Changeset 2430
- Timestamp:
- Feb 16, 2012, 7:18:50 AM (9 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2393 r2430 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2012-0 1-08 08:29+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2012-0 1-08 08:28+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-02-16 07:11+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 07:10+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 msgstr "Търсенето е запазено" 29 29 30 #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 30 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 31 msgid "Autorun Prompt" 32 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 33 34 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 35 msgid "Access and organize files" 36 msgstr "Достъп и управление на файлове" 37 38 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 39 msgid "Files" 40 msgstr "Файлове" 41 42 #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 31 43 msgid "X" 32 44 msgstr "X" 33 45 34 #: ../eel/eel-canvas.c:12 52 ../eel/eel-canvas.c:125346 #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 35 47 msgid "Y" 36 48 msgstr "Y" … … 106 118 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 3109 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:133 6120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 121 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 110 122 msgid "Home" 111 123 msgstr "Домашна папка" … … 134 146 #. name, stock id 135 147 #. label, accelerator 136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c: 6899148 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 137 149 msgid "Select _All" 138 150 msgstr "Избиране на _всички" … … 156 168 157 169 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1 702170 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 159 171 msgid "Name" 160 172 msgstr "Име" … … 214 226 215 227 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 216 #: ../src/nautilus-properties-window.c:446 7228 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 217 229 msgid "Permissions" 218 230 msgstr "Права" … … 318 330 msgstr "Отказване" 319 331 320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 321 #, c-format 322 msgid "Merge folder \"%s\"?" 323 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 324 325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 326 msgid "" 327 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 328 "that conflict with the files being copied." 329 msgstr "" 330 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 331 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 332 333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 334 #, c-format 335 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." 336 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 337 338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 339 #, c-format 340 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." 341 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 342 343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 344 #, c-format 345 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." 346 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 347 348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 349 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 350 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 351 352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 353 #, c-format 354 msgid "Replace folder \"%s\"?" 355 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 356 357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 358 #, c-format 359 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." 360 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 361 362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 363 #, c-format 364 msgid "Replace file \"%s\"?" 365 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 366 367 # Вж. бележката към „An older“ 368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 369 msgid "Replacing it will overwrite its content." 370 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 371 372 # Вж. бележката към „An older“ 373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 374 #, c-format 375 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." 376 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 377 378 # Вж. бележката към „An older“ 379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 380 #, c-format 381 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." 382 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 383 384 # Вж. бележката към „An older“ 385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 386 #, c-format 387 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 388 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 389 390 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 392 msgid "Original file" 393 msgstr "Съществуващ файл" 394 395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 397 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 398 msgid "Size:" 399 msgstr "Размер:" 400 401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 404 msgid "Type:" 405 msgstr "Вид:" 406 407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 409 msgid "Last modified:" 410 msgstr "Време на промяна:" 411 412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 413 msgid "Replace with" 414 msgstr "Замяна с" 415 416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 417 msgid "Merge" 418 msgstr "Сливане" 419 420 #. Setup the expander for the rename action 421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 422 msgid "_Select a new name for the destination" 423 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 424 425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 426 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 427 msgid "Reset" 428 msgstr "Без шарка" 429 430 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 432 msgid "Apply this action to all files" 433 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 434 435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 437 msgid "_Skip" 438 msgstr "_Пропускане" 439 440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 441 msgid "Re_name" 442 msgstr "Пре_именуване" 443 444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 445 msgid "Replace" 446 msgstr "Замяна" 447 448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 449 msgid "File conflict" 450 msgstr "Конфликт на файлове" 451 452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 453 msgid "S_kip All" 454 msgstr "Пропус_кане на всички" 455 456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 457 msgid "_Retry" 458 msgstr "По_вторен опит" 459 460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 461 msgid "Delete _All" 462 msgstr "Изтриване на _всички" 463 464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 465 msgid "_Replace" 466 msgstr "_Замяна" 467 468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 469 msgid "Replace _All" 470 msgstr "Замяна на _всички" 471 472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 473 msgid "_Merge" 474 msgstr "_Сливане" 475 476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 477 msgid "Merge _All" 478 msgstr "Сливане _на всички" 479 480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 481 msgid "Copy _Anyway" 482 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 483 484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 485 #, c-format 486 msgid "%'d second" 487 msgid_plural "%'d seconds" 488 msgstr[0] "%'d секунда" 489 msgstr[1] "%'d секунди" 490 491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 493 #, c-format 494 msgid "%'d minute" 495 msgid_plural "%'d minutes" 496 msgstr[0] "%'d минута" 497 msgstr[1] "%'d минути" 498 499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 500 #, c-format 501 msgid "%'d hour" 502 msgid_plural "%'d hours" 503 msgstr[0] "%'d час" 504 msgstr[1] "%'d часа" 505 506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 507 #, c-format 508 msgid "approximately %'d hour" 509 msgid_plural "approximately %'d hours" 510 msgstr[0] "приблизително %'d час" 511 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 512 513 #. appended to new link file 514 #. Note to localizers: convert file type string for file 515 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 516 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 517 #. 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 520 #, c-format 521 msgid "Link to %s" 522 msgstr "Връзка към „%s“" 523 524 #. appended to new link file 525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 526 #, c-format 527 msgid "Another link to %s" 528 msgstr "Друга връзка към „%s“" 529 530 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 531 #. * if there's no way to do that nicely for a 532 #. * particular language. 533 #. 534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 535 #, c-format 536 msgid "%'dst link to %s" 537 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 538 539 #. appended to new link file 540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 541 #, c-format 542 msgid "%'dnd link to %s" 543 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 544 545 #. appended to new link file 546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 547 #, c-format 548 msgid "%'drd link to %s" 549 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 550 551 #. appended to new link file 552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 553 #, c-format 554 msgid "%'dth link to %s" 555 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 556 557 #. Localizers: 558 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 559 #. * make some or all of them match. 560 #. 561 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 563 msgid " (copy)" 564 msgstr " (копие)" 565 566 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 568 msgid " (another copy)" 569 msgstr " (друго копие)" 570 571 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 572 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 573 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 574 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 579 msgid "th copy)" 580 msgstr "то копие)" 581 582 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 584 msgid "st copy)" 585 msgstr "во копие)" 586 587 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 589 msgid "nd copy)" 590 msgstr "ро копие)" 591 592 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 594 msgid "rd copy)" 595 msgstr "то копие)" 596 597 #. localizers: appended to first file copy 598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 599 #, c-format 600 msgid "%s (copy)%s" 601 msgstr "%s (копие)%s" 602 603 #. localizers: appended to second file copy 604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 605 #, c-format 606 msgid "%s (another copy)%s" 607 msgstr "%s (друго копие)%s" 608 609 #. localizers: appended to x11th file copy 610 #. localizers: appended to x12th file copy 611 #. localizers: appended to x13th file copy 612 #. localizers: appended to xxth file copy 613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 617 #, c-format 618 msgid "%s (%'dth copy)%s" 619 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 620 621 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 622 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 623 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 624 #. 625 #. localizers: appended to x1st file copy 626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 627 #, c-format 628 msgid "%s (%'dst copy)%s" 629 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 630 631 #. localizers: appended to x2nd file copy 632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 633 #, c-format 634 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 635 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 636 637 #. localizers: appended to x3rd file copy 638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 639 #, c-format 640 msgid "%s (%'drd copy)%s" 641 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 642 643 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 645 msgid " (" 646 msgstr " (" 647 648 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 650 #, c-format 651 msgid " (%'d" 652 msgstr " (%'d" 653 654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 655 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 656 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 657 658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 659 #, c-format 660 msgid "" 661 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 662 "trash?" 663 msgid_plural "" 664 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 665 "trash?" 666 msgstr[0] "" 667 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 668 "кошчето?" 669 msgstr[1] "" 670 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 671 "кошчето?" 672 673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 675 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 676 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 677 678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 679 msgid "Empty all items from Trash?" 680 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 681 682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 683 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 684 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 685 686 #. Empty Trash menu item 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 690 msgid "Empty _Trash" 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" 692 693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 694 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 695 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 696 697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 698 #, c-format 699 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 700 msgid_plural "" 701 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 702 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 703 msgstr[1] "" 704 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 705 706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 707 #, c-format 708 msgid "%'d file left to delete" 709 msgid_plural "%'d files left to delete" 710 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 711 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 712 713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 714 msgid "Deleting files" 715 msgstr "Изтриване на файлове" 716 717 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 718 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 719 #. 720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 721 msgid "%T left" 722 msgid_plural "%T left" 723 msgstr[0] "Остава %T" 724 msgstr[1] "Остават %T" 725 726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 731 msgid "Error while deleting." 732 msgstr "Грешка при изтриването." 733 734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 735 msgid "" 736 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 737 "permissions to see them." 738 msgstr "" 739 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " 740 "ги видите." 