Changeset 2345
- Timestamp:
- Sep 18, 2011, 12:00:41 PM (9 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 9 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/accerciser.master.bg.po
r2316 r2345 8 8 "Project-Id-Version: accerciser master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-10 23:24+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-10 23:23+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:59+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:59+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 msgstr "Accerciser" 23 23 24 #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py: 3924 #: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:42 25 25 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" 26 26 msgstr "Разглеждане на достъпността с Accerciser" … … 30 30 msgstr "Проверка на програма за достъпност" 31 31 32 #: ../ accerciser.schemas.in.h:132 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1 33 33 msgid "A list of plugins that are disabled by default" 34 34 msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени" 35 35 36 #: ../accerciser.schemas.in.h:2 36 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2 37 msgid "A list of plugins that are disabled by default." 38 msgstr "Списък с приставки, които стандартно са изключени" 39 40 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3 41 msgid "Available new pluginviews" 42 msgstr "Нови изгледи на приставки" 43 44 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4 45 msgid "Default window height" 46 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 47 48 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5 49 msgid "Default window width" 50 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 51 52 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6 37 53 msgid "Highlight border color" 38 54 msgstr "Цвят на канта на оцветения правоъгълник" 39 55 40 #: ../ accerciser.schemas.in.h:356 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7 41 57 msgid "Highlight duration" 42 58 msgstr "Продължителност на оцветяването" 43 59 44 #: ../ accerciser.schemas.in.h:460 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8 45 61 msgid "Highlight fill color" 46 62 msgstr "Цвят за запълване на оцветеното" 47 63 48 #: ../accerciser.schemas.in.h:5 64 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9 65 msgid "Horizontal split" 66 msgstr "Хоризонтално разделяне" 67 68 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10 69 msgid "Hotkey combination" 70 msgstr "Клавишна комбинация" 71 72 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11 73 msgid "Hotkey combination for related action." 74 msgstr "Клавишна комбинация за свързано или подобно действие" 75 76 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12 77 msgid "Position of the horizontal split of the main window." 78 msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по хоризонтала." 79 80 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13 81 msgid "Position of the vertical split of the main window." 82 msgstr "Позиция за разделяне на основния прозорец по вертикала." 83 84 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14 85 msgid "Single layout view" 86 msgstr "Изглед с неразделен прозорец" 87 88 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15 49 89 msgid "The color and opacity of the highlight border." 50 90 msgstr "Цвят и непрозрачност на контура на оцветеното." 51 91 52 #: ../ accerciser.schemas.in.h:692 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16 53 93 msgid "The color and opacity of the highlight fill." 54 94 msgstr "Цвят и непрозрачност на оцветеното." 55 95 56 #: ../accerciser.schemas.in.h:7 57 msgid "The default plugin layout for the bottom panel" 58 msgstr "Стандартната подредба на приставките в долния подпрозорец" 59 60 #: ../accerciser.schemas.in.h:8 61 msgid "The default plugin layout for the top panel" 62 msgstr "Стандартната подредба на приставките в горния подпрозорец" 63 64 #: ../accerciser.schemas.in.h:9 65 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes" 96 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17 97 msgid "The default plugin layout for the top panel." 98 msgstr "Стандартната подредба на приставките в горния панел." 99 100 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18 101 msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes." 66 102 msgstr "" 67 103 "Продължителност на появата на оцветения правоъгълник при избиране на " 68 "достъпни възли" 104 "достъпни възли." 105 106 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19 107 msgid "The layout for the bottom panel" 108 msgstr "Подредбата на долния панел" 109 110 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20 111 msgid "The layout for the bottom panel pluginview." 112 msgstr "Подредбата на приставките в долния панел." 113 114 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21 115 msgid "The layout for the top panel" 116 msgstr "Подредбата на горния панел" 117 118 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22 119 msgid "The layout for the top panel pluginview." 120 msgstr "Подредбата на приставките в горния панел." 121 122 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23 123 msgid "The pluginview layout" 124 msgstr "Изглед за приставките" 125 126 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24 127 msgid "The window height value." 128 msgstr "Височина на прозореца в пиксели." 129 130 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25 131 msgid "The window width value." 132 msgstr "Широчина на прозореца в пиксели." 133 134 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26 135 msgid "This list contains all the new available pluginviews" 136 msgstr "Този списък съдържа всички нови изгледи на приставки" 137 138 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27 139 msgid "Vertical split" 140 msgstr "Вертикално разделяне" 141 142 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28 143 msgid "View plugins in a single layout." 144 msgstr "Приставките да са в неразделен прозорец." 145 146 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29 147 msgid "Window height" 148 msgstr "Височина на прозореца" 149 150 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30 151 msgid "Window height value." 152 msgstr "Височина на прозореца в пиксели." 153 154 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31 155 msgid "Window width" 156 msgstr "Широчина на прозореца" 157 158 #: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32 159 msgid "Window width value." 160 msgstr "Широчина на прозореца в пиксели." 69 161 70 162 #: ../plugins/api_view.py:32 … … 92 184 msgstr "Стойност" 93 185 94 #: ../plugins/console.py: 29186 #: ../plugins/console.py:32 95 187 msgid "IPython Console" 96 188 msgstr "Конзола на IPython" 97 189 98 #: ../plugins/console.py:3 2190 #: ../plugins/console.py:35 99 191 msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible" 100 192 msgstr "Интерактивна конзола за работа с текущо избрания достъпен обект" … … 128 220 msgstr "_Наблюдение на събития" 129 221 130 #: ../plugins/event_monitor.py: 48222 #: ../plugins/event_monitor.py:51 131 223 msgid "Event Monitor" 132 224 msgstr "Наблюдение на събития" 133 225 134 #: ../plugins/event_monitor.py:5 1226 #: ../plugins/event_monitor.py:54 135 227 msgid "Shows events as they occur from selected types and sources" 136 228 msgstr "Визуализация на събитията " 137 229 138 #: ../plugins/event_monitor.py:6 1230 #: ../plugins/event_monitor.py:64 139 231 msgid "Highlight last event entry" 140 232 msgstr "Отбелязване на записа на последното събитие" 141 233 142 #: ../plugins/event_monitor.py:6 4234 #: ../plugins/event_monitor.py:68 143 235 msgid "Start/stop event recording" 144 236 msgstr "Начало/край на записването на събития" 145 237 146 #: ../plugins/event_monitor.py: 67238 #: ../plugins/event_monitor.py:72 147 239 msgid "Clear event log" 148 240 msgstr "Изчистване на журнала" … … 193 285 msgstr "<b>непознато</b>" 194 286 195 #: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:33 4196 #: ../plugins/interface_view.py:8 27287 #: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:338 288 #: ../plugins/interface_view.py:836 197 289 msgid "<i>(no description)</i>" 198 290 msgstr "<i>(без описание)</i>" … … 261 353 262 354 #. add description to buffer 263 #: ../plugins/interface_view.ui.h:31 ../plugins/validate.py:21 4264 #: ../plugins/validate.py:2 77355 #: ../plugins/interface_view.ui.h:31 ../plugins/validate.py:217 356 #: ../plugins/validate.py:280 265 357 msgid "Description" 266 358 msgstr "Описание" … … 280 372 281 373 #. add url role to buffer 282 #: ../plugins/interface_view.ui.h:36 ../plugins/validate.py:28 3374 #: ../plugins/interface_view.ui.h:36 ../plugins/validate.py:286 283 375 msgid "Hyperlink" 284 376 msgstr "Хипервръзка" … … 417 509 418 510 #. Translators: this is a plugin name 419 #: ../plugins/interface_view.py: 38511 #: ../plugins/interface_view.py:42 420 512 msgid "Interface Viewer" 421 513 msgstr "Програма за разглеждане на графичен интерфейс" 422 514 423 515 #. Translators: this is a plugin description 424 #: ../plugins/interface_view.py:4 1516 #: ../plugins/interface_view.py:45 425 517 msgid "Allows viewing of various interface properties" 426 518 msgstr "Позволява разглеждането на различни свойства на интерфейса" 427 519 428 #: ../plugins/interface_view.py:2 29 ../plugins/interface_view.py:231429 #: ../plugins/interface_view.py:23 2520 #: ../plugins/interface_view.py:233 ../plugins/interface_view.py:235 521 #: ../plugins/interface_view.py:236 430 522 msgid "(not implemented)" 431 523 msgstr "(не е реализирано)" 432 524 433 525 #. add accessible's name to buffer 434 #: ../plugins/interface_view.py:70 3 ../plugins/validate.py:279435 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:3 89436 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:3 69526 #: ../plugins/interface_view.py:708 ../plugins/validate.py:282 527 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399 528 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:385 437 529 msgid "Name" 438 530 msgstr "Име" 439 531 440 #: ../plugins/interface_view.py:71 0532 #: ../plugins/interface_view.py:716 441 533 msgid "URI" 442 534 msgstr "Адрес" 443 535 444 #: ../plugins/interface_view.py:7 17536 #: ../plugins/interface_view.py:724 445 537 msgid "Start" 446 538 msgstr "Начало" 447 539 448 #: ../plugins/interface_view.py:7 24540 #: ../plugins/interface_view.py:732 449 541 msgid "End" 450 542 msgstr "Край" 451 543 452 #: ../plugins/interface_view.py:8 85544 #: ../plugins/interface_view.py:894 453 545 msgid "Too many selectable children" 454 546 msgstr "Прекалено много избрани деца" 455 547 456 #: ../plugins/interface_view.py:123 0 ../plugins/interface_view.py:1233548 #: ../plugins/interface_view.py:1239 ../plugins/interface_view.py:1242 457 549 msgid "<i>(Editable)</i>" 458 550 msgstr " <i>(Редактируем)</i>" 459 551 460 #: ../plugins/quick_select.py:1 1552 #: ../plugins/quick_select.py:16 461 553 msgid "Quick Select" 462 554 msgstr "Бърз избор" 463 555 464 #: ../plugins/quick_select.py:1 4556 #: ../plugins/quick_select.py:19 465 557 msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly." 466 558 msgstr "Приставка с различни методи за бърз избор на достъпни обекти." 467 559 468 #: ../plugins/quick_select.py:2 0560 #: ../plugins/quick_select.py:25 469 561 msgid "Inspect last focused accessible" 470 562 msgstr "Разглеждане на последния фокусиран достъпен обект" 471 563 472 #: ../plugins/quick_select.py:2 4564 #: ../plugins/quick_select.py:29 473 565 msgid "Inspect accessible under mouse" 474 566 msgstr "Разглеждане на достъпния обект под мишката" 475 567 476 #: ../plugins/validate.ui.h:1 ../plugins/validate.py:36 0477 #: ../plugins/validate.py:41 2568 #: ../plugins/validate.ui.h:1 ../plugins/validate.py:363 569 #: ../plugins/validate.py:415 478 570 msgid "Idle" 479 571 msgstr "Бездействие" … … 487 579 msgstr "_Проверка" 488 580 489 #: ../plugins/validate.py:6 4581 #: ../plugins/validate.py:67 490 582 msgid "No description" 491 583 msgstr "Без описание" 492 584 493 #: ../plugins/validate.py:15 2585 #: ../plugins/validate.py:155 494 586 msgid "AT-SPI Validator" 495 587 msgstr "Проверка на AT-SPI" 496 588 497 #: ../plugins/validate.py:15 4589 #: ../plugins/validate.py:157 498 590 msgid "Validates application accessibility" 499 591 msgstr "Проверка на програма за достъпност" … … 501 593 #. log level column 502 594 #. add level to buffer 503 #: ../plugins/validate.py:2 07 ../plugins/validate.py:275595 #: ../plugins/validate.py:210 ../plugins/validate.py:278 504 596 msgid "Level" 505 597 msgstr "Ниво" 506 598 507 599 #. add accessible's role to buffer 508 #: ../plugins/validate.py:28 1 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:399600 #: ../plugins/validate.py:284 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:409 509 601 msgid "Role" 510 602 msgstr "Роля" 511 603 512 #: ../plugins/validate.py:34 6604 #: ../plugins/validate.py:349 513 605 msgid "Saving" 514 606 msgstr "Запазване" 515 607 516 #: ../plugins/validate.py:39 4608 #: ../plugins/validate.py:397 517 609 msgid "Validating" 518 610 msgstr "Проверка" 519 611 520 #: ../plugins/validate.py:55 0612 #: ../plugins/validate.py:553 521 613 msgid "EXCEPT" 522 614 msgstr "ИЗКЛЮЧЕНИЯ" 523 615 524 #: ../plugins/validate.py:5 57616 #: ../plugins/validate.py:560 525 617 msgid "ERROR" 526 618 msgstr "ГРЕШКИ" 527 619 528 #: ../plugins/validate.py:56 5620 #: ../plugins/validate.py:568 529 621 msgid "WARN" 530 622 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ" 531 623 532 #: ../plugins/validate.py:57 2624 #: ../plugins/validate.py:575 533 625 msgid "INFO" 534 626 msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" 535 627 536 #: ../plugins/validate.py:5 79628 #: ../plugins/validate.py:582 537 629 msgid "DEBUG" 538 630 msgstr "ИЗЧИСТВАНЕ" … … 640 732 msgstr "%s няма име или описание" 641 733 642 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:8 5734 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:82 643 735 msgid "_Preferences..." 644 736 msgstr "_Настройки…" 645 737 646 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:8 7738 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:84 647 739 msgid "_Contents" 648 740 msgstr "_Съдържание" 649 741 650 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:12 8742 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:125 651 743 msgid "" 652 744 "Accerciser could not see the applications on your desktop. You must enable " … … 657 749 "направите това сега?" 658 750 659 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:14 5751 #: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:142 660 752 msgid "Note: Changes only take effect after logout." 