Changeset 2318
- Timestamp:
- Aug 11, 2011, 11:04:49 PM (9 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 14 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/atk.master.bg.po
r1854 r2318 1 1 # Bulgarian translation for atk po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2004, 2005, 2006, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2006, 2009, 2011. 5 5 # Към всички преводачи - това са специални термини, 6 6 # които трябва да са достъпни за потребители с … … 16 16 "Project-Id-Version: atk master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:26+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 07:32+0200\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:55+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:55+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 410 411 msgstr "прозорец за входен метод" 411 412 412 #: ../atk/atkobject.c:488 413 #: ../atk/atkobject.c:163 414 msgid "table row" 415 msgstr "ред в таблица" 416 417 #: ../atk/atkobject.c:164 418 msgid "tree item" 419 msgstr "елемент в дърво" 420 421 #: ../atk/atkobject.c:165 422 msgid "document spreadsheet" 423 msgstr "електронна таблица" 424 425 #: ../atk/atkobject.c:166 426 msgid "document presentation" 427 msgstr "презентация" 428 429 #: ../atk/atkobject.c:167 430 msgid "document text" 431 msgstr "текст" 432 433 #: ../atk/atkobject.c:168 434 msgid "document web" 435 msgstr "уеб страница" 436 437 #: ../atk/atkobject.c:169 438 msgid "document email" 439 msgstr "е-писмо" 440 441 #: ../atk/atkobject.c:170 442 msgid "comment" 443 msgstr "коментар" 444 445 #: ../atk/atkobject.c:171 446 msgid "list box" 447 msgstr "списък" 448 449 #: ../atk/atkobject.c:172 450 msgid "grouping" 451 msgstr "групиране" 452 453 #: ../atk/atkobject.c:173 454 msgid "image map" 455 msgstr "карта на картина" 456 457 #: ../atk/atkobject.c:174 458 msgid "notification" 459 msgstr "известяване" 460 461 #: ../atk/atkobject.c:175 462 msgid "info bar" 463 msgstr "лента с информация" 464 465 #: ../atk/atkobject.c:514 413 466 msgid "Accessible Name" 414 467 msgstr "Достъпно име" 415 468 416 #: ../atk/atkobject.c: 489469 #: ../atk/atkobject.c:515 417 470 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" 418 471 msgstr "" 419 472 "Име на обект от някакъв клас. Името е форматирано за технологии за достъпност" 420 473 421 #: ../atk/atkobject.c: 495474 #: ../atk/atkobject.c:521 422 475 msgid "Accessible Description" 423 476 msgstr "Достъпно описание" 424 477 425 #: ../atk/atkobject.c: 496478 #: ../atk/atkobject.c:522 426 479 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" 427 480 msgstr "Описание на обект, форматиран за технологии за достъпност" 428 481 429 #: ../atk/atkobject.c:5 02482 #: ../atk/atkobject.c:528 430 483 msgid "Accessible Parent" 431 484 msgstr "Достъпен родител" 432 485 433 #: ../atk/atkobject.c:5 03486 #: ../atk/atkobject.c:529 434 487 msgid "Is used to notify that the parent has changed" 435 488 msgstr "Използва се, за да уведоми за промяна в родителя" 436 489 437 #: ../atk/atkobject.c:5 09490 #: ../atk/atkobject.c:535 438 491 msgid "Accessible Value" 439 492 msgstr "Достъпна стойност" 440 493 441 #: ../atk/atkobject.c:5 10494 #: ../atk/atkobject.c:536 442 495 msgid "Is used to notify that the value has changed" 443 496 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността" 444 497 445 #: ../atk/atkobject.c:5 18498 #: ../atk/atkobject.c:544 446 499 msgid "Accessible Role" 447 500 msgstr "Достъпна роля" 448 501 449 #: ../atk/atkobject.c:5 19502 #: ../atk/atkobject.c:545 450 503 msgid "The accessible role of this object" 451 504 msgstr "Достъпната роля на този обект" 452 505 453 #: ../atk/atkobject.c:5 27506 #: ../atk/atkobject.c:553 454 507 msgid "Accessible Layer" 455 508 msgstr "Достъпен слой" 456 509 457 #: ../atk/atkobject.c:5 28510 #: ../atk/atkobject.c:554 458 511 msgid "The accessible layer of this object" 459 512 msgstr "Достъпният слой на този обект" 460 513 461 #: ../atk/atkobject.c:5 36514 #: ../atk/atkobject.c:562 462 515 msgid "Accessible MDI Value" 463 516 msgstr "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер" 464 517 465 #: ../atk/atkobject.c:5 37518 #: ../atk/atkobject.c:563 466 519 msgid "The accessible MDI value of this object" 467 520 msgstr "" … … 469 522 "контейнер" 470 523 471 #: ../atk/atkobject.c:5 45524 #: ../atk/atkobject.c:571 472 525 msgid "Accessible Table Caption" 473 526 msgstr "Достъпно заглавие на таблица" 474 527 475 #: ../atk/atkobject.c:5 46528 #: ../atk/atkobject.c:572 476 529 msgid "" 477 530 "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " … … 482 535 "caption-object" 483 536 484 #: ../atk/atkobject.c:5 52537 #: ../atk/atkobject.c:578 485 538 msgid "Accessible Table Column Header" 486 539 msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица" 487 540 488 #: ../atk/atkobject.c:5 53541 #: ../atk/atkobject.c:579 489 542 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" 490 543 msgstr "" 491 544 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица." 492 545 493 #: ../atk/atkobject.c:5 59546 #: ../atk/atkobject.c:585 494 547 msgid "Accessible Table Column Description" 495 548 msgstr "Достъпно описание на колона в таблица" 496 549 497 #: ../atk/atkobject.c:5 60550 #: ../atk/atkobject.c:586 498 551 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" 499 552 msgstr "" 500 553 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица." 501 554 502 #: ../atk/atkobject.c:5 66555 #: ../atk/atkobject.c:592 503 556 msgid "Accessible Table Row Header" 504 557 msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица" 505 558 506 #: ../atk/atkobject.c:5 67559 #: ../atk/atkobject.c:593 507 560 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" 508 561 msgstr "" 509 562 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица." 510 563 511 #: ../atk/atkobject.c:5 73564 #: ../atk/atkobject.c:599 512 565 msgid "Accessible Table Row Description" 513 566 msgstr "Достъпно описание на ред в таблица" 514 567 515 #: ../atk/atkobject.c: 574568 #: ../atk/atkobject.c:600 516 569 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" 517 570 msgstr "" 518 571 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица." 519 572 520 #: ../atk/atkobject.c: 580573 #: ../atk/atkobject.c:606 521 574 msgid "Accessible Table Summary" 522 575 msgstr "Достъпно резюме на таблица" 523 576 524 #: ../atk/atkobject.c: 581577 #: ../atk/atkobject.c:607 525 578 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" 526 579 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица" 527 580 528 #: ../atk/atkobject.c: 587581 #: ../atk/atkobject.c:613 529 582 msgid "Accessible Table Caption Object" 530 583 msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица" 531 584 532 #: ../atk/atkobject.c: 588585 #: ../atk/atkobject.c:614 533 586 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" 534 587 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица" 535 588 536 #: ../atk/atkobject.c: 594589 #: ../atk/atkobject.c:620 537 590 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" 538 591 msgstr "Брой достъпни препратки в хипертекст" 539 592 540 #: ../atk/atkobject.c: 595593 #: ../atk/atkobject.c:621 541 594 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" 542 595 msgstr "Брой препратки, в текущия обект AtkHypertext" -
gnome/master/gconf.master.bg.po
r2263 r2318 10 10 "Project-Id-Version: gconf master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:26+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:25+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 19:58+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 133 133 msgstr "Не може да се създаде папката „%s“: %s" 134 134 135 #: ../backends/markup-backend.c:39 0 ../backends/xml-backend.c:442135 #: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444 136 136 #, c-format 137 137 msgid "" … … 139 139 msgstr "Не може да се чете или пише в главната папка за XML в адреса „%s“" 140 140 141 #: ../backends/markup-backend.c:40 1 ../backends/xml-backend.c:452141 #: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454 142 142 #, c-format 143 143 msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" … … 145 145 "Правата за достъп до папка/файл с източник на XML в корена %s са: %o/%o" 146 146 147 #: ../backends/markup-backend.c:74 0 ../backends/xml-backend.c:683147 #: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685 148 148 #, c-format 149 149 msgid "" … … 154 154 "всички стойности в папката" 155 155 156 #: ../backends/markup-backend.c:82 6 ../backends/xml-backend.c:769156 #: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771 157 157 #, c-format 158 158 msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n" … … 161 161 "заключванията: %s\n" 162 162 163 #: ../backends/markup-backend.c:8 39 ../backends/xml-backend.c:782163 #: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784 164 164 #, c-format 165 165 msgid "Could not remove file %s: %s\n" 166 166 msgstr "Не може да се премахне файл %s: %s\n" 167 167 168 #: ../backends/markup-backend.c:86 0168 #: ../backends/markup-backend.c:862 169 169 msgid "Initializing Markup backend module" 170 170 msgstr "Модулът за работа с XML се инициализира" 171 171 172 #: ../backends/markup-backend.c:9 18 ../backends/xml-backend.c:880172 #: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885 173 173 #, c-format 174 174 msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s" … … 356 356 msgstr "Модулът за XML вече не е зареден." 357 357 358 #: ../backends/xml-backend.c:6 18358 #: ../backends/xml-backend.c:620 359 359 #, c-format 360 360 msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" 361 361 msgstr "Грешка при синхронизация на папката за кеша на модула за XML: %s" 362 362 363 #: ../backends/xml-backend.c:8 09363 #: ../backends/xml-backend.c:811 364 364 msgid "Initializing XML backend module" 365 365 msgstr "Модулът за XML се инициализира" … … 624 624 msgstr "Неуспех при спиране на модула за обработка" 625 625 626 #: ../gconf/gconf-client.c:35 3 ../gconf/gconf-client.c:371626 #: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376 627 627 #, c-format 628 628 msgid "GConf Error: %s\n" 629 629 msgstr "Грешка на GConf: %s\n" 630 630 631 #: ../gconf/gconf-client.c:97 1631 #: ../gconf/gconf-client.c:976 632 632 #, c-format 633 633 msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" 634 634 msgstr "Предупреждение на GConf: неуспех при изброяването на двойки в „%s“: %s" 635 635 636 #: ../gconf/gconf-client.c:1 305636 #: ../gconf/gconf-client.c:1450 637 637 #, c-format 638 638 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 639 639 msgstr "За ключа %3$s се очакваше „%1$s“, а се получи „%2$s“" 640 640 641 #: ../gconf/gconf-database.c:21 2641 #: ../gconf/gconf-database.c:217 642 642 msgid "Received invalid value in set request" 643 643 msgstr "Получи се недопустимо значение в запитването за настройване" 644 644 645 #: ../gconf/gconf-database.c:22 0645 #: ../gconf/gconf-database.c:225 646 646 #, c-format 647 647 msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" … … 650 650 "на ключа „%s“" 651 651 652 #: ../gconf/gconf-database.c:50 3652 #: ../gconf/gconf-database.c:508 653 653 msgid "Received request to drop all cached data" 654 654 msgstr "Получена е заявка за изчистване на всички кеширани данни" 655 655 656 #: ../gconf/gconf-database.c:52 0656 #: ../gconf/gconf-database.c:525 657 657 msgid "Received request to sync synchronously" 658 658 msgstr "Получена е заявка за синхронно изпълняване на sync" 659 659 660 #: ../gconf/gconf-database.c:8 08660 #: ../gconf/gconf-database.c:818 661 661 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" 662 662 msgstr "" … … 664 664 "ConfigDatabase" 665 665 666 #: ../gconf/gconf-database.c:9 74666 #: ../gconf/gconf-database.c:999 667 667 #, c-format 668 668 msgid "Failed to sync one or more sources: %s" 669 669 msgstr "Неуспех при синхронизиране на един или повече източници: %s" 670 670 671 #: ../gconf/gconf-database.c:10 47671 #: ../gconf/gconf-database.c:1074 672 672 #, c-format 673 673 msgid "" … … 678 678 "от модула „%s“: %s" 679 679 680 #: ../gconf/gconf-database.c:11 20680 #: ../gconf/gconf-database.c:1160 681 681 #, c-format 682 682 msgid "" … … 690 690 "настройките." 691 691 692 #: ../gconf/gconf-database.c:11 54692 #: ../gconf/gconf-database.c:1194 693 693 #, c-format 694 694 msgid "Listener ID %lu doesn't exist" 695 695 msgstr "Не съществува програма-слушател с идентификатор %lu" 696 696 697 #: ../gconf/gconf-database.c:1 168697 #: ../gconf/gconf-database.c:1208 698 698 #, c-format 699 699 msgid "" … … 705 705 "уведомяването): %s" 706 706 707 #: ../gconf/gconf-database.c:13 01../gconf/gconf-sources.c:1737707 #: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737 708 708 #, c-format 709 709 msgid "Error getting value for `%s': %s" 710 710 msgstr "Грешка при получаване на стойност за „%s“: %s" 711 711 712 #: ../gconf/gconf-database.c:13 51712 #: ../gconf/gconf-database.c:1394 713 713 #, c-format 714 714 msgid "Error setting value for `%s': %s" 715 715 msgstr "Грешка при задаване на стойност за „%s“: %s" 716 716 717 #: ../gconf/gconf-database.c:1 399717 #: ../gconf/gconf-database.c:1455 718 718 #, c-format 719 719 msgid "Error unsetting `%s': %s" 720 720 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 721 721 722 #: ../gconf/gconf-database.c:14 28722 #: ../gconf/gconf-database.c:1484 723 723 #, c-format 724 724 msgid "Error getting default value for `%s': %s" 725 725 msgstr "Грешка при получаване на стандартната стойност на „%s“: %s" 726 726 727 #: ../gconf/gconf-database.c:1 486727 #: ../gconf/gconf-database.c:1560 728 728 #, c-format 729 729 msgid "Error unsetting \"%s\": %s" 730 730 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 731 731 732 #: ../gconf/gconf-database.c:15 17732 #: ../gconf/gconf-database.c:1591 733 733 #, c-format 734 734 msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" 735 735 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност на „%s“: %s" 736 736 737 #: ../gconf/gconf-database.c:1 572737 #: ../gconf/gconf-database.c:1662 738 738 #, c-format 739 739 msgid "Error checking existence of `%s': %s" 740 740 msgstr "Грешка при проверка дали „%s“ съществува: %s" 741 741 742 #: ../gconf/gconf-database.c:1 596742 #: ../gconf/gconf-database.c:1686 743 743 #, c-format 744 744 msgid "Error removing directory \"%s\": %s" 745 745 msgstr "Грешка при изтриване на папка „%s“: %s" 746 746 747 #: ../gconf/gconf-database.c:1 623747 #: ../gconf/gconf-database.c:1713 748 748 #, c-format 749 749 msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" 750 750 msgstr "Неуспех при получаване на всички записи в „%s“: %s" 751 751 752 #: ../gconf/gconf-database.c:1 649752 #: ../gconf/gconf-database.c:1739 753 753 #, c-format 754 754 msgid "Error listing dirs in `%s': %s" 755 755 msgstr "Грешка при показването на папки в „%s“: %s" 756 756 757 #: ../gconf/gconf-database.c:1 670757 #: ../gconf/gconf-database.c:1760 758 758 #, c-format 759 759 msgid "Error setting schema for `%s': %s" 760 760 msgstr "Грешка при установяване на схема за „%s“: %s" 761 762 #: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789 763 #, c-format 764 msgid "Notification on %s doesn't exist" 765 msgstr "Не съществува уведомяване за %s" 766 767 #: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250 768 #, c-format 769 msgid "D-BUS error: %s" 770 msgstr "Грешка на D-BUS: %s" 771 772 #: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:466 773 msgid "Unknown error" 774 msgstr "Непозната грешка" 775 776 #: ../gconf/gconf-dbus.c:266 777 #, c-format 778 msgid "Unknown error %s: %s" 779 msgstr "Непозната грешка %s: %s" 780 781 #: ../gconf/gconf-dbus.c:439 782 #, c-format 783 msgid "No D-BUS daemon running\n" 784 msgstr "Демонът на D-BUS не е стартиран\n" 785 786 #: ../gconf/gconf-dbus.c:470 787 #, c-format 788 msgid "Failed to activate configuration server: %s\n" 789 msgstr "Неуспех при включването на сървър за настройки: %s\n" 790 791 #: ../gconf/gconf-dbus.c:555 ../gconf/gconf.c:424 792 #, c-format 793 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 794 msgstr "Сървърът не успя да открие обект по адреса „%s“" 795 796 #: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860 797 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 798 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 799 800 #: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399 801 #, c-format 802 msgid "Couldn't get value" 803 msgstr "Не може да се получи стойност" 761 804 762 805 #: ../gconf/gconf-error.c:26 … … 829 872 msgstr "В ключа липсва „/“ „%s“" 830 873 831 #: ../gconf/gconf-internals.c:18 2874 #: ../gconf/gconf-internals.c:183 832 875 #, c-format 833 876 msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" 834 877 msgstr "Неправилен UTF-8 в низ със стойност в „%s“" 835 878 836 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 1879 #: ../gconf/gconf-internals.c:242 837 880 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" 838 881 msgstr "Неуспех при интерпретирането на стойността на CORBA за елемент-списък" 839 882 840 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 3883 #: ../gconf/gconf-internals.c:244 841 884 #, c-format 842 885 msgid "Incorrect type for list element in %s" 843 886 msgstr "Неправилен вид за елемент-списък в %s" 844 887 845 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 6888 #: ../gconf/gconf-internals.c:257 846 889 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" 847 890 msgstr "Получен е списък от gconfd с лош вид на списък" 848 891 849 #: ../gconf/gconf-internals.c:43 7892 #: ../gconf/gconf-internals.c:438 850 893 msgid "Failed to convert object to IOR" 851 894 msgstr "Неуспех при преобразуването на обект в IOR" 852 895 853 #: ../gconf/gconf-internals.c:57 4896 #: ../gconf/gconf-internals.c:575 854 897 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" 855 898 msgstr "Неправилен UTF-8 в локала на схема" 856 899 857 #: ../gconf/gconf-internals.c:58 2900 #: ../gconf/gconf-internals.c:583 858 901 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" 859 902 msgstr "Неправилен UTF-8 в късото описание на схема" 860 903 861 #: ../gconf/gconf-internals.c:59 0904 #: ../gconf/gconf-internals.c:591 862 905 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" 863 906 msgstr "Неправилен UTF-8 в подробното описание на схема" 864 907 865 #: ../gconf/gconf-internals.c:59 8908 #: ../gconf/gconf-internals.c:599 866 909 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" 867 910 msgstr "Неправилен UTF-8 в собственика на схема" 868 911 869 #: ../gconf/gconf-internals.c:84 3912 #: ../gconf/gconf-internals.c:845 870 913 #, c-format 871 914 msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" 872 915 msgstr "Файлът с пътища „%s“ не може да се отвори: %s\n" 873 916 874 #: ../gconf/gconf-internals.c: 899917 #: ../gconf/gconf-internals.c:901 875 918 #, c-format 876 919 msgid "Adding source `%s'\n" 877 920 msgstr "Източникът „%s“ се добавя\n" 878 921 879 #: ../gconf/gconf-internals.c:91 4922 #: ../gconf/gconf-internals.c:916 880 923 #, c-format 881 924 msgid "Read error on file `%s': %s\n" 882 925 msgstr "Грешка при четене от файла „%s“: %s\n" 883 926 884 #: ../gconf/gconf-internals.c:11 88 ../gconf/gconf-internals.c:1254927 #: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256 885 928 #: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254 886 929 #: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706 … … 889 932 msgstr "Текстът съдържа неправилен UTF-8" 890 933 891 #: ../gconf/gconf-internals.c:13 39934 #: ../gconf/gconf-internals.c:1341 892 935 #, c-format 893 936 msgid "Expected list, got %s" 894 937 msgstr "Очаква се списък, а бе получен %s" 895 938 896 #: ../gconf/gconf-internals.c:13 49939 #: ../gconf/gconf-internals.c:1351 897 940 #, c-format 898 941 msgid "Expected list of %s, got list of %s" 899 942 msgstr "Очаква се списък от %s, а бе получен списък от %s" 900 943 901 #: ../gconf/gconf-internals.c:147 7944 #: ../gconf/gconf-internals.c:1479 902 945 #, c-format 903 946 msgid "Expected pair, got %s" 904 947 msgstr "Очаква се двойка, а бе получено %s" 905 948 906 #: ../gconf/gconf-internals.c:149 1949 #: ../gconf/gconf-internals.c:1493 907 950 #, c-format 908 951 msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" … … 911 954 "стойности" 912 955 913 #: ../gconf/gconf-internals.c:150 7956 #: ../gconf/gconf-internals.c:1509 914 957 #, c-format 915 958 msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" 916 959 msgstr "Очаква се двойка вид (%s,%s), а бе получена (%s,%s)" 917 960 918 #: ../gconf/gconf-internals.c:162 3961 #: ../gconf/gconf-internals.c:1625 919 962 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" 920 963 msgstr "Цитираният низ не започва с кавички" 921 964 922 #: ../gconf/gconf-internals.c:168 4965 #: ../gconf/gconf-internals.c:1686 923 966 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" 924 967 msgstr "Цитираният низ не завършва с кавички" 925 968 926 #: ../gconf/gconf-internals.c:180 2969 #: ../gconf/gconf-internals.c:1804 927 970 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" 928 971 msgstr "Кодираната стойност е неправилен UTF-8" 929 972 930 #: ../gconf/gconf-internals.c:228 6973 #: ../gconf/gconf-internals.c:2289 931 974 #, c-format 932 975 msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" 933 976 msgstr "Временният файл „%s“ не може да се заключи: %s" 934 977 935 #: ../gconf/gconf-internals.c:231 3978 #: ../gconf/gconf-internals.c:2316 936 979 #, c-format 937 980 msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" 938 981 msgstr "Файлът „%s“ не може да се създаде, вероятно той вече съществува" 939 982 940 #: ../gconf/gconf-internals.c:238 1983 #: ../gconf/gconf-internals.c:2384 941 984 #, c-format 942 985 msgid "Failed to create or open '%s'" 943 986 msgstr "Неуспех при създаване или отваряне на „%s“" 944 987 945 #: ../gconf/gconf-internals.c:239 1988 #: ../gconf/gconf-internals.c:2394 946 989 #, c-format 947 990 msgid "" … … 953 996 "(%s)" 954 997 955 #: ../gconf/gconf-internals.c:241 1998 #: ../gconf/gconf-internals.c:2414 956 999 #, c-format 957 1000 msgid "Failed to remove '%s': %s" 958 1001 msgstr "Неуспех при изтриване на „%s“: %s" 959 1002 960 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 391003 #: ../gconf/gconf-internals.c:2442 961 1004 #, c-format 962 1005 msgid "Not running within active session" 963 1006 msgstr "Работа извън активна сесия" 964 1007 965 #: ../gconf/gconf-internals.c:24 491008 #: ../gconf/gconf-internals.c:2452 966 1009 #, c-format 967 1010 msgid "Failed to get connection to session: %s" 968 1011 msgstr "Неуспех при получаването на връзка към сесия: %s" 969 1012 970 #: ../gconf/gconf-internals.c:247 21013 #: ../gconf/gconf-internals.c:2475 971 1014 #, c-format 972 1015 msgid "GetIOR failed: %s" 973 1016 msgstr "Неуспех при изпълнението на GetIOR: %s" 974 1017 975 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 091018 #: ../gconf/gconf-internals.c:2512 976 1019 #, c-format 977 1020 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" … … 980 1023 "към обект gconfd" 981 1024 982 #: ../gconf/gconf-internals.c:252 11025 #: ../gconf/gconf-internals.c:2524 983 1026 #, c-format 984 1027 msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" 985 1028 msgstr "Неуспех при превръщането на IOR „%s“ към указател към обект" 986 1029 987 #: ../gconf/gconf-internals.c:25 481030 #: ../gconf/gconf-internals.c:2551 988 1031 #, c-format 989 1032 msgid "couldn't create directory `%s': %s" 990 1033 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" 991 1034 992 #: ../gconf/gconf-internals.c:260 51035 #: ../gconf/gconf-internals.c:2608 993 1036 #, c-format 994 1037 msgid "Can't write to file `%s': %s" 995 1038 msgstr "Във файла „%s“ на може да се пише: %s" 996 1039 997 #: ../gconf/gconf-internals.c:264 61040 #: ../gconf/gconf-internals.c:2649 998 1041 #, c-format 999 1042 msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" 1000 1043 msgstr "Не притежавате заключването на файл „%s“, а трябва" 1001 1044 1002 #: ../gconf/gconf-internals.c:26 691045 #: ../gconf/gconf-internals.c:2672 1003 1046 #, c-format 1004 1047 msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" 1005 1048 msgstr "Неуспех при свързването на „%s“ с „%s“: %s" 1006 1049 1007 #: ../gconf/gconf-internals.c:268 11050 #: ../gconf/gconf-internals.c:2684 1008 1051 #, c-format 1009 1052 msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" 1010 1053 msgstr "Неуспех при премахването на файл-ключалка „%s“: %s" 1011 1054 1012 #: ../gconf/gconf-internals.c:270 41055 #: ../gconf/gconf-internals.c:2707 1013 1056 #, c-format 1014 1057 msgid "Failed to clean up file '%s': %s" 1015 1058 msgstr "Неуспех при изчистването на файл „%s“: %s" 1016 1059 1017 #: ../gconf/gconf-internals.c:272 01060 #: ../gconf/gconf-internals.c:2723 1018 1061 #, c-format 1019 1062 msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" 1020 1063 msgstr "Неуспех при премахването на папка-ключалка „%s“: %s" 1021 1064 1022 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 581065 #: ../gconf/gconf-internals.c:2861 1023 1066 #, c-format 1024 1067 msgid "Server ping error: %s" 1025 1068 msgstr "Грешка при ping на сървър: %s" 1026 1069 1027 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 771070 #: ../gconf/gconf-internals.c:2880 1028 1071 #, c-format 1029 1072 msgid "" … … 1036 1079 "информация: http://projects.gnome.org/gconf/. (Подробности — %s)" 1037 1080 1038 #: ../gconf/gconf-internals.c:28 781081 #: ../gconf/gconf-internals.c:2881 1039 1082 msgid "none" 1040 1083 msgstr "няма" … … 1322 1365 "„%s“ не може да се анализира (в двойката има излишна, неекранирана „)“ )" 1323 1366 1324 #: ../gconf/gconf.c: 951367 #: ../gconf/gconf.c:100 1325 1368 msgid "Key is NULL" 1326 1369 msgstr "Ключът е NULL" 1327 1370 1328 #: ../gconf/gconf.c:10 21371 #: ../gconf/gconf.c:107 1329 1372 #, c-format 1330 1373 msgid "\"%s\": %s" 1331 1374 msgstr "„%s“: %s" 1332 1375 1333 #: ../gconf/gconf.c:418 1334 #, c-format 1335 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 1336 msgstr "Сървърът не успя да открие обект по адреса „%s“" 1337 1338 #: ../gconf/gconf.c:854 1339 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 1340 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 1341 1342 #: ../gconf/gconf.c:2332 1376 #: ../gconf/gconf.c:2338 1343 1377 #, c-format 1344 1378 msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" … … 1346 1380 "Неуспех при добавяне на клиент към списъка със сървъри, грешка на CORBA: %s" 1347 1381 1348 #: ../gconf/gconf.c:27 041382 #: ../gconf/gconf.c:2711 1349 1383 msgid "Must begin with a slash '/'" 1350 1384 msgstr "Трябва да започва с наклонена черта: „/“" 1351 1385 1352 #: ../gconf/gconf.c:27 261386 #: ../gconf/gconf.c:2733 1353 1387 msgid "Can't have two slashes '/' in a row" 1354 1388 msgstr "Не може да има две наклонени черти една след друга: „//“" 1355 1389 1356 #: ../gconf/gconf.c:27 281390 #: ../gconf/gconf.c:2735 1357 1391 msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'" 1358 1392 msgstr "Не може веднага след наклонена черта „/“ да следва точка „.