Changeset 2375
- Timestamp:
- Jan 17, 2012, 4:17:35 PM (9 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2357 r2375 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. … … 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 201 1-10-13 12:18+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 201 1-10-13 12:28+0300\n"19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:52+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:51+0200\n" 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 68 68 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 69 69 70 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:4 6070 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 71 71 msgid "Web Browser" 72 72 msgstr "Интернет браузър" 73 73 74 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:174 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 75 75 msgid "Certificate _Fields" 76 76 msgstr "Полета на серти_фиката" 77 77 78 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:278 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 79 79 msgid "Certificate _Hierarchy" 80 80 msgstr "Йерар_хия на сертификата" 81 81 82 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:382 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 83 83 msgid "Common Name:" 84 84 msgstr "Общо име (CN):" 85 85 86 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:486 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 87 87 msgid "Details" 88 88 msgstr "Подробности" 89 89 90 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:590 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 91 91 msgid "Expires On:" 92 92 msgstr "Изтича на:" 93 93 94 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:694 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 95 95 msgid "Field _Value" 96 96 msgstr "_Стойност на полето" 97 97 98 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:798 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 99 99 msgid "Fingerprints" 100 100 msgstr "Отпечатъци" 101 101 102 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16102 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 103 103 msgid "General" 104 104 msgstr "Основни" 105 105 106 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:9106 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 107 107 msgid "Issued By" 108 108 msgstr "Издаден от" 109 109 110 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:10110 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 111 111 msgid "Issued On:" 112 112 msgstr "Издаден на:" 113 113 114 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:11114 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 115 115 msgid "Issued To" 116 116 msgstr "Издаден на" 117 117 118 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:12118 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 119 119 msgid "MD5 Fingerprint:" 120 120 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 121 121 122 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:13122 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 123 123 msgid "Organization:" 124 124 msgstr "Организация:" 125 125 126 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:14126 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 127 127 msgid "Organizational Unit:" 128 128 msgstr "Организационна единица:" 129 129 130 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:15130 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 131 131 msgid "SHA1 Fingerprint:" 132 132 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 133 133 134 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:16134 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 135 135 msgid "Serial Number:" 136 136 msgstr "Сериен номер:" 137 137 138 #: ../data/ glade/certificate-dialogs.ui.h:17138 #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 139 139 msgid "Validity" 140 140 msgstr "Валидност" 141 141 142 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:1142 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 143 143 msgid "<b>_Automatic</b>" 144 144 msgstr "<b>_Автоматично</b>" 145 145 146 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:2146 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 147 147 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" 148 148 msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" 149 149 150 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 151 msgid "Clear _All..." 152 msgstr "_Изчистване на всичко…" 153 154 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 150 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 155 151 msgid "Content:" 156 152 msgstr "Съдържание:" 157 153 158 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:5154 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 159 155 msgid "Cookie properties" 160 msgstr "Настройки на бисквитк ите"161 162 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:6 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8156 msgstr "Настройки на бисквитката" 157 158 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 163 159 msgid "Cookies" 164 160 msgstr "Бисквитки" 165 161 166 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:7162 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 167 163 msgid "Expires:" 168 164 msgstr "Изтича на:" 169 165 170 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23166 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 171 167 msgid "Passwords" 172 168 msgstr "Пароли" 173 169 174 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:9170 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 175 171 msgid "Path:" 176 172 msgstr "Път:" 177 173 178 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:10174 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 179 175 msgid "Personal Data" 180 176 msgstr "Лична информация" 181 177 182 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:11178 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 183 179 msgid "Send for:" 184 180 msgstr "Изпращане за:" 185 181 186 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:12182 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 187 183 msgid "Text Encoding" 188 184 msgstr "Кодиране на текста" 189 185 190 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:13../src/ephy-encoding-menu.c:338186 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 191 187 msgid "Use the encoding specified by the document" 192 188 msgstr "Кодиране според документа" 193 189 194 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:14190 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 195 191 msgid "_Show passwords" 196 192 msgstr "_Показване на паролите" 197 193 198 #: ../data/ glade/epiphany.ui.h:15194 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 199 195 msgid "label" 200 196 msgstr "етикет" 201 197 202 #: ../data/ glade/form-signing-dialog.ui.h:1198 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 203 199 msgid "Sign Text" 204 200 msgstr "Подписване на текста" 205 201 206 #: ../data/ glade/form-signing-dialog.ui.h:2202 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 207 203 msgid "" 208 204 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " … … 212 208 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 213 209 214 #: ../data/ glade/form-signing-dialog.ui.h:3210 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 215 211 msgid "_Certificate:" 216 212 msgstr "Серти_фикати:" 217 213 218 #: ../data/ glade/form-signing-dialog.ui.h:4214 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 219 215 msgid "_Password:" 220 216 msgstr "_Парола:" 221 217 222 #: ../data/ glade/form-signing-dialog.ui.h:5218 #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 223 219 msgid "_View Certificate…" 224 220 msgstr "_Преглед на сертификат…" 225 221 226 222 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 227 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:2223 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 228 224 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 229 225 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 230 226 231 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:3227 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 232 228 msgid "A_utomatically open downloaded files" 233 229 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 234 230 235 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:4231 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 236 232 msgid "Add Language" 237 233 msgstr "Добавяне на език" 238 234 239 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:5235 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 240 236 msgid "Allow popup _windows" 241 237 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 242 238 243 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:6239 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 244 240 msgid "Choose a l_anguage:" 245 241 msgstr "Избор на _език:" … … 249 245 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 250 246 #. 251 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606247 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 252 248 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 253 249 msgid "Cl_ear" 254 250 msgstr "Из_чистване" 255 251 256 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:9252 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 257 253 msgid "De_fault:" 258 254 msgstr "_Стандартно:" 259 255 260 256 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 261 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116257 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 262 258 msgid "Downloads" 263 259 msgstr "Свалени" 264 260 265 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:11261 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 266 262 msgid "Enable Java_Script" 267 263 msgstr "Включване на Java_Script" 268 264 269 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:12265 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 270 266 msgid "Enable _plugins" 271 267 msgstr "Включване на п_риставките" 272 268 273 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302269 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 274 270 msgid "Encodings" 275 271 msgstr "Кодиране" 276 272 277 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:14273 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 278 274 msgid "Fonts" 279 275 msgstr "Шрифтове" 280 276 281 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:15277 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 282 278 msgid "Fonts & Style" 283 279 msgstr "Шрифтове и стилове" 284 280 285 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 286 msgid "Home page" 287 msgstr "Домашна страница" 288 289 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 281 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 290 282 msgid "Language" 291 283 msgstr "Език" 292 284 293 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:19285 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 294 286 msgid "Languages" 295 287 msgstr "Езици" 296 288 297 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:20289 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 298 290 msgid "MB" 299 291 msgstr "MB" 300 292 301 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:21293 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 302 294 msgid "Monospace font:" 303 295 msgstr "Равноширок шрифт:" 304 296 305 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:22297 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 306 298 msgid "Only _from sites you visit" 307 299 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 308 300 309 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:24301 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 310 302 msgid "Preferences" 311 303 msgstr "Настройки" 312 304 313 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:25305 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 314 306 msgid "Privacy" 315 307 msgstr "Защита на личните данни" 316 308 317 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:26309 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 318 310 msgid "Sans serif font:" 319 311 msgstr "Безсерифен шрифт:" 320 312 321 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:27313 