661 753 msgstr "Бележка: Промените влизат в сила след излизане от системата." 662 754 663 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:3 45755 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:355 664 756 msgid "<dead>" 665 757 msgstr "<мъртъв>" 666 758 667 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:4 06759 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:416 668 760 msgid "Children" 669 761 msgstr "Деца" 670 762 671 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:4 35763 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:445 672 764 msgid "_Refresh Registry" 673 765 msgstr "_Обновяване на регистъра" … … 675 767 #. Translators: Appears as tooltip 676 768 #. 677 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:4 38769 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:448 678 770 msgid "Refresh all" 679 771 msgstr "Обновяване на всичко" … … 681 773 #. Translators: Refresh current tree node's children. 682 774 #. 683 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:4 41775 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:451 684 776 msgid "Refresh _Node" 685 777 msgstr "Обновяване на _възела" … … 687 779 #. Translators: Appears as tooltip 688 780 #. 689 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:4 44781 #: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:454 690 782 msgid "Refresh selected node's children" 691 783 msgstr "Обновяване на децата на избрания възел" 692 784 693 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 20785 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 694 786 msgid "Component" 695 787 msgstr "Компонент" 696 788 697 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 27789 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 698 790 msgid "Task" 699 791 msgstr "Задача" 700 792 701 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 34793 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:261 702 794 msgid "Key" 703 795 msgstr "Клавиш" 704 796 705 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 44797 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 706 798 msgid "Alt" 707 799 msgstr "Alt" 708 800 709 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 51801 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 710 802 msgid "Ctrl" 711 803 msgstr "Ctrl" 712 804 713 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:2 58805 #: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:286 714 806 msgid "Shift" 715 807 msgstr "Shift" 716 808 717 #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:7 3809 #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:76 718 810 msgid "Top panel" 719 811 msgstr "Горен подпрозорец" 720 812 721 #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:7 4813 #: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77 722 814 msgid "Bottom panel" 723 815 msgstr "Долен подпрозорец" 724 816 725 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:3 4817 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38 726 818 msgid "accerciser Preferences" 727 819 msgstr "Настройки на Accerciser" 728 820 729 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:4 0821 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:45 730 822 msgid "Plugins" 731 823 msgstr "Приставки" 732 824 733 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:4 1825 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 734 826 msgid "Global Hotkeys" 735 827 msgstr "Глобални клавишни комбинации" 736 828 737 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py: 49829 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 738 830 msgid "Highlighting" 739 831 msgstr "Оцветяване" 740 832 741 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:8 1833 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87 742 834 msgid "Highlight duration:" 743 835 msgstr "Продължителност на оцветяването:" 744 836 745 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py: 89837 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94 746 838 msgid "Border color:" 747 839 msgstr "Цвят на контура:" 748 840 749 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:9 2841 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97 750 842 msgid "The border color of the highlight box" 751 843 msgstr "Цветът на контура на оцветения правоъгълник:" 752 844 753 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:9 3845 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98 754 846 msgid "Fill color:" 755 847 msgstr "Цвят за запълване:" 756 848 757 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py: 96849 #: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101 758 850 msgid "The fill color of the highlight box" 759 851 msgstr "Цветът за запълване на оцветения правоъгълник:" … … 773 865 774 866 #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 775 msgid "accerciser Copyright ©2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"867 msgid "accerciser Copyright (c) 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" 776 868 msgstr "Авторски права върху accerciser: © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)" 777 869 … … 784 876 msgstr "Уеб сайт" 785 877 786 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:6 2878 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:64 787 879 msgid "_Add Bookmark..." 788 880 msgstr "_Добавяне на отметка…" 789 881 790 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:6 3882 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65 791 883 msgid "Bookmark selected accessible." 792 884 msgstr "Добавяне на отметка към избрания достъпен обект." 793 885 794 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:6 5886 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67 795 887 msgid "_Edit Bookmarks..." 796 888 msgstr "_Редактиране на отметки…" 797 889 798 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:6 6890 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:68 799 891 msgid "Manage bookmarks." 800 892 msgstr "Управление на отметки." 801 893 802 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:32 3894 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:327 803 895 msgid "Edit Bookmarks..." 804 896 msgstr "Редактиране на отметки…" 805 897 806 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:4 27898 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:432 807 899 msgid "Title" 808 900 msgstr "Заглавие" 809 901 810 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:4 35902 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:440 811 903 msgid "Application" 812 904 msgstr "Програма" 813 905 814 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:44 3906 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:448 815 907 msgid "Path" 816 908 msgstr "Път" 817 909 818 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:51 2910 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:517 819 911 msgid "Add Bookmark..." 820 912 msgstr "Добавяне на отметка…" 821 913 822 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:5 25914 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531 823 915 msgid "Title:" 824 916 msgstr "Заглавие:" 825 917 826 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:5 28918 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:534 827 919 msgid "Application:" 828 920 msgstr "Програма:" 829 921 830 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:53 1922 #: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:537 831 923 msgid "Path:" 832 924 msgstr "Път:" 833 925 834 #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:1 48926 #: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 835 927 msgid "Plugin Errors" 836 928 msgstr "Грешки от приставката" … … 839 931 #. it is a noun. 840 932 #. 841 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:3 78933 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:394 842 934 msgctxt "viewport" 843 935 msgid "View" 844 936 msgstr "Изглед" 845 937 846 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:4 55938 #: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:471 847 939 msgid "No view" 848 940 msgstr "Няма изглед" 849 941 850 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:3 69942 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:378 851 943 msgid "_Single plugins view" 852 944 msgstr "Изглед на _единична приставка" 853 945 854 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:7 58946 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:767 855 947 msgid "Plugin View" 856 948 msgstr "Изглед на приставки" 857 949 858 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:7 61950 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:770 859 951 #, python-format 860 952 msgid "Plugin View (%d)" 861 953 msgstr "Изглед на приставки (%d)" 862 954 863 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:10 29955 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1075 864 956 msgid "<i>_New view...</i>" 865 957 msgstr "<i>_Нов изглед…</i>" 866 958 867 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1 085959 #: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1131 868 960 msgid "New View..." 869 961 msgstr "Нов изглед…" 870 962 871 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:2 0963 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23 872 964 msgid "_File" 873 965 msgstr "_Файл" 874 966 875 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:2 1967 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:24 876 968 msgid "_Edit" 877 969 msgstr "_Редактиране" 878 970 879 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:2 2971 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25 880 972 msgctxt "menu" 881 973 msgid "_Bookmarks" 882 974 msgstr "_Отметки" 883 975 884 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:2 3976 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26 885 977 msgctxt "menu" 886 978 msgid "_View" 887 979 msgstr "_Изглед" 888 980 889 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:2 4981 #: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:27 890 982 msgid "_Help" 891 983 msgstr "Помо_щ" -
gnome/master/empathy.master.bg.po
r2340 r2345 14 14 "Project-Id-Version: empathy master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 5 08:17+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 5 08:17+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:59+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:59+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1311 1311 msgstr "_Локал на списъка със стаи:" 1312 1312 1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:47 01314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:55 51313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 1315 1315 msgid "Couldn't convert image" 1316 1316 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" 1317 1317 1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:47 11318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 1319 1319 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" 1320 1320 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" 1321 1321 1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:81 81322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 1323 1323 msgid "Couldn't save picture to file" 1324 1324 msgstr "Изображението не може да бъде запазено" 1325 1325 1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:93 41326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 1327 1327 msgid "Select Your Avatar Image" 1328 1328 msgstr "Избор на изображение за аватар" 1329 1329 1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:9 381330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 1331 1331 msgid "Take a picture..." 1332 1332 msgstr "Заснемане…" 1333 1333 1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:9 411334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 1335 1335 msgid "No Image" 1336 1336 msgstr "Без изображение" 1337 1337 1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:10 011338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 1339 1339 msgid "Images" 1340 1340 msgstr "Изображения" 1341 1341 1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:10 051342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 1343 1343 msgid "All Files" 1344 1344 msgstr "Всички файлове" … … 1616 1616 msgstr "%s в момента е познат като %s" 1617 1617 1618 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we 1619 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when 1620 #. * we get the new handler. 