 1892 1869 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1893 1870 1894 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 891871 #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 1895 1872 msgid "Button Layouts" 1896 1873 msgstr "Изглед на бутоните" 1897 1874 1898 #: ../src/ui/theme-viewer.c:89 41875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:897 1899 1876 msgid "Benchmark" 1900 1877 msgstr "Статистика" 1901 1878 1902 #: ../src/ui/theme-viewer.c:94 11879 #: ../src/ui/theme-viewer.c:949 1903 1880 msgid "Window Title Goes Here" 1904 1881 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1905 1882 1906 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 471883 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 1907 1884 #, c-format 1908 1885 msgid "" … … 1915 1892 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1916 1893 1917 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 661894 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 1918 1895 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1919 1896 msgstr "" … … 1921 1898 "грешка" 1922 1899 1923 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 681900 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 1924 1901 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1925 1902 msgstr "" … … 1927 1904 "грешка" 1928 1905 1929 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 721906 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 1930 1907 msgid "Error was expected but none given" 1931 1908 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1932 1909 1933 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 741910 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 1934 1911 #, c-format 1935 1912 msgid "Error %d was expected but %d given" 1936 1913 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1937 1914 1938 #: ../src/ui/theme-viewer.c:128 01915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 1939 1916 #, c-format 1940 1917 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1941 1918 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1942 1919 1943 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 841920 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 1944 1921 #, c-format 1945 1922 msgid "x value was %d, %d was expected" 1946 1923 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1947 1924 1948 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 871925 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 1949 1926 #, c-format 1950 1927 msgid "y value was %d, %d was expected" 1951 1928 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1952 1929 1953 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 521930 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 1954 1931 #, c-format 1955 1932 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.