741 742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 745 msgid "" 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 747 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 748 749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 751 msgid "_Skip files" 752 msgstr "_Пропускане на файлове" 753 754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 755 msgid "" 756 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 757 "read it." 758 msgstr "" 759 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 760 761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 766 767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 768 msgid "Could not remove the folder %B." 769 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 770 771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 772 msgid "There was an error deleting %B." 773 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 774 775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 776 msgid "Moving files to trash" 777 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 778 779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 780 #, c-format 781 msgid "%'d file left to trash" 782 msgid_plural "%'d files left to trash" 783 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 784 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 785 786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 787 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 788 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 789 790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 791 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 792 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 793 794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 795 msgid "Trashing Files" 796 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 797 798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 799 msgid "Deleting Files" 800 msgstr "Изтриване на файлове" 801 802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 803 msgid "Unable to eject %V" 804 msgstr "%V не може да бъде изваден" 805 806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 807 msgid "Unable to unmount %V" 808 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 809 810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 811 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 812 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 813 814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 815 msgid "" 816 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 817 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 818 msgstr "" 819 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 820 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 821 822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 823 msgid "Do _not Empty Trash" 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 825 826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 827 #, c-format 828 msgid "Unable to mount %s" 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 830 831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 832 #, c-format 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 834 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 835 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 837 838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 839 #, c-format 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 841 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 842 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 844 845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 846 #, c-format 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 848 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 849 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 851 852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 853 #, c-format 854 msgid "Preparing to trash %'d file" 855 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 856 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 858 859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 863 msgid "Error while copying." 864 msgstr "Грешка при копирането." 865 866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 869 msgid "Error while moving." 870 msgstr "Грешка при преместването." 871 872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 873 msgid "Error while moving files to trash." 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 875 876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 877 msgid "" 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 879 "permissions to see them." 880 msgstr "" 881 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 882 "да ги видите." 883 884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 885 msgid "" 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 887 "read it." 888 msgstr "" 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 890 891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 892 msgid "" 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 894 "read it." 895 msgstr "" 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 897 898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 901 902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 908 909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 912 913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 916 917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 918 msgid "The destination is not a folder." 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 920 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 922 msgid "" 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 924 "space." 925 msgstr "" 926 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 927 "файлове, за да освободите място." 928 929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 930 #, c-format 931 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 932 msgstr "За копиране са необходими още %S свобдно пространство." 933 934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 935 msgid "The destination is read-only." 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 937 938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 941 942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 945 946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 949 950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 953 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 955 956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 959 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 961 962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" 965 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 967 968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" 971 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 973 974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" 977 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 979 980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 981 #, c-format 982 msgid "Duplicating %'d file" 983 msgid_plural "Duplicating %'d files" 984 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" 985 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" 986 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 989 #, c-format 990 msgid "%S of %S" 991 msgstr "%S от %S" 992 993 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 994 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 995 #. * 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 997 #. 998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1001 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1003 1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 1005 msgid "" 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 1007 "create it in the destination." 1008 msgstr "" 1009 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 1010 "целевото местоположение." 1011 1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1015 1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 1017 msgid "" 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 1019 "permissions to see them." 1020 msgstr "" 1021 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 1022 "четене." 1023 1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 1025 msgid "" 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 1027 "read it." 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1029 1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1035 1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1039 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1046 1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 1048 #, c-format 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1051 1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 1053 #, c-format 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." 1055 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 1056 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1062 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1072 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1081 1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1085 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 1087 #, c-format 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1090 1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 1092 #, c-format 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1095 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 1098 msgid "Copying Files" 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1100 1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1104 1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 1106 #, c-format 1107 msgid "Preparing to move %'d file" 1108 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 1109 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1111 1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 1113 #, c-format 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 1118 msgid "Moving Files" 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1120 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1124 1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 1126 #, c-format 1127 msgid "Making link to %'d file" 1128 msgid_plural "Making links to %'d files" 1129 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1131 1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1135 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1139 1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1143 1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1148 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 1150 msgid "Setting permissions" 1151 msgstr "Задаване на права" 1152 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 1155 msgid "Untitled Folder" 1156 msgstr "Папка без име" 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 1160 #, c-format 1161 msgid "Untitled %s" 1162 msgstr "Документ без име %s" 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 1166 msgid "Untitled Document" 1167 msgstr "Документ без име" 1168 1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1172 1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 1174 msgid "Error while creating file %B." 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1176 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 1178 #, c-format 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1181 1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 1183 msgid "Emptying Trash" 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1185 1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1192 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 1194 #, c-format 1195 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1196 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1197 1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 1199 msgid "The item cannot be restored from trash" 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1201 1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 1203 333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 1204 334 msgid "This file cannot be mounted" 1205 335 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 1206 336 1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:125 3337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 1208 338 msgid "This file cannot be unmounted" 1209 339 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 1210 340 1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:128 7341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 1212 342 msgid "This file cannot be ejected" 1213 343 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 1214 344 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:132 0345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 1216 346 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 1217 347 msgid "This file cannot be started" 1218 348 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 1219 349 1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:137 21221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:140 3350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 1222 352 msgid "This file cannot be stopped" 1223 353 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 1224 354 1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 04355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 1226 356 #, c-format 1227 357 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1228 358 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 1229 359 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 22360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 1231 361 #, c-format 1232 362 msgid "File not found" 1233 363 msgstr "Файлът не е открит" 1234 364 1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 50365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 1236 366 #, c-format 1237 367 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1238 368 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 1239 369 1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 73370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 1241 371 #, c-format 1242 372 msgid "Unable to rename desktop icon" 1243 373 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 1244 374 1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:19 02375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 1246 376 #, c-format 1247 377 msgid "Unable to rename desktop file" … … 1263 393 #. * space padding instead of zero padding. 1264 394 #. 1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 46395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 1266 396 msgid "today at 00:00:00 PM" 1267 397 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1268 398 1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 47399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 1270 400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 1271 401 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1272 402 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1273 403 1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 49404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 1275 405 msgid "today at 00:00 PM" 1276 406 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1277 407 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 50408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 1279 409 msgid "today at %-I:%M %p" 1280 410 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1281 411 1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 52412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 1283 413 msgid "today, 00:00 PM" 1284 414 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1285 415 1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 53416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 1287 417 msgid "today, %-I:%M %p" 1288 418 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1289 419 1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 551291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 56420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 1292 422 msgid "today" 1293 423 msgstr "днес" … … 1296 426 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1297 427 #. 1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 65428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 1299 429 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1300 430 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1301 431 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 66432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 1303 433 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1304 434 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1305 435 1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 68436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 1307 437 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1308 438 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1309 439 1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 69440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1311 441 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1312 442 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1313 443 1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 71444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 1315 445 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1316 446 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1317 447 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 72448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1319 449 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1320 450 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1321 451 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 741323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 75452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 1324 454 msgid "yesterday" 1325 455 msgstr "вчера" … … 1330 460 #. * the day/month name with the most letters. 1331 461 #. 