“" 1359 1393 1360 #: ../gconf/gconf.c:27 481394 #: ../gconf/gconf.c:2755 1361 1395 #, c-format 1362 1396 msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names" … … 1364 1398 "„\\%o“ не е знак от ASCII и не може да се използва в имената на ключовете" 1365 1399 1366 #: ../gconf/gconf.c:27 581400 #: ../gconf/gconf.c:2765 1367 1401 #, c-format 1368 1402 msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" 1369 1403 msgstr "„%c“ не е валиден знак в името на ключ/папка" 1370 1404 1371 #: ../gconf/gconf.c:277 21405 #: ../gconf/gconf.c:2779 1372 1406 msgid "Key/directory may not end with a slash '/'" 1373 1407 msgstr "Ключовете и папките не трябва да завършват с наклонена черта „/“" 1374 1408 1375 #: ../gconf/gconf.c:31 431409 #: ../gconf/gconf.c:3151 1376 1410 #, c-format 1377 1411 msgid "Failure shutting down configuration server: %s" 1378 1412 msgstr "Неуспех при спиране на сървъра за настройки: %s" 1379 1413 1380 #: ../gconf/gconf.c:32 041414 #: ../gconf/gconf.c:3213 1381 1415 #, c-format 1382 1416 msgid "Expected float, got %s" 1383 1417 msgstr "Очаква се число с плаваща точка, а бе получено %s" 1384 1418 1385 #: ../gconf/gconf.c:32 391419 #: ../gconf/gconf.c:3248 1386 1420 #, c-format 1387 1421 msgid "Expected int, got %s" 1388 1422 msgstr "Очаква се цяло число, а бе получено %s" 1389 1423 1390 #: ../gconf/gconf.c:32 741424 #: ../gconf/gconf.c:3283 1391 1425 #, c-format 1392 1426 msgid "Expected string, got %s" 1393 1427 msgstr "Очаква се низ, а бе получено %s" 1394 1428 1395 #: ../gconf/gconf.c:33 081429 #: ../gconf/gconf.c:3317 1396 1430 #, c-format 1397 1431 msgid "Expected bool, got %s" 1398 1432 msgstr "Очаква се булева стойност, а бе получено %s" 1399 1433 1400 #: ../gconf/gconf.c:33 551434 #: ../gconf/gconf.c:3364 1401 1435 #, c-format 1402 1436 msgid "Expected schema, got %s" 1403 1437 msgstr "Очаква се схема, а бе получено %s" 1404 1438 1405 #: ../gconf/gconf.c:37 581439 #: ../gconf/gconf.c:3768 1406 1440 #, c-format 1407 1441 msgid "CORBA error: %s" 1408 1442 msgstr "Грешка на CORBA: %s" 1409 1443 1410 #: ../gconf/gconfd.c:3 361444 #: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186 1411 1445 msgid "Shutdown request received" 1412 1446 msgstr "Получена е заявка за спиране" 1413 1447 1414 #: ../gconf/gconfd.c:3 681448 #: ../gconf/gconfd.c:377 1415 1449 msgid "" 1416 1450 "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " … … 1420 1454 "gconf.path от папката с изходен код" 1421 1455 1422 #: ../gconf/gconfd.c:3 881456 #: ../gconf/gconfd.c:397 1423 1457 #, c-format 1424 1458 msgid "" … … 1431 1465 #. request would result in another failed gconfd being spawned. 1432 1466 #. 1433 #: ../gconf/gconfd.c: 3961467 #: ../gconf/gconfd.c:405 1434 1468 #, c-format 1435 1469 msgid "" … … 1440 1474 "Редактирайте %s%s" 1441 1475 1442 #: ../gconf/gconfd.c:4 091476 #: ../gconf/gconfd.c:418 1443 1477 #, c-format 1444 1478 msgid "Error loading some configuration sources: %s" 1445 1479 msgstr "Грешка при зареждане на някои източници на настройки: %s" 1446 1480 1447 #: ../gconf/gconfd.c:4 211481 #: ../gconf/gconfd.c:430 1448 1482 msgid "" 1449 1483 "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store " … … 1453 1487 "не могат да се заредят или запазят." 1454 1488 1455 #: ../gconf/gconfd.c:4 381489 #: ../gconf/gconfd.c:447 1456 1490 msgid "" 1457 1491 "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to " … … 1461 1495 "адрес. Някои промени по настройките може да не се запазят." 1462 1496 1463 #: ../gconf/gconfd.c:6 031497 #: ../gconf/gconfd.c:615 1464 1498 #, c-format 1465 1499 msgid "Could not connect to session bus: %s" 1466 1500 msgstr "Не може да се направи връзка към шината на сесията: %s" 1467 1501 1468 #: ../gconf/gconfd.c:6 251502 #: ../gconf/gconfd.c:637 1469 1503 #, c-format 1470 1504 msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s" 1471 1505 msgstr "Неуспех при получаване на шинното име на демона, приключване: %s" 1472 1506 1473 #: ../gconf/gconfd.c:7 061507 #: ../gconf/gconfd.c:719 1474 1508 #, c-format 1475 1509 msgid "Could not connect to system bus: %s" 1476 1510 msgstr "Не може да се направи връзка към системната шина: %s" 1477 1511 1478 #: ../gconf/gconfd.c:8 421512 #: ../gconf/gconfd.c:858 1479 1513 #, c-format 1480 1514 msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" 1481 1515 msgstr "стартира се (версия %s), идентификатор на процес %u, потребител „%s“" 1482 1516 1483 #: ../gconf/gconfd.c: 8901517 #: ../gconf/gconfd.c:914 1484 1518 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" 1485 1519 msgstr "Неуспех при получаване на указател към обект за ConfigServer" 1486 1520 1487 #: ../gconf/gconfd.c:9 191521 #: ../gconf/gconfd.c:949 1488 1522 #, c-format 1489 1523 msgid "" … … 1494 1528 "клиентската програма може да забие: %s" 1495 1529 1496 #: ../gconf/gconfd.c: 9651530 #: ../gconf/gconfd.c:1001 1497 1531 #, c-format 1498 1532 msgid "Error releasing lockfile: %s" 1499 1533 msgstr "Грешка при освобождаване на файл-ключалка: %s" 1500 1534 1501 #: ../gconf/gconfd.c: 9731535 #: ../gconf/gconfd.c:1010 1502 1536 msgid "Exiting" 1503 1537 msgstr "Приключва се" 1504 1538 1505 #: ../gconf/gconfd.c: 9911539 #: ../gconf/gconfd.c:1028 1506 1540 msgid "SIGHUP received, reloading all databases" 1507 1541 msgstr "Получен е сигнал SIGHUP, всички бази от данни се презареждат" 1508 1542 1509 #: ../gconf/gconfd.c:10 081543 #: ../gconf/gconfd.c:1055 1510 1544 msgid "GConf server is not in use, shutting down." 1511 1545 msgstr "Не се използва сървър GConf, програмата спира." 1512 1546 1513 #: ../gconf/gconfd.c:13 341547 #: ../gconf/gconfd.c:1385 1514 1548 #, c-format 1515 1549 msgid "Error obtaining new value for `%s': %s" 1516 1550 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност за „%s“: %s" 1517 1551 1518 #: ../gconf/gconfd.c:1 4781552 #: ../gconf/gconfd.c:1541 1519 1553 #, c-format 1520 1554 msgid "Returning exception: %s" 1521 1555 msgstr "Върнато изключение: %s" 1522 1556 1523 #: ../gconf/gconfd.c:1 5841557 #: ../gconf/gconfd.c:1647 1524 1558 #, c-format 1525 1559 msgid "" … … 1530 1564 "възстановят процесите-слушатели след спиране на gconfd (%s)" 1531 1565 1532 #: ../gconf/gconfd.c:16 191566 #: ../gconf/gconfd.c:1682 1533 1567 #, c-format 1534 1568 msgid "" … … 1538 1572 "запазени успешно (%s)" 1539 1573 1540 #: ../gconf/gconfd.c:1 6811574 #: ../gconf/gconfd.c:1744 1541 1575 #, c-format 1542 1576 msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" … … 1544 1578 "Неуспех при отваряне на файла за запазване на състоянието „%s“ за запис: %s" 1545 1579 1546 #: ../gconf/gconfd.c:1 6951580 #: ../gconf/gconfd.c:1758 1547 1581 #, c-format 1548 1582 msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" … … 1550 1584 "Файлът за запазване на състоянието „%s“, fd: %d не може да се запише: %s" 1551 1585 1552 #: ../gconf/gconfd.c:17 041586 #: ../gconf/gconfd.c:1767 1553 1587 #, c-format 1554 1588 msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s" … … 1557 1591 "записан на диска: %s" 1558 1592 1559 #: ../gconf/gconfd.c:17 111593 #: ../gconf/gconfd.c:1774 1560 1594 #, c-format 1561 1595 msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" 1562 1596 msgstr "Неуспех при затваряне на нов файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1563 1597 1564 #: ../gconf/gconfd.c:17 251598 #: ../gconf/gconfd.c:1788 1565 1599 #, c-format 1566 1600 msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" … … 1568 1602 "Старият файл за запазване на състоянието „%s“ не може да се премести: %s" 1569 1603 1570 #: ../gconf/gconfd.c:17 351604 #: ../gconf/gconfd.c:1798 1571 1605 #, c-format 1572 1606 msgid "Failed to move new saved state file into place: %s" … … 1575 1609 "мястото му: %s" 1576 1610 1577 #: ../gconf/gconfd.c:1 7441611 #: ../gconf/gconfd.c:1807 1578 1612 #, c-format 1579 1613 msgid "" … … 1583 1617 "състоянието, който е преместен в „%s“: %s" 1584 1618 1585 #: ../gconf/gconfd.c:22 231619 #: ../gconf/gconfd.c:2286 1586 1620 #, c-format 1587 1621 msgid "" … … 1591 1625 "може да се открие" 1592 1626 1593 #: ../gconf/gconfd.c:2 2591627 #: ../gconf/gconfd.c:2322 1594 1628 #, c-format 1595 1629 msgid "Error reading saved state file: %s" 1596 1630 msgstr "Грешка при четене на файл за запазване на състоянието: %s" 1597 1631 1598 #: ../gconf/gconfd.c:23 091632 #: ../gconf/gconfd.c:2372 1599 1633 #, c-format 1600 1634 msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" 1601 1635 msgstr "Файлът за запазване на състоянието „%s“ не може да се отвори: %s" 1602 1636 1603 #: ../gconf/gconfd.c:24 281637 #: ../gconf/gconfd.c:2491 1604 1638 #, c-format 1605 1639 msgid "" … … 1610 1644 "да може да се добави след спиране или завършване на gconfd (%s)" 1611 1645 1612 #: ../gconf/gconfd.c:24 331646 #: ../gconf/gconfd.c:2496 1613 1647 #, c-format 1614 1648 msgid "" … … 1620 1654 "(%s)" 1621 1655 1622 #: ../gconf/gconfd.c:2 456 ../gconf/gconfd.c:26301656 #: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693 1623 1657 #, c-format 1624 1658 msgid "Failed to get IOR for client: %s" 1625 1659 msgstr "Неуспех при получаване на IOR за клиент: %s" 1626 1660 1627 #: ../gconf/gconfd.c:2 4711661 #: ../gconf/gconfd.c:2534 1628 1662 #, c-format 1629 1663 msgid "Failed to open saved state file: %s" 1630 1664 msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запазване на състоянието: %s" 1631 1665 1632 #: ../gconf/gconfd.c:2 4841666 #: ../gconf/gconfd.c:2547 1633 1667 #, c-format 1634 1668 msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" … … 1637 1671 "състоянието: %s" 1638 1672 1639 #: ../gconf/gconfd.c:2 4921673 #: ../gconf/gconfd.c:2555 1640 1674 #, c-format 1641 1675 msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" … … 1644 1678 "състоянието: %s" 1645 1679 1646 #: ../gconf/gconfd.c:2 5911680 #: ../gconf/gconfd.c:2654 1647 1681 msgid "" 1648 1682 "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." 1649 1683 msgstr "Някой клиент се самоизтри от сървъра GConf, без да е бил добавен" 1684 1685 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:209 1686 #, c-format 1687 msgid "" 1688 "Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n" 1689 "%s" 1690 msgstr "" 1691 "Демонът не успя да се свърже към този на D-BUS:\n" 1692 "%s" 1693 1694 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:236 1695 #, c-format 1696 msgid "" 1697 "Daemon failed to acquire gconf service:\n" 1698 "%s" 1699 msgstr "" 1700 "Демонът не успя да се свърже към gconf:\n" 1701 "%s" 1702 1703 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:247 1704 msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon" 1705 msgstr "Обектът за сървъра не можа да се регистрира към демона на D-BUS" 1706 1707 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:282 1708 msgid "Got a malformed message." 1709 msgstr "Форматът на полученото съобщение е неправилен." 1710 1711 #: ../gconf/gconfd-dbus.c:377 1712 msgid "The GConf daemon is currently shutting down." 1713 msgstr "Сървърът GConf в момента спира." 1650 1714 1651 1715 #: ../gconf/gconftool.c:93 -
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2281 r2318 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 5 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009 .8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 08:02+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 08:01+0200\n"18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 135 135 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 136 136 msgid "" 137 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "138 "writable by default."139 msgstr ""140 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "141 "Стандартно схемата „file“ позволява запис."142 143 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23144 msgid ""145 137 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 146 138 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." … … 150 142 "на дадена приставка." 151 143 152 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 4144 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 153 145 msgid "" 154 146 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 159 151 "кодирания на знаци." 160 152 161 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 5153 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 162 154 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 163 155 msgstr "Максимален брой връщания назад" 164 156 165 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 6157 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 166 158 msgid "Maximum Recent Files" 167 159 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 168 160 169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 7161 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 170 162 msgid "" 171 163 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 175 167 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 176 168 177 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 8169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 178 170 msgid "" 179 171 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " … … 184 176 "нататък" 185 177 186 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 9178 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 187 179 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 188 180 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 189 181 190 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 30182 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 191 183 msgid "" 192 184 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 196 188 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 197 189 198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 1190 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 199 191 msgid "Print Header" 200 192 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 201 193 202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 2194 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 203 195 msgid "Print Line Numbers" 204 196 msgstr "Печатане на номера на редове" 205 197 206 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 3198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 207 199 msgid "Print Syntax Highlighting" 208 200 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 209 201 210 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 4202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 211 203 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 212 204 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 213 205 214 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 5206 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 215 207 msgid "Restore Previous Cursor Position" 216 208 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 217 209 218 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 6210 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 219 211 msgid "Right Margin Position" 220 212 msgstr "Позиция на дясната граница" 221 213 222 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 7214 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 223 215 msgid "Side panel is Visible" 224 216 msgstr "Страничният панел е видим " 225 217 226 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 8218 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 227 219 msgid "Smart Home End" 228 220 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 229 221 230 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 9222 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 231 223 msgid "" 232 224 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 238 230 "Използват се само познати кодирания на знаци." 239 231 240 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 40232 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 241 233 msgid "" 242 234 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 255 247 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 256 248 257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 1249 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 258 250 msgid "" 259 251 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 267 259 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 268 260 269 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 2261 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 270 262 msgid "" 271 263 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " … … 280 272 "както ги виждате тук." 281 273 274 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 275 msgid "" 276 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." 277 msgstr "" 278 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 279 282 280 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 283 msgid ""284 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."285 msgstr ""286 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."287 288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44289 281 msgid "" 290 282 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 294 286 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 295 287 296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 5288 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 297 289 msgid "" 298 290 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 302 294 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 303 295 304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 6296 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 305 297 msgid "" 306 298 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 310 302 "подменюто „Последни файлове“." 311 303 312 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 7304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 313 305 msgid "" 314 306 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 316 308 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 317 309 318 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 8310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 319 311 msgid "Specifies the position of the right margin." 320 312 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 321 313 322 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 9314 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 323 315 msgid "" 324 316 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 333 325 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 334 326 335 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 50327 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 336 328 msgid "Status Bar is Visible" 337 329 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 338 330 339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 1331 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 340 332 msgid "Style Scheme" 341 333 msgstr "Стилови схеми" 342 334 343 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 2335 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 344 336 msgid "Tab Size" 345 337 msgstr "Размер на табулатора" 346 338 347 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 3339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 348 340 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 349 341 msgstr "" … … 351 343 "оцветяване на текста." 352 344 353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 4345 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 354 346 msgid "Toolbar is Visible" 355 347 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 356 348 357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 5349 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 358 350 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 359 351 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 360 352 361 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 6353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 362 354 msgid "Use Default Font" 363 355 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 364 356 365 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 7357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 366 358 msgid "" 367 359 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 372 364 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 373 365 374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 8366 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 375 367 msgid "" 376 368 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 380 372 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 381 373 382 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 9374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 383 375 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 384 376 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 385 377 386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 60378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 387 379 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 388 380 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 389 381 390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 1382 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 391 383 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 392 384 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 393 385 394 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 2386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 395 387 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 396 388 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 397 389 398 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 3390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 399 391 msgid "" 400 392 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 401 393 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 402 394 403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 4395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 404 396 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 405 397 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 406 398 407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 5399 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 408 400 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 409 401 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 410 402 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 6403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 412 404 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 413 405 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 414 406 415 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 7407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 416 408 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 417 409 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 418 410 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 412 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 413 msgstr "" 414 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 415 419 416 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 420 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."421 msgstr ""422 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."423 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69425 417 msgid "" 426 418 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 430 422 "файл." 431 423 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 425 msgid "" 426 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 427 msgstr "" 428 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 429 432 430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 433 msgid ""434 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."435 msgstr ""436 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."437 438 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71439 431 msgid "" 440 432 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 443 435 "видима." 