1618 1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 1619 1622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355 1623 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 1624 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 1621 1625 msgid "Disconnected" 1622 1626 msgstr "Изключен" … … 2409 2413 msgstr "<b>%s:</b> %s" 2410 2414 2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 2413 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 2414 msgid "%" 2415 msgstr "%" 2416 2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 2416 #, c-format 2417 msgid "%s second" 2418 msgid_plural "%s seconds" 2419 msgstr[0] "%s секунда" 2420 msgstr[1] "%s секунди" 2421 2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 2423 #, c-format 2424 msgid "%s minute" 2425 msgid_plural "%s minutes" 2426 msgstr[0] "%s минута" 2427 msgstr[1] "%s минути" 2428 2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 2418 2430 #, c-format 2419 2431 msgid "Call took %s, ended at %s" 2420 2432 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s" 2421 2433 2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:17 182434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 2423 2435 msgid "Today" 2424 2436 msgstr "Днес" 2425 2437 2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:17 222438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 2427 2439 msgid "Yesterday" 2428 2440 msgstr "Вчера" 2429 2441 2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738 2431 msgctxt "" 2432 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" 2442 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) 2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 2433 2444 msgid "%e %B %Y" 2434 2445 msgstr "%e %B %Y" 2435 2446 2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:18 192437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:34 152447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 2438 2449 msgid "Anytime" 2439 2450 msgstr "По всяко време" 2440 2451 2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:19 062442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:23 432452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 2443 2454 msgid "Anyone" 2444 2455 msgstr "Всеки" 2445 2456 2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:26 562457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 2447 2458 msgid "Who" 2448 2459 msgstr "Кой" 2449 2460 2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:28 602461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 2451 2462 msgid "When" 2452 2463 msgstr "Кога" 2453 2464 2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 762465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 2455 2466 msgid "Anything" 2456 2467 msgstr "Всичко" 2457 2468 2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 782469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 2459 2470 msgid "Text chats" 2460 2471 msgstr "Текстови разговори" 2461 2472 2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 802473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 2463 2474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 2464 2475 msgid "Calls" 2465 2476 msgstr "Разговори" 2466 2477 2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 852478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 2468 2479 msgid "Incoming calls" 2469 2480 msgstr "Входящи повиквания" 2470 2481 2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 862482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 2472 2483 msgid "Outgoing calls" 2473 2484 msgstr "Изходящи повиквания" 2474 2485 2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:29 872486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 2476 2487 msgid "Missed calls" 2477 2488 msgstr "Пропуснати повиквания" 2478 2489 2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:30 092490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 2480 2491 msgid "What" 2481 2492 msgstr "Какво" 2482 2493 2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:37 182494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 2484 2495 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" 2485 2496 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?" 2486 2497 2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:37 222498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 2488 2499 msgid "Clear All" 2489 2500 msgstr "Изчистване" 2490 2501 2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:37 292502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 2492 2503 msgid "Delete from:" 2493 2504 msgstr "Изтриване от:" … … 3238 3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 3239 3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 3240 #: ../src/empathy-call-window.c:11 643251 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 3241 3252 msgid "Connecting…" 3242 3253 msgstr "Свързване…" … … 3351 3362 msgstr "Хора наблизо" 3352 3363 3353 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:1 273364 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 3354 3365 msgid "- Empathy Audio/Video Client" 3355 3366 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy" 3356 3367 3357 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c: 1523368 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 3358 3369 msgid "Empathy Audio/Video Client" 3359 3370 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy" … … 3398 3409 #. * is used in the window title 3399 3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 3400 #: ../src/empathy-call-window.c:1 6723411 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 3401 3412 #, c-format 3402 3413 msgid "Call with %s" … … 3404 3415 3405 3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 3406 #: ../src/empathy-call-window.c: 19163417 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 3407 3418 msgid "The IP address as seen by the machine" 3408 3419 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук" 3409 3420 3410 3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 3411 #: ../src/empathy-call-window.c: 19183422 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 3412 3423 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" 3413 3424 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет" 3414 3425 3415 3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 3416 #: ../src/empathy-call-window.c: 19203427 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 3417 3428 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" 3418 3429 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам" 3419 3430 3420 3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 3421 #: ../src/empathy-call-window.c: 19223432 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 3422 3433 msgid "The IP address of a relay server" 3423 3434 msgstr "Адрес на препредаващия сървър" 3424 3435 3425 3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 3426 #: ../src/empathy-call-window.c: 19243437 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 3427 3438 msgid "The IP address of the multicast group" 3428 3439 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)" … … 3455 3466 3456 3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2 6743468 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 3458 3469 msgid "Technical Details" 3459 3470 msgstr "Технически данни" 3460 3471 3461 3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 3462 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7123473 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 3463 3474 #, c-format 3464 3475 msgid "" … … 3470 3481 3471 3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 3472 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7173483 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 3473 3484 #, c-format 3474 3485 msgid "" … … 3480 3491 3481 3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 3482 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7233493 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 3483 3494 #, c-format 3484 3495 msgid "" … … 3490 3501 3491 3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7293503 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 3493 3504 msgid "There was a failure on the network" 3494 3505 msgstr "Мрежова грешка" 3495 3506 3496 3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 3497 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7333508 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 3498 3509 msgid "" 3499 3510 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" … … 3503 3514 3504 3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7363516 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 3506 3517 msgid "" 3507 3518 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" … … 3511 3522 3512 3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 3513 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7483524 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 3514 3525 #, c-format 3515 3526 msgid "" … … 3523 3534 3524 3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7573536 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 3526 3537 msgid "There was a failure in the call engine" 3527 3538 msgstr "Грешка в модула за разговори" 3528 3539 3529 3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 3530 #: ../src/empathy-call-window.c:2 7603541 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 3531 3542 msgid "The end of the stream was reached" 3532 3543 msgstr "Достигнат е краят на потока" 3533 3544 3534 3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2 8003546 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 3536 3547 msgid "Can't establish audio stream" 3537 3548 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен" 3538 3549 3539 3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 3540 #: ../src/empathy-call-window.c:2 8103551 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 3541 3552 msgid "Can't establish video stream" 3542 3553 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен" … … 3629 3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 3630 3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 3631 #: ../src/empathy-call-window.c:2 307 ../src/empathy-call-window.c:23083632 #: ../src/empathy-call-window.c:2 309 ../src/empathy-call-window.c:23103642 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 3643 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 3633 3644 msgid "Unknown" 3634 3645 msgstr "Неизвестно" … … 3799 3810 msgstr "Входящ видео разговор" 3800 3811 3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 3802 3813 msgid "Incoming call" 3803 3814 msgstr "Входящ разговор" … … 3814 3825 3815 3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 3817 3828 #, c-format 3818 3829 msgid "Incoming call from %s" … … 3832 3843 3833 3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 3845 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 3834 3846 #, c-format 3835 3847 msgid "Incoming video call from %s" … … 3983 3995 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" 3984 3996 3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 3998 msgid "%" 3999 msgstr "%" 4000 3985 4001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 3986 4002 msgid "File" … … 4070 4086 msgstr "Контакт" 4071 4087 4072 #: ../src/empathy-main-window.c:21 194088 #: ../src/empathy-main-window.c:2121 4073 4089 msgid "Contact List" 4074 4090 msgstr "Списък с контакти" … … 4662 4678 4663 4679 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 4680 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 4664 4681 msgid "Reject" 4665 4682 msgstr "Отхвърляне" … … 4667 4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 4668 4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 4686 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 4669 4687 msgid "Answer" 4670 4688 msgstr "Отговор" … … 4698 4716 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short 4699 4717 #. * as possible. 4700 #: ../src/empathy-call-window.c:10 36 ../src/empathy-call-window.c:10594718 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 4701 4719 msgid "i" 4702 4720 msgstr "инф." 4703 4721 4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2 6034722 #: ../src/empathy-call-window.c:2727 4705 4723 msgid "On hold" 4706 4724 msgstr "Задържане" 4707 4725 4708 #: ../src/empathy-call-window.c:2 6064726 #: ../src/empathy-call-window.c:2730 4709 4727 msgid "Mute" 4710 4728 msgstr "Без звук" 4711 4729 4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2 6084730 #: ../src/empathy-call-window.c:2732 4713 4731 msgid "Duration" 4714 4732 msgstr "Времетраене" 4715 4733 4716 4734 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected 4717 #: ../src/empathy-call-window.c:2 6114735 #: ../src/empathy-call-window.c:2735 4718 4736 #, c-format 4719 4737 msgid "%s — %d:%02dm" -
gnome/master/eog.master.bg.po
r2326 r2345 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-22 07:52+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-17 15:31+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:54+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:54+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 95 95 msgstr "Преглед и завъртане на изображения" 96 96 97 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 97 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152 98 98 msgid "Image Viewer" 99 99 msgstr "Преглед на изображения (EoG)" … … 283 283 284 284 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 285 msgid "Eye of GNOME Preferences"286 msgstr "Настройки на програмата"287 288 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10289 285 msgid "Image Enhancements" 290 286 msgstr "Подобряване на изображението" 291 287 292 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 1288 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 293 289 msgid "Image View" 294 290 msgstr "Преглед на изображения" 295 291 296 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 2292 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 297 293 msgid "Image Zoom" 298 294 msgstr "Мащаб" 299 295 300 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 3296 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 301 297 msgid "Plugins" 302 298 msgstr "Приставки" 303 299 300 #. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. 304 301 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 302 msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" 303 msgid "seconds" 304 msgstr "секунди" 305 306 #. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. 307 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 308 msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" 309 msgid "_Switch image after:" 310 msgstr "_Смяна на изображението след:" 311 312 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 313 msgid "Preferences" 314 msgstr "Настройки" 315 316 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 305 317 msgid "Sequence" 306 318 msgstr "Последователност" 307 319 308 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 5320 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 309 321 msgid "Slideshow" 310 322 msgstr "Прожекция" 311 323 312 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 16324 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 313 325 msgid "Smooth images when zoomed-_in" 314 326 msgstr "Заглаждане при _увеличаване" 315 327 316 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 17328 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 317 329 msgid "Smooth images when zoomed-_out" 318 330 msgstr "Заглаждане при _намаляване" 319 331 320 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 18332 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 321 333 msgid "Transparent Parts" 322 334 msgstr "Прозрачни части" 323 335 324 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 19336 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 325 337 msgid "_Automatic orientation" 326 338 msgstr "_Автоматично завъртане" 327 339 328 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 0340 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 329 341 msgid "_Loop sequence" 330 342 msgstr "П_оследователност на завъртанията" 331 332 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21333 msgid "_Switch image after:"334 msgstr "_Смяна на изображението след:"335 336 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22337 msgid "seconds"338 msgstr "секунди"339 343 340 344 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 … … 647 651 #: ../src/eog-file-chooser.c:131 648 652 msgid "" 649 " Eye of GNOMEcould not determine a supported writable file format based on "653 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " 650 654 "the filename." 651 655 msgstr "" 652 "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на "653 " файловото име."656 "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " 657 "на файловото име." 654 658 655 659 #: ../src/eog-file-chooser.c:132 … … 981 985 982 986 #: ../src/eog-util.c:68 983 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" 984 msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано" 987 msgid "Could not display help for Image Viewer" 988 msgstr "" 989 "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " 990 "показано" 985 991 986 992 #: ../src/eog-util.c:116 … … 1067 1073 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1068 1074 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1069 1070 #: ../src/eog-window.c:26361071 msgid "Eye of GNOME"1072 msgstr "Eye of GNOME"1073 1075 1074 1076 #: ../src/eog-window.c:2639 … … 1218 1220 1219 1221 #: ../src/eog-window.c:3810 1220 msgid "Preferences for Eye of GNOME"1221 msgstr "Настройки на Eye of GNOME"1222 msgid "Preferences for Image Viewer" 1223 msgstr "Настройки на програмата за преглед на изображения" 1222 1224 1223 1225 #: ../src/eog-window.c:3812 … … 1524 1526 msgstr "Редактиране на изображението" 1525 1527 1526 #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:1521527 msgid " Eye ofGNOME Image Viewer"1528 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"1528 #: ../src/main.c:63 1529 msgid "GNOME Image Viewer" 1530 msgstr "Програма за преглед на изображения" 1529 1531 1530 1532 #: ../src/main.c:70 -