1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 386462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 1333 463 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1334 464 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1335 465 1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 387466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 1337 467 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1338 468 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1339 469 1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 389470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 1341 471 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1342 472 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1343 473 1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 390474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 1345 475 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1346 476 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1347 477 1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 392478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 1349 479 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1350 480 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1351 481 1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 393482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 1353 483 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1354 484 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1355 485 1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 395486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 1357 487 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1358 488 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1359 489 1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 396490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 1361 491 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1362 492 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1363 493 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 398494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 1365 495 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1366 496 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1367 497 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 399498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 1369 499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1370 500 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1371 501 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 01502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 1373 503 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1374 504 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1375 505 1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 02506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 1377 507 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1378 508 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1379 509 1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 04510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 1381 511 msgid "00/00/00" 1382 512 msgstr "00.00.0000" 1383 513 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 05514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 1385 515 msgid "%m/%d/%y" 1386 516 msgstr "%d.%m.%Y" 1387 517 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:50 43518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 1389 519 #, c-format 1390 520 msgid "Not allowed to set permissions" 1391 521 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1392 522 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 28523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 1394 524 #, c-format 1395 525 msgid "Not allowed to set owner" 1396 526 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1397 527 1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:53 46528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 1399 529 #, c-format 1400 530 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1401 531 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1402 532 1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 595533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 1404 534 #, c-format 1405 535 msgid "Not allowed to set group" 1406 536 msgstr "Нямате права да зададете група" 1407 537 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:56 13538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 1409 539 #, c-format 1410 540 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1411 541 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1412 542 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 757 ../src/nautilus-view.c:2771543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 1414 544 #, c-format 1415 545 msgid "%'u item" … … 1418 548 msgstr[1] "%'u обекта" 1419 549 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 758550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 1421 551 #, c-format 1422 552 msgid "%'u folder" … … 1425 555 msgstr[1] "%'u папки" 1426 556 1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 759557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 1428 558 #, c-format 1429 559 msgid "%'u file" … … 1433 563 1434 564 #. This means no contents at all were readable 1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 411436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 157565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 1437 567 msgid "? items" 1438 568 msgstr "? обекта" 1439 569 1440 570 #. This means no contents at all were readable 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 147571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 1442 572 msgid "? bytes" 1443 573 msgstr "? байта" 1444 574 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 162575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 1446 576 msgid "unknown type" 1447 577 msgstr "неизвестен вид" 1448 578 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 165579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 1450 580 msgid "unknown MIME type" 1451 581 msgstr "неизвестен вид" … … 1454 584 #. * for which we have no more appropriate default. 1455 585 #. 1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 179586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 1457 587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 1458 588 msgid "unknown" 1459 589 msgstr "неизвестно" 1460 590 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 29591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 1462 592 msgid "program" 1463 593 msgstr "програма" 1464 594 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 249595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 1466 596 msgid "link" 1467 597 msgstr "връзка" 1468 598 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 599 #. Note to localizers: convert file type string for file 600 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 601 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 602 #. 603 #. appended to new link file 604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 606 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 607 #, c-format 608 msgid "Link to %s" 609 msgstr "Връзка към „%s“" 610 611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 1470 612 msgid "link (broken)" 1471 613 msgstr "връзка (повредена)" 614 615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 616 #, c-format 617 msgid "Merge folder \"%s\"?" 618 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 619 620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 621 msgid "" 622 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 623 "that conflict with the files being copied." 624 msgstr "" 625 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 626 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 627 628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 629 #, c-format 630 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." 631 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 632 633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 634 #, c-format 635 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." 636 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 637 638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 639 #, c-format 640 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." 641 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 642 643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 644 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 645 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 646 647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 648 #, c-format 649 msgid "Replace folder \"%s\"?" 650 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 651 652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 653 #, c-format 654 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." 655 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 656 657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 658 #, c-format 659 msgid "Replace file \"%s\"?" 660 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 661 662 # Вж. бележката към „An older“ 663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 664 msgid "Replacing it will overwrite its content." 665 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 666 667 # Вж. бележката към „An older“ 668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 669 #, c-format 670 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." 671 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 672 673 # Вж. бележката към „An older“ 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 675 #, c-format 676 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." 677 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 678 679 # Вж. бележката към „An older“ 680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 681 #, c-format 682 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 683 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 684 685 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 687 msgid "Original file" 688 msgstr "Съществуващ файл" 689 690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 693 msgid "Size:" 694 msgstr "Размер:" 695 696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 698 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 699 msgid "Type:" 700 msgstr "Вид:" 701 702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 704 msgid "Last modified:" 705 msgstr "Време на промяна:" 706 707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 708 msgid "Replace with" 709 msgstr "Замяна с" 710 711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 712 msgid "Merge" 713 msgstr "Сливане" 714 715 #. Setup the expander for the rename action 716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 717 msgid "_Select a new name for the destination" 718 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 719 720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 722 msgid "Reset" 723 msgstr "Без шарка" 724 725 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 727 msgid "Apply this action to all files" 728 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 729 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 732 msgid "_Skip" 733 msgstr "_Пропускане" 734 735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 736 msgid "Re_name" 737 msgstr "Пре_именуване" 738 739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 740 msgid "Replace" 741 msgstr "Замяна" 742 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 744 msgid "File conflict" 745 msgstr "Конфликт на файлове" 746 747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 748 msgid "S_kip All" 749 msgstr "Пропус_кане на всички" 750 751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 752 msgid "_Retry" 753 msgstr "По_вторен опит" 754 755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 756 msgid "Delete _All" 757 msgstr "Изтриване на _всички" 758 759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 760 msgid "_Replace" 761 msgstr "_Замяна" 762 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 764 msgid "Replace _All" 765 msgstr "Замяна на _всички" 766 767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 768 msgid "_Merge" 769 msgstr "_Сливане" 770 771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 772 msgid "Merge _All" 773 msgstr "Сливане _на всички" 774 775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 776 msgid "Copy _Anyway" 777 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 778 779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 780 #, c-format 781 msgid "%'d second" 782 msgid_plural "%'d seconds" 783 msgstr[0] "%'d секунда" 784 msgstr[1] "%'d секунди" 785 786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 788 #, c-format 789 msgid "%'d minute" 790 msgid_plural "%'d minutes" 791 msgstr[0] "%'d минута" 792 msgstr[1] "%'d минути" 793 794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 795 #, c-format 796 msgid "%'d hour" 797 msgid_plural "%'d hours" 798 msgstr[0] "%'d час" 799 msgstr[1] "%'d часа" 800 801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 802 #, c-format 803 msgid "approximately %'d hour" 804 msgid_plural "approximately %'d hours" 805 msgstr[0] "приблизително %'d час" 806 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 807 808 #. appended to new link file 809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 810 #, c-format 811 msgid "Another link to %s" 812 msgstr "Друга връзка към „%s“" 813 814 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 815 #. * if there's no way to do that nicely for a 816 #. * particular language. 817 #. 818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 819 #, c-format 820 msgid "%'dst link to %s" 821 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 822 823 #. appended to new link file 824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 825 #, c-format 826 msgid "%'dnd link to %s" 827 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 828 829 #. appended to new link file 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 831 #, c-format 832 msgid "%'drd link to %s" 833 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 834 835 #. appended to new link file 836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 837 #, c-format 838 msgid "%'dth link to %s" 839 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 840 841 #. Localizers: 842 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 843 #. * make some or all of them match. 844 #. 845 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 847 msgid " (copy)" 848 msgstr " (копие)" 849 850 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 852 msgid " (another copy)" 853 msgstr " (друго копие)" 854 855 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 856 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 857 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 858 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 863 msgid "th copy)" 864 msgstr "то копие)" 865 866 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 868 msgid "st copy)" 869 msgstr "во копие)" 870 871 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 873 msgid "nd copy)" 874 msgstr "ро копие)" 875 876 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 878 msgid "rd copy)" 879 msgstr "то копие)" 880 881 #. localizers: appended to first file copy 882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 883 #, c-format 884 msgid "%s (copy)%s" 885 msgstr "%s (копие)%s" 886 887 #. localizers: appended to second file copy 888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 889 #, c-format 890 msgid "%s (another copy)%s" 891 msgstr "%s (друго копие)%s" 892 893 #. localizers: appended to x11th file copy 894 #. localizers: appended to x12th file copy 895 #. localizers: appended to x13th file copy 896 #. localizers: appended to xxth file copy 897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 901 #, c-format 902 msgid "%s (%'dth copy)%s" 903 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 904 905 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 906 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 907 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 908 #. 909 #. localizers: appended to x1st file copy 910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 911 #, c-format 912 msgid "%s (%'dst copy)%s" 913 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 914 915 #. localizers: appended to x2nd file copy 916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 917 #, c-format 918 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 919 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 920 921 #. localizers: appended to x3rd file copy 922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 923 #, c-format 924 msgid "%s (%'drd copy)%s" 925 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 926 927 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 929 msgid " (" 930 msgstr " (" 931 932 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 934 #, c-format 935 msgid " (%'d" 936 msgstr " (%'d" 937 938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 939 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 940 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 941 942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 943 #, c-format 944 msgid "" 945 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 946 "trash?" 