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 322 314 msgid "Serif font:" 323 315 msgstr "Серифен шрифт:" 324 316 325 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 326 msgid "Set to Current _Page" 327 msgstr "Като текущата _страница" 328 329 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 330 msgid "Set to _Blank Page" 331 msgstr "_Празна страница" 332 333 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 317 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 334 318 msgid "Spell checking" 335 319 msgstr "Проверка на правописа" 336 320 337 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:31321 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 338 322 msgid "Style" 339 323 msgstr "Стил" 340 324 341 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:32325 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 342 326 msgid "Temporary Files" 343 327 msgstr "Временни файлове" 344 328 345 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:33329 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 346 330 msgid "Use custom _stylesheet" 347 331 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 348 332 349 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:34333 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 350 334 msgid "Web Content" 351 335 msgstr "Интернет съдържание" 352 336 353 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 354 msgid "_Address:" 355 msgstr "_Адрес:" 356 357 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 337 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 358 338 msgid "_Always accept" 359 339 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 360 340 361 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:37341 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 362 342 msgid "_Disk space:" 363 343 msgstr "_Заемано пространство:" 364 344 365 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:38345 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 366 346 msgid "_Download folder:" 367 347 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 368 348 369 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:39349 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 370 350 msgid "_Edit Stylesheet…" 371 351 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 372 352 373 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:40353 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 374 354 msgid "_Enable spell checking" 375 355 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 376 356 377 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:41357 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 378 358 msgid "_Never accept" 379 359 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 380 360 381 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:42361 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 382 362 msgid "_Remember passwords" 383 363 msgstr "_Запомняне на пароли" 384 364 385 #: ../data/ glade/prefs-dialog.ui.h:43365 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 386 366 msgid "_Use system fonts" 387 367 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 388 368 389 #: ../data/ glade/print.ui.h:1369 #: ../data/ui/print.ui.h:1 390 370 msgid "As laid out on the _screen" 391 371 msgstr "Както са разположени на _екрана" 392 372 393 #: ../data/ glade/print.ui.h:2373 #: ../data/ui/print.ui.h:2 394 374 msgid "Background" 395 375 msgstr "Фон" 396 376 397 #: ../data/ glade/print.ui.h:3377 #: ../data/ui/print.ui.h:3 398 378 msgid "Footers" 399 379 msgstr "Долен колонтитул" 400 380 401 #: ../data/ glade/print.ui.h:4381 #: ../data/ui/print.ui.h:4 402 382 msgid "Frames" 403 383 msgstr "Рамки" 404 384 405 #: ../data/ glade/print.ui.h:5385 #: ../data/ui/print.ui.h:5 406 386 msgid "Headers" 407 387 msgstr "Горен колонтитул" 408 388 409 #: ../data/ glade/print.ui.h:6389 #: ../data/ui/print.ui.h:6 410 390 msgid "O_nly the selected frame" 411 391 msgstr "Само избра_ната рамка" 412 392 413 #: ../data/ glade/print.ui.h:7393 #: ../data/ui/print.ui.h:7 414 394 msgid "P_age title" 415 395 msgstr "Заг_лавие на страницата" 416 396 417 #: ../data/ glade/print.ui.h:8397 #: ../data/ui/print.ui.h:8 418 398 msgid "Page _numbers" 419 399 msgstr "Номера на _страниците" 420 400 421 #: ../data/ glade/print.ui.h:9401 #: ../data/ui/print.ui.h:9 422 402 msgid "Print background c_olors" 423 403 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" 424 404 425 #: ../data/ glade/print.ui.h:10405 #: ../data/ui/print.ui.h:10 426 406 msgid "Print background i_mages" 427 407 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" 428 408 429 #: ../data/ glade/print.ui.h:11409 #: ../data/ui/print.ui.h:11 430 410 msgid "_Date" 431 411 msgstr "_Дата" 432 412 433 #: ../data/ glade/print.ui.h:12413 #: ../data/ui/print.ui.h:12 434 414 msgid "_Each frame separately" 435 415 msgstr "Всяка рамка отд_елно" 436 416 437 #: ../data/ glade/print.ui.h:13417 #: ../data/ui/print.ui.h:13 438 418 msgid "_Page address" 439 419 msgstr "Адрес на с_траницата" 440 420 441 #: ../embed/ephy-download.c: 171421 #: ../embed/ephy-download.c:217 442 422 msgctxt "file type" 443 423 msgid "Unknown" 444 424 msgstr "Неизвестен" 445 425 446 #: ../embed/ephy-embed.c: 568426 #: ../embed/ephy-embed.c:665 447 427 msgid "Web Inspector" 448 428 msgstr "Уеб инспектор" … … 452 432 msgstr "" 453 433 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 454 455 #: ../embed/ephy-embed-single.c:485456 msgid ""457 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "458 "considered to have a broken certificate."459 msgstr ""460 "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "461 "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."462 434 463 435 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 … … 801 773 msgstr "Локални файлове" 802 774 803 #: ../embed/ephy-request-about.c: 98 ../embed/ephy-request-about.c:101775 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 804 776 msgid "Installed plugins" 805 777 msgstr "Инсталирани приставки" 806 778 807 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 3779 #: ../embed/ephy-request-about.c:116 808 780 msgid "Enabled" 809 781 msgstr "Включено" 810 782 811 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 3783 #: ../embed/ephy-request-about.c:116 812 784 msgid "Yes" 813 785 msgstr "Да" 814 786 815 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 3787 #: ../embed/ephy-request-about.c:116 816 788 msgid "No" 817 789 msgstr "Не" 818 790 819 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 4791 #: ../embed/ephy-request-about.c:117 820 792 msgid "MIME type" 821 793 msgstr "Вид на файла (MIME)" 822 794 823 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 4795 #: ../embed/ephy-request-about.c:117 824 796 msgid "Description" 825 797 msgstr "Описание" 826 798 827 #: ../embed/ephy-request-about.c:11 4799 #: ../embed/ephy-request-about.c:117 828 800 msgid "Suffixes" 829 801 msgstr "Окончания" 830 802 831 #: ../embed/ephy-request-about.c:14 3803 #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 832 804 msgid "Memory usage" 833 805 msgstr "Използвана памет" 834 806 835 #: ../embed/ephy-request-about.c:17 1 ../embed/ephy-request-about.c:173807 #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 836 808 msgid "Applications" 837 809 msgstr "Приложения" 838 810 839 #: ../embed/ephy-request-about.c:17 4811 #: ../embed/ephy-request-about.c:178 840 812 msgid "List of installed web applications" 841 813 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" 842 814 843 815 #. Note for translators: this refers to the installation date. 844 #: ../embed/ephy-request-about.c:19 1816 #: ../embed/ephy-request-about.c:195 845 817 msgid "Installed on:" 846 818 msgstr "Инсталирано на" … … 849 821 #. ms 850 822 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 851 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:343 5823 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 852 824 msgid "Blank page" 853 825 msgstr "Празна страница" 854 826 855 827 #: ../embed/ephy-web-view.c:753 856 msgid " Not now"857 msgstr " Не сега"828 msgid "_Not now" 829 msgstr "_Не сега" 858 830 859 831 #: ../embed/ephy-web-view.c:758 860 msgid " Store password"861 msgstr " Запазване на паролата"832 msgid "_Store password" 833 msgstr "_Запазване на паролата" 862 834 863 835 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the … … 886 858 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 887 859 888 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 23860 #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 889 861 msgid "None specified" 890 862 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 891 863 892 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 32 ../embed/ephy-web-view.c:2050864 #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 893 865 #, c-format 894 866 msgid "Oops! Error loading %s" 895 867 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 896 868 897 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 4869 #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 898 870 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 899 871 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" 900 872 901 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 5873 #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 902 874 #, c-format 903 875 msgid "" … … 912 884 "към Интернет." 913 885 914 #: ../embed/ephy-web-view.c:204 4886 #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 915 887 msgid "Try again" 916 888 msgstr "Опитайте отново" 917 889 918 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 52890 #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 919 891 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 920 892 msgstr "" … … 922 894 "браузъра" 923 895 924 #: ../embed/ephy-web-view.c:205 4896 #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 925 897 #, c-format 926 898 msgid "" … … 933 905 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 934 906 935 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 62907 #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 936 908 msgid "Load again anyway" 937 909 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 938 910 939 #: ../embed/ephy-web-view.c:233 7911 #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 940 912 #, c-format 941 913 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 942 914 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 943 915 944 #: ../embed/ephy-web-view.c:252 7916 #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 945 917 msgid "Plugins" 946 918 msgstr "Приставки" 947 919 948 920 #. translators: %s here is the address of the web page 949 #: ../embed/ephy-web-view.c:263 4921 #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 950 922 #, c-format 951 923 msgid "Loading “%s”…" 952 924 msgstr "Зареждане на „%s“…" 953 925 954 #: ../embed/ephy-web-view.c:263 6926 #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 955 927 msgid "Loading…" 956 928 msgstr "Зареждане…" … … 962 934 #. * when saving html files. 963 935 #. 