gnome/master/evince.master.bg.po
r2317 r2345 1 1 # Bulgarian translation of evince po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Copyright (C) 2009, 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 5 # This file is distributed under the same license as the evince package. … … 15 16 "Project-Id-Version: evince master\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 06:49+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 06:49+0300\n"18 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:01+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:01+0300\n" 19 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 299 300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 300 301 #. * please remove. 301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 46302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 302 303 #, c-format 303 304 msgid "Show “_%s”" 304 305 msgstr "Показване на “_%s”" 305 306 306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 14307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 307 308 msgid "_Move on Toolbar" 308 309 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" 309 310 310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 15311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 311 312 msgid "Move the selected item on the toolbar" 312 313 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" 313 314 314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 16315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 315 316 msgid "_Remove from Toolbar" 316 317 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" 317 318 318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 17319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 319 320 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 320 321 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 321 322 322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 18323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 323 324 msgid "_Delete Toolbar" 324 325 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" 325 326 326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 19327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 327 328 msgid "Remove the selected toolbar" 328 329 msgstr "Премахване на лентата с инструменти" 329 330 330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:48 6331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 331 332 msgid "Separator" 332 333 msgstr "Разделител" 333 334 334 335 #. translators: this is the label for toolbar button 335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:60 86336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6057 336 337 msgid "Best Fit" 337 338 msgstr "Напасване по екрана" … … 398 399 399 400 #. Manually set name and icon 400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:48 39401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4810 401 402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 402 403 #, c-format … … 430 431 msgstr "Преглед на документи" 431 432 432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3 311433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3276 433 434 msgid "Failed to print document" 434 435 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 440 441 441 442 #. Go menu 442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:57 78443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5749 443 444 msgid "_Previous Page" 444 445 msgstr "_Предишна страница" 445 446 446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:57 79447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5750 447 448 msgid "Go to the previous page" 448 449 msgstr "Отиване на предишната страница" 449 450 450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:57 81451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5752 451 452 msgid "_Next Page" 452 453 msgstr "_Следваща страница" 453 454 454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:57 82455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5753 455 456 msgid "Go to the next page" 456 457 msgstr "Отиване на следващата страница" 457 458 458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:57 65459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5736 459 460 msgid "Enlarge the document" 460 461 msgstr "Увеличаване на документа" 461 462 462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:57 68463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5739 463 464 msgid "Shrink the document" 464 465 msgstr "Смаляване на документа" … … 468 469 msgstr "Печат" 469 470 470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:57 34471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5705 471 472 msgid "Print this document" 472 473 msgstr "Печатане на този документ" 473 474 474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:58 92475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5863 475 476 msgid "_Best Fit" 476 477 msgstr "Напасване по _екрана" 477 478 478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:58 93479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5864 479 480 msgid "Make the current document fill the window" 480 481 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 481 482 482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:58 95483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5866 483 484 msgid "Fit Page _Width" 484 485 msgstr "Напасване по _широчина" 485 486 486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:58 96487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5867 487 488 msgid "Make the current document fill the window width" 488 489 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 489 490 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c: 6004491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5975 491 492 msgid "Page" 492 493 msgstr "Страница" 493 494 494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c: 6005495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5976 495 496 msgid "Select Page" 496 497 msgstr "Избор на страница" … … 785 786 msgstr "Търсене:" 786 787 787 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:57 51788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5722 788 789 msgid "Find Pre_vious" 789 790 msgstr "_Предишна поява" … … 793 794 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 794 795 795 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:57 49796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5720 796 797 msgid "Find Ne_xt" 797 798 msgstr "_Следваща поява" … … 885 886 msgstr "Затворен" 886 887 887 #: ../shell/ev-application.c:11 22888 #: ../shell/ev-application.c:1115 888 889 msgid "Running in presentation mode" 889 890 msgstr "Работа в режим на презентация" … … 1023 1024 1024 1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:922 1025 #: ../shell/ev-window.c:45 931026 #: ../shell/ev-window.c:4564 1026 1027 #, c-format 1027 1028 msgid "Page %s" … … 1088 1089 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1089 1090 1090 #: ../shell/ev-window.c:241 71091 #: ../shell/ev-window.c:2410 1091 1092 msgid "Open Document" 1092 1093 msgstr "Отваряне на документ" 1093 1094 1094 #: ../shell/ev-window.c:27 151095 #: ../shell/ev-window.c:2707 1095 1096 #, c-format 1096 1097 msgid "Saving document to %s" 1097 1098 msgstr "Запазване на документа като %s" 1098 1099 1099 #: ../shell/ev-window.c:271 81100 #: ../shell/ev-window.c:2710 1100 1101 #, c-format 1101 1102 msgid "Saving attachment to %s" 1102 1103 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1103 1104 1104 #: ../shell/ev-window.c:27 211105 #: ../shell/ev-window.c:2713 1105 1106 #, c-format 1106 1107 msgid "Saving image to %s" 1107 1108 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1108 1109 1109 #: ../shell/ev-window.c:27 65 ../shell/ev-window.c:28651110 #: ../shell/ev-window.c:2757 ../shell/ev-window.c:2857 1110 1111 #, c-format 1111 1112 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1112 1113 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1113 1114 1114 #: ../shell/ev-window.c:27 961115 #: ../shell/ev-window.c:2788 1115 1116 #, c-format 1116 1117 msgid "Uploading document (%d%%)" 1117 1118 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1118 1119 1119 #: ../shell/ev-window.c:2 8001120 #: ../shell/ev-window.c:2792 1120 1121 #, c-format 1121 1122 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1122 1123 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1123 1124 1124 #: ../shell/ev-window.c:2 8041125 #: ../shell/ev-window.c:2796 1125 1126 #, c-format 1126 1127 msgid "Uploading image (%d%%)" 1127 1128 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1128 1129 1129 #: ../shell/ev-window.c:29 281130 #: ../shell/ev-window.c:2905 1130 1131 msgid "Save a Copy" 1131 1132 msgstr "Запазване на копие" 1132 1133 1133 #: ../shell/ev-window.c:29 941134 #: ../shell/ev-window.c:2959 1134 1135 msgid "Could not open the containing folder" 1135 1136 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" 1136 1137 1137 #: ../shell/ev-window.c:32 551138 #: ../shell/ev-window.c:3220 1138 1139 #, c-format 1139 1140 msgid "%d pending job in queue" … … 1142 1143 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1143 1144 1144 #: ../shell/ev-window.c:33 681145 #: ../shell/ev-window.c:3333 1145 1146 #, c-format 1146 1147 msgid "Printing job “%s”" 1147 1148 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1148 1149 1149 #: ../shell/ev-window.c:35 451150 #: ../shell/ev-window.c:3510 1150 1151 msgid "" 1151 1152 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " … … 1155 1156 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1156 1157 1157 #: ../shell/ev-window.c:35 491158 #: ../shell/ev-window.c:3514 1158 1159 msgid "" 1159 1160 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " … … 1163 1164 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1164 1165 1165 #: ../shell/ev-window.c:35 561166 #: ../shell/ev-window.c:3521 1166 1167 #, c-format 1167 1168 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1168 1169 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1169 1170 1170 #: ../shell/ev-window.c:35 751171 #: ../shell/ev-window.c:3540 1171 1172 msgid "Close _without Saving" 1172 1173 msgstr "_Без запазване" 1173 1174 1174 #: ../shell/ev-window.c:35 791175 #: ../shell/ev-window.c:3544 1175 1176 msgid "Save a _Copy" 1176 1177 msgstr "Запазване на _копие" 1177 1178 1178 #: ../shell/ev-window.c:36 531179 #: ../shell/ev-window.c:3618 1179 1180 #, c-format 1180 1181 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1182 1183 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1183 1184 1184 #: ../shell/ev-window.c:3656 1185 #, c-format 1186 msgid "" 1185 #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 1186 #. but some languages distinguish between different plurals forms, 1187 #. so the ngettext is needed. 1188 #: ../shell/ev-window.c:3624 1189 #, c-format 1190 msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" 1191 msgid_plural "" 1187 1192 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" 1188 msgstr "" 1193 msgstr[0] "" 1194 "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1195 "спирането на програмата?" 1196 msgstr[1] "" 1189 1197 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " 1190 1198 "спирането на програмата?" 1191 1199 1192 #: ../shell/ev-window.c:36 681200 #: ../shell/ev-window.c:3639 1193 1201 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1194 1202 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1195 1203 1196 #: ../shell/ev-window.c:36 721204 #: ../shell/ev-window.c:3643 1197 1205 msgid "Cancel _print and Close" 1198 1206 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1199 1207 1200 #: ../shell/ev-window.c:36 761208 #: ../shell/ev-window.c:3647 1201 1209 msgid "Close _after Printing" 1202 1210 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1203 1211 1204 #: ../shell/ev-window.c:43 39 ../shell/ev-window.c:46231212 #: ../shell/ev-window.c:4310 ../shell/ev-window.c:4594 1205 1213 msgid "There was an error displaying help" 1206 1214 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1207 1215 1208 #: ../shell/ev-window.c:43 671216 #: ../shell/ev-window.c:4338 1209 1217 msgid "Toolbar Editor" 1210 1218 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1211 1219 1212 #: ../shell/ev-window.c:48 351220 #: ../shell/ev-window.c:4806 1213 1221 #, c-format 1214 1222 msgid "" … … 1219 1227 "Използва се %s (%s)" 1220 1228 1221 #: ../shell/ev-window.c:48 681229 #: ../shell/ev-window.c:4839 1222 1230 msgid "" 1223 1231 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1231 1239 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1232 1240 1233 #: ../shell/ev-window.c:48 721241 #: ../shell/ev-window.c:4843 1234 1242 msgid "" 1235 1243 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1242 1250 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1243 1251 1244 #: ../shell/ev-window.c:48 761252 #: ../shell/ev-window.c:4847 1245 1253 msgid "" 1246 1254 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1252 1260 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1253 1261 1254 #: ../shell/ev-window.c:4 9011262 #: ../shell/ev-window.c:4872 1255 1263 msgid "Evince" 1256 1264 msgstr "Evince" 1257 1265 1258 #: ../shell/ev-window.c:4 9041266 #: ../shell/ev-window.c:4875 1259 1267 msgid "© 1996–2010 The Evince authors" 1260 1268 msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince" 1261 1269 1262 #: ../shell/ev-window.c:4 9101270 #: ../shell/ev-window.c:4881 1263 1271 msgid "translator-credits" 1264 1272 msgstr "" … … 1276 1284 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1277 1285 #. contains plural cases. 