947 msgid_plural "" 948 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 949 "trash?" 950 msgstr[0] "" 951 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 952 "кошчето?" 953 msgstr[1] "" 954 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 955 "кошчето?" 956 957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 959 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 960 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 961 962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 963 msgid "Empty all items from Trash?" 964 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 965 966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 967 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 968 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 969 970 #. Empty Trash menu item 971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 973 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 974 msgid "Empty _Trash" 975 msgstr "Изчистване на _кошчето" 976 977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 978 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 979 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 980 981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 982 #, c-format 983 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 984 msgid_plural "" 985 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 986 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 987 msgstr[1] "" 988 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 989 990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 991 #, c-format 992 msgid "%'d file left to delete" 993 msgid_plural "%'d files left to delete" 994 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 995 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 996 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 998 msgid "Deleting files" 999 msgstr "Изтриване на файлове" 1000 1001 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 1002 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1003 #. 1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 1005 msgid "%T left" 1006 msgid_plural "%T left" 1007 msgstr[0] "Остава %T" 1008 msgstr[1] "Остават %T" 1009 1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 1015 msgid "Error while deleting." 1016 msgstr "Грешка при изтриването." 1017 1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 1019 msgid "" 1020 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 1021 "permissions to see them." 1022 msgstr "" 1023 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " 1024 "ги видите." 1025 1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 1029 msgid "" 1030 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 1031 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1032 1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 1035 msgid "_Skip files" 1036 msgstr "_Пропускане на файлове" 1037 1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 1039 msgid "" 1040 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 1041 "read it." 1042 msgstr "" 1043 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1044 1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 1048 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 1049 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1050 1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 1052 msgid "Could not remove the folder %B." 1053 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1054 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 1056 msgid "There was an error deleting %B." 1057 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1058 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 1060 msgid "Moving files to trash" 1061 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1062 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 1064 #, c-format 1065 msgid "%'d file left to trash" 1066 msgid_plural "%'d files left to trash" 1067 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 1068 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1069 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 1071 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 1072 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1073 1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 1075 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 1076 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 1079 msgid "Trashing Files" 1080 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1081 1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 1083 msgid "Deleting Files" 1084 msgstr "Изтриване на файлове" 1085 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 1087 msgid "Unable to eject %V" 1088 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1089 1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 1091 msgid "Unable to unmount %V" 1092 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1093 1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 1095 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1096 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1097 1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 1099 msgid "" 1100 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1101 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1102 msgstr "" 1103 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 1104 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1105 1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 1107 msgid "Do _not Empty Trash" 1108 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1109 1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 1111 #, c-format 1112 msgid "Unable to mount %s" 1113 msgstr "%s не може да се демонтира" 1114 1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 1116 #, c-format 1117 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1118 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1119 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1120 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1121 1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 1123 #, c-format 1124 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1125 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1126 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1127 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1128 1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 1130 #, c-format 1131 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1132 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1133 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1134 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1135 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 1137 #, c-format 1138 msgid "Preparing to trash %'d file" 1139 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1140 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 1141 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1142 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 1147 msgid "Error while copying." 1148 msgstr "Грешка при копирането." 1149 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 1153 msgid "Error while moving." 1154 msgstr "Грешка при преместването." 1155 1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 1157 msgid "Error while moving files to trash." 1158 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1159 1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 1161 msgid "" 1162 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 1163 "permissions to see them." 1164 msgstr "" 1165 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1166 "да ги видите." 1167 1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 1169 msgid "" 1170 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 1171 "read it." 1172 msgstr "" 1173 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1174 1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 1176 msgid "" 1177 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 1178 "read it." 1179 msgstr "" 1180 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1181 1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 1183 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 1184 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1185 1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 1190 msgid "Error while copying to \"%B\"." 1191 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1192 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 1194 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1195 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1196 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 1198 msgid "There was an error getting information about the destination." 1199 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1200 1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 1202 msgid "The destination is not a folder." 1203 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1204 1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 1206 msgid "" 1207 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1208 "space." 1209 msgstr "" 1210 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 1211 "файлове, за да освободите място." 1212 1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 1214 #, c-format 1215 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1216 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1217 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 1219 msgid "The destination is read-only." 1220 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1221 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 1223 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 1224 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1225 1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 1227 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 1228 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1229 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 1231 msgid "Duplicating \"%B\"" 1232 msgstr "Дубликат на „%B“" 1233 1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 1235 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" 1236 msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1237 1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 1239 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" 1240 msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1241 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 1243 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" 1244 msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1245 1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 1247 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" 1248 msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d в „%B“" 1249 1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 1251 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" 1252 msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d в „%B“" 1253 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 1255 #, c-format 1256 msgid "Duplicating file %'d of %'d" 1257 msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d" 1258 1259 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 1261 #, c-format 1262 msgid "%S of %S" 1263 msgstr "%S от %S" 1264 1265 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1266 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1267 #. * 1268 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1269 #. 1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 1271 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1272 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1273 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1274 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1275 1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 1277 msgid "" 1278 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 1279 "create it in the destination." 1280 msgstr "" 1281 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 1282 "целевото местоположение." 1283 1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 1285 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1286 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1287 1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 1289 msgid "" 1290 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 1291 "permissions to see them." 1292 msgstr "" 1293 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 1294 "четене." 1295 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 1297 msgid "" 1298 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 1299 "read it." 1300 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1301 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 1305 msgid "Error while moving \"%B\"." 1306 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1307 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 1309 msgid "Could not remove the source folder." 1310 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1311 1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 1316 msgid "Error while copying \"%B\"." 1317 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1318 1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 1320 #, c-format 1321 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1322 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1323 1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 1325 #, c-format 1326 msgid "Could not remove the already existing file %F." 1327 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 1328 1329 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 1332 msgid "You cannot move a folder into itself." 1333 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1334 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 1337 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1338 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1339 1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 1342 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1343 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1344 1345 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 1347 msgid "You cannot move a file over itself." 1348 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1349 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 1351 msgid "You cannot copy a file over itself." 