964 #: ../embed/ephy-web-view.c:363 9936 #: ../embed/ephy-web-view.c:3635 965 937 #, c-format 966 938 msgid "%s Files" … … 1001 973 msgid "Not a launchable item" 1002 974 msgstr "Не е обект за стартиране" 1003 1004 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.1005 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets1006 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s1007 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to1008 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language1009 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,1010 #. * please remove.1011 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9881012 #, c-format1013 msgid "Show “_%s”"1014 msgstr "Показване на „_%s“"1015 1016 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14811017 msgid "_Move on Toolbar"1018 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"1019 1020 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14821021 msgid "Move the selected item on the toolbar"1022 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"1023 1024 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14831025 msgid "_Remove from Toolbar"1026 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"1027 1028 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14841029 msgid "Remove the selected item from the toolbar"1030 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"1031 1032 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14851033 msgid "_Delete Toolbar"1034 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"1035 1036 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14861037 msgid "Remove the selected toolbar"1038 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"1039 975 1040 976 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 … … 1066 1002 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1067 1003 1068 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:4891069 msgid "Separator"1070 msgstr "Разделител"1071 1072 1004 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 1073 1005 msgid "All supported types" … … 1082 1014 msgstr "Изображения" 1083 1015 1084 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7541016 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 1085 1017 msgid "All files" 1086 1018 msgstr "Всички файлове" … … 1106 1038 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1107 1039 1108 #: ../lib/ephy-gui.c:2 921040 #: ../lib/ephy-gui.c:207 1109 1041 #, c-format 1110 1042 msgid "Directory “%s” is not writable" 1111 1043 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1112 1044 1113 #: ../lib/ephy-gui.c:2 961045 #: ../lib/ephy-gui.c:211 1114 1046 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1115 1047 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1116 1048 1117 #: ../lib/ephy-gui.c:2 991049 #: ../lib/ephy-gui.c:214 1118 1050 msgid "Directory not Writable" 1119 1051 msgstr "В папката не може да се пише" 1120 1052 1121 #: ../lib/ephy-gui.c: 3291053 #: ../lib/ephy-gui.c:244 1122 1054 #, c-format 1123 1055 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1124 1056 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1125 1057 1126 #: ../lib/ephy-gui.c: 3331058 #: ../lib/ephy-gui.c:248 1127 1059 msgid "" 1128 1060 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1130 1062 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1131 1063 1132 #: ../lib/ephy-gui.c: 3361064 #: ../lib/ephy-gui.c:251 1133 1065 msgid "Cannot Overwrite File" 1134 1066 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1135 1067 1136 #: ../lib/ephy-gui.c:3 911068 #: ../lib/ephy-gui.c:306 1137 1069 #, c-format 1138 1070 msgid "Could not display help: %s" … … 1165 1097 msgstr "История" 1166 1098 1167 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1169 #: ../src/ephy-window.c:1634 1099 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1556 1170 1100 msgid "Bookmark" 1171 1101 msgstr "Отметка" 1172 1102 1173 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8821174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 6581175 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c: 442 ../src/ephy-window.c:16381103 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 1104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 1105 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560 1176 1106 msgid "Bookmarks" 1177 1107 msgstr "Отметки" 1178 1108 1179 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy- toolbar.c:2771109 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1617 1180 1110 msgid "Address Entry" 1181 1111 msgstr "Запис на адрес" … … 1219 1149 1220 1150 #. impossible time or broken locale settings 1221 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1 8721151 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907 1222 1152 msgid "Unknown" 1223 1153 msgstr "Неизвестно" … … 1259 1189 msgstr "400%" 1260 1190 1261 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 1011191 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 1262 1192 #, c-format 1263 1193 msgid "%u:%02u hour left" … … 1266 1196 msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" 1267 1197 1268 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 1031198 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 1269 1199 #, c-format 1270 1200 msgid "%u hour left" … … 1273 1203 msgstr[1] "Остават %u часа" 1274 1204 1275 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 1061205 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 1276 1206 #, c-format 1277 1207 msgid "%u:%02u minute left" … … 1280 1210 msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" 1281 1211 1282 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 1081212 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 1283 1213 #, c-format 1284 1214 msgid "%u second left" … … 1287 1217 msgstr[1] "Остават %u секунди" 1288 1218 1289 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:1 721219 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 1290 1220 msgid "Finished" 1291 1221 msgstr "Завърши" 1292 1222 1293 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 111223 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 1294 1224 #, c-format 1295 1225 msgid "Error downloading: %s" 1296 1226 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1297 1227 1298 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:27 9 ../src/window-commands.c:5341228 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532 1299 1229 msgid "Cancel" 1300 1230 msgstr "Отказване" 1301 1231 1302 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:28 8 ../src/ephy-window.c:16261303 #: ../src/window-commands.c:31 51232 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1548 1233 #: ../src/window-commands.c:313 1304 1234 msgid "Open" 1305 1235 msgstr "Отваряне" 1306 1236 1307 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 941237 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 1308 1238 msgid "Show in folder" 1309 1239 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1310 1240 1311 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:4 671241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 1312 1242 msgid "Starting…" 1313 1243 msgstr "Стартиране…" 1314 1244 1315 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 891245 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 1316 1246 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1317 1247 msgstr "" … … 1321 1251 msgid "Clear" 1322 1252 msgstr "Изчистване" 1323 1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:3191325 #, c-format1326 msgid "%s:"1327 msgstr "%s:"1328 1329 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:4991330 #, c-format1331 msgid "Executes the script “%s”"1332 msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"1333 1253 1334 1254 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that … … 1455 1375 msgstr "Без заглавие" 1456 1376 1457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 81377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 1458 1378 msgid "Epiphany (RDF)" 1459 1379 msgstr "Epiphany (RDF)" 1460 1380 1461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 91381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 1462 1382 msgid "Mozilla (HTML)" 1463 1383 msgstr "Mozilla (HTML)" 1464 1384 1465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:12 91385 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 1466 1386 msgid "Remove from this topic" 1467 1387 msgstr "Премахване от тази тема" 1468 1388 1469 1389 #. Toplevel 1470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 61471 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:1 141390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 1391 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107 1472 1392 msgid "_File" 1473 1393 msgstr "_Файл" 1474 1394 1475 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 71476 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:1 151395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 1396 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108 1477 1397 msgid "_Edit" 1478 1398 msgstr "_Редактиране" 1479 1399 1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 81481 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:1 161400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 1401 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109 1482 1402 msgid "_View" 1483 1403 msgstr "_Изглед" 1484 1404 1485 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 91486 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:1 211405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 1406 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112 1487 1407 msgid "_Help" 1488 1408 msgstr "Помо_щ" 1489 1409 1490 1410 #. File Menu 1491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 31411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1492 1412 msgid "_New Topic" 1493 1413 msgstr "_Нова тема" 1494 1414 1495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 41415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1496 1416 msgid "Create a new topic" 1497 1417 msgstr "Създаване на нова тема" 1498 1418 1499 #. FIXME ngettext1500 1419 #. File Menu 1501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 1503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 1504 #: ../src/ephy-history-window.c:612 1420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 1421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 1422 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 1505 1423 msgid "Open in New _Window" 1506 1424 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1508 1426 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 1509 1427 1510 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 71428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 1511 1429 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 1512 1430 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 1513 1431 1514 #. FIXME ngettext 1515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 1517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 1518 #: ../src/ephy-history-window.c:615 1432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1433 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 1434 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 1519 1435 msgid "Open in New _Tab" 1520 1436 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1522 1438 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 1523 1439 1524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 701440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 1525 1441 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 1526 1442 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 1527 1443 1528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 721444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1529 1445 msgid "_Rename…" 1530 1446 msgstr "П_реименуване…" 1531 1447 1532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 31448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 1533 1449 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 1534 1450 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 1535 1451 1536 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 1537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 1538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 1452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1539 1453 msgid "_Properties" 1540 1454 msgstr "_Настройки" 1541 1455 1542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 51456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 1543 1457 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 1544 1458 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 1545 1459 1546 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 71460 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 1547 1461 msgid "_Import Bookmarks…" 1548 1462 msgstr "_Внасяне на отметки…" 1549 1463 1550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 81464 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 1551 1465 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 1552 1466 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 1553 1467 1554 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 801468 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 1555 1469 msgid "_Export Bookmarks…" 1556 1470 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 1557 1471 1558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 811472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 