444 436 445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 2437 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 446 438 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 447 439 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 448 440 449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 3441 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 450 442 msgid "" 451 443 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 457 449 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 458 450 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 459 460 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74461 msgid "Writable VFS schemes"462 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"463 451 464 452 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 … … 771 759 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 772 760 773 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:5 88761 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561 774 762 msgid "_Display line numbers" 775 763 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 788 776 789 777 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 790 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 592778 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626 791 779 msgid "Replace" 792 780 msgstr "Замяна" … … 830 818 msgstr "_След края — от началото" 831 819 832 #: ../gedit/gedit-app.c:23 3820 #: ../gedit/gedit-app.c:235 833 821 msgid "There was an error displaying the help." 834 822 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 835 823 836 #: ../gedit/gedit-command-line.c:23 1824 #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 837 825 #, c-format 838 826 msgid "%s: invalid encoding.\n" 839 827 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 840 828 841 #: ../gedit/gedit-command-line.c:25 5829 #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 842 830 msgid "Show the application's version" 843 831 msgstr "Извеждане на версията приложението" 844 832 845 #: ../gedit/gedit-command-line.c:26 1833 #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 846 834 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 847 835 msgstr "" … … 849 837 " за кодирането" 850 838 851 #: ../gedit/gedit-command-line.c:2 69839 #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 852 840 msgid "" 853 841 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 859 847 " командния ред" 860 848 861 #: ../gedit/gedit-command-line.c:27 0849 #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 862 850 msgid "ENCODING" 863 851 msgstr "КОДИРАНЕ" 864 852 865 #: ../gedit/gedit-command-line.c:27 7853 #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 866 854 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 867 855 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 868 856 869 #: ../gedit/gedit-command-line.c:28 5857 #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 870 858 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 871 859 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 872 860 873 #: ../gedit/gedit-command-line.c:29 3861 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 874 862 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 875 863 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 876 864 877 #: ../gedit/gedit-command-line.c:29 4865 #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 878 866 msgid "GEOMETRY" 879 867 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 880 868 881 #: ../gedit/gedit-command-line.c:30 1869 #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 882 870 msgid "Open files and block process until files are closed" 883 871 msgstr "" … … 885 873 "затворят" 886 874 887 #: ../gedit/gedit-command-line.c:3 09875 #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 888 876 msgid "Run gedit in the background" 889 877 msgstr "Изпълнение във фонов режим" 890 878 891 #: ../gedit/gedit-command-line.c:31 7879 #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 892 880 msgid "Run gedit in standalone mode" 893 881 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 894 882 895 #: ../gedit/gedit-command-line.c:32 6883 #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 896 884 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 897 885 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 898 886 899 887 #. Setup command line options 900 #: ../gedit/gedit-command-line.c:33 3888 #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 901 889 msgid "- Edit text files" 902 890 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 903 891 904 #: ../gedit/gedit-command-line.c:34 4892 #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 905 893 #, c-format 906 894 msgid "" … … 1078 1066 msgstr "_Възстановяване" 1079 1067 1080 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 61068 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 1081 1069 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1082 1070 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1083 1071 1084 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:11 11072 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 1085 1073 msgid "translator-credits" 1086 1074 msgstr "" … … 1118 1106 msgstr "Незапазен документ %d" 1119 1107 1120 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1 19 ../gedit/gedit-documents-panel.c:1331121 #: ../gedit/gedit-window.c:24 08 ../gedit/gedit-window.c:24151108 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135 1109 #: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466 1122 1110 msgid "Read-Only" 1123 1111 msgstr "(само за четене)" 1124 1112 1125 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:11 24 ../gedit/gedit-window.c:38401113 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1142 ../gedit/gedit-window.c:3907 1126 1114 msgid "Documents" 1127 1115 msgstr "Документи" … … 1636 1624 "Искате ли да продължите?" 1637 1625 1638 #: ../gedit/gedit-panel.c: 339 ../gedit/gedit-panel.c:5111626 #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586 1639 1627 msgid "Empty" 1640 1628 msgstr "Празен" 1641 1629 1642 #: ../gedit/gedit-panel.c:4 011630 #: ../gedit/gedit-panel.c:475 1643 1631 msgid "Hide panel" 1644 1632 msgstr "Скриване на панел" … … 1777 1765 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1778 1766 1779 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 1767 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1768 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1780 1769 msgid "OVR" 1781 1770 msgstr "ВРХУ" 1782 1771 1783 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 69 ../gedit/gedit-statusbar.c:751772 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1784 1773 msgid "INS" 1785 1774 msgstr "ВМКВ" … … 1787 1776 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1788 1777 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1789 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:24 71778 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 1790 1779 #, c-format 1791 1780 msgid " Ln %d, Col %d" 1792 1781 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1793 1782 1794 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:34 61783 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 1795 1784 #, c-format 1796 1785 msgid "There is a tab with errors" … … 1799 1788 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1800 1789 1801 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:2 061790 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210 1802 1791 #, c-format 1803 1792 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1843 1832 1844 1833 #. Read only 1845 #: ../gedit/gedit-tab.c:183 21834 #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 1846 1835 msgid "RO" 1847 1836 msgstr "Четене" 1848 1837 1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 791838 #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 1850 1839 #, c-format 1851 1840 msgid "Error opening file %s" 1852 1841 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1853 1842 1854 #: ../gedit/gedit-tab.c:188 41843 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 1855 1844 #, c-format 1856 1845 msgid "Error reverting file %s" 1857 1846 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1858 1847 1859 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 891848 #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 1860 1849 #, c-format 1861 1850 msgid "Error saving file %s" 1862 1851 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1863 1852 1864 #: ../gedit/gedit-tab.c:191 01853 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 1865 1854 msgid "Unicode (UTF-8)" 1866 1855 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1867 1856 1868 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 171857 #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 1869 1858 msgid "Name:" 1870 1859 msgstr "Име:" 1871 1860 1872 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 181861 #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 1873 1862 msgid "MIME Type:" 1874 1863 msgstr "Вид MIME:" 1875 1864 1876 #: ../gedit/gedit-tab.c:19 191865 #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 1877 1866 msgid "Encoding:" 1878 1867 msgstr "Кодиране на знаците:" 1879 1868 1880 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:28 01869 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 1881 1870 msgid "Close document" 1882 1871 msgstr "Затваряне на документ" 1883 1872 1884 1873 #. Toplevel 1885 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 71874 #: ../gedit/gedit-ui.h:43 1886 1875 msgid "_File" 1887 1876 msgstr "_Файл" 1888 1877 1889 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 81878 #: ../gedit/gedit-ui.h:44 1890 1879 msgid "_Edit" 1891 1880 msgstr "_Редактиране" 1892 1881 1893 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 91882 #: ../gedit/gedit-ui.h:45 1894 1883 msgid "_View" 1895 1884 msgstr "_Изглед" 1896 1885 1897 #: ../gedit/gedit-ui.h: 501886 #: ../gedit/gedit-ui.h:46 1898 1887 msgid "_Search" 1899 1888 msgstr "_Търсене" 1900 1889 1901 #: ../gedit/gedit-ui.h: 511890 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 1902 1891 msgid "_Tools" 1903 1892 msgstr "И_нструменти" 1904 1893 1905 #: ../gedit/gedit-ui.h: 521894 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 1906 1895 msgid "_Documents" 1907 1896 msgstr "_Документи" 1908 1897 1909 #: ../gedit/gedit-ui.h: 531898 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 1910 1899 msgid "_Help" 1911 1900 msgstr "Помо_щ" 1912 1901 1913 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 71902 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 1914 1903 msgid "Create a new document" 1915 1904 msgstr "Създаване на нов документ" 1916 1905 1917 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 81906 #: ../gedit/gedit-ui.h:54 1918 1907 msgid "_Open..." 1919 1908 msgstr "_Отваряне…" 1920 1909 1921 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 9 ../gedit/gedit-window.c:15201910 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554 1922 1911 msgid "Open a file" 1923 1912 msgstr "Отваряне на файл" 1924 1913 1925 1914 #. Edit menu 1926 #: ../gedit/gedit-ui.h: 621915 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 1927 1916 msgid "Pr_eferences" 1928 1917 msgstr "Н_астройки" 1929 1918 1930 #: ../gedit/gedit-ui.h: 631919 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 1931 1920 msgid "Configure the application" 1932 1921 msgstr "Настройки на приложението" 1933 1922 1934 1923 #. Help menu 1935 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 61924 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 1936 1925 msgid "_Contents" 1937 1926 msgstr "_Ръководство" 1938 1927 1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 71928 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 1940 1929 msgid "Open the gedit manual" 1941 1930 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 1942 1931 1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 91932 #: ../gedit/gedit-ui.h:65 1944 1933 msgid "About this application" 1945 1934 msgstr "Относно приложението" 1946 1935 1947 #: ../gedit/gedit-ui.h: 731936 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 1948 1937 msgid "Leave fullscreen mode" 1949 1938 msgstr "Изход от цял екран" 1950 1939 1951 #: ../gedit/gedit-ui.h: 811940 #: ../gedit/gedit-ui.h:77 1952 1941 msgid "Save the current file" 1953 1942 msgstr "Запазване на текущия файл" 1954 1943 1955 #: ../gedit/gedit-ui.h: 821944 #: ../gedit/gedit-ui.h:78 1956 1945 msgid "Save _As..." 1957 1946 msgstr "Запазване _като…" 1958 1947 1959 #: ../gedit/gedit-ui.h: 831948 #: ../gedit/gedit-ui.h:79 1960 1949 msgid "Save the current file with a different name" 1961 1950 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 1962 1951 1963 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 51952 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 1964 1953 msgid "Revert to a saved version of the file" 1965 1954 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 1966 1955 1967 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 61956 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 1968 1957 msgid "Print Previe_w" 1969 1958 msgstr "П_реглед за печат" 1970 1959 1971 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 71960 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 1972 1961 msgid "Print preview" 1973 1962 msgstr "Преглед за печат" 1974 1963 1975 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 81964 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 1976 1965 msgid "_Print..." 1977 1966 msgstr "_Печат…" 1978 1967 1979 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 91968 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 1980 1969 msgid "Print the current page" 1981 1970 msgstr "Печат на текущата страница" 1982 1971 1983 #: ../gedit/gedit-ui.h: 931972 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 1984 1973 msgid "Undo the last action" 1985 1974 msgstr "Отменяне на последното действие" 1986 1975 1987 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 51976 #: ../gedit/gedit-ui.h:91 1988 1977 msgid "Redo the last undone action" 1989 1978 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 1990 1979 1991 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 71980 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 1992 1981 msgid "Cut the selection" 1993 1982 msgstr "Изрязване на избраната част" 1994 1983 1995 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 91984 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 1996 1985 msgid "Copy the selection" 1997 1986 msgstr "Копиране на избраната част" 1998 1987 1999 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1011988 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2000 1989 msgid "Paste the clipboard" 2001 1990 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2002 1991 2003 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1031992 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2004 1993 msgid "Delete the selected text" 2005 1994 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2006 1995 2007 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 41996 #: ../gedit/gedit-ui.h:100 2008 1997 msgid "Select _All" 2009 1998 msgstr "Избор на вси_чко" 2010 1999 2011 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 52000 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2012 2001 msgid "Select the entire document" 2013 2002 msgstr "Избор на целия документ" 2014 2003 2015 2004 #. View menu 2016 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 82005 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2017 2006 msgid "_Highlight Mode" 2018 2007 msgstr "_Режим на оцветяване" 2019 2008 2020 2009 #. Search menu 2021 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 112010 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2022 2011 msgid "_Find..." 2023 2012 msgstr "_Търсене…" 2024 2013 2025 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 122014 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2026 2015 msgid "Search for text" 2027 2016 msgstr "Търсене за текст" 2028 2017 2029 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 132018 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2030 2019 msgid "Find Ne_xt" 2031 2020 msgstr "_Следваща поява" 2032 2021 2033 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 42022 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2034 2023 msgid "Search forwards for the same text" 2035 2024 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2036 2025 2037 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 52026 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2038 2027 msgid "Find Pre_vious" 2039 2028 msgstr "_Предишна поява" 2040 2029 2041 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 62030 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2042 2031 msgid "Search backwards for the same text" 2043 2032 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2044 2033 2045 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 8 ../gedit/gedit-ui.h:1212034 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 2046 2035 msgid "_Replace..." 2047 2036 msgstr "_Замяна…" 2048 2037 2049 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 9 ../gedit/gedit-ui.h:1222038 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 2050 2039 msgid "Search for and replace text" 2051 2040 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2052 2041 2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42042 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2054 2043 msgid "_Clear Highlight" 2055 2044 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 2056 2045 2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52046 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2058 2047 msgid "Clear highlighting of search matches" 2059 2048 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" 2060 2049 2061 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62050 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2062 2051 msgid "Go to _Line..." 2063 2052 msgstr "Отиване на _ред…" 2064 2053 2065 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 72054 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2066 2055 msgid "Go to a specific line" 2067 2056 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2068 2057 2069 2058 #. Documents menu 2070 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 302059 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2071 2060 msgid "_Save All" 2072 2061 msgstr "_Запазване на всички" 2073 2062 2074 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 312063 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2075 2064 msgid "Save all open files" 2076 2065 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2077 2066 2078 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 322067 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2079 2068 msgid "_Close All" 2080 2069 msgstr "Зат_варяне на всички" 2081 2070 2082 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 332071 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2083 2072 msgid "Close all open files" 2084 2073 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2085 2074 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42075 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2087 2076 msgid "_New Tab Group" 2088 2077 msgstr "_Нова група подпрозорци" 2089 2078 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52079 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2091 2080 msgid "Create a new tab group" 2092 2081 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2093 2082 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62083 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2095 2084 msgid "P_revious Tab Group" 2096 2085 msgstr "Предишна _група подпрозорци" 2097 2086 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 72087 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2099 2088 msgid "Switch to the previous tab group" 2100 2089 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" 2101 2090 2102 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 82091 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2103 2092 msgid "Nex_t Tab Group" 2104 2093 msgstr "_Следваща група подпрозорци" 2105 2094 2106 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 92095 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2107 2096 msgid "Switch to the next tab group" 2108 2097 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" 2109 2098 2110 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 402099 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2111 2100 msgid "_Previous Document" 2112 2101 msgstr "_Предишен документ" 2113 2102 2114 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 412103 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2115 2104 msgid "Activate previous document" 2116 2105 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2117 2106 2118 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 422107 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2119 2108 msgid "N_ext Document" 2120 2109 msgstr "С_ледващ документ" 2121 2110 2122 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 432111 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2123 2112 msgid "Activate next document" 2124 2113 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2125 2114 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 42115 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2127 2116 msgid "_Move to New Window" 2128 2117 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2129 2118 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 52119 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2131 2120 msgid "Move the current document to a new window" 2132 2121 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2133 2122 2134 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 522123 #: ../gedit/gedit-ui.h:148 2135 2124 msgid "Close the current file" 2136 2125 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2137 2126 2138 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 92127 #: ../gedit/gedit-ui.h:155 2139 2128 msgid "Quit the program" 2140 2129 msgstr "Спиране на програмата" 2141 2130 2142 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 42131 #: ../gedit/gedit-ui.h:160 2143 2132 msgid "_Toolbar" 2144 2133 msgstr "Лента с _инструменти" 2145 2134 2146 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 52135 #: ../gedit/gedit-ui.h:161 2147 2136 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2148 2137 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2149 2138 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 72139 #: ../gedit/gedit-ui.h:163 2151 2140 msgid "_Statusbar" 2152 2141 msgstr "Лента на _състоянието" 2153 2142 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 82143 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2155 2144 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2156 2145 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2157 2146 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 712147 #: ../gedit/gedit-ui.h:167 2159 2148 msgid "Edit text in fullscreen" 2160 2149 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2161 2150 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 82151 #: ../gedit/gedit-ui.h:174 2163 2152 msgid "Side _Panel" 2164 2153 msgstr "Страничен _панел" 2165 2154 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 92155 #: ../gedit/gedit-ui.h:175 2167 2156 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2168 2157 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2169 2158 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 812159 #: ../gedit/gedit-ui.h:177 2171 2160 msgid "_Bottom Panel" 2172 2161 msgstr "_Долен панел" 2173 2162 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 822163 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2175 2164 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2176 2165 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" … … 2197 2186 2198 2187 #. create "Wrap Around" menu item. 2199 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 5962188 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:624 2200 2189 msgid "_Wrap Around" 2201 2190 msgstr "_След края — от началото" 2202 2191 2203 2192 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2204 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 062193 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:634 2205 2194 msgid "Match _Entire Word Only" 2206 2195 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2207 2196 2208 2197 #. create "Match Case" menu item. 2209 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:6 162198 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:644 2210 2199 msgid "_Match Case" 2211 2200 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2212 2201 2213 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8752202 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:903 2214 2203 msgid "String you want to search for" 2215 2204 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2216 2205 2217 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8842206 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:912 2218 2207 msgid "Line you want to move the cursor to" 2219 2208 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2220 2209 2221 #: ../gedit/gedit-window.c:10 232210 #: ../gedit/gedit-window.c:1040 2222 2211 #, c-format 2223 2212 msgid "Use %s highlight mode" … … 2227 2216 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2228 2217 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2229 #: ../gedit/gedit-window.c:1 090 ../gedit/gedit-window.c:21052230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 202231 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 162232 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 272233 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 462218 #: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156 2219 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 2220 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441 2221 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552 2222 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871 2234 2223 msgid "Plain Text" 2235 2224 msgstr "Обикновен текст" 2236 2225 2237 #: ../gedit/gedit-window.c:1 0912226 #: ../gedit/gedit-window.c:1108 2238 2227 msgid "Disable syntax highlighting" 2239 2228 msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса" 2240 2229 2241 2230 #. Translators: %s is a URI 2242 #: ../gedit/gedit-window.c:14 132231 #: ../gedit/gedit-window.c:1433 2243 2232 #, c-format 2244 2233 msgid "Open '%s'" 2245 2234 msgstr "Отваряне на „%s“" 2246 2235 2247 #: ../gedit/gedit-window.c:15 222236 #: ../gedit/gedit-window.c:1556 2248 2237 msgid "Open a recently used file" 2249 2238 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2250 2239 2251 #: ../gedit/gedit-window.c:15 282240 #: ../gedit/gedit-window.c:1562 2252 2241 msgid "Open" 2253 2242 msgstr "Отваряне" 2254 2243 2255 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5862244 #: ../gedit/gedit-window.c:1620 2256 2245 msgid "Save" 2257 2246 msgstr "Запазване" 2258 2247 2259 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5882248 #: ../gedit/gedit-window.c:1622 2260 2249 msgid "Print" 2261 2250 msgstr "Печат" 2262 2251 2263 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5902252 #: ../gedit/gedit-window.c:1624 2264 2253 msgid "Find" 2265 2254 msgstr "Търсене" 2266 2255 2267 2256 #. Translators: %s is a URI 2268 #: ../gedit/gedit-window.c:17 502257 #: ../gedit/gedit-window.c:1784 2269 2258 #, c-format 2270 2259 msgid "Activate '%s'" 2271 2260 msgstr "Отваряне на „%s“" 2272 2261 2273 #: ../gedit/gedit-window.c:2 0832262 #: ../gedit/gedit-window.c:2134 2274 2263 msgid "Use Spaces" 2275 2264 msgstr "Използване на интервали" 2276 2265 2277 #: ../gedit/gedit-window.c:2 1562266 #: ../gedit/gedit-window.c:2207 2278 2267 msgid "Tab Width" 2279 2268 msgstr "Широчина на табулатора" 2280 2269 2281 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2652270 #: ../gedit/gedit-window.c:2316 2282 2271 msgid "Bracket match is out of range" 2283 2272 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2284 2273 2285 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2702274 #: ../gedit/gedit-window.c:2321 2286 2275 msgid "Bracket match not found" 2287 2276 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2288 2277 2289 #: ../gedit/gedit-window.c:2 2752278 #: ../gedit/gedit-window.c:2326 2290 2279 #, c-format 2291 2280 msgid "Bracket match found on line: %d" 2292 2281 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2293 2282 2294 #: ../gedit/gedit-window.c:4 0462283 #: ../gedit/gedit-window.c:4113 2295 2284 msgid "About gedit" 2296 2285 msgstr "Относно gedit" … … 2398 2387 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2399 2388 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 2400 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:12401 2389 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 2402 2390 msgid " " … … 2506 2494 msgstr "Завърши работа." 