1352 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1353 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 1355 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1356 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1357 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 1359 #, c-format 1360 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1361 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1362 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 1364 #, c-format 1365 msgid "There was an error copying the file into %F." 1366 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1367 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 1370 msgid "Copying Files" 1371 msgstr "Копиране на файлове" 1372 1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 1374 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1375 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1376 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 1378 #, c-format 1379 msgid "Preparing to move %'d file" 1380 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 1381 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 1382 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1383 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 1385 #, c-format 1386 msgid "There was an error moving the file into %F." 1387 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1388 1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 1390 msgid "Moving Files" 1391 msgstr "Преместване на файлове" 1392 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 1394 msgid "Creating links in \"%B\"" 1395 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1396 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 1398 #, c-format 1399 msgid "Making link to %'d file" 1400 msgid_plural "Making links to %'d files" 1401 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 1402 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 1405 msgid "Error while creating link to %B." 1406 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1407 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 1409 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1410 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1411 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 1413 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1414 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1415 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 1417 #, c-format 1418 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1419 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1420 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 1422 msgid "Setting permissions" 1423 msgstr "Задаване на права" 1424 1425 #. localizers: the initial name of a new folder 1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 1427 msgid "Untitled Folder" 1428 msgstr "Папка без име" 1429 1430 #. localizers: the initial name of a new template document 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 1432 #, c-format 1433 msgid "Untitled %s" 1434 msgstr "Документ без име %s" 1435 1436 #. localizers: the initial name of a new empty document 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 1438 msgid "Untitled Document" 1439 msgstr "Документ без име" 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 1442 msgid "Error while creating directory %B." 1443 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1444 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 1446 msgid "Error while creating file %B." 1447 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1448 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 1450 #, c-format 1451 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1452 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1453 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 1455 msgid "Emptying Trash" 1456 msgstr "Изчистване на кошчето" 1457 1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 1462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1463 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1464 1465 #. Reset to default info 1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 1467 #: ../src/nautilus-view.c:2392 1468 msgid "Undo" 1469 msgstr "Отмяна" 1470 1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 1472 #: ../src/nautilus-view.c:2393 1473 msgid "Undo last action" 1474 msgstr "Отмяна на последното действие" 1475 1476 #. Reset to default info 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 1478 #: ../src/nautilus-view.c:2411 1479 msgid "Redo" 1480 msgstr "Повтаряне" 1481 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 1483 #: ../src/nautilus-view.c:2412 1484 msgid "Redo last undone action" 1485 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 1486 1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 1488 #, c-format 1489 msgid "Move %d item back to '%s'" 1490 msgid_plural "Move %d items back to '%s'" 1491 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 1492 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 1493 1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 1495 #, c-format 1496 msgid "Move %d item to '%s'" 1497 msgid_plural "Move %d items to '%s'" 1498 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" 1499 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" 1500 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 1502 #, c-format 1503 msgid "_Undo Move %d item" 1504 msgid_plural "_Undo Move %d items" 1505 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" 1506 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 1507 1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 1509 #, c-format 1510 msgid "_Redo Move %d item" 1511 msgid_plural "_Redo Move %d items" 1512 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" 1513 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 1514 1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 1516 #, c-format 1517 msgid "Move '%s' back to '%s'" 1518 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 1519 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 1521 #, c-format 1522 msgid "Move '%s' to '%s'" 1523 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 1524 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 1526 msgid "_Undo Move" 1527 msgstr "_Отмяна на преместването" 1528 1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 1530 msgid "_Redo Move" 1531 msgstr "_Повтаряне на преместването" 1532 1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 1534 msgid "_Undo Restore from Trash" 1535 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 1536 1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 1538 msgid "_Redo Restore from Trash" 1539 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 1540 1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 1542 #, c-format 1543 msgid "Move %d item back to trash" 1544 msgid_plural "Move %d items back to trash" 1545 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" 1546 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 1547 1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 1550 #, c-format 1551 msgid "Restore %d item from trash" 1552 msgid_plural "Restore %d items from trash" 1553 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" 1554 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 1555 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 1557 #, c-format 1558 msgid "Move '%s' back to trash" 1559 msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето" 1560 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 1562 #, c-format 1563 msgid "Restore '%s' from trash" 1564 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 1565 1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 1567 #, c-format 1568 msgid "Delete %d copied item" 1569 msgid_plural "Delete %d copied items" 1570 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" 1571 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 1572 1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 1574 #, c-format 1575 msgid "Copy %d item to '%s'" 1576 msgid_plural "Copy %d items to '%s'" 1577 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 1578 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 1579 1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 1581 #, c-format 1582 msgid "_Undo Copy %d item" 1583 msgid_plural "_Undo Copy %d items" 1584 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" 1585 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 1586 1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 1588 #, c-format 1589 msgid "_Redo Copy %d item" 1590 msgid_plural "_Redo Copy %d items" 1591 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" 1592 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 1593 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 1597 #, c-format 1598 msgid "Delete '%s'" 1599 msgstr "Изтриване на „%s“" 1600 1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 1602 #, c-format 1603 msgid "Copy '%s' to '%s'" 1604 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 1605 1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 1607 msgid "_Undo Copy" 1608 msgstr "_Отмяна на копирането" 1609 1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 1611 msgid "_Redo Copy" 1612 msgstr "_Повтаряне на копирането" 1613 1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 1615 #, c-format 1616 msgid "Delete %d duplicated item" 1617 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 1618 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент" 1619 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи" 1620 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 1622 #, c-format 1623 msgid "Duplicate %d item in '%s'" 1624 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 1625 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" 1626 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" 1627 1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 1629 #, c-format 1630 msgid "_Undo Duplicate %d item" 1631 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 1632 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" 1633 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 1634 1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 1636 #, c-format 1637 msgid "_Redo Duplicate %d item" 1638 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 1639 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" 1640 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 1641 1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 1643 #, c-format 1644 msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 1645 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 1646 1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 1648 msgid "_Undo Duplicate" 1649 msgstr "_Отмяна на дублирането" 1650 1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 1652 msgid "_Redo Duplicate" 1653 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 1654 1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 1656 #, c-format 1657 msgid "Delete links to %d item" 1658 msgid_plural "Delete links to %d items" 1659 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" 1660 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 1661 1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 1663 #, c-format 1664 msgid "Create links to %d item" 1665 msgid_plural "Create links to %d items" 1666 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" 1667 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 1668 1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 1670 #, c-format 1671 msgid "Delete link to '%s'" 1672 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 1675 #, c-format 1676 msgid "Create link to '%s'" 1677 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 1678 1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 1680 msgid "_Undo Create Link" 1681 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 1682 1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 1684 msgid "_Redo Create Link" 1685 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 1686 1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 1688 #, c-format 1689 msgid "Create an empty file '%s'" 1690 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 1691 1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 1693 msgid "_Undo Create Empty File" 1694 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 1695 1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 1697 msgid "_Redo Create Empty File" 1698 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 1699 1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 1701 #, c-format 1702 msgid "Create a new folder '%s'" 1703 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 1704 1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 1706 msgid "_Undo Create Folder" 1707 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 1708 1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 1710 msgid "_Redo Create Folder" 1711 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 1712 1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 1714 #, c-format 1715 msgid "Create new file '%s' from template " 1716 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 1717 1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 1719 msgid "_Undo Create from Template" 1720 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 1721 1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 1723 msgid "_Redo Create from Template" 1724 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 1725 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 1728 #, c-format 1729 msgid "Rename '%s' as '%s'" 1730 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" 1731 1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 1733 msgid "_Undo Rename" 1734 msgstr "_Отмяна на преименуването" 1735 1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 1737 msgid "_Redo Rename" 1738 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 1739 1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 1741 #, c-format 1742 msgid "Move %d item to trash" 1743 msgid_plural "Move %d items to trash" 1744 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" 1745 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 1746 1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 1748 #, c-format 1749 msgid "Restore '%s' to '%s'" 1750 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" 1751 1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 1753 #, c-format 1754 msgid "Move '%s' to trash" 1755 msgstr "Преместване на %s кошчето" 1756 1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 1758 msgid "_Undo Trash" 1759 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 1760 1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 1762 msgid "_Redo Trash" 1763 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 1764 1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 1766 #, c-format 1767 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 1768 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 1769 1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 1771 #, c-format 1772 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 1773 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 1774 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 1777 msgid "_Undo Change Permissions" 1778 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 1779 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 1782 msgid "_Redo Change Permissions" 1783 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 1784 1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 1786 #, c-format 1787 msgid "Restore original permissions of '%s'" 1788 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 1789 1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 1791 #, c-format 1792 msgid "Set permissions of '%s'" 1793 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 1794 1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 1796 #, c-format 1797 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 1798 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 1799 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 1801 #, c-format 1802 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 1803 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 1804 1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 1806 msgid "_Undo Change Group" 1807 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 1808 1809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 1810 msgid "_Redo Change Group" 1811 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 1812 1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 1814 #, c-format 1815 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 1816 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1817 1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 1819 #, c-format 1820 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 1821 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1822 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 1824 msgid "_Undo Change Owner" 1825 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 1826 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 1828 msgid "_Redo Change Owner" 1829 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 1830 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 1832 #, c-format 1833 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1834 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1835 1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 1837 msgid "The item cannot be restored from trash" 1838 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1472 1839 1473 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 … … 1575 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1576 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1577 #: ../src/nautilus-window-menus.c:114 51944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 1578 1945 msgid "Search" 1579 1946 msgstr "Търсене" … … 2299 2666 msgstr "Широчина на страничния панел" 2300 2667 2301 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 2302 msgid "Autorun Prompt" 2303 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 2304 2305 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 2306 msgid "Access and organize files" 2307 msgstr "Достъп и управление на файлове" 2308 2309 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 2310 msgid "Files" 2311 msgstr "Файлове" 2668 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 2669 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 2670 msgid "Send To..." 2671 msgstr "Изпращане…" 2672 2673 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 2674 msgid "Send file by mail, instant message..." 2675 msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…" 2676 2677 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 2678 msgid "Send files by mail, instant message..." 