1278 #: ../shell/ev-window.c:51 781286 #: ../shell/ev-window.c:5149 1279 1287 #, c-format 1280 1288 msgid "%d found on this page" … … 1283 1291 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1284 1292 1285 #: ../shell/ev-window.c:51 831293 #: ../shell/ev-window.c:5154 1286 1294 msgid "Not found" 1287 1295 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1288 1296 1289 #: ../shell/ev-window.c:51 891297 #: ../shell/ev-window.c:5160 1290 1298 #, c-format 1291 1299 msgid "%3d%% remaining to search" 1292 1300 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1293 1301 1294 #: ../shell/ev-window.c:5 7131302 #: ../shell/ev-window.c:5684 1295 1303 msgid "_File" 1296 1304 msgstr "_Файл" 1297 1305 1298 #: ../shell/ev-window.c:5 7141306 #: ../shell/ev-window.c:5685 1299 1307 msgid "_Edit" 1300 1308 msgstr "_Редактиране" 1301 1309 1302 #: ../shell/ev-window.c:5 7151310 #: ../shell/ev-window.c:5686 1303 1311 msgid "_View" 1304 1312 msgstr "_Изглед" 1305 1313 1306 #: ../shell/ev-window.c:5 7161314 #: ../shell/ev-window.c:5687 1307 1315 msgid "_Go" 1308 1316 msgstr "_Отиване" 1309 1317 1310 #: ../shell/ev-window.c:5 7171318 #: ../shell/ev-window.c:5688 1311 1319 msgid "_Bookmarks" 1312 1320 msgstr "_Отметки" 1313 1321 1314 #: ../shell/ev-window.c:5 7181322 #: ../shell/ev-window.c:5689 1315 1323 msgid "_Help" 1316 1324 msgstr "Помо_щ" 1317 1325 1318 1326 #. File menu 1319 #: ../shell/ev-window.c:5 721 ../shell/ev-window.c:60441327 #: ../shell/ev-window.c:5692 ../shell/ev-window.c:6015 1320 1328 msgid "_Open…" 1321 1329 msgstr "_Отваряне…" 1322 1330 1323 #: ../shell/ev-window.c:5 722 ../shell/ev-window.c:60451331 #: ../shell/ev-window.c:5693 ../shell/ev-window.c:6016 1324 1332 msgid "Open an existing document" 1325 1333 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1326 1334 1327 #: ../shell/ev-window.c:5 7241335 #: ../shell/ev-window.c:5695 1328 1336 msgid "Op_en a Copy" 1329 1337 msgstr "Отваряне на _копие" 1330 1338 1331 #: ../shell/ev-window.c:5 7251339 #: ../shell/ev-window.c:5696 1332 1340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1333 1341 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1334 1342 1335 #: ../shell/ev-window.c:5 7271343 #: ../shell/ev-window.c:5698 1336 1344 msgid "_Save a Copy…" 1337 1345 msgstr "_Запазване на копие…" 1338 1346 1339 #: ../shell/ev-window.c:5 7281347 #: ../shell/ev-window.c:5699 1340 1348 msgid "Save a copy of the current document" 1341 1349 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1342 1350 1343 #: ../shell/ev-window.c:57 301351 #: ../shell/ev-window.c:5701 1344 1352 msgid "Open Containing _Folder" 1345 1353 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" 1346 1354 1347 #: ../shell/ev-window.c:57 311355 #: ../shell/ev-window.c:5702 1348 1356 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1349 1357 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" 1350 1358 1351 #: ../shell/ev-window.c:57 331359 #: ../shell/ev-window.c:5704 1352 1360 msgid "_Print…" 1353 1361 msgstr "_Печат…" 1354 1362 1355 #: ../shell/ev-window.c:57 361363 #: ../shell/ev-window.c:5707 1356 1364 msgid "P_roperties" 1357 1365 msgstr "_Свойства" 1358 1366 1359 #: ../shell/ev-window.c:57 441367 #: ../shell/ev-window.c:5715 1360 1368 msgid "Select _All" 1361 1369 msgstr "Избор на _всичко" 1362 1370 1363 #: ../shell/ev-window.c:57 461371 #: ../shell/ev-window.c:5717 1364 1372 msgid "_Find…" 1365 1373 msgstr "_Търсене…" 1366 1374 1367 #: ../shell/ev-window.c:57 471375 #: ../shell/ev-window.c:5718 1368 1376 msgid "Find a word or phrase in the document" 1369 1377 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1370 1378 1371 #: ../shell/ev-window.c:57 531379 #: ../shell/ev-window.c:5724 1372 1380 msgid "T_oolbar" 1373 1381 msgstr "Лента с _инструменти" 1374 1382 1375 #: ../shell/ev-window.c:57 551383 #: ../shell/ev-window.c:5726 1376 1384 msgid "Rotate _Left" 1377 1385 msgstr "Завъртане на_ляво" 1378 1386 1379 #: ../shell/ev-window.c:57 571387 #: ../shell/ev-window.c:5728 1380 1388 msgid "Rotate _Right" 1381 1389 msgstr "Завъртане на_дясно" 1382 1390 1383 #: ../shell/ev-window.c:57 591391 #: ../shell/ev-window.c:5730 1384 1392 msgid "Save Current Settings as _Default" 1385 1393 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1386 1394 1387 #: ../shell/ev-window.c:57 701395 #: ../shell/ev-window.c:5741 1388 1396 msgid "_Reload" 1389 1397 msgstr "П_резареждане" 1390 1398 1391 #: ../shell/ev-window.c:57 711399 #: ../shell/ev-window.c:5742 1392 1400 msgid "Reload the document" 1393 1401 msgstr "Презареждане на документа" 1394 1402 1395 #: ../shell/ev-window.c:57 741403 #: ../shell/ev-window.c:5745 1396 1404 msgid "Auto_scroll" 1397 1405 msgstr "_Автоматично придвижване" 1398 1406 1399 #: ../shell/ev-window.c:57 841407 #: ../shell/ev-window.c:5755 1400 1408 msgid "_First Page" 1401 1409 msgstr "Пър_ва страница" 1402 1410 1403 #: ../shell/ev-window.c:57 851411 #: ../shell/ev-window.c:5756 1404 1412 msgid "Go to the first page" 1405 1413 msgstr "Отиване на първата страница" 1406 1414 1407 #: ../shell/ev-window.c:57 871415 #: ../shell/ev-window.c:5758 1408 1416 msgid "_Last Page" 1409 1417 msgstr "Пос_ледна страница" 1410 1418 1411 #: ../shell/ev-window.c:57 881419 #: ../shell/ev-window.c:5759 1412 1420 msgid "Go to the last page" 1413 1421 msgstr "Отиване на последната страница" 1414 1422 1415 #: ../shell/ev-window.c:57 901423 #: ../shell/ev-window.c:5761 1416 1424 msgid "Go to Pa_ge" 1417 1425 msgstr "Отиване на _страница" 1418 1426 1419 #: ../shell/ev-window.c:57 911427 #: ../shell/ev-window.c:5762 1420 1428 msgid "Go to Page" 1421 1429 msgstr "Отиване на страница" 1422 1430 1423 1431 #. Bookmarks menu 1424 #: ../shell/ev-window.c:57 951432 #: ../shell/ev-window.c:5766 1425 1433 msgid "_Add Bookmark" 1426 1434 msgstr "_Добавяне" 1427 1435 1428 #: ../shell/ev-window.c:57 961436 #: ../shell/ev-window.c:5767 1429 1437 msgid "Add a bookmark for the current page" 1430 1438 msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница" 1431 1439 1432 1440 #. Help menu 1433 #: ../shell/ev-window.c:5 8001441 #: ../shell/ev-window.c:5771 1434 1442 msgid "_Contents" 1435 1443 msgstr "_Ръководство" 1436 1444 1437 #: ../shell/ev-window.c:5 8031445 #: ../shell/ev-window.c:5774 1438 1446 msgid "_About" 1439 1447 msgstr "_Относно" 1440 1448 1441 1449 #. Toolbar-only 1442 #: ../shell/ev-window.c:5 8071450 #: ../shell/ev-window.c:5778 1443 1451 msgid "Leave Fullscreen" 1444 1452 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1445 1453 1446 #: ../shell/ev-window.c:5 8081454 #: ../shell/ev-window.c:5779 1447 1455 msgid "Leave fullscreen mode" 1448 1456 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1449 1457 1450 #: ../shell/ev-window.c:5 8101458 #: ../shell/ev-window.c:5781 1451 1459 msgid "Start Presentation" 1452 1460 msgstr "Презентация" 1453 1461 1454 #: ../shell/ev-window.c:5 8111462 #: ../shell/ev-window.c:5782 1455 1463 msgid "Start a presentation" 1456 1464 msgstr "Започване на презентация с документа" 1457 1465 1458 1466 #. View Menu 1459 #: ../shell/ev-window.c:58 741467 #: ../shell/ev-window.c:5845 1460 1468 msgid "_Toolbar" 1461 1469 msgstr "Лента с _инструменти" 1462 1470 1463 #: ../shell/ev-window.c:58 751471 #: ../shell/ev-window.c:5846 1464 1472 msgid "Show or hide the toolbar" 1465 1473 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1466 1474 1467 #: ../shell/ev-window.c:58 771475 #: ../shell/ev-window.c:5848 1468 1476 msgid "Side _Pane" 1469 1477 msgstr "Страничен _панел" 1470 1478 1471 #: ../shell/ev-window.c:58 781479 #: ../shell/ev-window.c:5849 1472 1480 msgid "Show or hide the side pane" 1473 1481 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1474 1482 1475 #: ../shell/ev-window.c:58 801483 #: ../shell/ev-window.c:5851 1476 1484 msgid "_Continuous" 1477 1485 msgstr "_Без прекъсване" 1478 1486 1479 #: ../shell/ev-window.c:58 811487 #: ../shell/ev-window.c:5852 1480 1488 msgid "Show the entire document" 1481 1489 msgstr "Показване на целия документ" 1482 1490 1483 #: ../shell/ev-window.c:58 831491 #: ../shell/ev-window.c:5854 1484 1492 msgid "_Dual" 1485 1493 msgstr "_Двойно" 1486 1494 1487 #: ../shell/ev-window.c:58 841495 #: ../shell/ev-window.c:5855 1488 1496 msgid "Show two pages at once" 1489 1497 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1490 1498 1491 #: ../shell/ev-window.c:58 861499 #: ../shell/ev-window.c:5857 1492 1500 msgid "_Fullscreen" 1493 1501 msgstr "_Цял екран" 1494 1502 1495 #: ../shell/ev-window.c:58 871503 #: ../shell/ev-window.c:5858 1496 1504 msgid "Expand the window to fill the screen" 1497 1505 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1498 1506 1499 #: ../shell/ev-window.c:58 891507 #: ../shell/ev-window.c:5860 1500 1508 msgid "Pre_sentation" 1501 1509 msgstr "Пре_зентация" 1502 1510 1503 #: ../shell/ev-window.c:58 901511 #: ../shell/ev-window.c:5861 1504 1512 msgid "Run document as a presentation" 1505 1513 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1506 1514 1507 #: ../shell/ev-window.c:58 981515 #: ../shell/ev-window.c:5869 1508 1516 msgid "_Inverted Colors" 1509 1517 msgstr "_Обратни цветове" 1510 1518 1511 #: ../shell/ev-window.c:58 991519 #: ../shell/ev-window.c:5870 1512 1520 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1513 1521 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1514 1522 1515 1523 #. Links 1516 #: ../shell/ev-window.c:5 9071524 #: ../shell/ev-window.c:5878 1517 1525 msgid "_Open Link" 1518 1526 msgstr "_Отваряне на връзка" 1519 1527 1520 #: ../shell/ev-window.c:5 9091528 #: ../shell/ev-window.c:5880 1521 1529 msgid "_Go To" 1522 1530 msgstr "_Отиване" 1523 1531 1524 #: ../shell/ev-window.c:5 9111532 #: ../shell/ev-window.c:5882 1525 1533 msgid "Open in New _Window" 1526 1534 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1527 1535 1528 #: ../shell/ev-window.c:5 9131536 #: ../shell/ev-window.c:5884 1529 1537 msgid "_Copy Link Address" 1530 1538 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1531 1539 1532 #: ../shell/ev-window.c:5 9151540 #: ../shell/ev-window.c:5886 1533 1541 msgid "_Save Image As…" 1534 1542 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1535 1543 1536 #: ../shell/ev-window.c:5 9171544 #: ../shell/ev-window.c:5888 1537 1545 msgid "Copy _Image" 1538 1546 msgstr "Копиране на _изображението" 1539 1547 1540 #: ../shell/ev-window.c:5 9191548 #: ../shell/ev-window.c:5890 1541 1549 msgid "Annotation Properties…" 1542 1550 msgstr "Свойства на анотацията…" 1543 1551 1544 #: ../shell/ev-window.c:5 9241552 #: ../shell/ev-window.c:5895 1545 1553 msgid "_Open Attachment" 1546 1554 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1547 1555 1548 #: ../shell/ev-window.c:5 9261556 #: ../shell/ev-window.c:5897 1549 1557 msgid "_Save Attachment As…" 1550 1558 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1551 1559 1552 #: ../shell/ev-window.c: 60181560 #: ../shell/ev-window.c:5989 1553 1561 msgid "Zoom" 1554 1562 msgstr "Мащаб" 1555 1563 1556 #: ../shell/ev-window.c: 60201564 #: ../shell/ev-window.c:5991 1557 1565 msgid "Adjust the zoom level" 1558 1566 msgstr "Настройване на мащаба" 1559 1567 1560 #: ../shell/ev-window.c:60 301568 #: ../shell/ev-window.c:6001 1561 1569 msgid "Navigation" 1562 1570 msgstr "Навигация" 1563 1571 1564 #: ../shell/ev-window.c:60 321572 #: ../shell/ev-window.c:6003 1565 1573 msgid "Back" 1566 1574 msgstr "Назад" 1567 1575 1568 1576 #. translators: this is the history action 1569 #: ../shell/ev-window.c:60 351577 #: ../shell/ev-window.c:6006 1570 1578 msgid "Move across visited pages" 1571 1579 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1572 1580 1573 1581 #. translators: this is the label for toolbar button 1574 #: ../shell/ev-window.c:60 641582 #: ../shell/ev-window.c:6035 1575 1583 msgid "Open Folder" 1576 1584 msgstr "Отваряне на папка" 1577 1585 1578 1586 #. translators: this is the label for toolbar button 1579 #: ../shell/ev-window.c:60 691587 #: ../shell/ev-window.c:6040 1580 1588 msgid "Previous" 1581 1589 msgstr "Предишна" 1582 1590 1583 1591 #. translators: this is the label for toolbar button 1584 #: ../shell/ev-window.c:60 741592 #: ../shell/ev-window.c:6045 1585 1593 msgid "Next" 1586 1594 msgstr "Следваща" 1587 1595 1588 1596 #. translators: this is the label for toolbar button 1589 #: ../shell/ev-window.c:60 781597 #: ../shell/ev-window.c:6049 1590 1598 msgid "Zoom In" 1591 1599 msgstr "Увеличаване" 1592 1600 1593 1601 #. translators: this is the label for toolbar button 1594 #: ../shell/ev-window.c:60 821602 #: ../shell/ev-window.c:6053 1595 1603 msgid "Zoom Out" 1596 1604 msgstr "Намаляване" 1597 1605 1598 1606 #. translators: this is the label for toolbar button 1599 #: ../shell/ev-window.c:60 901607 #: ../shell/ev-window.c:6061 1600 1608 msgid "Fit Width" 1601 1609 msgstr "Напасване по широчина" 1602 1610 1603 #: ../shell/ev-window.c:62 36 ../shell/ev-window.c:62531611 #: ../shell/ev-window.c:6207 ../shell/ev-window.c:6224 1604 1612 msgid "Unable to launch external application." 1605 1613 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1606 1614 1607 #: ../shell/ev-window.c:6 3101615 #: ../shell/ev-window.c:6281 1608 1616 msgid "Unable to open external link" 1609 1617 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1610 1618 1611 #: ../shell/ev-window.c:6 5001619 #: ../shell/ev-window.c:6471 1612 1620 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1613 1621 msgstr "" 1614 1622 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1615 1623 1616 #: ../shell/ev-window.c:65 321624 #: ../shell/ev-window.c:6503 1617 1625 msgid "The image could not be saved." 1618 1626 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1619 1627 1620 #: ../shell/ev-window.c:65 641628 #: ../shell/ev-window.c:6535 1621 1629 msgid "Save Image" 1622 1630 msgstr "Запазване на изображение" 1623 1631 1624 #: ../shell/ev-window.c:66 921632 #: ../shell/ev-window.c:6663 1625 1633 msgid "Unable to open attachment" 1626 1634 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1627 1635 1628 #: ../shell/ev-window.c:67 451636 #: ../shell/ev-window.c:6716 1629 1637 msgid "The attachment could not be saved." 1630 1638 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1631 1639 1632 #: ../shell/ev-window.c:67 901640 #: ../shell/ev-window.c:6761 1633 1641 msgid "Save Attachment" 1634 1642 msgstr "Запазване на прикрепения файл" -