2507 2495 2508 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 182496 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 2509 2497 msgid "All languages" 2510 2498 msgstr "Всички езици" 2511 2499 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 162513 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 202514 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 442515 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 22500 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541 2501 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545 2502 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869 2503 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2516 2504 msgid "All Languages" 2517 2505 msgstr "Всички езици" 2518 2506 2519 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 272507 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652 2520 2508 msgid "New tool" 2521 2509 msgstr "Нов инструмент" 2522 2510 2523 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:7 582511 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783 2524 2512 #, python-format 2525 2513 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2526 2514 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2527 2515 2528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 092516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834 2529 2517 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2530 2518 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2531 2519 2532 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 112520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836 2533 2521 msgid "Type a new accelerator" 2534 2522 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2538 2526 msgstr "Спрян." 2539 2527 2528 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2529 msgid "Add Tool" 2530 msgstr "Добавяне на инструмент" 2531 2540 2532 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2533 msgid "Add a new tool" 2534 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2535 2536 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2541 2537 msgid "All documents" 2542 2538 msgstr "Всички документи" 2543 2539 2544 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 42540 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 2545 2541 msgid "All documents except untitled ones" 2546 2542 msgstr "Всички документи без ненаименованите" 2547 2543 2548 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 52544 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 2549 2545 msgid "Append to current document" 2550 2546 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2551 2547 2552 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 62548 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2553 2549 msgid "Create new document" 2554 2550 msgstr "Създаване на нов документ" 2555 2551 2556 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 72552 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 2557 2553 msgid "Current document" 2558 2554 msgstr "Текущия документ" 2559 2555 2560 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 82556 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 2561 2557 msgid "Current line" 2562 2558 msgstr "Текущия ред" 2563 2559 2564 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 92560 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2565 2561 msgid "Current selection" 2566 2562 msgstr "Текущо избраната част" 2567 2563 2568 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 02564 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 2569 2565 msgid "Current selection (default to document)" 2570 2566 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2571 2567 2572 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 12568 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2573 2569 msgid "Current word" 2574 2570 msgstr "Текущата дума" 2575 2571 2576 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 22572 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2577 2573 msgid "Display in bottom pane" 2578 2574 msgstr "Показване в долния панел" 2579 2575 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 2581 msgid "External Tools Manager" 2582 msgstr "Управление на външните инструменти" 2583 2584 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 2576 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 2585 2577 msgid "Insert at cursor position" 2586 2578 msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" 2587 2579 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 52580 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2589 2581 msgid "Local files only" 2590 2582 msgstr "Само локални файлове" 2591 2583 2592 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 2584 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 2585 msgid "Manage External Tools" 2586 msgstr "Управление на външните инструменти" 2587 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2593 2589 msgid "Nothing" 2594 2590 msgstr "Нищо" 2595 2591 2596 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 72592 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 2597 2593 msgid "Remote files only" 2598 2594 msgstr "Само отдалечени файлове" 2599 2595 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 2596 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2597 msgid "Remove Tool" 2598 msgstr "Премахване на инструмент" 2599 2600 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 2601 msgid "Remove selected tool" 2602 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2603 2604 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2601 2605 msgid "Replace current document" 2602 2606 msgstr "Замяна на целия документ" 2603 2607 2604 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 192608 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 2605 2609 msgid "Replace current selection" 2606 2610 msgstr "Замяна на избраната част" 2607 2611 2608 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2612 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 2613 msgid "Revert Tool" 2614 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2615 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 2617 msgid "Revert tool" 2618 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2619 2620 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2609 2621 msgid "Untitled documents only" 2610 2622 msgstr "Само ненаименованите документи" 2611 2623 2612 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 12624 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2613 2625 msgid "_Applicability:" 2614 2626 msgstr "Прило_жимост:" 2615 2627 2616 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 22617 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 12628 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2629 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 2618 2630 msgid "_Edit:" 2619 2631 msgstr "_Редактиране:" 2620 2632 2621 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 32633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2622 2634 msgid "_Input:" 2623 2635 msgstr "_Вход:" 2624 2636 2625 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 242637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 2626 2638 msgid "_Output:" 2627 2639 msgstr "_Изход:" 2628 2640 2629 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 252641 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2630 2642 msgid "_Save:" 2631 2643 msgstr "_Запазване:" 2632 2644 2633 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 262645 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 2634 2646 msgid "_Shortcut Key:" 2635 2647 msgstr "_Бърз клавиш:" 2636 2648 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 272649 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 2638 2650 msgid "_Tools:" 2639 2651 msgstr "Инс_трументи:" 2640 2652 2641 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 52653 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 2642 2654 msgid "Manage _External Tools..." 2643 2655 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2644 2656 2645 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 62657 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 2646 2658 msgid "Opens the External Tools Manager" 2647 2659 msgstr "Управление на външните инструменти" 2648 2660 2649 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 792661 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2650 2662 msgid "External _Tools" 2651 2663 msgstr "_Външни инструменти" 2652 2664 2653 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:18 02665 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181 2654 2666 msgid "External tools" 2655 2667 msgstr "Външни инструменти" 2656 2668 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:21 42669 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215 2658 2670 msgid "Shell Output" 2659 2671 msgstr "Изход от обвивка" … … 2697 2709 msgstr "Файлова система" 2698 2710 2699 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 962711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577 2700 2712 msgid "_Set root to active document" 2701 2713 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2702 2714 2703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 982715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579 2704 2716 msgid "Set the root to the active document location" 2705 2717 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2706 2718 2707 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6032719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584 2708 2720 msgid "_Open terminal here" 2709 2721 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2710 2722 2711 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6052723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586 2712 2724 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2713 2725 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2714 2726 2715 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 432727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724 2716 2728 msgid "File Browser" 2717 2729 msgstr "Файлов браузър" 2718 2730 2719 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 862731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 2720 2732 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2721 2733 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2722 2734 2723 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 892735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 2724 2736 msgid "An error occurred while creating a new file" 2725 2737 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2726 2738 2727 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 922739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 2728 2740 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2729 2741 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2730 2742 2731 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 952743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2732 2744 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2733 2745 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2734 2746 2735 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 982747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 2736 2748 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2737 2749 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2738 2750 2739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9012751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 2740 2752 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2741 2753 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2742 2754 2743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9042755 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 2744 2756 msgid "An error occurred while loading a directory" 2745 2757 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2746 2758 2747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9072759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888 2748 2760 msgid "An error occurred" 2749 2761 msgstr "Възникна грешка" 2750 2762 2751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 232763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104 2752 2764 msgid "" 2753 2765 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2757 2769 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2758 2770 2759 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 282771 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109 2760 2772 #, c-format 2761 2773 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2762 2774 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2763 2775 2764 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 332776 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114 2765 2777 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2766 2778 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2767 2779 2768 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 652780 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146 2769 2781 #, c-format 2770 2782 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2771 2783 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2772 2784 2773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 702785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151 2774 2786 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2775 2787 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2776 2788 2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 732789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154 2778 2790 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2779 2791 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." … … 2785 2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 2786 2798 msgid "" 2787 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "2799 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2788 2800 "settings to make the file visible" 2789 2801 msgstr "" … … 2954 2966 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2955 2967 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:218 52968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187 2957 2969 #, c-format 2958 2970 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2959 2971 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2960 2972 2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:226 22973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264 2962 2974 #, c-format 2963 2975 msgid "Could not open media: %s" 2964 2976 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2965 2977 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:23 092978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311 2967 2979 #, c-format 2968 2980 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3125 3137 3126 3138 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:5 43139 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 3128 3140 msgid "Snippets" 3129 3141 msgstr "Изрезки" … … 3134 3146 3135 3147 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3148 msgid "Add Snippet" 3149 msgstr "Добавяне на изрезка" 3150 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3136 3152 msgid "Create new snippet" 3137 3153 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3138 3154 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 43140 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 4003155 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3156 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 3141 3157 msgid "Delete selected snippet" 3142 3158 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3143 3159 3144 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3161 msgid "Export Snippets" 3162 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3163 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3145 3165 msgid "Export selected snippets" 3146 3166 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3147 3167 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3149 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:771 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3169 msgid "Import Snippets" 3170 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3171 3172 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3173 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3150 3174 msgid "Import snippets" 3151 3175 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3152 3176 3153 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3177 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3178 msgid "Manage Snippets" 3179 msgstr "Управление на изрезки" 3180 3181 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3182 msgid "Remove Snippet" 3183 msgstr "Изтриване на изрезка" 3184 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3154 3186 msgid "S_hortcut key:" 3155 3187 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3156 3188 3157 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 83189 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3158 3190 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3159 3191 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3160 3192 3161 3193 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3162 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 93163 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 593194 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 3164 3196 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3165 3197 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3166 3198 3167 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 03199 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3168 3200 msgid "_Drop targets:" 3169 3201 msgstr "_Цели на влачене:" 3170 3202 3171 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 23203 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3172 3204 msgid "_Snippets:" 3173 3205 msgstr "_Изрезки:" 3174 3206 3175 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3207 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 3176 3209 msgid "_Tab trigger:" 3177 3210 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3178 3211 3179 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:14 13212 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143 3180 3213 msgid "Manage _Snippets..." 3181 3214 msgstr "Управление на _изрезки…" 3182 3215 3183 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:14 23216 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144 3184 3217 msgid "Manage snippets" 3185 3218 msgstr "Управление на изрезки" … … 3189 3222 msgstr "Архив с изрезки" 3190 3223 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 53224 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62 3192 3225 msgid "Add a new snippet..." 3193 3226 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3194 3227 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:11 83228 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115 3196 3229 msgid "Global" 3197 3230 msgstr "Глобално" 3198 3231 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:39 73232 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396 3200 3233 msgid "Revert selected snippet" 3201 3234 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3202 3235 3203 3236 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 23237 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 3205 3238 msgid "" 3206 3239 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3210 3243 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3211 3244 3212 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:75 03245 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 3213 3246 #, python-format 3214 3247 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3215 3248 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3216 3249 3217 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 573250 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762 3218 3251 msgid "Import successfully completed" 3219 3252 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3220 3253 3221 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 763222 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 23223 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 253254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 3255 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 3224 3257 msgid "All supported archives" 3225 3258 msgstr "Всички поддържани архиви" 3226 3259 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 773228 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 33229 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 263260 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 3261 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868 3262 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931 3230 3263 msgid "Gzip compressed archive" 3231 3264 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3232 3265 3233 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 783234 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:86 43235 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 273266 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 3267 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 3236 3269 msgid "Bzip2 compressed archive" 3237 3270 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3238 3271 3239 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 793272 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 3240 3273 msgid "Single snippets file" 3241 3274 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3242 3275 3243 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:78 03244 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 663245 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 293276 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 3277 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 3246 3279 msgid "All files" 3247 3280 msgstr "Всички файлове" 3248 3281 3249 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:79 23282 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 3250 3283 #, python-format 3251 3284 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3252 3285 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3253 3286 3254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py: 7963287 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 3255 3288 msgid "Export successfully completed" 3256 3289 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3257 3290 3258 3291 #. Ask if system snippets should also be exported 3259 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 363260 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:90 33292 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841 3293 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908 3261 3294 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3262 3295 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3263 3296 3264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:85 13265 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:92 13297 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856 3298 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926 3266 3299 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3267 3300 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3268 3301 3269 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 563270 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:89 43302 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 3303 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899 3271 3304 msgid "Export snippets" 3272 3305 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3273 3306 3274 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 333307 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040 3275 3308 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3276 3309 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3277 3310 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 353311 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 3279 3312 msgid "Type a new shortcut" 3280 3313 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3295 3328 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3296 3329 3297 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:4 63298 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:10 03330 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 3331 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 3299 3332 #, python-format 3300 3333 msgid "File \"%s\" does not exist" 3301 3334 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3302 3335 3303 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 493336 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 3304 3337 #, python-format 3305 3338 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3306 3339 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3307 3340 3308 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 593341 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 3309 3342 #, python-format 3310 3343 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3311 3344 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3312 3345 3313 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 693346 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 3314 3347 #, python-format 3315 3348 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3316 3349 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3317 3350 3318 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py: 873351 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 3319 3352 #, python-format 3320 3353 msgid "The following files could not be imported: %s" 3321 3354 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" 3322 3355 3323 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1 033324 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:1 163356 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 3357 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 3325 3358 #, python-format 3326 3359 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" … … 3430 3463 #. * "French (France)" 3431 3464 #. 