2679 msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…" 2312 2680 2313 2681 #: ../src/nautilus-application.c:157 … … 2345 2713 "към „~/.config/nautilus“" 2346 2714 2347 #: ../src/nautilus-application.c:84 52715 #: ../src/nautilus-application.c:844 2348 2716 msgid "--check cannot be used with other options." 2349 2717 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2350 2718 2351 #: ../src/nautilus-application.c:85 12719 #: ../src/nautilus-application.c:850 2352 2720 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2353 2721 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2354 2722 2355 #: ../src/nautilus-application.c:85 82723 #: ../src/nautilus-application.c:857 2356 2724 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." 2357 2725 msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." 2358 2726 2359 #: ../src/nautilus-application.c:91 22727 #: ../src/nautilus-application.c:911 2360 2728 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2361 2729 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2362 2730 2363 #: ../src/nautilus-application.c:91 82731 #: ../src/nautilus-application.c:917 2364 2732 msgid "Show the version of the program." 2365 2733 msgstr "Показване на версията на програмата." 2366 2734 2367 #: ../src/nautilus-application.c:9 202735 #: ../src/nautilus-application.c:919 2368 2736 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2369 2737 msgstr "" … … 2371 2739 " зададената геометрия." 2372 2740 2373 #: ../src/nautilus-application.c:9 202741 #: ../src/nautilus-application.c:919 2374 2742 msgid "GEOMETRY" 2375 2743 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2376 2744 2377 #: ../src/nautilus-application.c:92 22745 #: ../src/nautilus-application.c:921 2378 2746 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2379 2747 msgstr "" … … 2381 2749 " указани адреси." 2382 2750 2383 #: ../src/nautilus-application.c:92 42751 #: ../src/nautilus-application.c:923 2384 2752 msgid "" 2385 2753 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " … … 2389 2757 " стойността от прозореца за настройки)" 2390 2758 2391 #: ../src/nautilus-application.c:92 62759 #: ../src/nautilus-application.c:925 2392 2760 msgid "Quit Nautilus." 2393 2761 msgstr "Спиране на Nautilus." 2394 2762 2395 #: ../src/nautilus-application.c:92 72763 #: ../src/nautilus-application.c:926 2396 2764 msgid "[URI...]" 2397 2765 msgstr "[АДРЕС…]" 2398 2766 2399 #: ../src/nautilus-application.c:93 82767 #: ../src/nautilus-application.c:937 2400 2768 msgid "" 2401 2769 "\n" … … 2447 2815 msgstr "Изп_ълняване" 2448 2816 2449 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:15 72817 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2450 2818 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 2451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:45 62819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 2452 2820 #, c-format 2453 2821 msgid "" … … 2458 2826 "%s" 2459 2827 2460 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:19 12828 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 2461 2829 msgid "No bookmarks defined" 2462 2830 msgstr "Не е зададена отметка" … … 2478 2846 msgstr "Редактиране на отметките" 2479 2847 2480 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1202481 msgid "Print but do not open the URI"2482 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"2483 2484 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,2485 #. the initial newlines are between the command line arg and the description2486 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1312487 msgid ""2488 "\n"2489 "\n"2490 "Add connect to server mount"2491 msgstr ""2492 "\n"2493 "\n"2494 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"2495 2496 2848 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 2497 2849 msgid "SSH" … … 2553 2905 2554 2906 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 2555 #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 2 ../src/nautilus-view.c:14652907 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 2556 2908 msgid "There was an error displaying help." 2557 2909 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2592 2944 2593 2945 #. fourth row: folder entry 2594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:165 92946 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 2595 2947 msgid "_Folder:" 2596 2948 msgstr "П_апка:" … … 2623 2975 msgid "Operation cancelled" 2624 2976 msgstr "Отменена операция" 2977 2978 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 2979 msgid "Print but do not open the URI" 2980 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" 2981 2982 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 2983 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 2984 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 2985 msgid "" 2986 "\n" 2987 "\n" 2988 "Add connect to server mount" 2989 msgstr "" 2990 "\n" 2991 "\n" 2992 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 2993 2994 #. name, stock id 2995 #. label, accelerator 2996 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 2997 #: ../src/nautilus-view.c:8533 2998 msgid "E_mpty Trash" 2999 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3000 3001 #. label, accelerator 3002 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 3003 msgid "Change Desktop _Background" 3004 msgstr "Промяна на _фона" 3005 3006 #. tooltip 3007 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 3008 msgid "" 3009 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 3010 msgstr "" 3011 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 3012 "работния плот" 3013 3014 #. label, accelerator 3015 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 3016 msgid "Empty Trash" 3017 msgstr "Изчистване на кошчето" 3018 3019 #. tooltip 3020 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 3021 #: ../src/nautilus-view.c:6997 3022 msgid "Delete all items in the Trash" 3023 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3024 3025 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 3026 msgid "The desktop view encountered an error." 3027 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3028 3029 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 3030 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3031 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 2625 3032 2626 3033 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 … … 2643 3050 msgstr "Команда" 2644 3051 2645 #. name, stock id2646 #. label, accelerator2647 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:68752648 #: ../src/nautilus-view.c:84062649 msgid "E_mpty Trash"2650 msgstr "Из_чистване на кошчето"2651 2652 #. label, accelerator2653 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7312654 msgid "Change Desktop _Background"2655 msgstr "Промяна на _фона"2656 2657 #. tooltip2658 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7332659 msgid ""2660 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"2661 msgstr ""2662 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "2663 "работния плот"2664 2665 #. label, accelerator2666 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:7382667 msgid "Empty Trash"2668 msgstr "Изчистване на кошчето"2669 2670 #. tooltip2671 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:2072672 #: ../src/nautilus-view.c:68762673 msgid "Delete all items in the Trash"2674 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"2675 2676 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:8052677 msgid "The desktop view encountered an error."2678 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."2679 2680 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:8062681 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."2682 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."2683 2684 3052 #. hardcode "Desktop" 2685 #: ../src/nautilus-desktop-window.c: 88 ../src/nautilus-desktop-window.c:2862686 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:69 93053 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 3054 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 2687 3055 msgid "Desktop" 2688 3056 msgstr "Работен плот" … … 2988 3356 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2989 3357 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2990 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 893358 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 2991 3359 msgid "Compact View" 2992 3360 msgstr "Сбит изглед" … … 3019 3387 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3020 3388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3021 #: ../src/nautilus-icon-view -container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:26753389 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 3022 3390 msgid "Icon View" 3023 3391 msgstr "Изглед като икони" … … 3030 3398 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3031 3399 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 3032 #: ../src/nautilus-list-view.c:17 60 ../src/nautilus-list-view.c:33973400 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 3033 3401 msgid "List View" 3034 3402 msgstr "Изглед като списък" … … 3180 3548 #. name, stock id 3181 3549 #. label, accelerator 3182 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:146 93550 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 3183 3551 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3184 3552 msgstr "Нормален размер на _иконите" … … 3251 3619 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3252 3620 3253 #: ../src/nautilus-icon-view.c:14 703621 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 3254 3622 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3255 3623 msgstr "Нормален размер на _икона" 3256 3624 3257 3625 #. translators: this is used in the view menu 3258 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 773626 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 3259 3627 msgid "_Icons" 3260 3628 msgstr "_Икони" 3261 3629 3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 783630 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 3263 3631 msgid "The icon view encountered an error." 3264 3632 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3265 3633 3266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 793634 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 3267 3635 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3268 3636 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3269 3637 3270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 803638 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 3271 3639 msgid "Display this location with the icon view." 3272 3640 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3273 3641 3274 3642 #. translators: this is used in the view menu 3275 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 913643 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 3276 3644 msgid "_Compact" 3277 3645 msgstr "_Сбит" 3278 3646 3279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 923647 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 3280 3648 msgid "The compact view encountered an error." 3281 3649 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3282 3650 3283 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 933651 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 3284 3652 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3285 3653 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3286 3654 3287 #: ../src/nautilus-icon-view.c:26 943655 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 3288 3656 msgid "Display this location with the compact view." 3289 3657 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3389 3757 3390 3758 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3391 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 2283392 #: ../src/nautilus-window-slot.c: 1993759 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 3760 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 3393 3761 msgid "Loading..." 3394 3762 msgstr "Зареждане…" 3395 3763 3396 #: ../src/nautilus-list-view.c:25 773764 #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 3397 3765 #, c-format 3398 3766 msgid "%s Visible Columns" 3399 3767 msgstr "%s видими колони" 3400 3768 3401 #: ../src/nautilus-list-view.c:25 973769 #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 3402 3770 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3403 3771 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3405 3773 #. name, stock id 3406 3774 #. label, accelerator 3407 #: ../src/nautilus-list-view.c:26 513775 #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 3408 3776 msgid "Visible _Columns..." 3409 3777 msgstr "Видими _колони…" 3410 3778 3411 3779 #. tooltip 3412 #: ../src/nautilus-list-view.c:26 523780 #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 3413 3781 msgid "Select the columns visible in this folder" 3414 3782 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3415 3783 3416 3784 #. translators: this is used in the view menu 3417 #: ../src/nautilus-list-view.c:33 993785 #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 3418 3786 msgid "_List" 3419 3787 msgstr "_Списък" 3420 3788 3421 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4003789 #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 3422 3790 msgid "The list view encountered an error." 3423 3791 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3424 3792 3425 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4013793 #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 3426 3794 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3427 3795 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3428 3796 3429 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4023797 #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 3430 3798 msgid "Display this location with the list view." 3431 3799 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3432 3800 3433 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 5../src/nautilus-properties-window.c:31063801 #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 3434 3802 msgid "Location:" 3435 3803 msgstr "Адрес:" 3436 3804 3437 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 63805 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 3438 3806 msgid "Go To:" 3439 3807 msgstr "Отиване:" 3440 3808 3441 #: ../src/nautilus-location-bar.c:18 13809 #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 3442 3810 #, c-format 3443 3811 msgid "Do you want to view %d location?" … … 3446 3814 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3447 3815 3448 #: ../src/nautilus-location-bar.c:18 5../src/nautilus-mime-actions.c:10473816 #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 3449 3817 #, c-format 3450 3818 msgid "This will open %d separate window." … … 3475 3843 #. name, stock id 3476 3844 #. label, accelerator 3477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:124 53478 #: ../src/nautilus-view.c: 6927 ../src/nautilus-view.c:70373479 #: ../src/nautilus-view.c:8 060 ../src/nautilus-view.c:83383845 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 3846 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 3847 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 3480 3848 msgid "Mo_ve to Trash" 3481 3849 msgstr "Преместване в ко_шчето" … … 3500 3868 3501 3869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3502 #: ../src/nautilus-view.c:9 653870 #: ../src/nautilus-view.c:957 3503 3871 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3504 3872 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" … … 3512 3880 3513 3881 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3514 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7523515 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7583516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7753517 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7863518 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7923519 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8183882 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 3883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 3884 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 3885 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 3886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 3887 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 3520 3888 #, c-format 3521 3889 msgid "Could not display \"%s\"." … … 3581 3949 3582 3950 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3583 #: ../src/nautilus-view.c:6 0473951 #: ../src/nautilus-view.c:6168 3584 3952 msgid "Unable to mount location" 3585 3953 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3586 3954 3587 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6 1943955 