1559 1473 msgid "Export bookmarks to a file" 1560 1474 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 1561 1475 1562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 31563 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:14 91476 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 1477 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140 1564 1478 msgid "_Close" 1565 1479 msgstr "_Затваряне" 1566 1480 1567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 41481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 1568 1482 msgid "Close the bookmarks window" 1569 1483 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 1570 1484 1571 1485 #. Edit Menu 1572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 81573 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:1 611486 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1487 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152 1574 1488 msgid "Cu_t" 1575 1489 msgstr "Из_рязване" 1576 1490 1577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 91578 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:1 621491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 1492 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153 1579 1493 msgid "Cut the selection" 1580 1494 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1581 1495 1582 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 911583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 3051496 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 1584 1498 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 1585 #: ../src/ephy-window.c:1 641499 #: ../src/ephy-window.c:155 1586 1500 msgid "_Copy" 1587 1501 msgstr "_Копиране" 1588 1502 1589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 921590 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:1 651503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1504 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156 1591 1505 msgid "Copy the selection" 1592 1506 msgstr "Копиране на избрания текст" 1593 1507 1594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 41595 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:1 671508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1509 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158 1596 1510 msgid "_Paste" 1597 1511 msgstr "_Поставяне" 1598 1512 1599 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 51513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1600 1514 #: ../src/ephy-history-window.c:155 1601 1515 msgid "Paste the clipboard" 1602 1516 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1603 1517 1604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 71518 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1605 1519 #: ../src/ephy-history-window.c:157 1606 1520 msgid "_Delete" 1607 1521 msgstr "_Изтриване" 1608 1522 1609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 81523 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 1610 1524 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 1611 1525 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 1612 1526 1613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2001614 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:1 731527 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 1528 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164 1615 1529 msgid "Select _All" 1616 1530 msgstr "Избиране на _всичко" 1617 1531 1618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2011532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 1619 1533 msgid "Select all bookmarks or text" 1620 1534 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 1622 1536 #. Help Menu 1623 1537 #. Help menu 1624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 51625 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:2 671538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1539 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250 1626 1540 msgid "_Contents" 1627 1541 msgstr "_Ръководство" 1628 1542 1629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 61543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 1630 1544 msgid "Display bookmarks help" 1631 1545 msgstr "Показване на помощта за отметките" 1632 1546 1633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 81634 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:2 701547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1548 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253 1635 1549 msgid "_About" 1636 1550 msgstr "_Относно" 1637 1551 1638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 91639 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:2 711552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 1553 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254 1640 1554 msgid "Display credits for the web browser creators" 1641 1555 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 1642 1556 1643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2141644 msgid "_Show on Toolbar"1645 msgstr "Показване _в лента с инструменти"1646 1647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2151648 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"1649 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"1650 1651 1557 #. View Menu 1652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 81558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 1653 1559 #: ../src/ephy-history-window.c:186 1654 1560 msgid "_Title" 1655 1561 msgstr "_Заглавие" 1656 1562 1657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 91563 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 1658 1564 #: ../src/ephy-history-window.c:187 1659 1565 msgid "Show the title column" 1660 1566 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 1661 1567 1662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 201663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7961568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 1569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 1664 1570 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 1665 1571 msgid "Address" 1666 1572 msgstr "Адреси" 1667 1573 1668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 211574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 1669 1575 #: ../src/ephy-history-window.c:189 1670 1576 msgid "Show the address column" 1671 1577 msgstr "Показване на колоната за адрес" 1672 1578 1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 631579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 1674 1580 msgid "Type a topic" 1675 1581 msgstr "Въведете тема" 1676 1582 1677 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 821583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 1678 1584 #, c-format 1679 1585 msgid "Delete topic “%s”?" 1680 1586 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 1681 1587 1682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 851588 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 1683 1589 msgid "Delete this topic?" 1684 1590 msgstr "Изтриване на тази тема?" 1685 1591 1686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:38 71592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 1687 1593 msgid "" 1688 1594 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 1692 1598 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 1693 1599 1694 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 901600 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 1695 1601 msgid "_Delete Topic" 1696 1602 msgstr "_Изтриване на тема" 1697 1603 1698 1604 #. FIXME: proper i18n after freeze 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6121700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6161605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 1606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 1701 1607 msgid "Firefox" 1702 1608 msgstr "Firefox" 1703 1609 1704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6211705 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6251610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 1706 1612 msgid "Firebird" 1707 1613 msgstr "Firebird" 1708 1614 1709 1615 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 1710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6301616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 1711 1617 #, c-format 1712 1618 msgid "Mozilla “%s” profile" 1713 1619 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 1714 1620 1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6341621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 1716 1622 msgid "Galeon" 1717 1623 msgstr "Galeon" 1718 1624 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6381625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 1720 1626 msgid "Konqueror" 1721 1627 msgstr "Konqueror" 1722 1628 1723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6671629 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 1724 1630 msgid "Import failed" 1725 1631 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1726 1632 1727 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6691633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 1728 1634 msgid "Import Failed" 1729 1635 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1730 1636 1731 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 6721637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 1732 1638 #, c-format 1733 1639 msgid "" … … 1738 1644 "от неподдържан файлов формат." 1739 1645 1740 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7351646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 1741 1647 msgid "Import Bookmarks from File" 1742 1648 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 1743 1649 1744 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7421650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 1745 1651 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 1746 1652 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 1747 1653 1748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7461654 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 1749 1655 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 1750 1656 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 1751 1657 1752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7501658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 1753 1659 msgid "Epiphany bookmarks" 1754 1660 msgstr "Отметки от Epiphany" 1755 1661 1756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8741662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 1757 1663 msgid "Export Bookmarks" 1758 1664 msgstr "Изнасяне на отметки" 1759 1665 1760 1666 #. Make a format selection combo & label 1761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 8881667 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 1762 1668 msgid "File f_ormat:" 1763 1669 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1764 1670 1765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9341671 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 1766 1672 msgid "Import Bookmarks" 1767 1673 msgstr "Внасяне на отметки" 1768 1674 1769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9391675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 1770 1676 msgid "I_mport" 1771 1677 msgstr "В_насяне" 1772 1678 1773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9551679 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 1774 1680 msgid "Import bookmarks from:" 1775 1681 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1776 1682 1777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9751683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 1778 1684 msgid "File" 1779 1685 msgstr "Файл" 1780 1686 1781 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 3011687 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 1782 1688 #: ../src/ephy-history-window.c:621 1783 1689 msgid "_Copy Address" 1784 1690 msgstr "_Копиране на адреса" 1785 1691 1786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 5491692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 1787 1693 #: ../src/ephy-history-window.c:949 1788 1694 msgid "_Search:" 1789 1695 msgstr "_Търсене:" 1790 1696 1791 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7151697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 1792 