3432 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c: 2853433 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c: 2913465 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 3466 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379 3434 3467 #, c-format 3435 3468 msgctxt "language" … … 3440 3473 #. * (one which isn't in our built-in list). 3441 3474 #. 3442 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3 003475 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388 3443 3476 #, c-format 3444 3477 msgctxt "language" … … 3449 3482 #. * spell checker 3450 3483 #. 3451 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:4 063484 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494 3452 3485 msgctxt "language" 3453 3486 msgid "Default" … … 3463 3496 msgstr "Езици" 3464 3497 3465 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:10 53498 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3466 3499 msgid "_Check Spelling..." 3467 3500 msgstr "_Проверка на правописа…" 3468 3501 3469 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:10 73502 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 3470 3503 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3471 3504 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3472 3505 3473 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 33506 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 3474 3507 msgid "Set _Language..." 3475 3508 msgstr "Избор на _език…" 3476 3509 3477 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:11 53510 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 3478 3511 msgid "Set the language of the current document" 3479 3512 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3480 3513 3481 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 43514 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 3482 3515 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3483 3516 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3484 3517 3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:12 63518 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 3486 3519 msgid "Automatically spell-check the current document" 3487 3520 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3488 3521 3489 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:81 73522 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819 3490 3523 msgid "The document is empty." 3491 3524 msgstr "Документът не съдържа текст." 3492 3525 3493 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:84 23526 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844 3494 3527 msgid "No misspelled words" 3495 3528 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3614 3647 3615 3648 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3616 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 33649 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 3617 3650 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 3618 3651 #, no-c-format … … 3621 3654 3622 3655 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3623 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 43656 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 3624 3657 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 3625 3658 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3626 3659 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3627 3660 3628 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 53661 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 3629 3662 msgid "Insert Date and Time" 3630 3663 msgstr "Вмъкване на дата/време" 3631 3664 3632 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 63665 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 3633 3666 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 3634 3667 msgid "Use the _selected format" 3635 3668 msgstr "Използване на _избрания формат" 3636 3669 3637 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 73670 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 3638 3671 msgid "_Insert" 3639 3672 msgstr "_Вмъкване" 3640 3673 3641 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 83674 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 3642 3675 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 3643 3676 msgid "_Use custom format" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r2314 r2318 10 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 6-09 07:01+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 6-09 06:59+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:55+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 103 103 104 104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:979 106 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 107 108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 108 109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" … … 114 115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 115 116 116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c: 975 ../glib/gutf8.c:1185117 #: ../glib/gutf8.c:13 22 ../glib/gutf8.c:1426117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 118 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 119 120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" … … 125 126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 126 127 127 #: ../glib/gconvert.c:188 2128 #: ../glib/gconvert.c:1886 128 129 #, c-format 129 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 132 133 "система)" 133 134 134 #: ../glib/gconvert.c:189 2135 #: ../glib/gconvert.c:1896 135 136 #, c-format 136 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 137 138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 138 139 139 #: ../glib/gconvert.c:19 09140 #: ../glib/gconvert.c:1913 140 141 #, c-format 141 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 142 143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 143 144 144 #: ../glib/gconvert.c:192 1145 #: ../glib/gconvert.c:1925 145 146 #, c-format 146 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 147 148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 148 149 149 #: ../glib/gconvert.c:19 37150 #: ../glib/gconvert.c:1941 150 151 #, c-format 151 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 152 153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 153 154 154 #: ../glib/gconvert.c:203 2155 #: ../glib/gconvert.c:2036 155 156 #, c-format 156 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 157 158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 158 159 159 #: ../glib/gconvert.c:204 2160 #: ../glib/gconvert.c:2046 160 161 msgid "Invalid hostname" 161 162 msgstr "Неправилно име на хост" … … 437 438 "g_rename(): %s" 438 439 439 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:13 88440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391 440 441 #, c-format 441 442 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 459 460 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 460 461 461 #: ../glib/gfileutils.c:100 5462 #: ../glib/gfileutils.c:1006 462 463 #, c-format 463 464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 464 465 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 465 466 466 #: ../glib/gfileutils.c:102 5467 #: ../glib/gfileutils.c:1027 467 468 #, c-format 468 469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 470 471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 471 472 472 #: ../glib/gfileutils.c:114 6473 #: ../glib/gfileutils.c:1149 473 474 #, c-format 474 475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 477 478 "g_unlink(): %s" 478 479 479 #: ../glib/gfileutils.c:135 0480 #: ../glib/gfileutils.c:1353 480 481 #, c-format 481 482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 482 483 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 483 484 484 #: ../glib/gfileutils.c:136 3485 #: ../glib/gfileutils.c:1366 485 486 #, c-format 486 487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 487 488 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 488 489 489 #: ../glib/gfileutils.c:1796 490 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883 491 #: ../glib/gfileutils.c:1988 490 492 #, c-format 491 493 msgid "%u byte" … … 494 496 msgstr[1] "%u B" 495 497 496 #: ../glib/gfileutils.c:1804 498 #: ../glib/gfileutils.c:1861 499 #, c-format 500 msgid "%.1f KiB" 501 msgstr "%.1f KiB" 502 503 #: ../glib/gfileutils.c:1864 504 #, c-format 505 msgid "%.1f MiB" 506 msgstr "%.1f MiB" 507 508 #: ../glib/gfileutils.c:1867 509 #, c-format 510 msgid "%.1f GiB" 511 msgstr "%.1f GiB" 512 513 #: ../glib/gfileutils.c:1870 514 #, c-format 515 msgid "%.1f TiB" 516 msgstr "%.1f TiB" 517 518 #: ../glib/gfileutils.c:1873 519 #, c-format 520 msgid "%.1f PiB" 521 msgstr "%.1f PiB" 522 523 #: ../glib/gfileutils.c:1876 524 #, c-format 525 msgid "%.1f EiB" 526 msgstr "%.1f EiB" 527 528 #: ../glib/gfileutils.c:1889 529 #, c-format 530 msgid "%.1f kB" 531 msgstr "%.1f kb" 532 533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001 534 #, c-format 535 msgid "%.1f MB" 536 msgstr "%.1f MB" 537 538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006 539 #, c-format 540 msgid "%.1f GB" 541 msgstr "%.1f GB" 542 543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011 544 #, c-format 545 msgid "%.1f TB" 546 msgstr "%.1f TB" 547 548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016 549 #, c-format 550 msgid "%.1f PB" 551 msgstr "%.1f PB" 552 553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021 554 #, c-format 555 msgid "%.1f EB" 556 msgstr "%.1f EB" 557 558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 559 #: ../glib/gfileutils.c:1941 560 #, c-format 561 msgid "%s byte" 562 msgid_plural "%s bytes" 563 msgstr[0] "%s байт" 564 msgstr[1] "%s байта" 565 566 #: ../glib/gfileutils.c:1996 497 567 #, c-format 498 568 msgid "%.1f KB" 499 569 msgstr "%.1f KB" 500 570 501 #: ../glib/gfileutils.c:1809 502 #, c-format 503 msgid "%.1f MB" 504 msgstr "%.1f MB" 505 506 #: ../glib/gfileutils.c:1814 507 #, c-format 508 msgid "%.1f GB" 509 msgstr "%.1f GB" 510 511 #: ../glib/gfileutils.c:1819 512 #, c-format 513 msgid "%.1f TB" 514 msgstr "%.1f TB" 515 516 #: ../glib/gfileutils.c:1824 517 #, c-format 518 msgid "%.1f PB" 519 msgstr "%.1f PB" 520 521 #: ../glib/gfileutils.c:1829 522 #, c-format 523 msgid "%.1f EB" 524 msgstr "%.1f EB" 525 526 #: ../glib/gfileutils.c:1872 571 #: ../glib/gfileutils.c:2064 527 572 #, c-format 528 573 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 529 574 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 530 575 531 #: ../glib/gfileutils.c: 1893576 #: ../glib/gfileutils.c:2085 532 577 msgid "Symbolic links not supported" 533 578 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 773 818 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 774 819 775 #: ../glib/gregex.c:18 8820 #: ../glib/gregex.c:189 776 821 msgid "corrupted object" 777 822 msgstr "повреден обект" 778 823 779 #: ../glib/gregex.c:19 0824 #: ../glib/gregex.c:191 780 825 msgid "internal error or corrupted object" 781 826 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 782 827 783 #: ../glib/gregex.c:19 2828 #: ../glib/gregex.c:193 784 829 msgid "out of memory" 785 830 msgstr "недостатъчно памет" 786 831 787 #: ../glib/gregex.c:19 7832 #: ../glib/gregex.c:198 788 833 msgid "backtracking limit reached" 789 834 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 790 835 791 #: ../glib/gregex.c:2 09 ../glib/gregex.c:217836 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 792 837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 793 838 msgstr "" 794 839 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 795 840 796 #: ../glib/gregex.c:21 1 ../gio/glocalfile.c:2117841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103 797 842 msgid "internal error" 798 843 msgstr "вътрешна грешка" 799 844 800 #: ../glib/gregex.c:2 19845 #: ../glib/gregex.c:220 801 846 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 802 847 msgstr "" 803 848 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 804 849 805 #: ../glib/gregex.c:22 8850 #: ../glib/gregex.c:229 806 851 msgid "recursion limit reached" 807 852 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 808 853 809 #: ../glib/gregex.c:23 0854 #: ../glib/gregex.c:231 810 855 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 811 856 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 812 857 813 #: ../glib/gregex.c:23 2858 #: ../glib/gregex.c:233 814 859 msgid "invalid combination of newline flags" 815 860 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 816 861 817 #: ../glib/gregex.c:23 4862 #: ../glib/gregex.c:235 818 863 msgid "bad offset" 819 864 msgstr "неправилно отместване" 820 865 821 #: ../glib/gregex.c:23 6866 #: ../glib/gregex.c:237 822 867 msgid "short utf8" 823 868 msgstr "прекалено къс utf8" 824 869 825 #: ../glib/gregex.c:24 0870 #: ../glib/gregex.c:241 826 871 msgid "unknown error" 827 872 msgstr "непозната грешка" 828 873 829 #: ../glib/gregex.c:26 0874 #: ../glib/gregex.c:261 830 875 msgid "\\ at end of pattern" 831 876 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 832 877 833 #: ../glib/gregex.c:26 3878 #: ../glib/gregex.c:264 834 879 msgid "\\c at end of pattern" 835 880 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 836 881 837 #: ../glib/gregex.c:26 6882 #: ../glib/gregex.c:267 838 883 msgid "unrecognized character follows \\" 839 884 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 840 885 841 #: ../glib/gregex.c:27 3886 #: ../glib/gregex.c:274 842 887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 843 888 msgstr "" … … 845 890 "„\\u“, „\\U“)" 846 891 847 #: ../glib/gregex.c:27 6892 #: ../glib/gregex.c:277 848 893 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 849 894 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 850 895 851 #: ../glib/gregex.c:2 79896 #: ../glib/gregex.c:280 852 897 msgid "number too big in {} quantifier" 853 898 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 854 899 855 #: ../glib/gregex.c:28 2900 #: ../glib/gregex.c:283 856 901 msgid "missing terminating ] for character class" 857 902 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 858 903 859 #: ../glib/gregex.c:28 5904 #: ../glib/gregex.c:286 860 905 msgid "invalid escape sequence in character class" 861 906 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 862 907 863 #: ../glib/gregex.c:28 8908 #: ../glib/gregex.c:289 864 909 msgid "range out of order in character class" 865 910 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 866 911 867 #: ../glib/gregex.c:29 1912 #: ../glib/gregex.c:292 868 913 msgid "nothing to repeat" 869 914 msgstr "няма какво да се повтори" 870 915 871 #: ../glib/gregex.c:29 4916 #: ../glib/gregex.c:295 872 917 msgid "unrecognized character after (?" 873 918 msgstr "непознат знак след „(?“" 874 919 875 #: ../glib/gregex.c:29 8920 #: ../glib/gregex.c:299 876 921 msgid "unrecognized character after (?<" 877 922 msgstr "непознат знак след „(?<“" 878 923 879 #: ../glib/gregex.c:30 2924 #: ../glib/gregex.c:303 880 925 msgid "unrecognized character after (?P" 881 926 msgstr "непознат знак след „(?P“" 882 927 883 #: ../glib/gregex.c:30 5928 #: ../glib/gregex.c:306 884 929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 885 930 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 886 931 887 #: ../glib/gregex.c:30 8932 #: ../glib/gregex.c:309 888 933 msgid "missing terminating )" 889 934 msgstr "липсва завършваща „)“" 890 935 891 #: ../glib/gregex.c:31 2936 #: ../glib/gregex.c:313 892 937 msgid ") without opening (" 893 938 msgstr "„)“ без отваряща „(“" … … 896 941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 897 942 #. 898 #: ../glib/gregex.c:3 19943 #: ../glib/gregex.c:320 899 944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 900 945 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 901 946 902 #: ../glib/gregex.c:32 2947 #: ../glib/gregex.c:323 903 948 msgid "reference to non-existent subpattern" 904 949 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 905 950 906 #: ../glib/gregex.c:32 5951 #: ../glib/gregex.c:326 907 952 msgid "missing ) after comment" 908 msgstr "липсва ща„)“ след коментар"909 910 #: ../glib/gregex.c:32 8953 msgstr "липсва „)“ след коментар" 954 955 #: ../glib/gregex.c:329 911 956 msgid "regular expression too large" 912 957 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 913 958 914 #: ../glib/gregex.c:33 1959 #: ../glib/gregex.c:332 915 960 msgid "failed to get memory" 916 961 msgstr "неуспех при получаването на памет" 917 962 918 #: ../glib/gregex.c:33 4963 #: ../glib/gregex.c:335 919 964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 920 965 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 921 966 922 #: ../glib/gregex.c:33 7967 #: ../glib/gregex.c:338 923 968 msgid "malformed number or name after (?(" 924 969 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 925 970 926 #: ../glib/gregex.c:34 0971 #: ../glib/gregex.c:341 927 972 msgid "conditional group contains more than two branches" 928 973 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 929 974 930 #: ../glib/gregex.c:34 3975 #: ../glib/gregex.c:344 931 976 msgid "assertion expected after (?(" 932 977 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 933 978 934 #: ../glib/gregex.c:34 6979 #: ../glib/gregex.c:347 935 980 msgid "unknown POSIX class name" 936 981 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 937 982 938 #: ../glib/gregex.c:3 49983 #: ../glib/gregex.c:350 939 984 msgid "POSIX collating elements are not supported" 940 985 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 941 986 942 #: ../glib/gregex.c:35 2987 #: ../glib/gregex.c:353 943 988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 944 989 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 945 990 946 #: ../glib/gregex.c:35 5991 #: ../glib/gregex.c:356 947 992 msgid "invalid condition (?(0)" 948 993 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 949 994 950 #: ../glib/gregex.c:35 8995 #: ../glib/gregex.c:359 951 996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 952 997 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 953 998 954 #: ../glib/gregex.c:36 1999 #: ../glib/gregex.c:362 955 1000 msgid "recursive call could loop indefinitely" 956 1001 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 957 1002 958 #: ../glib/gregex.c:36 41003 #: ../glib/gregex.c:365 959 1004 msgid "missing terminator in subpattern name" 960 1005 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 961 1006 962 #: ../glib/gregex.c:36 71007 #: ../glib/gregex.c:368 963 1008 msgid "two named subpatterns have the same name" 964 1009 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 965 1010 966 #: ../glib/gregex.c:37 01011 #: ../glib/gregex.c:371 967 1012 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 968 1013 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 969 1014 970 #: ../glib/gregex.c:37 31015 #: ../glib/gregex.c:374 971 1016 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 972 1017 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 973 1018 974 #: ../glib/gregex.c:37 61019 #: ../glib/gregex.c:377 975 1020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 976 1021 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 977 1022 978 #: ../glib/gregex.c:3 791023 #: ../glib/gregex.c:380 979 1024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 980 1025 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 981 1026 982 #: ../glib/gregex.c:38 21027 #: ../glib/gregex.c:383 983 1028 msgid "octal value is greater than \\377" 984 1029 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 985 1030 986 #: ../glib/gregex.c:38 51031 #: ../glib/gregex.c:386 987 1032 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 988 1033 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 989 1034 990 #: ../glib/gregex.c:38 81035 #: ../glib/gregex.c:389 991 1036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 992 1037 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 993 1038 994 #: ../glib/gregex.c:39 11039 #: ../glib/gregex.c:392 995 1040 msgid "inconsistent NEWLINE options" 996 1041 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 997 1042 998 #: ../glib/gregex.c:39 41043 #: ../glib/gregex.c:395 999 1044 msgid "" 1000 1045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" … … 1003 1048 "евентуално във фигурни скоби" 1004 1049 1005 #: ../glib/gregex.c: 3991050 #: ../glib/gregex.c:400 1006 1051 msgid "unexpected repeat" 1007 1052 msgstr "неочаквано повторение" 1008 1053 1009 #: ../glib/gregex.c:40 31054 #: ../glib/gregex.c:404 1010 1055 msgid "code overflow" 1011 1056 msgstr "препълване на кода" 1012 1057 1013 #: ../glib/gregex.c:40 71058 #: ../glib/gregex.c:408 1014 1059 msgid "overran compiling workspace" 1015 1060 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 1016 1061 1017 #: ../glib/gregex.c:41 11062 #: ../glib/gregex.c:412 1018 1063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 1019 1064 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 1020 1065 1021 #: ../glib/gregex.c: 591 ../glib/gregex.c:17141066 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 1022 1067 #, c-format 1023 1068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 1024 1069 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 1025 1070 1026 #: ../glib/gregex.c:1 1671071 #: ../glib/gregex.c:1206 1027 1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 1028 1073 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 1029 1074 1030 #: ../glib/gregex.c:1 1761075 #: ../glib/gregex.c:1215 1031 1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 1032 1077 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 1033 1078 1034 #: ../glib/gregex.c:12 321079 #: ../glib/gregex.c:1271 1035 1080 #, c-format 1036 1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 1037 1082 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 1038 1083 1039 #: ../glib/gregex.c:1 2681084 #: ../glib/gregex.c:1307 1040 1085 #, c-format 1041 1086 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 1042 1087 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 1043 1088 1044 #: ../glib/gregex.c:21 441089 #: ../glib/gregex.c:2183 1045 1090 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 1046 1091 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 1047 1092 1048 #: ../glib/gregex.c:21 601093 #: ../glib/gregex.c:2199 1049 1094 msgid "hexadecimal digit expected" 1050 1095 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 1051 1096 1052 #: ../glib/gregex.c:22 001097 #: ../glib/gregex.c:2239 1053 1098 msgid "missing '<' in symbolic reference" 1054 1099 msgstr "в символния указател липсва „<“" 1055 1100 1056 #: ../glib/gregex.c:22 091101 #: ../glib/gregex.c:2248 1057 1102 msgid "unfinished symbolic reference" 1058 1103 msgstr "незавършен символен указател" 1059 1104 1060 #: ../glib/gregex.c:22 161105 #: ../glib/gregex.c:2255 1061 1106 msgid "zero-length symbolic reference" 1062 1107 msgstr "символен указател с нулева дължина" 1063 1108 1064 #: ../glib/gregex.c:22 271109 #: ../glib/gregex.c:2266 1065 1110 msgid "digit expected" 1066 1111 msgstr "очаква се цифра" 1067 1112 1068 #: ../glib/gregex.c:22 451113 #: ../glib/gregex.c:2284 1069 1114 msgid "illegal symbolic reference" 1070 1115 msgstr "неправилен символен указател" 1071 1116 1072 #: ../glib/gregex.c:23 071117 #: ../glib/gregex.c:2346 1073 1118 msgid "stray final '\\'" 1074 1119 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 1075 1120 1076 #: ../glib/gregex.c:23 111121 #: ../glib/gregex.c:2350 1077 1122 msgid "unknown escape sequence" 1078 1123 msgstr "непозната екранираща последователност" 1079 1124 1080 #: ../glib/gregex.c:23 211125 #: ../glib/gregex.c:2360 1081 1126 #, c-format 1082 1127 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" … … 1111 1156 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 1112 1157 1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1 4861158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 1114 1159 #, c-format 1115 1160 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 1116 1161 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 1117 1162 1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11 451163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 1119 1164 #, c-format 1120 1165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 1121 1166 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 1122 1167 1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:13 521168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 1124 1169 #, c-format 1125 1170 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" … … 1166 1211 "процес" 1167 1212 1168 #: ../glib/gspawn.c: 1961213 #: ../glib/gspawn.c:207 1169 1214 #, c-format 1170 1215 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1171 1216 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1172 1217 1173 #: ../glib/gspawn.c:3 351218 #: ../glib/gspawn.c:347 1174 1219 #, c-format 1175 1220 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 1177 1222 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1178 1223 1179 #: ../glib/gspawn.c:4 201224 #: ../glib/gspawn.c:432 1180 1225 #, c-format 1181 1226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 1182 1227 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 1183 1228 1184 #: ../glib/gspawn.c:12 121229 #: ../glib/gspawn.c:1237 1185 1230 #, c-format 1186 1231 msgid "Failed to fork (%s)" 1187 1232 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 1188 1233 1189 #: ../glib/gspawn.c:13 621234 #: ../glib/gspawn.c:1393 1190 1235 #, c-format 1191 1236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1192 1237 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 1193 1238 1194 #: ../glib/gspawn.c:1 3721239 #: ../glib/gspawn.c:1403 1195 1240 #, c-format 1196 1241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1197 1242 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 1198 1243 1199 #: ../glib/gspawn.c:1 3811244 #: ../glib/gspawn.c:1412 1200 1245 #, c-format 1201 1246 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1202 1247 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 1203 1248 1204 #: ../glib/gspawn.c:1 3891249 #: ../glib/gspawn.c:1420 1205 1250 #, c-format 1206 1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1207 1252 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 1208 1253 1209 #: ../glib/gspawn.c:14 131254 #: ../glib/gspawn.c:1444 1210 1255 #, c-format 1211 1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 1214 1259 "идентификатор %s)" 1215 1260 1216 #: ../glib/gutf8.c:10 531261 #: ../glib/gutf8.c:1086 1217 1262 msgid "Character out of range for UTF-8" 1218 1263 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 1219 1264 1220 #: ../glib/gutf8.c:11 53 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:12921221 #: ../glib/gutf8.c:13 01 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:15361265 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 1266 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 1222 1267 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1223 1268 msgstr "Неправилна последователност на входа" 1224 1269 1225 #: ../glib/gutf8.c:14 51 ../glib/gutf8.c:15471270 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 1226 1271 msgid "Character out of range for UTF-16" 1227 1272 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" … … 1329 1374 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1330 1375 1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:268 01332 #: ../glib/gkeyfile.c:27 46 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:30141333 #: ../glib/gkeyfile.c:3 214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:34721376 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 1377 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 1378 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 1334 1379 #, c-format 1335 1380 msgid "Key file does not have group '%s'" … … 1361 1406 "анализирана." 1362 1407 1363 #: ../glib/gkeyfile.c:21 49 ../glib/gkeyfile.c:25111408 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 1364 1409 #, c-format 1365 1410 msgid "" … … 1370 1415 "бъде анализирана." 1371 1416 1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2 695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:34831417 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 1373 1418 #, c-format 1374 1419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1375 1420 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1376 1421 1377 #: ../glib/gkeyfile.c:37 171422 #: ../glib/gkeyfile.c:3708 1378 1423 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1379 1424 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1380 1425 1381 #: ../glib/gkeyfile.c:373 91426 #: ../glib/gkeyfile.c:3730 1382 1427 #, c-format 1383 1428 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1384 1429 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1385 1430 1386 #: ../glib/gkeyfile.c:38 811431 #: ../glib/gkeyfile.c:3872 1387 1432 #, c-format 1388 1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1389 1434 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1390 1435 1391 #: ../glib/gkeyfile.c:38 951436 #: ../glib/gkeyfile.c:3886 1392 1437 #, c-format 1393 1438 msgid "Integer value '%s' out of range" 1394 1439 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1395 1440 1396 #: ../glib/gkeyfile.c:39 281441 #: ../glib/gkeyfile.c:3919 1397 1442 #, c-format 1398 1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1400 1445 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1401 1446 1402 #: ../glib/gkeyfile.c:39 521447 #: ../glib/gkeyfile.c:3943 1403 1448 #, c-format 1404 1449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." … … 1408 1453 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1409 1454 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 1410 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:7 261455 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 1411 1456 #, c-format 1412 1457 msgid "Too large count value passed to %s" … … 1414 1459 1415 1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 1416 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1 1971461 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 1417 1462 msgid "Stream is already closed" 1418 1463 msgstr "Потокът вече е затворен" 1419 1464 1420 #: ../gio/gcancellable.c: 401 ../gio/gdbusconnection.c:16411421 #: ../gio/gdbusconnection.c:17 30 ../gio/gdbusconnection.c:19171422 #: ../gio/glocalfile.c:2 110../gio/gsimpleasyncresult.c:8141465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 1423 1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1424 1469 msgid "Operation was cancelled" … … 1437 1482 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1438 1483 1439 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:83 21484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831 1440 1485 msgid "Cancellable initialization not supported" 1441 1486 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" … … 1531 1576 #, c-format 1532 1577 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" 1533 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост"1578 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен" 1534 1579 1535 1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:609 1536 1581 #, c-format 1537 1582 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" 1538 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт"1583 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен" 1539 1584 1540 1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:623 … … 1606 1651 "тази операционна система)" 1607 1652 1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6 1991653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 1609 1654 #, c-format 1610 1655 msgid "" … … 1615 1660 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1616 1661 1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6 2081662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 1618 1663 msgid "" 1619 1664 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 1620 1665 "variable is not set" 1621 1666 msgstr "" 1622 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива "1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението"1667 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " 1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението" 1624 1669 1625 1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 … … 1725 1770 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1726 1771 1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:115 1 ../gio/gdbusconnection.c:13771728 #: ../gio/gdbusconnection.c:141 6 ../gio/gdbusconnection.c:17411772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 1729 1774 msgid "The connection is closed" 1730 1775 msgstr "Връзката е прекъсната" 1731 1776 1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:168 51777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 1733 1778 msgid "Timeout was reached" 1734 1779 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1735 1780 1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:230 71781 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 1737 1782 msgid "" 1738 1783 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1739 1784 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1740 1785 1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:377 1 ../gio/gdbusconnection.c:40881786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 1742 1787 #, c-format 1743 1788 msgid "" … … 1745 1790 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1746 1791 1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:384 31792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 1748 1793 #, c-format 1749 1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1751 1796 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1752 1797 1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:393 81798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 1754 1799 #, c-format 1755 1800 msgid "No such property `%s'" 1756 1801 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1757 1802 1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 501803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 1759 1804 #, c-format 1760 1805 msgid "Property `%s' is not readable" 1761 1806 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1762 1807 1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 611808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 1764 1809 #, c-format 1765 1810 msgid "Property `%s' is not writable" 1766 1811 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1767 1812 1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:40 31 ../gio/gdbusconnection.c:56431813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 1769 1814 #, c-format 1770 1815 msgid "No such interface `%s'" 1771 1816 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1772 1817 1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:421 61818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 1774 1819 msgid "No such interface" 1775 1820 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1776 1821 1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:443 5 ../gio/gdbusconnection.c:61491822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 1778 1823 #, c-format 1779 1824 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1780 1825 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1781 1826 1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:448 71827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 1783 1828 #, c-format 1784 1829 msgid "No such method `%s'" 1785 1830 msgstr "Липсва метод „%s“" 1786 1831 1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:451 81832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 1788 1833 #, c-format 1789 1834 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1790 1835 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1791 1836 1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:473 71837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 1793 1838 #, c-format 1794 1839 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1795 1840 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1796 1841 1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:493 41842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 1798 1843 #, c-format 1799 1844 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1800 1845 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1801 1846 1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:5 7541847 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 1803 1848 #, c-format 1804 1849 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1805 1850 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1806 1851 1807 #: ../gio/gdbusconnection.c: 58721852 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 1808 1853 #, c-format 1809 1854 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 1869 1914 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1870 1915 1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:123 41916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239 1872 1917 #, c-format 1873 1918 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1874 1919 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1875 1920 1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:126 01921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265 1877 1922 #, c-format 1878 1923 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1879 1924 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1880 1925 1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:13 141926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 1882 1927 #, c-format 1883 1928 msgid "" … … 1885 1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1886 1931 1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:14 751932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 1888 1933 #, c-format 1889 1934 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1890 1935 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1891 1936 1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:15 021937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511 1893 1938 #, c-format 1894 1939 msgid "" … … 1897 1942 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1898 1943 1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:16 881944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699 1900 1945 #, c-format 1901 1946 msgid "" … … 1906 1951 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1907 1952 1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 021953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713 1909 1954 #, c-format 1910 1955 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1911 1956 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1912 1957 1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 591958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770 1914 1959 #, c-format 1915 1960 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" … … 1918 1963 "съобщението е празно" 1919 1964 1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 731965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784 1921 1966 #, c-format 1922 1967 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1923 1968 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1924 1969 1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:18 031970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 1926 1971 #, c-format 1927 1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1928 1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1929 1974 1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:18 111975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 1931 1976 msgid "Cannot deserialize message: " 1932 1977 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: " 1933 1978 1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:21 361979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154 1935 1980 #, c-format 1936 1981 msgid "" … … 1938 1983 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1939 1984 1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:22 741985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 1941 1986 #, c-format 1942 1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" … … 1944 1989 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1945 1990 1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2 2821991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302 1947 1992 msgid "Cannot serialize message: " 1948 1993 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:" 1949 1994 1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 261995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346 1951 1996 #, c-format 1952 1997 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" … … 1954 1999 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 1955 2000 1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 362001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 1957 2002 #, c-format 1958 2003 msgid "" … … 1963 2008 "за сигнатури е „%s“" 1964 2009 1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 522010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372 1966 2011 #, c-format 1967 2012 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" … … 1970 2015 "„(%s)“" 1971 2016 1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 092017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929 1973 2018 #, c-format 1974 2019 msgid "Error return with body of type `%s'" 1975 2020 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 1976 2021 1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 172022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937 1978 2023 msgid "Error return with empty body" 1979 2024 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 1980 2025 1981 #: ../gio/gdbusprivate.c:17 172026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 1982 2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 1983 2028 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 1984 2029 1985 #: ../gio/gdbusproxy.c:142 52030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428 1986 2031 #, c-format 1987 2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 1988 2033 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 1989 2034 1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:144 62035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449 1991 2036 #, c-format 1992 2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 1993 2038 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 1994 2039 1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:250 8 ../gio/gdbusproxy.c:26672040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628 1996 2041 msgid "" 1997 2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2002 2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2003 2048 2004 #: ../gio/gdbusserver.c:71 22049 #: ../gio/gdbusserver.c:711 2005 2050 msgid "Abstract name space not supported" 2006 2051 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2007 2052 2008 #: ../gio/gdbusserver.c:79 92053 #: ../gio/gdbusserver.c:798 2009 2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2010 2055 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2011 2056 2012 #: ../gio/gdbusserver.c:87 62057 #: ../gio/gdbusserver.c:875 2013 2058 #, c-format 2014 2059 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2015 2060 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2016 2061 2017 #: ../gio/gdbusserver.c:104 32062 #: ../gio/gdbusserver.c:1042 2018 2063 #, c-format 2019 2064 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2020 2065 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2021 2066 2022 #: ../gio/gdbusserver.c:108 32067 #: ../gio/gdbusserver.c:1082 2023 2068 #, c-format 2024 2069 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" … … 2053 2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 2054 2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 5202100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 2056 2101 #, c-format 2057 2102 msgid "Error: %s\n" 2058 2103 msgstr "Грешка: %s\n" 2059 2104 2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1 5362105 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 2061 2106 #, c-format 2062 2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" … … 2124 2169 msgstr "Издаване на сигнал." 2125 2170 2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1 4412127 #: ../gio/gdbus-tool.c:17 012171 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 2128 2173 #, c-format 2129 2174 msgid "Error connecting: %s\n" … … 2135 2180 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" 2136 2181 2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1 4992138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 7602182 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 2139 2184 #, c-format 2140 2185 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" … … 2191 2236 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" 2192 2237 2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1 460 ../gio/gdbus-tool.c:17202238 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 2194 2239 #, c-format 2195 2240 msgid "Error: Destination is not specified\n" 2196 2241 msgstr "Грешка: не е указана цел\n" 2197 2242 2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1 4792243 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 2199 2244 #, c-format 2200 2245 msgid "Error: Object path is not specified\n" … … 2216 2261 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" 2217 2262 2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3582263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 2219 2264 msgid "Destination name to introspect" 2220 2265 msgstr "Име на целта за анализ" 2221 2266 2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3592267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 2223 2268 msgid "Object path to introspect" 2224 2269 msgstr "Път до обекта за анализ" 2225 2270 2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 3602271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 2227 2272 msgid "Print XML" 2228 2273 msgstr "Извеждане на XML" 2229 2274 2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393 2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 2276 msgid "Introspect children" 2277 msgstr "Анализ на наследниците" 2278 2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 2280 msgid "Only print properties" 2281 msgstr "Извеждане само на свойствата" 2282 2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 2231 2284 msgid "Introspect a remote object." 2232 2285 msgstr "Анализ на отдалечен обект." 2233 2286 2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:16 192287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 2235 2288 msgid "Destination name to monitor" 2236 2289 msgstr "Име на целта за наблюдение" 2237 2290 2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 6202291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 2239 2292 msgid "Object path to monitor" 2240 2293 msgstr "Път до обекта за наблюдение" 2241 2294 2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1 6532295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 2243 2296 msgid "Monitor a remote object." 