gnome/master/gdm.master.bg.po
r2319 r2345 14 14 "Project-Id-Version: gdm master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-12 07:53+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-12 07:52+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:41+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:41+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" 50 50 51 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:2 07 ../daemon/gdm-simple-slave.c:30951 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 52 52 msgid "Unable to initialize login system" 53 53 msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" 54 54 55 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:24 1 ../daemon/gdm-simple-slave.c:34755 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 56 56 msgid "Unable to authenticate user" 57 57 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 58 58 59 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:26 5 ../daemon/gdm-simple-slave.c:39959 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 60 60 msgid "Unable to authorize user" 61 61 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 62 62 63 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:2 89 ../daemon/gdm-simple-slave.c:53763 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 64 64 msgid "Unable to establish credentials" 65 65 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 66 66 67 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:31 4 ../daemon/gdm-simple-slave.c:57567 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 68 68 msgid "Unable to open session" 69 69 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия" 70 70 71 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:70 4../daemon/gdm-product-slave.c:51172 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:14 4771 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 72 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 73 73 msgid "" 74 74 "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " … … 94 94 95 95 #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 96 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c: 603 ../daemon/gdm-welcome-session.c:62396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 97 97 #, c-format 98 98 msgid "Couldn't set groupid to %d" 99 99 msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" 100 100 101 #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c: 609101 #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 102 102 #, c-format 103 103 msgid "initgroups () failed for %s" 104 104 msgstr "неуспех на initgroups() за %s" 105 105 106 #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c: 615106 #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 107 107 #, c-format 108 108 msgid "Couldn't set userid to %d" … … 154 154 msgstr "Устройството на дисплея" 155 155 156 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 70156 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 157 157 #, c-format 158 158 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" … … 161 161 "идентификация — %s" 162 162 163 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 71163 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 164 164 msgid "general failure" 165 165 msgstr "обща грешка" 166 166 167 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 72167 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 168 168 msgid "out of memory" 169 169 msgstr "паметта свърши" 170 170 171 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 73171 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 172 172 msgid "application programmer error" 173 173 msgstr "програмна грешка" 174 174 175 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 74175 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 176 176 msgid "unknown error" 177 177 msgstr "неизвестна грешка" 178 178 179 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 081179 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 180 180 msgid "Username:" 181 181 msgstr "Потребител:" 182 182 183 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 087183 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 184 184 #, c-format 185 185 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" … … 188 188 "на потребител: %s" 189 189 190 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 01190 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 191 191 #, c-format 192 192 msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" … … 195 195 "на потребителя: %s" 196 196 197 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 16197 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 198 198 #, c-format 199 199 msgid "error informing authentication system of user's console: %s" … … 202 202 "потребителя: %s" 203 203 204 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 29204 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 205 205 #, c-format 206 206 msgid "error informing authentication system of display string: %s" … … 209 209 "DISPLAY: %s" 210 210 211 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 44211 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 212 212 #, c-format 213 213 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" … … 216 216 "xauth: %s" 217 217 218 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:14 64 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481218 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 219 219 #, c-format 220 220 msgid "no user account available" 221 221 msgstr "няма потребител" 222 222 223 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:15 08223 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 224 224 msgid "Unable to change to user" 225 225 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 226 226 227 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c: 553227 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 228 228 #, c-format 229 229 msgid "User %s doesn't exist" 230 230 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" 231 231 232 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c: 560232 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 233 233 #, c-format 234 234 msgid "Group %s doesn't exist" … … 453 453 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 454 454 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" 455 456 #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 457 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 458 msgid "Login Window" 459 msgstr "Екран за идентификация" 460 461 #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 462 msgid "GNOME Screen Magnifier" 463 msgstr "Лупа на GNOME" 464 465 #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 466 msgid "Magnify parts of the screen" 467 msgstr "Увеличаване на части от екрана" 468 469 #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 470 msgid "GNOME Shell" 471 msgstr "GNOME Shell" 472 473 #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 474 msgid "Window management and compositing" 475 msgstr "Управление и наслагване на прозорци" 476 477 #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 478 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" 479 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 480 481 #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 482 msgid "Use an on-screen keyboard" 483 msgstr "Включване на екранна клавиатура" 484 485 #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 486 msgid "Orca Screen Reader" 487 msgstr "Orca — екранен четец" 488 489 #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 490 msgid "Present on-screen information as speech or braille" 491 msgstr "Представяне на информация от екрана като говор или брайл" 455 492 456 493 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 … … 551 588 msgid "Custom session" 552 589 msgstr "Друга сесия" 553 554 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605555 msgid "Login Window"556 msgstr "Екран за идентификация"557 590 558 591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -
gnome/master/gnome-contacts.master.bg.po
r2340 r2345 8 8 "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 5 07:21+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 5 07:21+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:02+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:02+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 207 207 msgstr "Още" 208 208 209 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:1727 210 msgid "Back to Contact" 211 msgstr "Обратно към контакта" 212 209 213 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:1736 210 214 msgid "Add/Remove Linked Contacts..." … … 364 368 msgstr "Свързване на контакт" 365 369 366 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:1 03370 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:113 367 371 #, c-format 368 372 msgid "Select contacts to link to %s" 369 373 msgstr "Изберете контакти, които да бъдат свързани към %s" 370 374 371 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:1 52375 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:162 372 376 msgctxt "link-contacts-button" 373 377 msgid "Link" 374 378 msgstr "Връзка" 375 379 376 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:1 71380 #: ../src/contacts-link-dialog.vala:181 377 381 msgid "Currently linked:" 378 382 msgstr "В момента е свързан с:" … … 453 457 msgstr "Телекс" 454 458 455 #: ../src/contacts-view.vala:3 01459 #: ../src/contacts-view.vala:357 456 460 msgid "New contact" 457 461 msgstr "Нов контакт" -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2318 r2345 15 15 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 22:31+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 22:31+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:51+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 45 45 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" 46 46 47 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:51 747 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 48 48 msgid "Enabled" 49 49 msgstr "Включена" 50 50 51 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:5 2951 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 52 52 msgid "Icon" 53 53 msgstr "Икона" 54 54 55 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:54 155 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 56 56 msgid "Program" 57 57 msgstr "Програма" 58 58 59 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:74 559 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 60 60 msgid "Startup Applications Preferences" 61 61 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" 62 62 63 #: ../capplet/gsp-app.c:27 363 #: ../capplet/gsp-app.c:274 64 64 msgid "No name" 65 65 msgstr "Без име" 66 66 67 #: ../capplet/gsp-app.c:2 7967 #: ../capplet/gsp-app.c:280 68 68 msgid "No description" 69 69 msgstr "Без описание" 70 70 71 #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:28 071 #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 72 72 msgid "Version of this application" 73 73 msgstr "Версията на тази програма" … … 214 214 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 215 215 216 #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106217 #, c-format218 msgid ""219 "There is a problem with the configuration server.\n"220 "(%s exited with status %d)"221 msgstr ""222 "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"223 "(%s спря със състояние %d)"224 225 216 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 226 217 #, c-format … … 309 300 310 301 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 311 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c: 294312 #: ../gnome-session/gsm-util.c:3 63302 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422 303 #: ../gnome-session/gsm-util.c:389 313 304 msgid "_Log Out" 314 305 msgstr "_Изход" … … 334 325 msgstr "Изключване на _компютъра" 335 326 336 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c: 274327 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377 337 328 msgid "Oh no! Something has gone wrong." 338 329 msgstr "О, не! Нещо се обърка." 339 330 340 #. make this changable at some point 341 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:281 331 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384 332 msgid "" 333 "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " 334 "administrator" 335 msgstr "" 336 "Възникна проблем и системата не може да се справи. Свържете се със системен " 337 "администратор" 338 339 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386 340 msgid "" 341 "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions " 342 "below may have caused this.\n" 343 "Please try disabling some of these, and then log out and try again." 344 msgstr "" 345 "Възникна проблем и системата не може да се справи. Някое от разширенията " 346 "показани отдолу може да е причината.\n" 347 "Пробвайте се да оправите проблема като изключите част от тях, излезете от " 348 "системата и отново влезете в нея." 349 350 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388 342 351 msgid "" 343 352 "A problem has occurred and the system can't recover.\n" … … 362 371 msgstr "Спрян от сигнала %d" 363 372 364 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 71373 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1392 365 374 msgid "GNOME 3 Failed to Load" 366 375 msgstr "GNOME 3 не се зареди" 367 376 368 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 72377 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1393 369 378 msgid "" 370 379 "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " … … 379 388 "не покрива изискванията на GNOME 3." 380 389 381 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 74390 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1395 382 391 msgid "Learn more about GNOME 3" 383 392 msgstr "Научете повече за GNOME 3" 384 393 385 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:14 71 ../gnome-session/gsm-manager.c:2202394 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1492 ../gnome-session/gsm-manager.c:2271 386 395 msgid "Not responding" 387 396 msgstr "Не отговаря" … … 413 422 414 423 #. Oh well, no X for you! 415 #: ../gnome-session/gsm-util.c:3 47424 #: ../gnome-session/gsm-util.c:373 416 425 #, c-format 417 426 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" … … 420 429 "сървъра)" 421 430 422 #: ../gnome-session/main.c:27 6431 #: ../gnome-session/main.c:277 423 432 msgid "Override standard autostart directories" 424 433 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 425 434 426 #: ../gnome-session/main.c:27 6435 #: ../gnome-session/main.c:277 427 436 msgid "AUTOSTART_DIR" 428 437 msgstr "ПАПКА_ЗА_АВТОМАТИЧНО_СТАРТИРАНЕ" 429 438 430 #: ../gnome-session/main.c:27 7439 #: ../gnome-session/main.c:278 431 440 msgid "Session to use" 432 441 msgstr "Коя сесия да се ползва" 433 442 434 #: ../gnome-session/main.c:27 7443 #: ../gnome-session/main.c:278 435 444 msgid "SESSION_NAME" 436 445 msgstr "ИМЕ_НА_СЕСИЯ" 437 446 438 #: ../gnome-session/main.c:27 8447 #: ../gnome-session/main.c:279 439 448 msgid "Enable debugging code" 440 449 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 441 450 442 #: ../gnome-session/main.c:2 79451 #: ../gnome-session/main.c:280 443 452 msgid "Do not load user-specified applications" 444 453 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 445 454 446 #: ../gnome-session/main.c:300 455 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong 456 #: ../gnome-session/main.c:283 457 msgid "Show the fail whale dialog for testing" 458 msgstr "Показване на черния екран за грешка с тестови цели" 459 460 #: ../gnome-session/main.c:303 447 461 msgid " - the GNOME session manager" 448 462 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" -