1698 msgid "Topics" 1793 1699 msgstr "Теми" 1794 1700 1795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 7851701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 1796 1702 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 1797 1703 msgid "Title" 1798 1704 msgstr "Заглавие" 1799 1800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:3001801 msgid "Show properties for this bookmark"1802 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"1803 1804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:3121805 msgid "Open this bookmark in a new tab"1806 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"1807 1808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:3241809 msgid "Open this bookmark in a new window"1810 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"1811 1705 1812 1706 #. FIXME !!!! … … 1819 1713 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 1820 1714 1821 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:1521822 msgid "Related"1823 msgstr "Свързан"1824 1825 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:2991826 msgid "Topic"1827 msgstr "Тема"1828 1829 1715 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 1830 1716 #, c-format 1831 1717 msgid "Create topic “%s”" 1832 1718 msgstr "Създаване на тема „%s“" 1719 1720 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 1721 msgid "Stop" 1722 msgstr "Спиране" 1723 1724 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 1725 msgid "Stop current data transfer" 1726 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 1727 1728 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 1729 msgid "_Reload" 1730 msgstr "_Презареждане" 1731 1732 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 1733 msgid "Display the latest content of the current page" 1734 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 1833 1735 1834 1736 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 … … 1883 1785 1884 1786 #. exit button 1885 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:6171787 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 1886 1788 msgid "Leave Fullscreen" 1887 1789 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 1888 1889 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:3071890 msgid "Go"1891 msgstr "Отиване"1892 1790 1893 1791 #: ../src/ephy-history-window.c:135 … … 1985 1883 msgstr "Дата" 1986 1884 1987 #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:32 5 ../src/window-commands.c:13461885 #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 1988 1886 msgid "GNOME Web Browser" 1989 1887 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2052 1950 "%s" 2053 1951 2054 #: ../src/ephy-main.c:32 61952 #: ../src/ephy-main.c:323 2055 1953 msgid "GNOME Web Browser options" 2056 1954 msgstr "Настройки на браузъра" 2057 1955 2058 #: ../src/ephy-notebook.c:6 181956 #: ../src/ephy-notebook.c:624 2059 1957 msgid "Close tab" 2060 1958 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2061 1959 2062 #: ../src/ephy-session.c:11 81960 #: ../src/ephy-session.c:116 2063 1961 #, c-format 2064 1962 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 2071 1969 "след %d секунди." 2072 1970 2073 #: ../src/ephy-session.c:22 21971 #: ../src/ephy-session.c:220 2074 1972 msgid "Abort pending downloads?" 2075 1973 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 2076 1974 2077 #: ../src/ephy-session.c:22 71975 #: ../src/ephy-session.c:225 2078 1976 msgid "" 2079 1977 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 2083 1981 "те ще бъдат отказани и загубени." 2084 1982 2085 #: ../src/ephy-session.c:2 311983 #: ../src/ephy-session.c:229 2086 1984 msgid "_Cancel Logout" 2087 1985 msgstr "_Отказване на изхода" 2088 1986 2089 #: ../src/ephy-session.c:23 31987 #: ../src/ephy-session.c:231 2090 1988 msgid "_Abort Downloads" 2091 1989 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2092 1990 2093 #: ../src/ephy-session.c:77 42094 msgid " Don't recover"2095 msgstr " Без възстановяване"2096 2097 #: ../src/ephy-session.c:77 92098 msgid " Recover session"2099 msgstr " Възстановяване"2100 2101 #: ../src/ephy-session.c:78 41991 #: ../src/ephy-session.c:772 1992 msgid "_Don't recover" 1993 msgstr "_Без възстановяване" 1994 1995 #: ../src/ephy-session.c:777 1996 msgid "_Recover session" 1997 msgstr "_Възстановяване на сесията" 1998 1999 #: ../src/ephy-session.c:782 2102 2000 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" 2103 2001 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" 2104 2002 2105 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 2106 msgid "Switch to this tab" 2107 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2108 2109 #: ../src/ephy-toolbar.c:217 2003 #: ../src/ephy-window.c:110 2004 msgid "_Bookmarks" 2005 msgstr "О_тметки" 2006 2007 #: ../src/ephy-window.c:111 2008 msgid "T_ools" 2009 msgstr "И_нструменти" 2010 2011 #: ../src/ephy-window.c:113 2012 msgid "_Toolbars" 2013 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2014 2015 #. File menu 2016 #: ../src/ephy-window.c:119 2017 msgid "_Open…" 2018 msgstr "_Отваряне…" 2019 2020 #: ../src/ephy-window.c:120 2021 msgid "Open a file" 2022 msgstr "Отваряне на файл" 2023 2024 #: ../src/ephy-window.c:122 2025 msgid "Save _As…" 2026 msgstr "Запазване _като…" 2027 2028 #: ../src/ephy-window.c:123 2029 msgid "Save the current page" 2030 msgstr "Запазване на текущата страница" 2031 2032 #: ../src/ephy-window.c:125 2033 msgid "Save As _Web Application…" 2034 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2035 2036 #: ../src/ephy-window.c:126 2037 msgid "Save the current page as a Web Application" 2038 msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" 2039 2040 #: ../src/ephy-window.c:128 2041 msgid "Page Set_up" 2042 msgstr "Настройки на _страницата" 2043 2044 #: ../src/ephy-window.c:129 2045 msgid "Setup the page settings for printing" 2046 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2047 2048 #: ../src/ephy-window.c:131 2049 msgid "Print Pre_view" 2050 msgstr "П_реглед преди печата" 2051 2052 #: ../src/ephy-window.c:132 2053 msgid "Print preview" 2054 msgstr "Преглед преди печат" 2055 2056 #: ../src/ephy-window.c:134 2057 msgid "_Print…" 2058 msgstr "_Печат…" 2059 2060 #: ../src/ephy-window.c:135 2061 msgid "Print the current page" 2062 msgstr "Печат на текущата страница" 2063 2064 #: ../src/ephy-window.c:137 2065 msgid "S_end Link by Email…" 2066 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2067 2068 #: ../src/ephy-window.c:138 2069 msgid "Send a link of the current page" 2070 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2071 2072 #: ../src/ephy-window.c:141 2073 msgid "Close this tab" 2074 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2075 2076 #. Edit menu 2077 #: ../src/ephy-window.c:146 2078 msgid "_Undo" 2079 msgstr "_Възстановяване" 2080 2081 #: ../src/ephy-window.c:147 2082 msgid "Undo the last action" 2083 msgstr "Отказване на последното действие" 2084 2085 #: ../src/ephy-window.c:149 2086 msgid "Re_do" 2087 msgstr "Повта_ряне" 2088 2089 #: ../src/ephy-window.c:150 2090 msgid "Redo the last undone action" 2091 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2092 2093 #: ../src/ephy-window.c:159 2094 msgid "Paste clipboard" 2095 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2096 2097 #: ../src/ephy-window.c:162 2098 msgid "Delete text" 2099 msgstr "Изтриване на текст" 2100 2101 #: ../src/ephy-window.c:165 2102 msgid "Select the entire page" 2103 msgstr "Избиране на цялата страница" 2104 2105 #: ../src/ephy-window.c:167 2106 msgid "_Find…" 2107 msgstr "_Търсене…" 2108 2109 #: ../src/ephy-window.c:168 2110 msgid "Find a word or phrase in the page" 2111 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2112 2113 #: ../src/ephy-window.c:170 2114 msgid "Find Ne_xt" 2115 msgstr "С_ледваща поява" 2116 2117 #: ../src/ephy-window.c:171 2118 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2119 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2120 2121 #: ../src/ephy-window.c:173 2122 msgid "Find Pre_vious" 2123 msgstr "Пр_едишна поява" 2124 2125 #: ../src/ephy-window.c:174 2126 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2127 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2128 2129 #: ../src/ephy-window.c:176 2130 msgid "P_ersonal Data" 2131 msgstr "Ли_чна информация" 2132 2133 #: ../src/ephy-window.c:177 2134 msgid "View and remove cookies and passwords" 2135 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2136 2137 #: ../src/ephy-window.c:179 2138 msgid "P_references" 2139 msgstr "На_стройки" 2140 2141 #: ../src/ephy-window.c:180 2142 msgid "Configure the web browser" 2143 msgstr "Настройване на браузъра" 2144 2145 #. View menu 2146 #: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188 2147 msgid "_Stop" 2148 msgstr "_Спиране" 2149 2150 #: ../src/ephy-window.c:193 2151 msgid "_Larger Text" 2152 msgstr "По-го_лям текст" 2153 2154 #: ../src/ephy-window.c:194 2155 msgid "Increase the text size" 2156 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2157 2158 #: ../src/ephy-window.c:196 2159 msgid "S_maller Text" 2160 msgstr "По-_малък текст" 2161 2162 #: ../src/ephy-window.c:197 2163 msgid "Decrease the text size" 2164 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2165 2166 #: ../src/ephy-window.c:199 2167 msgid "_Normal Size" 2168 msgstr "_Нормален размер" 2169 2170 #: ../src/ephy-window.c:200 2171 msgid "Use the normal text size" 2172 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2173 2174 #: ../src/ephy-window.c:202 2175 msgid "Text _Encoding" 2176 msgstr "_Кодиране на текста" 2177 2178 #: ../src/ephy-window.c:203 2179 msgid "Change the text encoding" 2180 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2181 2182 #: ../src/ephy-window.c:205 2183 msgid "_Page Source" 2184 msgstr "Изходен _код на страницата" 2185 2186 #: ../src/ephy-window.c:206 2187 msgid "View the source code of the page" 2188 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2189 2190 #: ../src/ephy-window.c:208 2191 msgid "Page _Security Information" 2192 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2193 2194 #: ../src/ephy-window.c:209 2195 msgid "Display security information for the web page" 2196 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2197 2198 #. Bookmarks menu 2199 #: ../src/ephy-window.c:214 2200 msgid "_Add Bookmark…" 2201 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2202 2203 #: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 2204 msgid "Add a bookmark for the current page" 2205 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2206 2207 #: ../src/ephy-window.c:217 2208 msgid "_Edit Bookmarks" 2209 msgstr "_Редакция на отметки" 2210 2211 #: ../src/ephy-window.c:218 2212 msgid "Open the bookmarks window" 2213 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2214 2215 #. Go menu 2216 #: ../src/ephy-window.c:223 2217 msgid "_Location…" 2218 msgstr "Местопо_ложение…" 2219 2220 #: ../src/ephy-window.c:224 2221 msgid "Go to a specified location" 2222 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2223 2224 #. History 2225 #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403 2226 msgid "Hi_story" 2227 msgstr "_История" 2228 2229 #: ../src/ephy-window.c:227 2230 msgid "Open the history window" 2231 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2232 2233 #. Tabs menu 2234 #: ../src/ephy-window.c:232 2235 msgid "_Previous Tab" 2236 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2237 2238 #: ../src/ephy-window.c:233 2239 msgid "Activate previous tab" 2240 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2241 2242 #: ../src/ephy-window.c:235 2243 msgid "_Next Tab" 2244 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2245 2246 #: ../src/ephy-window.c:236 2247 msgid "Activate next tab" 2248 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2249 2250 #: ../src/ephy-window.c:238 2251 msgid "Move Tab _Left" 2252 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2253 2254 #: ../src/ephy-window.c:239 2255 msgid "Move current tab to left" 2256 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2257 2258 #: ../src/ephy-window.c:241 2259 msgid "Move Tab _Right" 2260 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2261 2262 #: ../src/ephy-window.c:242 2263 msgid "Move current tab to right" 2264 