2244 2297 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2245 2298 2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:5 69../gio/gwin32appinfo.c:2212299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 2247 2300 msgid "Unnamed" 2248 2301 msgstr "Без име" 2249 2302 2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c: 8822303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 2251 2304 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 2252 2305 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 2253 2306 2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 1632307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 2255 2308 msgid "Unable to find terminal required for application" 2256 2309 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 2257 2310 2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 4642311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 2259 2312 #, c-format 2260 2313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 2261 2314 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 2262 2315 2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1 4682316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 2264 2317 #, c-format 2265 2318 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 2266 2319 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2267 2320 2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c: 19652321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019 2269 2322 #, c-format 2270 2323 msgid "Can't create user desktop file %s" 2271 2324 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2272 2325 2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2 0812326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135 2274 2327 #, c-format 2275 2328 msgid "Custom definition for %s" … … 2299 2352 msgstr "устройството не поддържа спиране" 2300 2353 2301 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 2354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 2355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 2302 2356 msgid "TLS support is not available" 2303 2357 msgstr "Липсва поддръжка на TLS" … … 2331 2385 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 2332 2386 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 2333 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:386 12334 #: ../gio/gfile.c:426 3 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:44382335 #: ../gio/gfile.c:453 6 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:47172336 #: ../gio/gfile.c:50 38 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:53702337 #: ../gio/gfile.c:694 4 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:71202387 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 2388 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 2389 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 2390 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 2391 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 2338 2392 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 2339 2393 msgid "Operation not supported" … … 2348 2402 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2349 2403 #. * exists. 2350 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:10 61 ../gio/glocalfile.c:10722351 #: ../gio/glocalfile.c:10 852404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058 2405 #: ../gio/glocalfile.c:1071 2352 2406 msgid "Containing mount does not exist" 2353 2407 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2354 2408 2355 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:22 662409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252 2356 2410 msgid "Can't copy over directory" 2357 2411 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 2361 2415 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2362 2416 2363 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:22 752417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261 2364 2418 msgid "Target file exists" 2365 2419 msgstr "Целевият файл съществува" … … 2395 2449 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 2396 2450 2397 #: ../gio/gfile.c:600 3../gio/gvolume.c:3322451 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 2398 2452 msgid "volume doesn't implement mount" 2399 2453 msgstr "томът не поддържа монтиране" 2400 2454 2401 #: ../gio/gfile.c:611 42455 #: ../gio/gfile.c:6117 2402 2456 msgid "No application is registered as handling this file" 2403 2457 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" … … 2489 2543 #. * you try to start one 2490 2544 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 2491 #: ../gio/goutputstream.c:12 072545 #: ../gio/goutputstream.c:1216 2492 2546 msgid "Stream has outstanding operation" 2493 2547 msgstr "Действията върху потока не са привършили" … … 2532 2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 2533 2587 #, c-format 2534 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"2535 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32"2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" 2589 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" 2536 2590 2537 2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 … … 2789 2843 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 2790 2844 2791 #: ../gio/glocalfile.c:5 93../gio/win32/gwinhttpfile.c:4222845 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 2792 2846 #, c-format 2793 2847 msgid "Invalid filename %s" 2794 2848 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 2795 2849 2796 #: ../gio/glocalfile.c:9 692850 #: ../gio/glocalfile.c:948 2797 2851 #, c-format 2798 2852 msgid "Error getting filesystem info: %s" 2799 2853 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 2800 2854 2801 #: ../gio/glocalfile.c:1 1072855 #: ../gio/glocalfile.c:1093 2802 2856 msgid "Can't rename root directory" 2803 2857 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 2804 2858 2805 #: ../gio/glocalfile.c:11 27 ../gio/glocalfile.c:11532859 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139 2806 2860 #, c-format 2807 2861 msgid "Error renaming file: %s" 2808 2862 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 2809 2863 2810 #: ../gio/glocalfile.c:11 362864 #: ../gio/glocalfile.c:1122 2811 2865 msgid "Can't rename file, filename already exist" 2812 2866 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 2813 2867 2814 #: ../gio/glocalfile.c:11 49 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:21682815 #: ../gio/glocalfile.c:23 28../gio/glocalfileoutputstream.c:5712868 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154 2869 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2816 2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2817 2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 … … 2819 2873 msgstr "Неправилно име на файл" 2820 2874 2821 #: ../gio/glocalfile.c:1 3102875 #: ../gio/glocalfile.c:1296 2822 2876 #, c-format 2823 2877 msgid "Error opening file: %s" 2824 2878 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 2825 2879 2826 #: ../gio/glocalfile.c:13 262880 #: ../gio/glocalfile.c:1312 2827 2881 msgid "Can't open directory" 2828 2882 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 2829 2883 2830 #: ../gio/glocalfile.c:14 512884 #: ../gio/glocalfile.c:1437 2831 2885 #, c-format 2832 2886 msgid "Error removing file: %s" 2833 2887 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 2834 2888 2835 #: ../gio/glocalfile.c:18 182889 #: ../gio/glocalfile.c:1804 2836 2890 #, c-format 2837 2891 msgid "Error trashing file: %s" 2838 2892 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 2839 2893 2840 #: ../gio/glocalfile.c:18 412894 #: ../gio/glocalfile.c:1827 2841 2895 #, c-format 2842 2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2843 2897 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 2844 2898 2845 #: ../gio/glocalfile.c:18 622899 #: ../gio/glocalfile.c:1848 2846 2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 2847 2901 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 2848 2902 2849 #: ../gio/glocalfile.c:19 41 ../gio/glocalfile.c:19612903 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947 2850 2904 msgid "Unable to find or create trash directory" 2851 2905 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 2852 2906 2853 #: ../gio/glocalfile.c:19 952907 #: ../gio/glocalfile.c:1981 2854 2908 #, c-format 2855 2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 2856 2910 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 2857 2911 2858 #: ../gio/glocalfile.c:20 24 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:21092859 #: ../gio/glocalfile.c:21 162912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095 2913 #: ../gio/glocalfile.c:2102 2860 2914 #, c-format 2861 2915 msgid "Unable to trash file: %s" 2862 2916 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 2863 2917 2864 #: ../gio/glocalfile.c:21 432918 #: ../gio/glocalfile.c:2129 2865 2919 #, c-format 2866 2920 msgid "Error creating directory: %s" 2867 2921 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 2868 2922 2869 #: ../gio/glocalfile.c:21 722923 #: ../gio/glocalfile.c:2158 2870 2924 #, c-format 2871 2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2872 2926 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 2873 2927 2874 #: ../gio/glocalfile.c:21 762928 #: ../gio/glocalfile.c:2162 2875 2929 #, c-format 2876 2930 msgid "Error making symbolic link: %s" 2877 2931 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 2878 2932 2879 #: ../gio/glocalfile.c:22 38 ../gio/glocalfile.c:23322933 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318 2880 2934 #, c-format 2881 2935 msgid "Error moving file: %s" 2882 2936 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 2883 2937 2884 #: ../gio/glocalfile.c:22 612938 #: ../gio/glocalfile.c:2247 2885 2939 msgid "Can't move directory over directory" 2886 2940 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2887 2941 2888 #: ../gio/glocalfile.c:22 88../gio/glocalfileoutputstream.c:9552942 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 2889 2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 2890 2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 … … 2892 2946 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 2893 2947 2894 #: ../gio/glocalfile.c:2 3072948 #: ../gio/glocalfile.c:2293 2895 2949 #, c-format 2896 2950 msgid "Error removing target file: %s" 2897 2951 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 2898 2952 2899 #: ../gio/glocalfile.c:23 212953 #: ../gio/glocalfile.c:2307 2900 2954 msgid "Move between mounts not supported" 2901 2955 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 3159 3213 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" 3160 3214 3161 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:4 083215 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 3162 3216 msgid "Output stream doesn't implement write" 3163 3217 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 3164 3218 3165 #: ../gio/goutputstream.c:3 69 ../gio/goutputstream.c:8493219 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 3166 3220 msgid "Source stream is already closed" 3167 3221 msgstr "Изходният поток вече е затворен" … … 3427 3481 msgstr "Подадено е празно име за схема\n" 3428 3482 3429 #: ../gio/gsocket.c:27 63483 #: ../gio/gsocket.c:275 3430 3484 msgid "Invalid socket, not initialized" 3431 3485 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 3432 3486 3433 #: ../gio/gsocket.c:28 33487 #: ../gio/gsocket.c:282 3434 3488 #, c-format 3435 3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 3436 3490 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 3437 3491 3438 #: ../gio/gsocket.c:29 13492 #: ../gio/gsocket.c:290 3439 3493 msgid "Socket is already closed" 3440 3494 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3441 3495 3442 #: ../gio/gsocket.c:29 9 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:28173496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818 3443 3497 msgid "Socket I/O timed out" 3444 3498 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3445 3499 3446 #: ../gio/gsocket.c:44 23500 #: ../gio/gsocket.c:441 3447 3501 #, c-format 3448 3502 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3449 3503 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3450 3504 3451 #: ../gio/gsocket.c:47 6 ../gio/gsocket.c:4923505 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491 3452 3506 #, c-format 3453 3507 msgid "Unable to create socket: %s" 3454 3508 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" 3455 3509 3456 #: ../gio/gsocket.c:47 63510 #: ../gio/gsocket.c:475 3457 3511 msgid "Unknown protocol was specified" 3458 3512 msgstr "Указан е непознат протокол" 3459 3513 3460 #: ../gio/gsocket.c:124 63514 #: ../gio/gsocket.c:1245 3461 3515 #, c-format 3462 3516 msgid "could not get local address: %s" 3463 3517 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3464 3518 3465 #: ../gio/gsocket.c:128 93519 #: ../gio/gsocket.c:1288 3466 3520 #, c-format 3467 3521 msgid "could not get remote address: %s" 3468 3522 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3469 3523 3470 #: ../gio/gsocket.c:13 503524 #: ../gio/gsocket.c:1349 3471 3525 #, c-format 3472 3526 msgid "could not listen: %s" 3473 3527 msgstr "не може да се слуша: %s" 3474 3528 3475 #: ../gio/gsocket.c:142 43529 #: ../gio/gsocket.c:1423 3476 3530 #, c-format 3477 3531 msgid "Error binding to address: %s" 3478 3532 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3479 3533 3480 #: ../gio/gsocket.c:154 43534 #: ../gio/gsocket.c:1543 3481 3535 #, c-format 3482 3536 msgid "Error accepting connection: %s" 3483 3537 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3484 3538 3485 #: ../gio/gsocket.c:166 13539 #: ../gio/gsocket.c:1660 3486 3540 msgid "Error connecting: " 3487 3541 msgstr "Грешка при свързване: " 3488 3542 3489 #: ../gio/gsocket.c:166 63543 #: ../gio/gsocket.c:1665 3490 3544 msgid "Connection in progress" 3491 3545 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3492 3546 3493 #: ../gio/gsocket.c:167 33547 #: ../gio/gsocket.c:1672 3494 3548 #, c-format 3495 3549 msgid "Error connecting: %s" 3496 3550 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3497 3551 3498 #: ../gio/gsocket.c:171 6 ../gio/gsocket.c:35543552 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555 3499 3553 #, c-format 3500 3554 msgid "Unable to get pending error: %s" 3501 3555 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" 3502 3556 3503 #: ../gio/gsocket.c:185 13557 #: ../gio/gsocket.c:1852 3504 3558 #, c-format 3505 3559 msgid "Error receiving data: %s" 3506 3560 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3507 3561 3508 #: ../gio/gsocket.c:202 63562 #: ../gio/gsocket.c:2027 3509 3563 #, c-format 3510 3564 msgid "Error sending data: %s" 3511 3565 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3512 3566 3513 #: ../gio/gsocket.c:21 393567 #: ../gio/gsocket.c:2140 3514 3568 #, c-format 3515 3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3516 3570 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s" 3517 3571 3518 #: ../gio/gsocket.c:221 83572 #: ../gio/gsocket.c:2219 3519 3573 #, c-format 3520 3574 msgid "Error closing socket: %s" 3521 3575 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3522 3576 3523 #: ../gio/gsocket.c:276 63577 #: ../gio/gsocket.c:2767 3524 3578 #, c-format 3525 3579 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3526 3580 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3527 3581 3528 #: ../gio/gsocket.c:303 1 ../gio/gsocket.c:31123582 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113 3529 3583 #, c-format 3530 3584 msgid "Error sending message: %s" 3531 3585 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3532 3586 3533 #: ../gio/gsocket.c:305 63587 #: ../gio/gsocket.c:3057 3534 3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3535 3589 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3536 3590 3537 #: ../gio/gsocket.c:333 3 ../gio/gsocket.c:34693591 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470 3538 3592 #, c-format 3539 3593 msgid "Error receiving message: %s" 3540 3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3541 3595 3542 #: ../gio/gsocket.c:357 33596 #: ../gio/gsocket.c:3574 3543 3597 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3544 3598 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" … … 3666 3720 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 3667 3721 3668 #: ../gio/gtlscertificate.c:228 3722 #: ../gio/gtlscertificate.c:226 3723 msgid "No PEM-encoded private key found" 3724 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" 3725 3726 #: ../gio/gtlscertificate.c:235 3727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" 3728 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3729 3730 #: ../gio/gtlscertificate.c:260 3669 3731 msgid "No PEM-encoded certificate found" 3670 msgstr " Сертификат, шифриран с PEM, липсва"3671 3672 #: ../gio/gtlscertificate.c:2 373732 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" 3733 3734 #: ../gio/gtlscertificate.c:269 3673 3735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" 3674 3736 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3675 3676 #: ../gio/gtlscertificate.c:2583677 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"3678 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"3679 3737 3680 3738 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 … … 3747 3805 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" 3748 3806 3749 #: ../gio/gunixmounts.c:18 48 ../gio/gunixmounts.c:18853807 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918 3750 3808 msgid "Filesystem root" 3751 3809 msgstr "Коренова папка на файловата система" -
gnome/master/gnome-bluetooth.master.bg.po
r2274 r2318 10 10 "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-05 22:54+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-05 22:54+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:33+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:33+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../lib/bluetooth-client.c:128 23 msgid "All types" 24 msgstr "Всички видове" 25 26 #: ../lib/bluetooth-client.c:130 27 msgid "Phone" 28 msgstr "Телефон" 29 30 #: ../lib/bluetooth-client.c:132 31 msgid "Modem" 32 msgstr "Модем" 33 34 #: ../lib/bluetooth-client.c:134 35 msgid "Computer" 36 msgstr "Компютър" 37 38 #: ../lib/bluetooth-client.c:136 39 msgid "Network" 40 msgstr "Мрежа" 41 42 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone 43 #: ../lib/bluetooth-client.c:139 44 msgid "Headset" 45 msgstr "Слушалки" 46 47 #: ../lib/bluetooth-client.c:141 48 msgid "Headphones" 49 msgstr "Слушалки" 50 51 #: ../lib/bluetooth-client.c:143 52 msgid "Audio device" 53 msgstr "Устройство за Bluetooth" 54 55 #: ../lib/bluetooth-client.c:145 56 msgid "Keyboard" 57 msgstr "Клавиатура" 58 59 #: ../lib/bluetooth-client.c:147 60 msgid "Mouse" 61 msgstr "Мишка" 62 63 #: ../lib/bluetooth-client.c:149 64 msgid "Camera" 65 msgstr "Камера" 66 67 #: ../lib/bluetooth-client.c:151 68 msgid "Printer" 69 msgstr "Принтер" 70 71 #: ../lib/bluetooth-client.c:153 72 msgid "Joypad" 73 msgstr "Джойстик" 74 75 #: ../lib/bluetooth-client.c:155 76 msgid "Tablet" 77 msgstr "Таблет" 78 79 #: ../lib/bluetooth-client.c:157 80 msgid "Video device" 81 msgstr "Видео устройство" 82 83 #: ../lib/bluetooth-client.c:159 ../lib/bluetooth-chooser.c:130 84 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:81 22 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:76 23 msgid "Click to select device..." 24 msgstr "Натиснете, за да изберете устройство…" 25 26 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:131 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 27 #: ../lib/bluetooth-utils.c:89 85 28 msgid "Unknown" 86 29 msgstr "Неизвестно" 87 30 88 #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 89 msgid "Click to select device..." 90 msgstr "Натиснете, за да изберете устройство…" 91 92 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:171 31 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:172 93 32 msgid "No adapters available" 94 33 msgstr "Няма налични адаптери" 95 34 96 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:17 5 ../lib/bluetooth-chooser.c:90535 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 ../lib/bluetooth-chooser.c:924 97 36 msgid "Searching for devices..." 98 37 msgstr "Търсене на устройства…" 99 38 100 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 339 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:374 101 40 #, c-format 102 41 msgid "Remove '%s' from the list of devices?" 103 42 msgstr "Да се премахне ли „%s“ от списъка с устройства?" 104 43 105 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:37 544 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:376 106 45 msgid "" 107 46 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." … … 110 49 "преди да го използвате." 111 50 112 #: ../lib/bluetooth-chooser.c: 78351 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:800 113 52 msgid "Device" 114 53 msgstr "Устройство" 115 54 116 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:8 19 ../properties/bluetooth.ui.h:855 #: ../lib/bluetooth-chooser.c:836 ../properties/bluetooth.ui.h:11 117 56 msgid "Type" 118 57 msgstr "Вид" 119 58 120 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 159 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 121 60 msgid "All categories" 122 61 msgstr "Всички категории" 123 62 124 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 3 ../properties/bluetooth.ui.h:563 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../properties/bluetooth.ui.h:6 125 64 msgid "Paired" 126 65 msgstr "Сдвоени" 127 66 128 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 567 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 129 68 msgid "Trusted" 130 69 msgstr "Доверени" 131 70 132 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:7 771 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 133 72 msgid "Not paired or trusted" 134 73 msgstr "Несдвоени или недоверени" 135 74 136 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c: 7975 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 137 76 msgid "Paired or trusted" 138 77 msgstr "Сдвоени или доверени" 139 78 140 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:23 179 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:234 141 80 msgid "Show Only Bluetooth Devices With..." 142 81 msgstr "Показване само на устройства за Bluetooth с…" 143 82 144 83 #. The device category filter 145 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:2 4784 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:250 146 85 msgid "Device _category:" 147 86 msgstr "_Категория устройство:" 148 87 149 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:26 288 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:265 150 89 msgid "Select the device category to filter" 151 90 msgstr "" … … 153 92 154 93 #. The device type filter 155 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:27 694 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:279 156 95 msgid "Device _type:" 157 96 msgstr "_Вид устройство:" 158 97 159 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c: 29798 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:300 160 99 msgid "Select the device type to filter" 161 100 msgstr "Изберете вида устройства, по която да се филтрира списъка отгоре" 162 101 163 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:30 3102 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:306 164 103 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" 165 104 msgstr "Входни устройства (мишки, клавиатури и др.)" 166 105 167 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:3 07106 #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:310 168 107 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" 169 108 msgstr "Слушалки, слушалки с микрофон и други аудио устройства" 170 109 171 #: ../lib/plugins/geoclue.c:162 110 #: ../lib/bluetooth-utils.c:58 111 msgid "All types" 112 msgstr "Всички видове" 113 114 #: ../lib/bluetooth-utils.c:60 115 msgid "Phone" 116 msgstr "Телефон" 117 118 #: ../lib/bluetooth-utils.c:62 119 msgid "Modem" 120 msgstr "Модем" 121 122 #: ../lib/bluetooth-utils.c:64 123 msgid "Computer" 124 msgstr "Компютър" 125 126 #: ../lib/bluetooth-utils.c:66 127 msgid "Network" 128 msgstr "Мрежа" 129 130 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone 131 #: ../lib/bluetooth-utils.c:69 132 msgid "Headset" 133 msgstr "Слушалки" 134 135 #: ../lib/bluetooth-utils.c:71 136 msgid "Headphones" 137 msgstr "Слушалки" 138 139 #: ../lib/bluetooth-utils.c:73 140 msgid "Audio device" 141 msgstr "Устройство за Bluetooth" 142 143 #: ../lib/bluetooth-utils.c:75 144 msgid "Keyboard" 145 msgstr "Клавиатура" 146 147 #: ../lib/bluetooth-utils.c:77 148 msgid "Mouse" 149 msgstr "Мишка" 150 151 #: ../lib/bluetooth-utils.c:79 152 msgid "Camera" 153 msgstr "Камера" 154 155 #: ../lib/bluetooth-utils.c:81 156 msgid "Printer" 157 msgstr "Принтер" 158 159 #: ../lib/bluetooth-utils.c:83 160 msgid "Joypad" 161 msgstr "Джойстик" 162 163 #: ../lib/bluetooth-utils.c:85 164 msgid "Tablet" 165 msgstr "Таблет" 166 167 #: ../lib/bluetooth-utils.c:87 168 msgid "Video device" 169 msgstr "Видео устройство" 170 171 #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 172 172 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" 173 173 msgstr "Използване този GPS за откриване на местоположението" … … 180 180 msgstr "Сърфиране в Интернет през вашия мобилен телефон (пробно)" 181 181 182 #: ../applet/main.c:1 25182 #: ../applet/main.c:118 183 183 msgid "Select Device to Browse" 184 184 msgstr "Избор на устройство за разглеждане" 185 185 186 #: ../applet/main.c:12 9186 #: ../applet/main.c:122 187 187 msgid "_Browse" 188 188 msgstr "_Разглеждане" 189 189 190 #: ../applet/main.c:13 8190 #: ../applet/main.c:131 191 191 msgid "Select device to browse" 192 192 msgstr "Избиране на устройство за разглеждане" 193 193 194 #: ../applet/main.c:28 8194 #: ../applet/main.c:281 195 195 msgid "Turn On Bluetooth" 196 196 msgstr "Включване на Bluetooth" 197 197 198 #: ../applet/main.c:28 9198 #: ../applet/main.c:282 ../applet/notify.c:159 199 199 msgid "Bluetooth: Off" 200 200 msgstr "Bluetooth: изключен" 201 201 202 #: ../applet/main.c:2 92202 #: ../applet/main.c:285 203 203 msgid "Turn Off Bluetooth" 204 204 msgstr "Изключване на Bluetooth" 205 205 206 #: ../applet/main.c:2 93206 #: ../applet/main.c:286 ../applet/notify.c:159 207 207 msgid "Bluetooth: On" 208 208 msgstr "Bluetooth: включен" 209 209 210 #: ../applet/main.c:29 8 ../applet/notify.c:159210 #: ../applet/main.c:291 211 211 msgid "Bluetooth: Disabled" 212 212 msgstr "Bluetooth: забранен" 213 213 214 #: ../applet/main.c:4 45214 #: ../applet/main.c:438 215 215 msgid "Disconnecting..." 