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2340 r2345 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 5 07:10+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 5 07:10+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 193 193 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 194 194 195 #: ../js/gdm/loginDialog.js:60 4195 #: ../js/gdm/loginDialog.js:608 196 196 msgid "Session..." 197 197 msgstr "Сесия…" 198 198 199 #: ../js/gdm/loginDialog.js:76 1199 #: ../js/gdm/loginDialog.js:765 200 200 msgctxt "title" 201 201 msgid "Sign In" 202 202 msgstr "Регистриране" 203 203 204 #: ../js/gdm/loginDialog.js:8 18204 #: ../js/gdm/loginDialog.js:822 205 205 msgid "Not listed?" 206 206 msgstr "Липсва в списъка?" 207 207 208 #: ../js/gdm/loginDialog.js:9 28../js/ui/endSessionDialog.js:426208 #: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 209 209 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 210 210 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 … … 212 212 msgstr "Отказване" 213 213 214 #: ../js/gdm/loginDialog.js:93 3214 #: ../js/gdm/loginDialog.js:937 215 215 msgctxt "button" 216 216 msgid "Sign In" 217 217 msgstr "Регистриране" 218 218 219 #: ../js/gdm/loginDialog.js:125 3219 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1257 220 220 msgid "Login Window" 221 221 msgstr "Екран за идентификация" … … 249 249 msgstr "НАСТРОЙКИ" 250 250 251 #: ../js/ui/appDisplay.js:68 5251 #: ../js/ui/appDisplay.js:684 252 252 msgid "New Window" 253 253 msgstr "Нов прозорец" 254 254 255 #: ../js/ui/appDisplay.js:68 8255 #: ../js/ui/appDisplay.js:687 256 256 msgid "Remove from Favorites" 257 257 msgstr "Премахване от „Любими“" 258 258 259 #: ../js/ui/appDisplay.js:68 9259 #: ../js/ui/appDisplay.js:688 260 260 msgid "Add to Favorites" 261 261 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 451 451 msgstr "КОНТАКТИ" 452 452 453 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:119 5453 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196 454 454 msgid "Remove" 455 455 msgstr "Изтриване" … … 604 604 msgstr "Клавиатура" 605 605 606 #: ../js/ui/lookingGlass.js:64 1606 #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 607 607 msgid "No extensions installed" 608 608 msgstr "Няма инсталирани разширения" 609 609 610 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 87610 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 611 611 msgid "Enabled" 612 612 msgstr "Включено" … … 614 614 #. translators: 615 615 #. * The device has been disabled 616 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6 89../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093616 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 617 617 msgid "Disabled" 618 618 msgstr "Изключено" 619 619 620 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 1620 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 621 621 msgid "Error" 622 622 msgstr "Грешка" 623 623 624 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 3624 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 625 625 msgid "Out of date" 626 626 msgstr "Остаряло" 627 627 628 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 5628 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 629 629 msgid "Downloading" 630 630 msgstr "Изтегляне" 631 631 632 #: ../js/ui/lookingGlass.js:72 0632 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 633 633 msgid "View Source" 634 634 msgstr "Преглед на изходния код" 635 635 636 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 26636 #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 637 637 msgid "Web Page" 638 638 msgstr "Домашна страница" 639 639 640 #: ../js/ui/messageTray.js:118 8640 #: ../js/ui/messageTray.js:1189 641 641 msgid "Open" 642 642 msgstr "Отваряне" 643 643 644 #: ../js/ui/messageTray.js:236 7644 #: ../js/ui/messageTray.js:2368 645 645 msgid "System Information" 646 646 msgstr "Информация за системата" … … 750 750 751 751 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet 752 #: ../js/ui/panel.js:53 8752 #: ../js/ui/panel.js:539 753 753 #, c-format 754 754 msgid "Quit %s" … … 757 757 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 758 758 #. in your language, you can use the word for "Overview". 759 #: ../js/ui/panel.js:57 4759 #: ../js/ui/panel.js:575 760 760 msgid "Activities" 761 761 msgstr "Дейности" 762 762 763 #: ../js/ui/panel.js:9 77763 #: ../js/ui/panel.js:967 764 764 msgid "Top Bar" 765 765 msgstr "Горна лента" … … 959 959 msgstr "Позволяване само този път" 960 960 961 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:11 85961 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 962 962 msgid "Reject" 963 963 msgstr "Отхвърляне" … … 999 999 msgstr "Добре" 1000 1000 1001 #: ../js/ui/status/keyboard.js:7 11001 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 1002 1002 msgid "Show Keyboard Layout" 1003 1003 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1004 1004 1005 #: ../js/ui/status/keyboard.js:7 51005 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77 1006 1006 msgid "Region and Language Settings" 1007 1007 msgstr "Настройки на региона и езика" … … 1108 1108 msgstr "Настройки на мрежата" 1109 1109 1110 #: ../js/ui/status/network.js:1747 1111 msgid "Connectivity lost" 1112 msgstr "Връзката прекъсна" 1113 1114 #: ../js/ui/status/network.js:1748 1115 msgid "You are no longer connected to the network" 1116 msgstr "Вече нямате връзка към мрежата" 1117 1118 #: ../js/ui/status/network.js:1756 1110 #: ../js/ui/status/network.js:1749 1119 1111 msgid "Connection failed" 1120 1112 msgstr "Връзката е неуспешна" 1121 1113 1122 #: ../js/ui/status/network.js:175 71114 #: ../js/ui/status/network.js:1750 1123 1115 msgid "Activation of network connection failed" 1124 1116 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1125 1117 1126 #: ../js/ui/status/network.js:200 81118 #: ../js/ui/status/network.js:2000 1127 1119 msgid "Networking is disabled" 1128 1120 msgstr "Мрежата е изключена" 1129 1121 1130 #: ../js/ui/status/network.js:21 331122 #: ../js/ui/status/network.js:2125 1131 1123 msgid "Network Manager" 1132 1124 msgstr "Управление на мрежата" … … 1231 1223 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use 1232 1224 #. system-users for now as Empathy does. 1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:25 61225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 1234 1226 msgid "Invitation" 1235 1227 msgstr "Покана" 1236 1228 1237 1229 #. We got the TpContact 1238 #: ../js/ui/telepathyClient.js:32 21230 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 1239 1231 msgid "Call" 1240 1232 msgstr "Разговор" 1241 1233 1242 1234 #. We got the TpContact 1243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:35 01235 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 1244 1236 msgid "File Transfer" 1245 1237 msgstr "Обмен на файлове" 1246 1238 1247 #: ../js/ui/telepathyClient.js:43 21239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 1248 1240 msgid "Subscription request" 1249 1241 msgstr "Искане за записване" 1250 1242 1251 #: ../js/ui/telepathyClient.js:4 601243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 1252 1244 msgid "Connection error" 1253 1245 msgstr "Грешка при свързване" 1254 1246 1255 #: ../js/ui/telepathyClient.js:7 221247 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 1256 1248 #, c-format 1257 1249 msgid "%s is online." 1258 1250 msgstr "%s е на линия." 1259 1251 1260 #: ../js/ui/telepathyClient.js:7 271252 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 1261 1253 #, c-format 1262 1254 msgid "%s is offline." 1263 1255 msgstr "%s не е на линия." 1264 1256 1265 #: ../js/ui/telepathyClient.js:7 301257 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 1266 1258 #, c-format 1267 1259 msgid "%s is away." 1268 1260 msgstr "%s отсъства." 1269 1261 1270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:7 331262 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 1271 1263 #, c-format 1272 1264 msgid "%s is busy." 1273 msgstr "%s прави нещо друго."1265 msgstr "%s е зает." 1274 1266 1275 1267 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 1276 1268 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1277 1269 #. locale, without seconds. 1278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 671270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 1279 1271 #, no-c-format 1280 1272 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" … … 1283 1275 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1284 1276 #. shown when you get a chat message in the same year. 1285 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 731277 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 1286 1278 #, no-c-format 1287 1279 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" … … 1290 1282 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1291 1283 #. shown when you get a chat message in a different year. 1292 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 781284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 1293 1285 #, no-c-format 1294 1286 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" … … 1297 1289 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1298 1290 #. IM name. 1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 201291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 1300 1292 #, c-format 1301 1293 msgid "%s is now known as %s" … … 1304 1296 #. translators: argument is a room name like 1305 1297 #. * room@jabber.org for example. 1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 291298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 1307 1299 #, c-format 1308 1300 msgid "Invitation to %s" … … 1312 1304 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1313 1305 #. * for example. 1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 371306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 1315 1307 #, c-format 1316 1308 msgid "%s is inviting you to join %s" 1317 1309 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1318 1310 1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 39 ../js/ui/telepathyClient.js:12281320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 321311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 1321 1313 msgid "Decline" 1322 1314 msgstr "Отклоняване" 1323 1315 1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 40 ../js/ui/telepathyClient.js:12291325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 331316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 1326 1318 msgid "Accept" 1327 1319 msgstr "Приемане" 1328 1320 1329 1321 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 731322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 1331 1323 #, c-format 1332 1324 msgid "Video call from %s" … … 1334 1326 1335 1327 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 761328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 1337 1329 #, c-format 1338 1330 msgid "Call from %s" 1339 1331 msgstr "Повикване от %s" 1340 1332 1341 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 861333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 1342 1334 msgid "Answer" 1343 1335 msgstr "Отговор" … … 1348 1340 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 1349 1341 #. 