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 3588 3956 msgid "Unable to start location" 3589 3957 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" … … 3601 3969 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3602 3970 3603 #: ../src/nautilus-notebook.c:37 43971 #: ../src/nautilus-notebook.c:370 3604 3972 msgid "Close tab" 3605 3973 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3606 3974 3607 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 373975 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 3608 3976 msgid "Devices" 3609 3977 msgstr "Устройства" 3610 3978 3611 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 453979 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 3612 3980 msgid "Bookmarks" 3613 3981 msgstr "Отметки" 3614 3982 3615 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:5 48 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5733983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 3616 3984 #, c-format 3617 3985 msgid "Mount and open %s" 3618 3986 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3619 3987 3620 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:67 43988 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 3621 3989 msgid "Computer" 3622 3990 msgstr "Този компютър" 3623 3991 3624 3992 #. tooltip 3625 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:68 5../src/nautilus-window-menus.c:9963993 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 3626 3994 msgid "Open your personal folder" 3627 3995 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3628 3996 3629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 7013997 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 3630 3998 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3631 3999 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3632 4000 3633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 99 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:13404001 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 3634 4002 msgid "File System" 3635 4003 msgstr "Файлова система" 3636 4004 3637 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 8014005 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 3638 4006 msgid "Open the contents of the File System" 3639 4007 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3640 4008 3641 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 811../src/nautilus-trash-bar.c:1914009 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 3642 4010 msgid "Trash" 3643 4011 msgstr "Кошче" 3644 4012 3645 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 8134013 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 3646 4014 msgid "Open the trash" 3647 4015 msgstr "Отваряне на кошчето" 3648 4016 3649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 214017 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 3650 4018 msgid "Network" 3651 4019 msgstr "Локална мрежа" 3652 4020 3653 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 534021 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 3654 4022 msgid "Browse Network" 3655 4023 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3656 4024 3657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 554025 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 3658 4026 msgid "Browse the contents of the network" 3659 4027 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 3662 4030 #. name, stock id 3663 4031 #. label, accelerator 3664 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:27443665 #: ../src/nautilus-view.c: 6965 ../src/nautilus-view.c:69893666 #: ../src/nautilus-view.c:7 061 ../src/nautilus-view.c:76963667 #: ../src/nautilus-view.c:7 700 ../src/nautilus-view.c:77833668 #: ../src/nautilus-view.c:7 787 ../src/nautilus-view.c:78873669 #: ../src/nautilus-view.c: 78914032 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 4033 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 4034 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 4035 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 4036 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 4037 #: ../src/nautilus-view.c:8018 3670 4038 msgid "_Start" 3671 4039 msgstr "_Стартиране" … … 3673 4041 #. name, stock id 3674 4042 #. label, accelerator 3675 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:27513676 #: ../src/nautilus-view.c: 6969 ../src/nautilus-view.c:69933677 #: ../src/nautilus-view.c:7 065 ../src/nautilus-view.c:77253678 #: ../src/nautilus-view.c:7 812 ../src/nautilus-view.c:79164043 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 4044 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 4045 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 4046 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 3679 4047 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 3680 4048 msgid "_Stop" … … 3682 4050 3683 4051 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 314052 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 3685 4053 msgid "_Power On" 3686 4054 msgstr "_Включване" 3687 4055 3688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 32 ../src/nautilus-view.c:77293689 #: ../src/nautilus-view.c:7 816 ../src/nautilus-view.c:79204056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 4057 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 3690 4058 msgid "_Safely Remove Drive" 3691 4059 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3692 4060 3693 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 354061 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 3694 4062 msgid "_Connect Drive" 3695 4063 msgstr "_Свързване на устройството" 3696 4064 3697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 364065 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 3698 4066 msgid "_Disconnect Drive" 3699 4067 msgstr "_Изключване на устройството" 3700 4068 3701 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 394069 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 3702 4070 msgid "_Start Multi-disk Device" 3703 4071 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3704 4072 3705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 404073 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 3706 4074 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3707 4075 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3708 4076 3709 4077 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 44 ../src/nautilus-view.c:77993711 #: ../src/nautilus-view.c: 79034078 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 4079 #: ../src/nautilus-view.c:8030 3712 4080 msgid "_Unlock Drive" 3713 4081 msgstr "_Отключване на устройството" 3714 4082 3715 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 45 ../src/nautilus-view.c:77413716 #: ../src/nautilus-view.c:7 828 ../src/nautilus-view.c:79324083 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 4084 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 3717 4085 msgid "_Lock Drive" 3718 4086 msgstr "_Заключване на устройство" 3719 4087 3720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23824088 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 3721 4089 #, c-format 3722 4090 msgid "Unable to start %s" 3723 4091 msgstr "%s не може да се стартира" 3724 4092 3725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:21 41 ../src/nautilus-places-sidebar.c:21693726 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:21 974093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 4094 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 3727 4095 #, c-format 3728 4096 msgid "Unable to eject %s" 3729 4097 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 3730 4098 3731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 374099 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 3732 4100 #, c-format 3733 4101 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3734 4102 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3735 4103 3736 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24 374104 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 3737 4105 #, c-format 3738 4106 msgid "Unable to stop %s" … … 3741 4109 #. name, stock id 3742 4110 #. label, accelerator 3743 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 60 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11563744 #: ../src/nautilus-view.c:6 847 ../src/nautilus-view.c:82544111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 4112 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 3745 4113 msgid "_Open" 3746 4114 msgstr "_Отваряне" … … 3749 4117 #. name, stock id 3750 4118 #. label, accelerator 3751 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 68 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11673752 #: ../src/nautilus-view.c:6 859 ../src/nautilus-view.c:70193753 #: ../src/nautilus-view.c:8 013 ../src/nautilus-view.c:83164119 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 4120 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 4121 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 3754 4122 msgid "Open in New _Tab" 3755 4123 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3756 4124 3757 4125 #. add the "open in new window" menu item 3758 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 78 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:11813759 #: ../src/nautilus-view.c:8 004 ../src/nautilus-view.c:82964126 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 4127 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 3760 4128 msgid "Open in New _Window" 3761 4129 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3762 4130 3763 4131 #. name, stock id, label 3764 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 89 ../src/nautilus-window-menus.c:10414132 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 3765 4133 msgid "_Add Bookmark" 3766 4134 msgstr "_Добавяне на отметка" 3767 4135 3768 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 954136 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 3769 4137 msgid "Remove" 3770 4138 msgstr "Изтриване" 3771 4139 3772 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 7044140 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 3773 4141 msgid "Rename..." 3774 4142 msgstr "Преименуване…" … … 3776 4144 #. name, stock id 3777 4145 #. label, accelerator 3778 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 716 ../src/nautilus-view.c:69533779 #: ../src/nautilus-view.c: 6977 ../src/nautilus-view.c:70494146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 4147 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 3780 4148 msgid "_Mount" 3781 4149 msgstr "_Монтиране" … … 3784 4152 #. name, stock id 3785 4153 #. label, accelerator 3786 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12723787 #: ../src/nautilus-view.c: 6957 ../src/nautilus-view.c:69813788 #: ../src/nautilus-view.c:7 0534154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 4155 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 4156 #: ../src/nautilus-view.c:7182 3789 4157 msgid "_Unmount" 3790 4158 msgstr "_Демонтиране" … … 3793 4161 #. name, stock id 3794 4162 #. label, accelerator 3795 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27 30 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12813796 #: ../src/nautilus-view.c: 6961 ../src/nautilus-view.c:69853797 #: ../src/nautilus-view.c:7 0574163 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 4164 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 4165 #: ../src/nautilus-view.c:7186 3798 4166 msgid "_Eject" 3799 4167 msgstr "Из_важдане" … … 3801 4169 #. name, stock id 3802 4170 #. label, accelerator 3803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27 37 ../src/nautilus-view.c:69733804 #: ../src/nautilus-view.c: 6997 ../src/nautilus-view.c:70694171 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 4172 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 3805 4173 msgid "_Detect Media" 3806 4174 msgstr "_Засичане на носител" … … 3808 4176 #. name, stock id 3809 4177 #. label, accelerator 3810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27 72 ../src/nautilus-view.c:68293811 #: ../src/nautilus-view.c:7 0744178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 4179 #: ../src/nautilus-view.c:7203 3812 4180 msgid "_Properties" 3813 4181 msgstr "_Свойства" 3814 4182 3815 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:10 53816 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:15 53817 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:21 33818 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:2 694183 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 4184 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 4185 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 4186 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 3819 4187 msgid "File Operations" 3820 4188 msgstr "Файлови операции" 3821 4189 3822 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:11 44190 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 3823 4191 msgid "Show Details" 3824 4192 msgstr "Повече информация" 3825 4193 3826 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:1 493827 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:17 14194 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 4195 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 3828 4196 #, c-format 3829 4197 msgid "%'d file operation active" … … 3832 4200 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3833 4201 3834 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:27 04202 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 3835 4203 msgid "All file operations have been successfully completed" 3836 4204 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" … … 4097 4465 msgstr "Текстов преглед:" 4098 4466 4099 #: ../src/nautilus-properties-window.c:448 14467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 4100 4468 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4101 4469 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4102 4470 4103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:450 14471 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 4104 4472 msgid "SELinux context:" 4105 4473 msgstr "Контекст на SELinux:" 4106 4474 4107 #: ../src/nautilus-properties-window.c:450 64475 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 4108 4476 msgid "Last changed:" 4109 4477 msgstr "Последна промяна:" 4110 4478 4111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:451 84479 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 4112 4480 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4113 4481 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4114 4482 4115 #: ../src/nautilus-properties-window.c:452 84483 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 4116 4484 #, c-format 4117 4485 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4118 4486 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4119 4487 4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:453 14488 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 4121 4489 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4122 4490 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4123 4491 4124 #: ../src/nautilus-properties-window.c:476 44492 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 4125 4493 msgid "Open With" 4126 4494 msgstr "Отваряне с" 4127 4495 4128 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 04496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 4129 4497 msgid "Creating Properties window." 