216 216 msgstr "Прекъсване на връзката…" 217 217 218 #: ../applet/main.c:44 8../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314218 #: ../applet/main.c:441 ../sendto/main.c:217 ../sendto/main.c:314 219 219 msgid "Connecting..." 220 220 msgstr "Свързване…" 221 221 222 #: ../applet/main.c:4 51 ../applet/main.c:734222 #: ../applet/main.c:444 ../applet/main.c:727 223 223 msgid "Connected" 224 224 msgstr "Свързан" 225 225 226 #: ../applet/main.c:4 54 ../applet/main.c:734226 #: ../applet/main.c:447 ../applet/main.c:727 227 227 msgid "Disconnected" 228 228 msgstr "Прекъсната връзка" 229 229 230 #: ../applet/main.c:7 52 ../applet/main.c:816230 #: ../applet/main.c:745 ../applet/main.c:809 231 231 msgid "Disconnect" 232 232 msgstr "Прекъсване на връзката" 233 233 234 #: ../applet/main.c:7 52 ../applet/main.c:816 ../moblin/moblin-panel.c:1001234 #: ../applet/main.c:745 ../applet/main.c:809 ../moblin/moblin-panel.c:1002 235 235 msgid "Connect" 236 236 msgstr "Свързване" 237 237 238 #: ../applet/main.c:7 65238 #: ../applet/main.c:758 239 239 msgid "Send files..." 240 240 msgstr "Изпращане на файлове…" 241 241 242 #: ../applet/main.c:7 75242 #: ../applet/main.c:768 243 243 msgid "Browse files..." 244 244 msgstr "Преглед на файлове…" 245 245 246 #: ../applet/main.c:7 86247 msgid " Open Keyboard Preferences..."248 msgstr " Отваряне на настройките на клавиатурата…"249 250 #: ../applet/main.c:7 94251 msgid " Open Mouse Preferences..."252 msgstr " Отваряне на настройките на мишката…"253 254 #: ../applet/main.c: 804255 msgid " Open Sound Preferences..."256 msgstr " Отваряне на настройките на звука…"257 258 #: ../applet/main.c:85 7246 #: ../applet/main.c:779 ../properties/bluetooth.ui.h:4 247 msgid "Keyboard Settings" 248 msgstr "Настройки на клавиатурата" 249 250 #: ../applet/main.c:787 ../properties/bluetooth.ui.h:5 251 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 252 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 253 254 #: ../applet/main.c:797 ../properties/bluetooth.ui.h:10 255 msgid "Sound Settings" 256 msgstr "Настройки на звука" 257 258 #: ../applet/main.c:850 259 259 msgid "Debug" 260 260 msgstr "Отстраняване на грешки" 261 261 262 262 #. Parse command-line options 263 #: ../applet/main.c:8 76263 #: ../applet/main.c:869 264 264 msgid "- Bluetooth applet" 265 265 msgstr "— аплет за Bluetooth" 266 266 267 #: ../applet/main.c:8 81267 #: ../applet/main.c:874 268 268 #, c-format 269 269 msgid "" … … 274 274 "Изпълнете „%s --help“, за да видите пълен списък на всички команди.\n" 275 275 276 #: ../applet/main.c:90 7276 #: ../applet/main.c:900 277 277 msgid "Bluetooth Applet" 278 278 msgstr "Аплет за Bluetooth" 279 279 280 #: ../applet/notify.c:122 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 281 #: ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141 282 msgid "Bluetooth" 283 msgstr "Bluetooth" 284 285 #: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265 286 #, c-format 287 msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" 288 msgstr "Устройството „%s“ иска да се сдвои с този компютър" 289 290 #: ../applet/agent.c:202 291 #, c-format 292 msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s." 293 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 294 295 #: ../applet/agent.c:272 296 #, c-format 297 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." 298 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на %s." 299 300 #. translators: Whether to grant access to a particular service 301 #: ../applet/agent.c:314 302 #, c-format 303 msgid "Grant access to '%s'" 304 msgstr "Позволяване достъп до „%s“?" 305 306 #: ../applet/agent.c:319 307 #, c-format 308 msgid "Device %s wants access to the service '%s'." 309 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“." 310 311 #. translators: this is a popup telling you a particular device 312 #. * has asked for pairing 313 #: ../applet/agent.c:369 314 #, c-format 315 msgid "Pairing request for '%s'" 316 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 317 318 #: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434 319 msgid "Bluetooth device" 320 msgstr "Устройство за Bluetooth" 321 322 #: ../applet/agent.c:372 323 msgid "Enter PIN" 324 msgstr "Въвеждане на код" 325 326 #. translators: this is a popup telling you a particular device 327 #. * has asked for pairing 328 #: ../applet/agent.c:396 329 #, c-format 330 msgid "Pairing confirmation for '%s'" 331 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 332 333 #: ../applet/agent.c:405 334 msgid "Verify PIN" 335 msgstr "Проверка на код" 336 337 #: ../applet/agent.c:432 338 #, c-format 339 msgid "Authorization request from '%s'" 340 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 341 342 #: ../applet/agent.c:435 343 msgid "Check authorization" 344 msgstr "Проверка на упълномощаването" 345 346 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1 347 msgid "Bluetooth Manager" 348 msgstr "Управление на Bluetooth" 349 350 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2 351 msgid "Bluetooth Manager applet" 352 msgstr "Аплет за управление на устройства за Bluetooth" 353 354 #: ../applet/popup-menu.ui.h:1 355 msgid "Bluetooth: Checking" 356 msgstr "Bluetooth: проверка" 357 358 #: ../applet/popup-menu.ui.h:2 359 msgid "Browse files on device..." 360 msgstr "Разглеждане на файлове в устройство…" 361 362 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../properties/cc-bluetooth-panel.c:676 363 #: ../moblin/moblin-panel.c:1404 ../moblin/moblin-panel.c:1514 364 msgid "Devices" 365 msgstr "Устройства" 366 367 #: ../applet/popup-menu.ui.h:4 368 msgid "Preferences" 369 msgstr "Настройки" 370 371 #: ../applet/popup-menu.ui.h:5 372 msgid "Quit" 373 msgstr "Спиране на програмата" 374 375 #: ../applet/popup-menu.ui.h:6 376 msgid "Send files to device..." 377 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 378 379 #: ../applet/popup-menu.ui.h:7 380 msgid "Set up new device..." 381 msgstr "Добавяне на ново устройство…" 382 383 #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 384 msgid "Visible" 385 msgstr "Видим" 386 387 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1 388 msgid "_Always grant access" 389 msgstr "_Винаги позволяване на достъп" 390 391 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2 392 msgid "_Grant" 393 msgstr "_Позволяване" 394 395 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:3 396 msgid "_Reject" 397 msgstr "_Отхвърляне" 398 399 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1 400 msgid "_Does not match" 401 msgstr "_Не съвпада" 402 403 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2 404 msgid "_Matches" 405 msgstr "_Съвпада" 406 407 #: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1 408 msgid "_Show input" 409 msgstr "_Показване на входа" 410 411 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:295 412 msgid "Yes" 413 msgstr "Да" 414 415 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:295 416 msgid "No" 417 msgstr "Не" 418 419 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:407 420 msgid "Bluetooth is disabled" 421 msgstr "Bluetooth е забранен" 422 423 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:412 424 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 425 msgstr "Bluetooth е забранен чрез хардуерен ключ" 426 427 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:416 428 msgid "No Bluetooth adapters found" 429 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth " 430 431 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:526 432 msgid "Visibility" 433 msgstr "Видимост" 434 435 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:530 436 #, c-format 437 msgid "Visibility of “%s”" 438 msgstr "Дали „%s“ се вижда" 439 440 #: ../properties/bluetooth.ui.h:1 441 msgid "Address" 442 msgstr "Адрес" 443 444 #: ../properties/bluetooth.ui.h:2 445 msgid "Browse Files..." 446 msgstr "Преглед на файлове…" 447 448 #: ../properties/bluetooth.ui.h:3 449 msgid "Connection" 450 msgstr "Връзка" 451 452 #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. 280 453 #. Power switch 281 454 #. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls 282 455 #. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power 283 456 #. * switches in the Network UI of Moblin 284 #: ../ applet/notify.c:122 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1285 #: ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141 ../moblin/moblin-panel.c:1602 457 #: ../properties/bluetooth.ui.h:8 ../moblin/moblin-panel.c:1603 458 msgctxt "Power" 286 459 msgid "Bluetooth" 287 460 msgstr "Bluetooth" 288 461 289 #: ../applet/notify.c:159 290 msgid "Bluetooth: Enabled" 291 msgstr "Bluetooth: позволен" 292 293 #: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265 294 #, c-format 295 msgid "Device '%s' wants to pair with this computer" 296 msgstr "Устройството „%s“ иска да се сдвои с този компютър" 297 298 #: ../applet/agent.c:202 299 #, c-format 300 msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s." 301 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 302 303 #: ../applet/agent.c:272 304 #, c-format 305 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s." 306 msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на %s." 307 308 #. translators: Whether to grant access to a particular service 309 #: ../applet/agent.c:314 310 #, c-format 311 msgid "Grant access to '%s'" 312 msgstr "Позволяване достъп до „%s“?" 313 314 #: ../applet/agent.c:319 315 #, c-format 316 msgid "Device %s wants access to the service '%s'." 317 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“." 318 319 #. translators: this is a popup telling you a particular device 320 #. * has asked for pairing 321 #: ../applet/agent.c:369 322 #, c-format 323 msgid "Pairing request for '%s'" 324 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 325 326 #: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434 327 msgid "Bluetooth device" 328 msgstr "Устройство за Bluetooth" 329 330 #: ../applet/agent.c:372 331 msgid "Enter PIN" 332 msgstr "Въвеждане на код" 333 334 #. translators: this is a popup telling you a particular device 335 #. * has asked for pairing 336 #: ../applet/agent.c:396 337 #, c-format 338 msgid "Pairing confirmation for '%s'" 339 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 340 341 #: ../applet/agent.c:405 342 msgid "Verify PIN" 343 msgstr "Проверка на код" 344 345 #: ../applet/agent.c:432 346 #, c-format 347 msgid "Authorization request from '%s'" 348 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 349 350 #: ../applet/agent.c:435 351 msgid "Check authorization" 352 msgstr "Проверка на упълномощаването" 353 354 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1 355 msgid "Bluetooth Manager" 356 msgstr "Управление на Bluetooth" 357 358 #: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2 359 msgid "Bluetooth Manager applet" 360 msgstr "Аплет за управление на устройства за Bluetooth" 361 362 #: ../applet/popup-menu.ui.h:1 363 msgid "Bluetooth: Checking" 364 msgstr "Bluetooth: проверка" 365 366 #: ../applet/popup-menu.ui.h:2 367 msgid "Browse files on device..." 368 msgstr "Разглеждане на файлове в устройство…" 369 370 #: ../applet/popup-menu.ui.h:3 ../moblin/moblin-panel.c:1403 371 #: ../moblin/moblin-panel.c:1513 372 msgid "Devices" 373 msgstr "Устройства" 374 375 #: ../applet/popup-menu.ui.h:4 376 msgid "Preferences" 377 msgstr "Настройки" 378 379 #: ../applet/popup-menu.ui.h:5 380 msgid "Quit" 381 msgstr "Спиране на програмата" 382 383 #: ../applet/popup-menu.ui.h:6 384 msgid "Send files to device..." 385 msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" 386 387 #: ../applet/popup-menu.ui.h:7 388 msgid "Set up new device..." 389 msgstr "Добавяне на ново устройство…" 390 391 #: ../applet/popup-menu.ui.h:8 392 msgid "Visible" 393 msgstr "Видим" 394 395 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1 396 msgid "_Always grant access" 397 msgstr "_Винаги позволяване на достъп" 398 399 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2 400 msgid "_Grant" 401 msgstr "_Позволяване" 402 403 #: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:3 404 msgid "_Reject" 405 msgstr "_Отхвърляне" 406 407 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1 408 msgid "_Does not match" 409 msgstr "_Не съвпада" 410 411 #: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2 412 msgid "_Matches" 413 msgstr "_Съвпада" 414 415 #: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1 416 msgid "_Show input" 417 msgstr "_Показване на входа" 418 419 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 420 msgid "Yes" 421 msgstr "Да" 422 423 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239 424 msgid "No" 425 msgstr "Не" 426 427 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:331 428 msgid "Bluetooth is disabled" 429 msgstr "Bluetooth е забранен" 430 431 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:336 432 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" 433 msgstr "Bluetooth е забранен чрез хардуерен ключ" 434 435 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:340 436 msgid "No Bluetooth adapters found" 437 msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth " 438 439 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:406 440 msgid "Visibility" 441 msgstr "Видимост" 442 443 #: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:410 444 #, c-format 445 msgid "Visibility of “%s”" 446 msgstr "Дали „%s“ се вижда" 447 448 #: ../properties/bluetooth.ui.h:1 449 msgid "Address" 450 msgstr "Адрес" 451 452 #: ../properties/bluetooth.ui.h:2 453 msgid "Connection" 454 msgstr "Връзка" 455 456 #: ../properties/bluetooth.ui.h:3 457 msgid "Keyboard Settings" 458 msgstr "Настройки на клавиатурата" 459 460 #: ../properties/bluetooth.ui.h:4 461 msgid "Mouse and Touchpad Settings" 462 msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" 463 464 #: ../properties/bluetooth.ui.h:6 465 msgid "Power" 466 msgstr "Захранване" 467 468 #: ../properties/bluetooth.ui.h:7 469 msgid "Sound Settings" 470 msgstr "Настройки на звука" 462 #: ../properties/bluetooth.ui.h:9 463 msgid "Send Files..." 464 msgstr "Изпращане на файлове…" 471 465 472 466 #: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 … … 483 477 msgstr "Сдвояването с „%s“ е отказано" 484 478 485 #: ../wizard/main.c:247 ../moblin/moblin-panel.c:114 6479 #: ../wizard/main.c:247 ../moblin/moblin-panel.c:1147 486 480 #, c-format 487 481 msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." 488 482 msgstr "Моля потвърдете, че PIN показан на '%s' съвпада с този." 489 483 490 #: ../wizard/main.c:301 ../moblin/moblin-panel.c:119 7484 #: ../wizard/main.c:301 ../moblin/moblin-panel.c:1198 491 485 msgid "Please enter the following PIN:" 492 486 msgstr "Моля въведете следния код:" … … 536 530 msgstr "Устройството „%s е добавено успешно" 537 531 538 #: ../wizard/wizard.ui.h:1 532 #: ../wizard/wizard.ui.h:1 ../moblin/pin.ui.h:1 539 533 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" 540 534 msgstr "„0000“ (повечето слушалки с микрофон, мишки и устройства за GPS)" 541 535 542 #: ../wizard/wizard.ui.h:2 536 #: ../wizard/wizard.ui.h:2 ../moblin/pin.ui.h:2 543 537 msgid "'1111'" 544 538 msgstr "„1111“" 545 539 546 #: ../wizard/wizard.ui.h:3 540 #: ../wizard/wizard.ui.h:3 ../moblin/pin.ui.h:3 547 541 msgid "'1234'" 548 542 msgstr "„1234“" … … 552 546 msgstr "Добавяне на ново Bluetooth за устройство" 553 547 554 #: ../wizard/wizard.ui.h:5 548 #: ../wizard/wizard.ui.h:5 ../moblin/pin.ui.h:4 555 549 msgid "Custom PIN:" 556 550 msgstr "Друг код:" … … 573 567 574 568 #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? 575 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 ../moblin/moblin-panel.c:135 0569 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 ../moblin/moblin-panel.c:1351 576 570 msgid "Does not match" 577 571 msgstr "Не съвпада" … … 582 576 583 577 #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 584 #: ../wizard/wizard.ui.h:14 578 #: ../wizard/wizard.ui.h:14 ../moblin/pin.ui.h:6 585 579 msgid "Fixed PIN" 586 580 msgstr "Постоянен код" … … 591 585 592 586 #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? 593 #: ../wizard/wizard.ui.h:17 ../moblin/moblin-panel.c:134 6587 #: ../wizard/wizard.ui.h:17 ../moblin/moblin-panel.c:1347 594 588 msgid "Matches" 595 589 msgstr "Съвпада" 596 590 597 #: ../wizard/wizard.ui.h:18 591 #: ../wizard/wizard.ui.h:18 ../moblin/pin.ui.h:7 598 592 msgid "PIN Options" 599 593 msgstr "Настройки на кода" … … 603 597 msgstr "_Настройки на кода…" 604 598 605 #: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:126 0599 #: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:1261 606 600 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" 607 601 msgstr "" … … 639 633 msgstr "Добре дошли в помощника за добавяне на ново устройство за Bluetooth" 640 634 641 #: ../wizard/wizard.ui.h:26 635 #: ../wizard/wizard.ui.h:26 ../moblin/pin.ui.h:8 642 636 msgid "_Automatic PIN selection" 643 637 msgstr "_Автоматично избиране на код" … … 821 815 msgstr[1] "%d секунди" 822 816 823 #. hour:minutes:seconds817 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds 824 818 #: ../moblin/moblin-panel.c:188 825 819 #, c-format 820 msgctxt "time" 826 821 msgid "%s %s %s" 827 msgstr "%s %s%s"828 829 #. minutes:seconds822 msgstr "%s, %s и %s" 823 824 #. 2 minutes 12 seconds 830 825 #: ../moblin/moblin-panel.c:192 831 826 #, c-format 827 msgctxt "time" 832 828 msgid "%s %s" 833 msgstr "%s %s" 834 835 #. minutes 836 #. seconds 837 #: ../moblin/moblin-panel.c:195 ../moblin/moblin-panel.c:199 838 #, c-format 839 msgid "%s" 840 msgstr "%s" 829 msgstr "%s и %s" 841 830 842 831 #. 0 seconds … … 859 848 msgstr "Сдвояването с %s е неуспешно." 860 849 861 #: ../moblin/moblin-panel.c:985 850 #. Translators: this is a verb (just like "Connect"), not a noun. 851 #: ../moblin/moblin-panel.c:986 862 852 msgid "Pair" 863 853 msgstr "Сдвояване" 864 854 865 #: ../moblin/moblin-panel.c:102 2855 #: ../moblin/moblin-panel.c:1023 866 856 msgid "Browse" 867 857 msgstr "Разглеждане" 868 858 869 #: ../moblin/moblin-panel.c:12 19859 #: ../moblin/moblin-panel.c:1220 870 860 msgid "Device setup failed" 871 861 msgstr "Добавянето на устройство е неуспешно" 872 862 873 863 #. Back button 874 #: ../moblin/moblin-panel.c:123 3 ../moblin/moblin-panel.c:1309875 #: ../moblin/moblin-panel.c:135 8 ../moblin/moblin-panel.c:1436876 #: ../moblin/moblin-panel.c:166 8864 #: ../moblin/moblin-panel.c:1234 ../moblin/moblin-panel.c:1310 865 #: ../moblin/moblin-panel.c:1359 ../moblin/moblin-panel.c:1437 866 #: ../moblin/moblin-panel.c:1669 877 867 msgid "Back to devices" 878 868 msgstr "Обратно при устройствата" 879 869 880 #: ../moblin/moblin-panel.c:127 2870 #: ../moblin/moblin-panel.c:1273 881 871 msgid "Done" 882 872 msgstr "Готово" 883 873 884 #: ../moblin/moblin-panel.c:129 3 ../moblin/moblin-panel.c:1330874 #: ../moblin/moblin-panel.c:1294 ../moblin/moblin-panel.c:1331 885 875 msgid "Device setup" 886 876 msgstr "Добавяне на устройство" 887 877 888 #: ../moblin/moblin-panel.c:145 3 ../moblin/moblin-panel.c:1584878 #: ../moblin/moblin-panel.c:1454 ../moblin/moblin-panel.c:1585 889 879 msgid "Settings" 890 880 msgstr "Настройки" 891 881 892 #: ../moblin/moblin-panel.c:14 69882 #: ../moblin/moblin-panel.c:1470 893 883 msgid "Only show:" 894 884 msgstr "Показване на:" 895 885 896 886 #. Button for PIN options file 897 #: ../moblin/moblin-panel.c:147 5887 #: ../moblin/moblin-panel.c:1476 898 888 msgid "PIN options" 899 889 msgstr "Настройки на кода" 900 890 901 891 #. Add new button 902 #: ../moblin/moblin-panel.c:15 19892 #: ../moblin/moblin-panel.c:1520 903 893 msgid "Add a new device" 904 894 msgstr "Добавяне на ново устройство" 905 895 906 #: ../moblin/moblin-panel.c:162 0896 #: ../moblin/moblin-panel.c:1621 907 897 msgid "Make visible on Bluetooth" 908 898 msgstr "Да е видим през Bluetooth" 909 899 910 900 #. Button for Send file 911 #: ../moblin/moblin-panel.c:162 6901 #: ../moblin/moblin-panel.c:1627 912 902 msgid "Send file from your computer" 913 903 msgstr "Изпращане на файлове от вашия компютър" -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2282 r2318 15 15 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 3-23 11:29+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-23 11:29+0200\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 37 37 msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" 38 38 39 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:48 539 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 40 40 msgid "The startup command cannot be empty" 41 41 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 42 42 43 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:49 143 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 44 44 msgid "The startup command is not valid" 45 45 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" … … 61 61 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" 62 62 63 #: ../capplet/gsp-app.c:2 6963 #: ../capplet/gsp-app.c:273 64 64 msgid "No name" 65 65 msgstr "Без име" 66 66 67 #: ../capplet/gsp-app.c:27 567 #: ../capplet/gsp-app.c:279 68 68 msgid "No description" 69 69 msgstr "Без описание" … … 93 93 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 94 94 95 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 495 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 96 96 msgid "" 97 97 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " … … 151 151 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 152 152 153 #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 153 #. translators: 'Version' is from a desktop file, and 154 #. * should not be translated. '%s' would probably be a 155 #. * version number. 156 #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 154 157 #, c-format 155 158 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 156 159 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 157 160 158 #: ../egg/eggdesktopfile.c:9 58161 #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 159 162 #, c-format 160 163 msgid "Starting %s" 161 164 msgstr "Стартиране на %s" 162 165 163 #: ../egg/eggdesktopfile.c:11 00166 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 164 167 #, c-format 165 168 msgid "Application does not accept documents on command line" 166 169 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 167 170 168 #: ../egg/eggdesktopfile.c:11 68171 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 169 172 #, c-format 170 173 msgid "Unrecognized launch option: %d" 171 174 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 172 175 173 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 176 #. translators: The 'Type=Link' string is found in a 177 #. * desktop file, and should not be translated. 178 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 174 179 #, c-format 175 180 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 176 181 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 177 182 178 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1 394183 #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 179 184 #, c-format 180 185 msgid "Not a launchable item" 181 186 msgstr "Не е обект за стартиране" 182 187 183 #: ../egg/eggsmclient.c:22 5188 #: ../egg/eggsmclient.c:226 184 189 msgid "Disable connection to session manager" 185 190 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 186 191 187 #: ../egg/eggsmclient.c:22 8192 #: ../egg/eggsmclient.c:229 188 193 msgid "Specify file containing saved configuration" 189 194 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 190 195 191 #: ../egg/eggsmclient.c:22 8196 #: ../egg/eggsmclient.c:229 192 197 msgid "FILE" 193 198 msgstr "ФАЙЛ" 194 199 195 #: ../egg/eggsmclient.c:23 1200 #: ../egg/eggsmclient.c:232 196 201 msgid "Specify session management ID" 197 202 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 198 203 199 #: ../egg/eggsmclient.c:23 1204 #: ../egg/eggsmclient.c:232 200 205 msgid "ID" 201 206 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 202 207 203 #: ../egg/eggsmclient.c:25 2208 #: ../egg/eggsmclient.c:253 204 209 msgid "Session management options:" 205 210 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 206 211 207 #: ../egg/eggsmclient.c:25 3212 #: ../egg/eggsmclient.c:254 208 213 msgid "Show session management options" 209 214 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 223 228 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 224 229 225 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:5 92230 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 226 231 msgid "Unknown" 227 232 msgstr "Непозната" 228 233 229 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 43234 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 230 235 msgid "A program is still running:" 231 236 msgstr "Все още работи програмата:"