1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 221342 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 1351 1343 #, c-format 1352 1344 msgid "%s is sending you %s" … … 1354 1346 1355 1347 #. To translators: The parameter is the contact's alias 1356 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 2971348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 1357 1349 #, c-format 1358 1350 msgid "%s would like permission to see when you are online" 1359 1351 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 1360 1352 1361 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3951353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 1362 1354 msgid "Network error" 1363 1355 msgstr "Мрежова грешка" 1364 1356 1365 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3971357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 1366 1358 msgid "Authentication failed" 1367 1359 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1368 1360 1369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3991361 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 1370 1362 msgid "Encryption error" 1371 1363 msgstr "Грешка в шифрирането" 1372 1364 1373 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 011365 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 1374 1366 msgid "Certificate not provided" 1375 1367 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1376 1368 1377 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 031369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 1378 1370 msgid "Certificate untrusted" 1379 1371 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1380 1372 1381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 051373 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 1382 1374 msgid "Certificate expired" 1383 1375 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1384 1376 1385 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 071377 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 1386 1378 msgid "Certificate not activated" 1387 1379 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1388 1380 1389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 091381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 1390 1382 msgid "Certificate hostname mismatch" 1391 1383 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 1392 1384 1393 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 111385 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 1394 1386 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1395 1387 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 1396 1388 1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 131389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 1398 1390 msgid "Certificate self-signed" 1399 1391 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1400 1392 1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 151393 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 1402 1394 msgid "Status is set to offline" 1403 1395 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 1404 1396 1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 171397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 1406 1398 msgid "Encryption is not available" 1407 1399 msgstr "Не е налично шифриране" 1408 1400 1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 191401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 1410 1402 msgid "Certificate is invalid" 1411 1403 msgstr "Сертификатът е неправилен" 1412 1404 1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 211405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 1414 1406 msgid "Connection has been refused" 1415 1407 msgstr "Връзката е отказана" 1416 1408 1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 231409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 1418 1410 msgid "Connection can't be established" 1419 1411 msgstr "Не може да се установи връзка" 1420 1412 1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 251413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 1422 1414 msgid "Connection has been lost" 1423 1415 msgstr "Връзката прекъсна" 1424 1416 1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 271417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 1426 1418 msgid "This resource is already connected to the server" 1427 1419 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" 1428 1420 1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 291421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 1430 1422 msgid "" 1431 1423 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 1432 1424 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 1433 1425 1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 311426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 1435 1427 msgid "The account already exists on the server" 1436 1428 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 1437 1429 1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 331430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 1439 1431 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 1440 1432 msgstr "" 1441 1433 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 1442 1434 1443 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 351435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 1444 1436 msgid "Certificate has been revoked" 1445 1437 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1446 1438 1447 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 371439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 1448 1440 msgid "" 1449 1441 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 1450 1442 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 1451 1443 1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 391444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 1453 1445 msgid "" 1454 1446 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 1460 1452 #. translators: argument is the account name, like 1461 1453 #. * name@jabber.org for example. 1462 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14 481454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 1463 1455 #, c-format 1464 1456 msgid "Connection to %s failed" 1465 1457 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1466 1458 1467 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 1460 msgid "Reconnect" 1461 msgstr "Ново свързване" 1462 1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 1464 msgid "Edit account" 1465 msgstr "Редактиране на регистрацията" 1466 1467 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 1468 1468 msgid "Unknown reason" 1469 1469 msgstr "Неизвестна причина" 1470 1471 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14621472 msgid "Reconnect"1473 msgstr "Ново свързване"1474 1475 #: ../js/ui/telepathyClient.js:14631476 msgid "Edit account"1477 msgstr "Редактиране на регистрацията"1478 1470 1479 1471 #: ../js/ui/userMenu.js:153 … … 1489 1481 msgstr "Недостъпно" 1490 1482 1491 #: ../js/ui/userMenu.js:51 6 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:5891483 #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592 1492 1484 msgid "Power Off..." 1493 1485 msgstr "Изключване..." 1494 1486 1495 #: ../js/ui/userMenu.js:5 18 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:5881487 #: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591 1496 1488 msgid "Suspend" 1497 1489 msgstr "Приспиване" 1498 1490 1499 #: ../js/ui/userMenu.js:55 11491 #: ../js/ui/userMenu.js:554 1500 1492 msgid "Notifications" 1501 1493 msgstr "Известяване" 1502 1494 1503 #: ../js/ui/userMenu.js:5 591495 #: ../js/ui/userMenu.js:562 1504 1496 msgid "Online Accounts" 1505 1497 msgstr "Мрежови регистрации" 1506 1498 1507 #: ../js/ui/userMenu.js:56 31499 #: ../js/ui/userMenu.js:566 1508 1500 msgid "System Settings" 1509 1501 msgstr "Настройки на системата" 1510 1502 1511 #: ../js/ui/userMenu.js:57 01503 #: ../js/ui/userMenu.js:573 1512 1504 msgid "Lock Screen" 1513 1505 msgstr "Заключване на екрана" 1514 1506 1515 #: ../js/ui/userMenu.js:57 51507 #: ../js/ui/userMenu.js:578 1516 1508 msgid "Switch User" 1517 1509 msgstr "Смяна на потребител" 1518 1510 1519 #: ../js/ui/userMenu.js:58 01511 #: ../js/ui/userMenu.js:583 1520 1512 msgid "Log Out..." 1521 1513 msgstr "Изход…" 1514 1515 #: ../js/ui/userMenu.js:611 1516 msgid "Your chat status will be set to busy" 1517 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1518 1519 #: ../js/ui/userMenu.js:612 1520 msgid "" 1521 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " 1522 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." 1523 msgstr "" 1524 "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " 1525 "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " 1526 "техните съобщения." 1522 1527 1523 1528 #. Translators: this is the text displayed -
gnome/master/hamster-applet.master.bg.po
r2237 r2345 10 10 "Project-Id-Version: hamster-applet master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-13 08:11+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 1-13 08:11+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:56+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:56+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 22 22 #: ../data/90-hamster-applet.xml.in.h:1 23 msgid "Project Hamster (G nomeTime Tracker)"24 msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето )"23 msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)" 24 msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето в GNOME)" 25 25 26 26 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 … … 143 143 #: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:2 ../data/hamster.ui.h:9 144 144 #: ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40 145 #: ../src/hamster/applet.py:33 1 ../src/hamster-time-tracker:178145 #: ../src/hamster/applet.py:332 ../src/hamster-time-tracker:253 146 146 msgid "Time Tracker" 147 147 msgstr "Отчитане на времето" … … 168 168 msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето" 169 169 170 #: ../data/applet.ui.h:1 ../src/hamster/applet.py:3 69170 #: ../data/applet.ui.h:1 ../src/hamster/applet.py:370 171 171 msgid "No records today" 172 172 msgstr "Няма записи за днес" … … 280 280 msgstr "Статистика" 281 281 282 #: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:21 0283 #: ../src/hamster/reports.py:303 ../src/hamster-time-tracker: 48282 #: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:211 283 #: ../src/hamster/reports.py:303 ../src/hamster-time-tracker:159 284 284 msgid "Tags" 285 285 msgstr "Етикети" 286 286 287 #: ../data/overview.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:20 4288 #: ../src/hamster/preferences.py:19 3../src/hamster/reports.py:301289 #: ../src/hamster-time-tracker: 39287 #: ../data/overview.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:205 288 #: ../src/hamster/preferences.py:195 ../src/hamster/reports.py:301 289 #: ../src/hamster-time-tracker:153 290 290 msgid "Activity" 291 291 msgstr "Дейност" … … 448 448 449 449 #: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:71 450 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:75 ../src/hamster/applet.py:30 4451 #: ../src/hamster/applet.py:32 7 ../src/hamster/applet.py:416452 #: ../src/hamster-time-tracker: 174 ../src/hamster-time-tracker:238450 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:75 ../src/hamster/applet.py:305 451 #: ../src/hamster/applet.py:328 ../src/hamster/applet.py:417 452 #: ../src/hamster-time-tracker:249 ../src/hamster-time-tracker:313 453 453 msgid "No activity" 454 454 msgstr "Без дейност" … … 482 482 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 483 483 484 #: ../src/hamster/applet.py:37 7484 #: ../src/hamster/applet.py:378 485 485 #, python-format 486 486 msgid "%(category)s: %(duration)s" … … 488 488 489 489 #. duration in main drop-down per category in hours 490 #: ../src/hamster/applet.py:38 0490 #: ../src/hamster/applet.py:381 491 491 #, python-format 492 492 msgid "%sh" 493 493 msgstr "%s ч." 494 494 495 #: ../src/hamster/applet.py:40 1../src/hamster/db.py:288495 #: ../src/hamster/applet.py:402 ../src/hamster/db.py:288 496 496 #: ../src/hamster/db.py:298 ../src/hamster/db.py:354 ../src/hamster/db.py:668 497 497 #: ../src/hamster/db.py:855 ../src/hamster/edit_activity.py:54 498 #: ../src/hamster/preferences.py:5 6../src/hamster/reports.py:73498 #: ../src/hamster/preferences.py:58 ../src/hamster/reports.py:73 499 499 #: ../src/hamster/reports.py:111 ../src/hamster/reports.py:240 500 #: ../src/hamster-time-tracker:2 24500 #: ../src/hamster-time-tracker:299 501 501 msgid "Unsorted" 502 502 msgstr "Без подредба" 503 503 504 #: ../src/hamster/applet.py:40 7 ../src/hamster-time-tracker:169505 #: ../src/hamster-time-tracker: 229504 #: ../src/hamster/applet.py:408 ../src/hamster-time-tracker:244 505 #: ../src/hamster-time-tracker:304 506 506 msgid "Just started" 507 507 msgstr "Започнато току що" 508 508 509 #: ../src/hamster/applet.py:64 3 ../src/hamster-time-tracker:378509 #: ../src/hamster/applet.py:644 ../src/hamster-time-tracker:453 510 510 msgid "Changed activity" 511 511 msgstr "Смяна на дейност" 512 512 513 #: ../src/hamster/applet.py:64 4 ../src/hamster-time-tracker:379513 #: ../src/hamster/applet.py:645 ../src/hamster-time-tracker:454 514 514 #, c-format, python-format 515 515 msgid "Switched to '%s'" … … 568 568 569 569 #. Translators: 'None' refers here to the Todo list choice in Hamster preferences (Tracking tab) 570 #: ../src/hamster/preferences.py:10 3570 #: ../src/hamster/preferences.py:105 571 571 msgid "None" 572 572 msgstr "Няма" 573 573 574 #: ../src/hamster/preferences.py:1 18 ../src/hamster/preferences.py:189574 #: ../src/hamster/preferences.py:120 ../src/hamster/preferences.py:191 575 575 msgid "Name" 576 576 msgstr "Име" 577 577 578 #: ../src/hamster/preferences.py:1 38../src/hamster/reports.py:302578 #: ../src/hamster/preferences.py:140 ../src/hamster/reports.py:302 579 579 msgid "Category" 580 580 msgstr "Категория" 581 581 582 #: ../src/hamster/preferences.py:63 5582 #: ../src/hamster/preferences.py:637 583 583 msgid "New category" 584 584 msgstr "Нова категория" 585 585 586 #: ../src/hamster/preferences.py:6 48586 #: ../src/hamster/preferences.py:650 587 587 msgid "New activity" 588 588 msgstr "Нова дейност" 589 589 590 590 #. notify interval slider value label 591 #: ../src/hamster/preferences.py:699 592 #, python-format 593 msgid "%(interval_minutes)d minutes" 594 msgstr "%(interval_minutes)d минути" 591 #: ../src/hamster/preferences.py:701 592 #, python-format 593 msgid "%(interval_minutes)d minute" 594 msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes" 595 msgstr[0] "%(interval_minutes)d минута" 596 msgstr[1] "%(interval_minutes)d минути" 595 597 596 598 #. notify interval slider value label 597 #: ../src/hamster/preferences.py:70 2599 #: ../src/hamster/preferences.py:706 598 600 msgid "Never" 599 601 msgstr "Никога" … … 720 722 "Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s" 721 723 722 #: ../src/hamster-time-tracker: 167724 #: ../src/hamster-time-tracker:242 723 725 #, c-format 724 726 msgid "Working on <b>%s</b>" 725 727 msgstr "Работа над <b>%s</b>" 726 728 727 #: ../src/hamster-time-tracker: 499729 #: ../src/hamster-time-tracker:595 728 730 msgid "Hamster time tracker. Usage:" 729 731 msgstr "Отчитане на времето с Хамстер. Употреба:" … … 819 821 #, python-format 820 822 msgid "" 821 "With %s percent of all facts starting before 9am, you seem to be an early"822 " bird."823 "With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an " 824 "early bird." 823 825 msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!" 824 826 … … 826 828 #, python-format 827 829 msgid "" 828 "With %s percent of all facts starting after 11pm, you seem to be a night owl." 830 "With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a " 831 "night owl." 829 832 msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!" 830 833 … … 832 835 #, python-format 833 836 msgid "" 834 "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes, you seem to be a"835 "b usy bee."837 "With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to " 838 "be a busy bee." 836 839 msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте заети!" 837 840
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.