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2265 2266 #: ../src/ephy-window.c:244 2267 msgid "_Detach Tab" 2268 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2269 2270 #: ../src/ephy-window.c:245 2271 msgid "Detach current tab" 2272 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2273 2274 #: ../src/ephy-window.c:251 2275 msgid "Display web browser help" 2276 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2277 2278 #. File Menu 2279 #: ../src/ephy-window.c:262 2280 msgid "_Work Offline" 2281 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2282 2283 #: ../src/ephy-window.c:263 2284 msgid "Switch to offline mode" 2285 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2286 2287 #. View Menu 2288 #: ../src/ephy-window.c:268 2289 msgid "_Downloads Bar" 2290 msgstr "_Лента с изтегляния" 2291 2292 #: ../src/ephy-window.c:269 2293 msgid "Show the active downloads for this window" 2294 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2295 2296 #: ../src/ephy-window.c:272 2297 msgid "_Fullscreen" 2298 msgstr "На _цял екран" 2299 2300 #: ../src/ephy-window.c:273 2301 msgid "Browse at full screen" 2302 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2303 2304 #: ../src/ephy-window.c:275 2305 msgid "Popup _Windows" 2306 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2307 2308 #: ../src/ephy-window.c:276 2309 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2310 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2311 2312 #: ../src/ephy-window.c:278 2313 msgid "Selection Caret" 2314 msgstr "Избор на курсор" 2315 2316 #. Document 2317 #: ../src/ephy-window.c:286 2318 msgid "Add Boo_kmark…" 2319 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2320 2321 #. Framed document 2322 #: ../src/ephy-window.c:292 2323 msgid "Show Only _This Frame" 2324 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2325 2326 #: ../src/ephy-window.c:293 2327 msgid "Show only this frame in this window" 2328 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2329 2330 #. Links 2331 #: ../src/ephy-window.c:298 2332 msgid "_Open Link" 2333 msgstr "_Отваряне на връзка" 2334 2335 #: ../src/ephy-window.c:299 2336 msgid "Open link in this window" 2337 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2338 2339 #: ../src/ephy-window.c:301 2340 msgid "Open Link in New _Window" 2341 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2342 2343 #: ../src/ephy-window.c:302 2344 msgid "Open link in a new window" 2345 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2346 2347 #: ../src/ephy-window.c:304 2348 msgid "Open Link in New _Tab" 2349 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2350 2351 #: ../src/ephy-window.c:305 2352 msgid "Open link in a new tab" 2353 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2354 2355 #: ../src/ephy-window.c:307 2356 msgid "_Download Link" 2357 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2358 2359 #: ../src/ephy-window.c:309 2360 msgid "_Save Link As…" 2361 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2362 2363 #: ../src/ephy-window.c:310 2364 msgid "Save link with a different name" 2365 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2366 2367 #: ../src/ephy-window.c:312 2368 msgid "_Bookmark Link…" 2369 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2370 2371 #: ../src/ephy-window.c:314 2372 msgid "_Copy Link Address" 2373 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2374 2375 #. Email links 2376 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2377 #: ../src/ephy-window.c:320 2378 msgid "_Send Email…" 2379 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2380 2381 #: ../src/ephy-window.c:322 2382 msgid "_Copy Email Address" 2383 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2384 2385 #. Images 2386 #: ../src/ephy-window.c:327 2387 msgid "Open _Image" 2388 msgstr "Отваряне на _изображението" 2389 2390 #: ../src/ephy-window.c:329 2391 msgid "_Save Image As…" 2392 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2393 2394 #: ../src/ephy-window.c:331 2395 msgid "_Use Image As Background" 2396 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2397 2398 #: ../src/ephy-window.c:333 2399 msgid "Copy I_mage Address" 2400 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2401 2402 #: ../src/ephy-window.c:335 2403 msgid "St_art Animation" 2404 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2405 2406 #: ../src/ephy-window.c:337 2407 msgid "St_op Animation" 2408 msgstr "Спира_не на анимацията" 2409 2410 #. Inspector 2411 #: ../src/ephy-window.c:353 2412 msgid "Inspect _Element" 2413 msgstr "_Инспекция на елемент" 2414 2415 #: ../src/ephy-window.c:558 2416 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2417 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2418 2419 #: ../src/ephy-window.c:559 2420 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2421 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2422 2423 #: ../src/ephy-window.c:561 2424 msgid "Close _Document" 2425 msgstr "Затваряне на _документа" 2426 2427 #: ../src/ephy-window.c:579 2428 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2429 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2430 2431 #: ../src/ephy-window.c:580 2432 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2433 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2434 2435 #: ../src/ephy-window.c:581 2436 msgid "Close window and cancel downloads" 2437 msgstr "Затваряне на прозореца" 2438 2439 #: ../src/ephy-window.c:1550 2440 msgid "Save As" 2441 msgstr "Запазване като" 2442 2443 #: ../src/ephy-window.c:1552 2444 msgid "Save As Application" 2445 msgstr "Запазване като приложение" 2446 2447 #: ../src/ephy-window.c:1554 2448 msgid "Print" 2449 msgstr "Печат" 2450 2451 #: ../src/ephy-window.c:1558 2452 msgid "Find" 2453 msgstr "Търсене" 2454 2455 #. Translators: This refers to text size 2456 #: ../src/ephy-window.c:1571 2457 msgid "Larger" 2458 msgstr "По-голям" 2459 2460 #. Translators: This refers to text size 2461 #: ../src/ephy-window.c:1574 2462 msgid "Smaller" 2463 msgstr "По-малък" 2464 2465 #: ../src/ephy-window.c:1588 2110 2466 msgid "_Back" 2111 2467 msgstr "На_зад" 2112 2468 2113 #: ../src/ephy- toolbar.c:2192469 #: ../src/ephy-window.c:1590 2114 2470 msgid "Go to the previous visited page" 2115 2471 msgstr "Отива на предишната посетена страница" 2116 2472 2117 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show 2118 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2119 #. 2120 #: ../src/ephy-toolbar.c:223 2121 msgid "Back history" 2122 msgstr "Предишни страници" 2123 2124 #: ../src/ephy-toolbar.c:237 2473 #: ../src/ephy-window.c:1601 2125 2474 msgid "_Forward" 2126 2475 msgstr "На_пред" 2127 2476 2128 #: ../src/ephy- toolbar.c:2392477 #: ../src/ephy-window.c:1603 2129 2478 msgid "Go to the next visited page" 2130 2479 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" 2131 2480 2132 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show 2133 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2134 #. 2135 #: ../src/ephy-toolbar.c:243 2136 msgid "Forward history" 2137 msgstr "Следващи страници" 2138 2139 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 2140 msgid "_Up" 2141 msgstr "На_горе" 2142 2143 #: ../src/ephy-toolbar.c:258 2144 msgid "Go up one level" 2145 msgstr "Нагоре с едно ниво" 2146 2147 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show 2148 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2149 #. 2150 #: ../src/ephy-toolbar.c:262 2151 msgid "List of upper levels" 2152 msgstr "Списък на предишните нива" 2153 2154 #: ../src/ephy-toolbar.c:279 2481 #: ../src/ephy-window.c:1619 2155 2482 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2156 2483 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2157 2484 2158 #: ../src/ephy- toolbar.c:2952485 #: ../src/ephy-window.c:1629 2159 2486 msgid "Zoom" 2160 2487 msgstr "Увеличение" 2161 2488 2162 #: ../src/ephy- toolbar.c:2972489 #: ../src/ephy-window.c:1631 2163 2490 msgid "Adjust the text size" 2164 2491 msgstr "Промяна на размера на текста" 2165 2492 2166 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 2167 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2168 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2169 2170 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 2171 msgid "_Home" 2172 msgstr "_У дома" 2173 2174 #: ../src/ephy-toolbar.c:320 2175 msgid "Go to the home page" 2176 msgstr "Отиване в домашната страница" 2177 2178 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 2493 #: ../src/ephy-window.c:1639 2179 2494 msgid "New _Tab" 2180 2495 msgstr "Нов _подпрозорец" 2181 2496 2182 #: ../src/ephy- toolbar.c:3322497 #: ../src/ephy-window.c:1641 2183 2498 msgid "Open a new tab" 2184 2499 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2185 2500 2186 #: ../src/ephy- toolbar.c:3432501 #: ../src/ephy-window.c:1649 2187 2502 msgid "_New Window" 2188 2503 msgstr "_Нов прозорец" 2189 2504 2190 #: ../src/ephy- toolbar.c:3452505 #: ../src/ephy-window.c:1651 2191 2506 msgid "Open a new window" 2192 2507 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2193 2508 2194 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 2195 msgctxt "toolbar style" 2196 msgid "Default" 2197 msgstr "Стандартно" 2198 2199 #. separator row 2200 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 2201 msgctxt "toolbar style" 2202 msgid "Text below icons" 2203 msgstr "Текст под иконите" 2204 2205 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 2206 msgctxt "toolbar style" 2207 msgid "Text beside icons" 2208 msgstr "Текст до иконите" 2209 2210 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 2211 msgctxt "toolbar style" 2212 msgid "Icons only" 2213 msgstr "Само икони" 2214 2215 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 2216 msgctxt "toolbar style" 2217 msgid "Text only" 2218 msgstr "Само текст" 2219 2220 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 2221 msgid "Toolbar Editor" 2222 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 2223 2224 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 2225 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 2226 msgid "Toolbar _button labels:" 2227 msgstr "_Надписи на бутоните:" 2228 2229 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 2230 msgid "_Add a New Toolbar" 2231 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2232 2233 #: ../src/ephy-window.c:117 2234 msgid "_Bookmarks" 2235 msgstr "О_тметки" 2236 2237 #: ../src/ephy-window.c:118 2238 msgid "_Go" 2239 msgstr "_Отиване" 2240 2241 #: ../src/ephy-window.c:119 2242 msgid "T_ools" 2243 msgstr "И_нструменти" 2244 2245 #: ../src/ephy-window.c:120 2246 msgid "_Tabs" 2247 msgstr "_Подпрозорци" 2248 2249 #: ../src/ephy-window.c:122 2250 msgid "_Toolbars" 2251 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2252 2253 #. File menu 2254 #: ../src/ephy-window.c:128 2255 msgid "_Open…" 2256 msgstr "_Отваряне…" 2257 2258 #: ../src/ephy-window.c:129 2259 msgid "Open a file" 2260 msgstr "Отваряне на файл" 2261 2262 #: ../src/ephy-window.c:131 2263 msgid "Save _As…" 2264 msgstr "Запазване _като…" 2265 2266 #: ../src/ephy-window.c:132 2267 msgid "Save the current page" 2268 msgstr "Запазване на текущата страница" 2269 2270 #: ../src/ephy-window.c:134 2271 msgid "Save As _Web Application…" 2272 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2273 2274 #: ../src/ephy-window.c:135 2275 msgid "Save the current page as a Web Application" 2276 msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" 2277 2278 #: ../src/ephy-window.c:137 2279 msgid "Page Set_up" 2280 msgstr "Настройки на _страницата" 2281 2282 #: ../src/ephy-window.c:138 2283 msgid "Setup the page settings for printing" 2284 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2285 2286 #: ../src/ephy-window.c:140 2287 msgid "Print Pre_view" 2288 msgstr "П_реглед преди печата" 2289 2290 #: ../src/ephy-window.c:141 2291 msgid "Print preview" 2292 msgstr "Преглед преди печат" 2293 2294 #: ../src/ephy-window.c:143 2295 msgid "_Print…" 2296 msgstr "_Печат…" 2297 2298 #: ../src/ephy-window.c:144 2299 msgid "Print the current page" 2300 msgstr "Печат на текущата страница" 2301 2302 #: ../src/ephy-window.c:146 2303 msgid "S_end Link by Email…" 2304 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2305 2306 #: ../src/ephy-window.c:147 2307 msgid "Send a link of the current page" 2308 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2309 2310 #: ../src/ephy-window.c:150 2311 msgid "Close this tab" 2312 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2313 2314 #. Edit menu 2315 #: ../src/ephy-window.c:155 2316 msgid "_Undo" 2317 msgstr "_Възстановяване" 2318 2319 #: ../src/ephy-window.c:156 2320 msgid "Undo the last action" 2321 msgstr "Отказване на последното действие" 2322 2323 #: ../src/ephy-window.c:158 2324 msgid "Re_do" 2325 msgstr "Повта_ряне" 2326 2327 #: ../src/ephy-window.c:159 2328 msgid "Redo the last undone action" 2329 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2330 2331 #: ../src/ephy-window.c:168 2332 msgid "Paste clipboard" 2333 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2334 2335 #: ../src/ephy-window.c:171 2336 msgid "Delete text" 2337 msgstr "Изтриване на текст" 2338 2339 #: ../src/ephy-window.c:174 2340 msgid "Select the entire page" 2341 msgstr "Избиране на цялата страница" 2342 2343 #: ../src/ephy-window.c:176 2344 msgid "_Find…" 2345 msgstr "_Търсене…" 2346 2347 #: ../src/ephy-window.c:177 2348 msgid "Find a word or phrase in the page" 2349 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2350 2351 #: ../src/ephy-window.c:179 2352 msgid "Find Ne_xt" 2353 msgstr "С_ледваща поява" 2354 2355 #: ../src/ephy-window.c:180 2356 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2357 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2358 2359 #: ../src/ephy-window.c:182 2360 msgid "Find Pre_vious" 2361 msgstr "Пр_едишна поява" 2362 2363 #: ../src/ephy-window.c:183 2364 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2365 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2366 2367 #: ../src/ephy-window.c:185 2368 msgid "P_ersonal Data" 2369 msgstr "Ли_чна информация" 2370 2371 #: ../src/ephy-window.c:186 2372 msgid "View and remove cookies and passwords" 2373 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2374 2375 #: ../src/ephy-window.c:189 2376 msgid "Certificate_s" 2377 msgstr "Серти_фикати" 2378 2379 #: ../src/ephy-window.c:190 2380 msgid "Manage Certificates" 2381 msgstr "Управление на сертификати" 2382 2383 #: ../src/ephy-window.c:193 2384 msgid "P_references" 2385 msgstr "На_стройки" 2386 2387 #: ../src/ephy-window.c:194 2388 msgid "Configure the web browser" 2389 msgstr "Настройване на браузъра" 2390 2391 #. View menu 2392 #: ../src/ephy-window.c:199 2393 msgid "_Customize Toolbars…" 2394 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2395 2396 #: ../src/ephy-window.c:200 2397 msgid "Customize toolbars" 2398 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2399 2400 #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 2401 msgid "_Stop" 2402 msgstr "_Спиране" 2403 2404 #: ../src/ephy-window.c:203 2405 msgid "Stop current data transfer" 2406 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2407 2408 #: ../src/ephy-window.c:207 2409 msgid "_Reload" 2410 msgstr "_Презареждане" 2411 2412 #: ../src/ephy-window.c:208 2413 msgid "Display the latest content of the current page" 2414 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2415 2416 #: ../src/ephy-window.c:210 2417 msgid "_Larger Text" 2418 msgstr "По-го_лям текст" 2419 2420 #: ../src/ephy-window.c:211 2421 msgid "Increase the text size" 2422 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2423 2424 #: ../src/ephy-window.c:213 2425 msgid "S_maller Text" 2426 msgstr "По-_малък текст" 2427 2428 #: ../src/ephy-window.c:214 2429 msgid "Decrease the text size" 2430 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2431 2432 #: ../src/ephy-window.c:216 2433 msgid "_Normal Size" 2434 msgstr "_Нормален размер" 2435 2436 #: ../src/ephy-window.c:217 2437 msgid "Use the normal text size" 2438 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2439 2440 #: ../src/ephy-window.c:219 2441 msgid "Text _Encoding" 2442 msgstr "_Кодиране на текста" 2443 2444 #: ../src/ephy-window.c:220 2445 msgid "Change the text encoding" 2446 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2447 2448 #: ../src/ephy-window.c:222 2449 msgid "_Page Source" 2450 msgstr "Изходен _код на страницата" 2451 2452 #: ../src/ephy-window.c:223 2453 msgid "View the source code of the page" 2454 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2455 2456 #: ../src/ephy-window.c:225 2457 msgid "Page _Security Information" 2458 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2459 2460 #: ../src/ephy-window.c:226 2461 msgid "Display security information for the web page" 2462 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2463 2464 #. Bookmarks menu 2465 #: ../src/ephy-window.c:231 2466 msgid "_Add Bookmark…" 2467 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2468 2469 #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 2470 msgid "Add a bookmark for the current page" 2471 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2472 2473 #: ../src/ephy-window.c:234 2474 msgid "_Edit Bookmarks" 2475 msgstr "_Редакция на отметки" 2476 2477 #: ../src/ephy-window.c:235 2478 msgid "Open the bookmarks window" 2479 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2480 2481 #. Go menu 2482 #: ../src/ephy-window.c:240 2483 msgid "_Location…" 2484 msgstr "Местопо_ложение…" 2485 2486 #: ../src/ephy-window.c:241 2487 msgid "Go to a specified location" 2488 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2489 2490 #. History 2491 #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 2492 msgid "Hi_story" 2493 msgstr "_История" 2494 2495 #: ../src/ephy-window.c:244 2496 msgid "Open the history window" 2497 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2498 2499 #. Tabs menu 2500 #: ../src/ephy-window.c:249 2501 msgid "_Previous Tab" 2502 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2503 2504 #: ../src/ephy-window.c:250 2505 msgid "Activate previous tab" 2506 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2507 2508 #: ../src/ephy-window.c:252 2509 msgid "_Next Tab" 2510 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2511 2512 #: ../src/ephy-window.c:253 2513 msgid "Activate next tab" 2514 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2515 2516 #: ../src/ephy-window.c:255 2517 msgid "Move Tab _Left" 2518 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2519 2520 #: ../src/ephy-window.c:256 2521 msgid "Move current tab to left" 2522 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2523 2524 #: ../src/ephy-window.c:258 2525 msgid "Move Tab _Right" 2526 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2527 2528 #: ../src/ephy-window.c:259 2529 msgid "Move current tab to right" 2530 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2531 2532 #: ../src/ephy-window.c:261 2533 msgid "_Detach Tab" 2534 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2535 2536 #: ../src/ephy-window.c:262 2537 msgid "Detach current tab" 2538 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2539 2540 #: ../src/ephy-window.c:268 2541 msgid "Display web browser help" 2542 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2543 2544 #. File Menu 2545 #: ../src/ephy-window.c:279 2546 msgid "_Work Offline" 2547 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2548 2549 #: ../src/ephy-window.c:280 2550 msgid "Switch to offline mode" 2551 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2552 2553 #. View Menu 2554 #: ../src/ephy-window.c:285 2555 msgid "_Hide Toolbars" 2556 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2557 2558 #: ../src/ephy-window.c:286 2559 msgid "Show or hide toolbar" 2560 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2561 2562 #: ../src/ephy-window.c:288 2563 msgid "_Downloads Bar" 2564 msgstr "_Лента с изтегляния" 2565 2566 #: ../src/ephy-window.c:289 2567 msgid "Show the active downloads for this window" 2568 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2569 2570 #: ../src/ephy-window.c:292 2571 msgid "Men_ubar" 2572 msgstr "Лента с _менюта" 2573 2574 #: ../src/ephy-window.c:294 2575 msgid "_Fullscreen" 2576 msgstr "На _цял екран" 2577 2578 #: ../src/ephy-window.c:295 2579 msgid "Browse at full screen" 2580 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2581 2582 #: ../src/ephy-window.c:297 2583 msgid "Popup _Windows" 2584 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2585 2586 #: ../src/ephy-window.c:298 2587 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2588 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2589 2590 #: ../src/ephy-window.c:300 2591 msgid "Selection Caret" 2592 msgstr "Избор на курсор" 2593 2594 #. Document 2595 #: ../src/ephy-window.c:308 2596 msgid "Add Boo_kmark…" 2597 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2598 2599 #. Framed document 2600 #: ../src/ephy-window.c:314 2601 msgid "Show Only _This Frame" 2602 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2603 2604 #: ../src/ephy-window.c:315 2605 msgid "Show only this frame in this window" 2606 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2607 2608 #. Links 2609 #: ../src/ephy-window.c:320 2610 msgid "_Open Link" 2611 msgstr "_Отваряне на връзка" 2612 2613 #: ../src/ephy-window.c:321 2614 msgid "Open link in this window" 2615 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2616 2617 #: ../src/ephy-window.c:323 2618 msgid "Open Link in New _Window" 2619 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2620 2621 #: ../src/ephy-window.c:324 2622 msgid "Open link in a new window" 2623 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2624 2625 #: ../src/ephy-window.c:326 2626 msgid "Open Link in New _Tab" 2627 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2628 2629 #: ../src/ephy-window.c:327 2630 msgid "Open link in a new tab" 2631 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2632 2633 #: ../src/ephy-window.c:329 2634 msgid "_Download Link" 2635 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2636 2637 #: ../src/ephy-window.c:331 2638 msgid "_Save Link As…" 2639 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2640 2641 #: ../src/ephy-window.c:332 2642 msgid "Save link with a different name" 2643 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2644 2645 #: ../src/ephy-window.c:334 2646 msgid "_Bookmark Link…" 2647 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2648 2649 #: ../src/ephy-window.c:336 2650 msgid "_Copy Link Address" 2651 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2652 2653 #. Email links 2654 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2655 #: ../src/ephy-window.c:342 2656 msgid "_Send Email…" 2657 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2658 2659 #: ../src/ephy-window.c:344 2660 msgid "_Copy Email Address" 2661 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2662 2663 #. Images 2664 #: ../src/ephy-window.c:349 2665 msgid "Open _Image" 2666 msgstr "Отваряне на _изображението" 2667 2668 #: ../src/ephy-window.c:351 2669 msgid "_Save Image As…" 2670 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2671 2672 #: ../src/ephy-window.c:353 2673 msgid "_Use Image As Background" 2674 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2675 2676 #: ../src/ephy-window.c:355 2677 msgid "Copy I_mage Address" 2678 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2679 2680 #: ../src/ephy-window.c:357 2681 msgid "St_art Animation" 2682 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2683 2684 #: ../src/ephy-window.c:359 2685 msgid "St_op Animation" 2686 msgstr "Спира_не на анимацията" 2687 2688 #. Inspector 2689 #: ../src/ephy-window.c:375 2690 msgid "Inspect _Element" 2691 msgstr "_Инспекция на елемент" 2692 2693 #: ../src/ephy-window.c:579 2694 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2695 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2696 2697 #: ../src/ephy-window.c:580 2698 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2699 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2700 2701 #: ../src/ephy-window.c:582 2702 msgid "Close _Document" 2703 msgstr "Затваряне на _документа" 2704 2705 #: ../src/ephy-window.c:600 2706 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2707 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2708 2709 #: ../src/ephy-window.c:601 2710 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2711 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2712 2713 #: ../src/ephy-window.c:602 2714 msgid "Close window and cancel downloads" 2715 msgstr "Затваряне на прозореца" 2716 2717 #: ../src/ephy-window.c:1628 2718 msgid "Save As" 2719 msgstr "Запазване като" 2720 2721 #: ../src/ephy-window.c:1630 2722 msgid "Save As Application" 2723 msgstr "Запазване като приложение" 2724 2725 #: ../src/ephy-window.c:1632 2726 msgid "Print" 2727 msgstr "Печат" 2728 2729 #: ../src/ephy-window.c:1636 2730 msgid "Find" 2731 msgstr "Търсене" 2732 2733 #. Translators: This refers to text size 2734 #: ../src/ephy-window.c:1649 2735 msgid "Larger" 2736 msgstr "По-голям" 2737 2738 #. Translators: This refers to text size 2739 #: ../src/ephy-window.c:1652 2740 msgid "Smaller" 2741 msgstr "По-малък" 2742 2743 #: ../src/ephy-window.c:1875 2509 #: ../src/ephy-window.c:1910 2744 2510 msgid "Insecure" 2745 2511 msgstr "Несигурно" 2746 2512 2747 #: ../src/ephy-window.c:1 8802513 #: ../src/ephy-window.c:1915 2748 2514 msgid "Broken" 2749 2515 msgstr "Развалено" 2750 2516 2751 #: ../src/ephy-window.c:1 8882517 #: ../src/ephy-window.c:1923 2752 2518 msgid "Low" 2753 2519 msgstr "Ниско" 2754 2520 2755 #: ../src/ephy-window.c:1 8952521 #: ../src/ephy-window.c:1930 2756 2522 msgid "High" 2757 2523 msgstr "Високо" 2758 2524 2759 #: ../src/ephy-window.c:19 052525 #: ../src/ephy-window.c:1940 2760 2526 #, c-format 2761 2527 msgid "Security level: %s" 2762 2528 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2763 2529 2764 #: ../src/ephy-window.c:2 1802530 #: ../src/ephy-window.c:2233 2765 2531 #, c-format 2766 2532 msgid "Open image “%s”" 2767 2533 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2768 2534 2769 #: ../src/ephy-window.c:2 1852535 #: ../src/ephy-window.c:2238 2770 2536 #, c-format 2771 2537 msgid "Use as desktop background “%s”" 2772 2538 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2773 2539 2774 #: ../src/ephy-window.c:2 1902540 #: ../src/ephy-window.c:2243 2775 2541 #, c-format 2776 2542 msgid "Save image “%s”" 2777 2543 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2778 2544 2779 #: ../src/ephy-window.c:2 1952545 #: ../src/ephy-window.c:2248 2780 2546 #, c-format 2781 2547 msgid "Copy image address “%s”" 2782 2548 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2783 2549 2784 #: ../src/ephy-window.c:22 092550 #: ../src/ephy-window.c:2262 2785 2551 #, c-format 2786 2552 msgid "Send email to address “%s”" 2787 2553 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2788 2554 2789 #: ../src/ephy-window.c:22 152555 #: ../src/ephy-window.c:2268 2790 2556 #, c-format 2791 2557 msgid "Copy email address “%s”" 2792 2558 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2793 2559 2794 #: ../src/ephy-window.c:22 292560 #: ../src/ephy-window.c:2282 2795 2561 #, c-format 2796 2562 msgid "Save link “%s”" 2797 2563 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2798 2564 2799 #: ../src/ephy-window.c:22 352565 #: ../src/ephy-window.c:2288 2800 2566 #, c-format 2801 2567 msgid "Bookmark link “%s”" 2802 2568 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2803 2569 2804 #: ../src/ephy-window.c:22 402570 #: ../src/ephy-window.c:2293 2805 2571 #, c-format 2806 2572 msgid "Copy link's address “%s”" … … 2923 2689 msgstr "Избор на папка" 2924 2690 2925 #: ../src/window-commands.c:36 82691 #: ../src/window-commands.c:366 2926 2692 msgid "Save" 2927 2693 msgstr "Запазване" 2928 2694 2929 #: ../src/window-commands.c:5 312695 #: ../src/window-commands.c:529 2930 2696 #, c-format 2931 2697 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2932 2698 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2933 2699 2934 #: ../src/window-commands.c:53 62700 #: ../src/window-commands.c:534 2935 2701 msgid "Replace" 2936 2702 msgstr "Замяна" 2937 2703 2938 #: ../src/window-commands.c:5 402704 #: ../src/window-commands.c:538 2939 2705 msgid "" 2940 2706 "An application with the same name already exists. Replacing it will " … … 2944 2710 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2945 2711 2946 #: ../src/window-commands.c:5 802712 #: ../src/window-commands.c:578 2947 2713 #, c-format 2948 2714 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2949 2715 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2950 2716 2951 #: ../src/window-commands.c:58 32717 #: ../src/window-commands.c:581 2952 2718 #, c-format 2953 2719 msgid "The application '%s' could not be created" 2954 2720 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2955 2721 2956 #: ../src/window-commands.c:5 912722 #: ../src/window-commands.c:589 2957 2723 msgid "Launch" 2958 2724 msgstr "Стартиране" 2959 2725 2960 2726 #. Show dialog with icon, title. 2961 #: ../src/window-commands.c:62 42727 #: ../src/window-commands.c:622 2962 2728 msgid "Create Web Application" 2963 2729 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2964 2730 2965 #: ../src/window-commands.c:62 92731 #: ../src/window-commands.c:627 2966 2732 msgid "Create" 2967 2733 msgstr "Създаване" 2968 2734 2969 #: ../src/window-commands.c:12 462735 #: ../src/window-commands.c:1226 2970 2736 msgid "" 2971 2737 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 2979 2745 "ваше решение) по-късна версия." 2980 2746 2981 #: ../src/window-commands.c:12 502747 #: ../src/window-commands.c:1230 2982 2748 msgid "" 2983 2749 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2990 2756 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2991 2757 2992 #: ../src/window-commands.c:12 542758 #: ../src/window-commands.c:1234 2993 2759 msgid "" 2994 2760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3000 2766 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3001 2767 3002 #: ../src/window-commands.c:1 300 ../src/window-commands.c:13163003 #: ../src/window-commands.c:13 272768 #: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 2769 #: ../src/window-commands.c:1307 3004 2770 msgid "Contact us at:" 3005 2771 msgstr "Свържете се с нас на:" 3006 2772 3007 #: ../src/window-commands.c:1 3032773 #: ../src/window-commands.c:1283 3008 2774 msgid "Contributors:" 3009 2775 msgstr "Допринесли:" 3010 2776 3011 #: ../src/window-commands.c:1 3062777 #: ../src/window-commands.c:1286 3012 2778 msgid "Past developers:" 3013 2779 msgstr "Предишни разработчици:" 3014 2780 3015 #: ../src/window-commands.c:13 362781 #: ../src/window-commands.c:1316 3016 2782 #, c-format 3017 2783 msgid "" 3018 2784 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" 3019 "Powered by WebKit "2785 "Powered by WebKit %d.%d.%d" 3020 2786 msgstr "" 3021 2787 "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" 3022 "Задвижван от WebKit "2788 "Задвижван от WebKit %d.%d.%d" 3023 2789 3024 2790 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 3030 2796 #. * line seperated by newlines (\n). 3031 2797 #. 3032 #: ../src/window-commands.c:13 622798 #: ../src/window-commands.c:1345 3033 2799 msgid "translator-credits" 3034 2800 msgstr "" … … 3041 2807 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3042 2808 3043 #: ../src/window-commands.c:13 652809 #: ../src/window-commands.c:1348 3044 2810 msgid "GNOME Web Browser Website" 3045 2811 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3046 2812 3047 #: ../src/window-commands.c:1 5092813 #: ../src/window-commands.c:1490 3048 2814 msgid "Enable caret browsing mode?" 3049 2815 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 3050 2816 3051 #: ../src/window-commands.c:1 5122817 #: ../src/window-commands.c:1493 3052 2818 msgid "" 3053 2819 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 3060 2826 "курсор?" 3061 2827 3062 #: ../src/window-commands.c:1 5152828 #: ../src/window-commands.c:1496 3063 2829 msgid "_Enable" 3064 2830 msgstr "_Включване" 2831 2832 #~ msgid "Clear _All..." 2833 #~ msgstr "_Изчистване на всичко…" 2834 2835 #~ msgid "Home page" 2836 #~ msgstr "Домашна страница" 2837 2838 #~ msgid "Set to Current _Page" 2839 #~ msgstr "Като текущата _страница" 2840 2841 #~ msgid "Set to _Blank Page" 2842 #~ msgstr "_Празна страница" 2843 2844 #~ msgid "_Address:" 2845 #~ msgstr "_Адрес:" 2846 2847 #~ msgid "" 2848 #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " 2849 #~ "considered to have a broken certificate." 2850 #~ msgstr "" 2851 #~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по " 2852 #~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." 2853 2854 #~ msgid "Show “_%s”" 2855 #~ msgstr "Показване на „_%s“" 2856 2857 #~ msgid "_Move on Toolbar" 2858 #~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2859 2860 #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" 2861 #~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2862 2863 #~ msgid "_Remove from Toolbar" 2864 #~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2865 2866 #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2867 #~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2868 2869 #~ msgid "_Delete Toolbar" 2870 #~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2871 2872 #~ msgid "Remove the selected toolbar" 2873 #~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 2874 2875 #~ msgid "Separator" 2876 #~ msgstr "Разделител" 2877 2878 #~ msgid "%s:" 2879 #~ msgstr "%s:" 2880 2881 #~ msgid "Executes the script “%s”" 2882 #~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" 2883 2884 #~ msgid "_Show on Toolbar" 2885 #~ msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2886 2887 #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2888 #~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2889 2890 #~ msgid "Show properties for this bookmark" 2891 #~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" 2892 2893 #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" 2894 #~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" 2895 2896 #~ msgid "Open this bookmark in a new window" 2897 #~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2898 2899 #~ msgid "Related" 2900 #~ msgstr "Свързан" 2901 2902 #~ msgid "Topic" 2903 #~ msgstr "Тема" 2904 2905 #~ msgid "Go" 2906 #~ msgstr "Отиване" 2907 2908 #~ msgid "Switch to this tab" 2909 #~ msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2910 2911 #~ msgid "Back history" 2912 #~ msgstr "Предишни страници" 2913 2914 #~ msgid "Forward history" 2915 #~ msgstr "Следващи страници" 2916 2917 #~ msgid "_Up" 2918 #~ msgstr "На_горе" 2919 2920 #~ msgid "Go up one level" 2921 #~ msgstr "Нагоре с едно ниво" 2922 2923 #~ msgid "List of upper levels" 2924 #~ msgstr "Списък на предишните нива" 2925 2926 #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" 2927 #~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2928 2929 #~ msgid "_Home" 2930 #~ msgstr "_У дома" 2931 2932 #~ msgid "Go to the home page" 2933 #~ msgstr "Отиване в домашната страница" 2934 2935 #~ msgctxt "toolbar style" 2936 #~ msgid "Default" 2937 #~ msgstr "Стандартно" 2938 2939 #~ msgctxt "toolbar style" 2940 #~ msgid "Text below icons" 2941 #~ msgstr "Текст под иконите" 2942 2943 #~ msgctxt "toolbar style" 2944 #~ msgid "Text beside icons" 2945 #~ msgstr "Текст до иконите" 2946 2947 #~ msgctxt "toolbar style" 2948 #~ msgid "Icons only" 2949 #~ msgstr "Само икони" 2950 2951 #~ msgctxt "toolbar style" 2952 #~ msgid "Text only" 2953 #~ msgstr "Само текст" 2954 2955 #~ msgid "Toolbar Editor" 2956 #~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 2957 2958 #~ msgid "Toolbar _button labels:" 2959 #~ msgstr "_Надписи на бутоните:" 2960 2961 #~ msgid "_Add a New Toolbar" 2962 #~ msgstr "_Нова лента с инструменти" 2963 2964 #~ msgid "_Go" 2965 #~ msgstr "_Отиване" 2966 2967 #~ msgid "_Tabs" 2968 #~ msgstr "_Подпрозорци" 2969 2970 #~ msgid "Certificate_s" 2971 #~ msgstr "Серти_фикати" 2972 2973 #~ msgid "Manage Certificates" 2974 #~ msgstr "Управление на сертификати" 2975 2976 #~ msgid "_Customize Toolbars…" 2977 #~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2978 2979 #~ msgid "Customize toolbars" 2980 #~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2981 2982 #~ msgid "_Hide Toolbars" 2983 #~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2984 2985 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2986 #~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2987 2988 #~ msgid "Men_ubar" 2989 #~ msgstr "Лента с _менюта"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.