4130 4498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4131 4499 4132 #: ../src/nautilus-properties-window.c:537 64500 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 4133 4501 msgid "Select Custom Icon" 4134 4502 msgstr "Избор на друга икона…" … … 4226 4594 msgstr "Резултати от търсенето" 4227 4595 4228 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 704596 #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 4229 4597 msgid "Search:" 4230 4598 msgstr "Търсене:" … … 4239 4607 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4240 4608 4241 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:91 4 ../src/nautilus-view.c:56444609 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 4242 4610 #, c-format 4243 4611 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4244 4612 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4245 4613 4246 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:9 18 ../src/nautilus-view.c:56484614 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 4247 4615 #, c-format 4248 4616 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4249 4617 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4250 4618 4251 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:95 7 ../src/nautilus-view.c:58414619 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 4252 4620 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4253 4621 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4256 4624 #. name, stock id 4257 4625 #. label, accelerator 4258 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:119 7 ../src/nautilus-view.c:68374626 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 4259 4627 msgid "Create New _Folder" 4260 4628 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4264 4632 #. name, stock id 4265 4633 #. label, accelerator 4266 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 29 ../src/nautilus-view.c:68934267 #: ../src/nautilus-view.c:7 0324634 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 4635 #: ../src/nautilus-view.c:7161 4268 4636 msgid "_Paste Into Folder" 4269 4637 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4271 4639 #. name, stock id 4272 4640 #. label, accelerator 4273 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:12 59 ../src/nautilus-view.c:69314274 #: ../src/nautilus-view.c:7 041 ../src/nautilus-view.c:83594641 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 4642 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 4275 4643 msgid "_Delete" 4276 4644 msgstr "Из_триване" 4277 4645 4278 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:134 44646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 4279 4647 msgid "Network Neighbourhood" 4280 4648 msgstr "Локална мрежа" 4281 4649 4282 #: ../src/nautilus-view.c:9 674650 #: ../src/nautilus-view.c:959 4283 4651 #, c-format 4284 4652 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4287 4655 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4288 4656 4289 #: ../src/nautilus-view.c:9 704657 #: ../src/nautilus-view.c:962 4290 4658 #, c-format 4291 4659 msgid "This will open %'d separate window." … … 4294 4662 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4295 4663 4296 #: ../src/nautilus-view.c:14 854664 #: ../src/nautilus-view.c:1477 4297 4665 msgid "Select Items Matching" 4298 4666 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4299 4667 4300 #: ../src/nautilus-view.c:1 5004668 #: ../src/nautilus-view.c:1492 4301 4669 msgid "_Pattern:" 4302 4670 msgstr "_Шаблон:" 4303 4671 4304 #: ../src/nautilus-view.c:1 5064672 #: ../src/nautilus-view.c:1498 4305 4673 msgid "Examples: " 4306 4674 msgstr "Примери:" 4307 4675 4308 #: ../src/nautilus-view.c:161 94676 #: ../src/nautilus-view.c:1611 4309 4677 msgid "Save Search as" 4310 4678 msgstr "Запазване на търсенето" 4311 4679 4312 #: ../src/nautilus-view.c:16 424680 #: ../src/nautilus-view.c:1634 4313 4681 msgid "Search _name:" 4314 4682 msgstr "_Име, което да се търси:" 4315 4683 4316 #: ../src/nautilus-view.c:16 644684 #: ../src/nautilus-view.c:1656 4317 4685 msgid "Select Folder to Save Search In" 4318 4686 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4319 4687 4320 #: ../src/nautilus-view.c:2 4874688 #: ../src/nautilus-view.c:2572 4321 4689 msgid "Content View" 4322 4690 msgstr "Преглед на съдържанието" 4323 4691 4324 #: ../src/nautilus-view.c:2 4884692 #: ../src/nautilus-view.c:2573 4325 4693 msgid "View of the current folder" 4326 4694 msgstr "Изглед на текущата папка" 4327 4695 4328 #: ../src/nautilus-view.c:2 688 ../src/nautilus-view.c:27254696 #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 4329 4697 #, c-format 4330 4698 msgid "\"%s\" selected" 4331 4699 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4332 4700 4333 #: ../src/nautilus-view.c:2 6904701 #: ../src/nautilus-view.c:2775 4334 4702 #, c-format 4335 4703 msgid "%'d folder selected" … … 4338 4706 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4339 4707 4340 #: ../src/nautilus-view.c:27 004708 #: ../src/nautilus-view.c:2785 4341 4709 #, c-format 4342 4710 msgid " (containing %'d item)" … … 4346 4714 4347 4715 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4348 #: ../src/nautilus-view.c:27 114716 #: ../src/nautilus-view.c:2796 4349 4717 #, c-format 4350 4718 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4353 4721 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4354 4722 4355 #: ../src/nautilus-view.c:2 7284723 #: ../src/nautilus-view.c:2813 4356 4724 #, c-format 4357 4725 msgid "%'d item selected" … … 4361 4729 4362 4730 #. Folders selected also, use "other" terminology 4363 #: ../src/nautilus-view.c:2 7354731 #: ../src/nautilus-view.c:2820 4364 4732 #, c-format 4365 4733 msgid "%'d other item selected" … … 4373 4741 #. * the message in parentheses the size of those items. 4374 4742 #. 4375 #: ../src/nautilus-view.c:2 7504743 #: ../src/nautilus-view.c:2835 4376 4744 #, c-format 4377 4745 msgid "%s (%s)" 4378 4746 msgstr "%s (%s)" 4379 4747 4380 #: ../src/nautilus-view.c:2 7634748 #: ../src/nautilus-view.c:2848 4381 4749 #, c-format 4382 4750 msgid "Free space: %s" 4383 4751 msgstr "Свободно пространство: %s" 4384 4752 4385 #: ../src/nautilus-view.c:2 7744753 #: ../src/nautilus-view.c:2859 4386 4754 #, c-format 4387 4755 msgid "%s, Free space: %s" … … 4393 4761 #. * be shown. 4394 4762 #. 4395 #: ../src/nautilus-view.c:2 7894763 #: ../src/nautilus-view.c:2874 4396 4764 #, c-format 4397 4765 msgid "%s, %s" … … 4410 4778 #. * total size of those items. 4411 4779 #. 4412 #: ../src/nautilus-view.c:28 08 ../src/nautilus-view.c:28214780 #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 4413 4781 #, c-format 4414 4782 msgid "%s%s, %s" … … 4423 4791 #. * the free space is written. 4424 4792 #. 4425 #: ../src/nautilus-view.c:2 8354793 #: ../src/nautilus-view.c:2920 4426 4794 #, c-format 4427 4795 msgid "%s%s, %s, %s" 4428 4796 msgstr "%s%s, %s, %s" 4429 4797 4430 #: ../src/nautilus-view.c:4 2514798 #: ../src/nautilus-view.c:4340 4431 4799 #, c-format 4432 4800 msgid "Open With %s" 4433 4801 msgstr "Отваряне с %s" 4434 4802 4435 #: ../src/nautilus-view.c:4 2534803 #: ../src/nautilus-view.c:4342 4436 4804 #, c-format 4437 4805 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4440 4808 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4441 4809 4442 #: ../src/nautilus-view.c:5 0674810 #: ../src/nautilus-view.c:5156 4443 4811 #, c-format 4444 4812 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4445 4813 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4446 4814 4447 #: ../src/nautilus-view.c:5 3184815 #: ../src/nautilus-view.c:5407 4448 4816 #, c-format 4449 4817 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4450 4818 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4451 4819 4452 #: ../src/nautilus-view.c:5 5724820 #: ../src/nautilus-view.c:5661 4453 4821 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4454 4822 msgstr "" 4455 4823 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4456 4824 4457 #: ../src/nautilus-view.c:5 5744825 #: ../src/nautilus-view.c:5663 4458 4826 msgid "" 4459 4827 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4463 4831 "вход." 4464 4832 4465 #: ../src/nautilus-view.c:5 5764833 #: ../src/nautilus-view.c:5665 4466 4834 msgid "" 4467 4835 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4522 4890 "прозореца" 4523 4891 4524 #: ../src/nautilus-view.c:5 6554892 #: ../src/nautilus-view.c:5744 4525 4893 #, c-format 4526 4894 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4534 4902 "на файлове" 4535 4903 4536 #: ../src/nautilus-view.c:5 6624904 #: ../src/nautilus-view.c:5751 4537 4905 #, c-format 4538 4906 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4546 4914 "файлове" 4547 4915 4548 #: ../src/nautilus-view.c:6 0674916 #: ../src/nautilus-view.c:6188 4549 4917 msgid "Unable to unmount location" 4550 4918 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4551 4919 4552 #: ../src/nautilus-view.c:6 0874920 #: ../src/nautilus-view.c:6208 4553 4921 msgid "Unable to eject location" 4554 4922 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4555 4923 4556 #: ../src/nautilus-view.c:6 1024924 #: ../src/nautilus-view.c:6223 4557 4925 msgid "Unable to stop drive" 4558 4926 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4559 4927 4560 #: ../src/nautilus-view.c:6 5884928 #: ../src/nautilus-view.c:6709 4561 4929 #, c-format 4562 4930 msgid "Connect to Server %s" 4563 4931 msgstr "Свързване със сървър %s" 4564 4932 4565 #: ../src/nautilus-view.c:6 593 ../src/nautilus-view.c:77044566 #: ../src/nautilus-view.c:7 791 ../src/nautilus-view.c:78954933 #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 4934 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 4567 4935 msgid "_Connect" 4568 4936 msgstr "_Свързване" 4569 4937 4570 #: ../src/nautilus-view.c:6 6074938 #: ../src/nautilus-view.c:6728 4571 4939 msgid "Link _name:" 4572 4940 msgstr "_Име на връзката:" 4573 4941 4574 4942 #. name, stock id, label 4575 #: ../src/nautilus-view.c:6 8254943 #: ../src/nautilus-view.c:6946 4576 4944 msgid "Create New _Document" 4577 4945 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4578 4946 4579 4947 #. name, stock id, label 4580 #: ../src/nautilus-view.c:6 8264948 #: ../src/nautilus-view.c:6947 4581 4949 msgid "Open Wit_h" 4582 4950 msgstr "Отваряне _с" 4583 4951 4584 #: ../src/nautilus-view.c:6 8274952 #: ../src/nautilus-view.c:6948 4585 4953 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4586 4954 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 4587 4955 4588 4956 #. tooltip 4589 #: ../src/nautilus-view.c:6 830 ../src/nautilus-view.c:83934957 #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 4590 4958 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4591 4959 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4592 4960 4593 4961 #. tooltip 4594 #: ../src/nautilus-view.c:6 8384962 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4595 4963 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4596 4964 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4597 4965 4598 4966 #. name, stock id, label 4599 #: ../src/nautilus-view.c:6 8404967 #: ../src/nautilus-view.c:6961 4600 4968 msgid "No templates installed" 4601 4969 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4604 4972 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4605 4973 #. label, accelerator 4606 #: ../src/nautilus-view.c:6 8434974 #: ../src/nautilus-view.c:6964 4607 4975 msgid "_Empty Document" 4608 4976 msgstr "_Празен документ" 4609 4977 4610 4978 #. tooltip 4611 #: ../src/nautilus-view.c:6 8444979 #: ../src/nautilus-view.c:6965 4612 4980 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4613 4981 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4614 4982 4615 4983 #. tooltip 4616 #: ../src/nautilus-view.c:6 8484984 #: ../src/nautilus-view.c:6969 4617 4985 msgid "Open the selected item in this window" 4618 4986 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4623 4991 #. name, stock id 4624 4992 #. label, accelerator 4625 #: ../src/nautilus-view.c:6 855 ../src/nautilus-view.c:70154993 #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 4626 4994 msgid "Open in Navigation Window" 4627 4995 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4628 4996 4629 4997 #. tooltip 4630 #: ../src/nautilus-view.c:6 8564998 #: ../src/nautilus-view.c:6977 4631 4999 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4632 5000 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4633 5001 4634 5002 #. tooltip 4635 #: ../src/nautilus-view.c:6 8605003 #: ../src/nautilus-view.c:6981 4636 5004 msgid "Open each selected item in a new tab" 4637 5005 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4639 5007 #. name, stock id 4640 5008 #. label, accelerator 4641 #: ../src/nautilus-view.c:6 8635009 #: ../src/nautilus-view.c:6984 4642 5010 msgid "Other _Application..." 4643 5011 msgstr "_Друга програма…" 4644 5012 4645 5013 #. tooltip 4646 #: ../src/nautilus-view.c:6 864 ../src/nautilus-view.c:68685014 #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 4647 5015 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4648 5016 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4650 5018 #. name, stock id 4651 5019 #. label, accelerator 4652 #: ../src/nautilus-view.c:6 8675020 #: ../src/nautilus-view.c:6988 4653 5021 msgid "Open With Other _Application..." 4654 5022 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4656 5024 #. name, stock id 4657 5025 #. label, accelerator 4658 #: ../src/nautilus-view.c:6 8715026 #: ../src/nautilus-view.c:6992 4659 5027 msgid "_Open Scripts Folder" 4660 5028 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4661 5029 4662 5030 #. tooltip 4663 #: ../src/nautilus-view.c:6 8725031 #: ../src/nautilus-view.c:6993 4664 5032 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4665 5033 msgstr "" … … 4669 5037 #. label, accelerator 4670 5038 #. tooltip 4671 #: ../src/nautilus-view.c: 68805039 #: ../src/nautilus-view.c:7001 4672 5040 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4673 5041 msgstr "" … … 4678 5046 #. label, accelerator 4679 5047 #. tooltip 4680 #: ../src/nautilus-view.c: 68845048 #: ../src/nautilus-view.c:7005 4681 5049 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4682 5050 msgstr "" … … 4687 5055 #. label, accelerator 4688 5056 #. tooltip 4689 #: ../src/nautilus-view.c: 68885057 #: ../src/nautilus-view.c:7009 4690 5058 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4691 5059 msgstr "" … … 4694 5062 4695 5063 #. tooltip 4696 #: ../src/nautilus-view.c: 68945064 #: ../src/nautilus-view.c:7015 4697 5065 msgid "" 4698 5066 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4703 5071 4704 5072 #. name, stock id, label 4705 #: ../src/nautilus-view.c: 68965073 #: ../src/nautilus-view.c:7017 4706 5074 msgid "Cop_y to" 4707 5075 msgstr "Ко_пиране в" 4708 5076 4709 5077 #. name, stock id, label 4710 #: ../src/nautilus-view.c: 68975078 #: ../src/nautilus-view.c:7018 4711 5079 msgid "M_ove to" 4712 5080 msgstr "Пре_местване в" 4713 5081 4714 5082 #. tooltip 4715 #: ../src/nautilus-view.c: 69005083 #: ../src/nautilus-view.c:7021 4716 5084 msgid "Select all items in this window" 4717 5085 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4719 5087 #. name, stock id 4720 5088 #. label, accelerator 4721 #: ../src/nautilus-view.c: 69035089 #: ../src/nautilus-view.c:7024 4722 5090 msgid "Select I_tems Matching..." 4723 5091 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4724 5092 4725 5093 #. tooltip 4726 #: ../src/nautilus-view.c: 69045094 #: ../src/nautilus-view.c:7025 4727 5095 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4728 5096 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4730 5098 #. name, stock id 4731 5099 #. label, accelerator 4732 #: ../src/nautilus-view.c: 69075100 #: ../src/nautilus-view.c:7028 4733 5101 msgid "_Invert Selection" 4734 5102 msgstr "_Обръщане на избора" 4735 5103 4736 5104 #. tooltip 4737 #: ../src/nautilus-view.c: 69085105 #: ../src/nautilus-view.c:7029 4738 5106 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4739 5107 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4741 5109 #. name, stock id 4742 5110 #. label, accelerator 4743 #: ../src/nautilus-view.c: 69115111 #: ../src/nautilus-view.c:7032 4744 5112 msgid "D_uplicate" 4745 5113 msgstr "Д_ублиране" 4746 5114 4747 5115 #. tooltip 4748 #: ../src/nautilus-view.c: 69125116 #: ../src/nautilus-view.c:7033 4749 5117 msgid "Duplicate each selected item" 4750 5118 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4752 5120 #. name, stock id 4753 5121 #. label, accelerator 4754 #: ../src/nautilus-view.c: 6915 ../src/nautilus-view.c:83785122 #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 4755 5123 msgid "Ma_ke Link" 4756 5124 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4759 5127 4760 5128 #. tooltip 4761 #: ../src/nautilus-view.c: 69165129 #: ../src/nautilus-view.c:7037 4762 5130 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4763 5131 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4765 5133 #. name, stock id 4766 5134 #. label, accelerator 4767 #: ../src/nautilus-view.c: 69195135 #: ../src/nautilus-view.c:7040 4768 5136 msgid "_Rename..." 4769 5137 msgstr "Пре_именуване…" 4770 5138 4771 5139 #. tooltip 4772 #: ../src/nautilus-view.c: 69205140 #: ../src/nautilus-view.c:7041 4773 5141 msgid "Rename selected item" 4774 5142 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4775 5143 4776 5144 #. tooltip 4777 #: ../src/nautilus-view.c: 6928 ../src/nautilus-view.c:83395145 #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 4778 5146 msgid "Move each selected item to the Trash" 4779 5147 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4780 5148 4781 5149 #. tooltip 4782 #: ../src/nautilus-view.c: 69325150 #: ../src/nautilus-view.c:7053 4783 5151 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4784 5152 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4786 5154 #. name, stock id 4787 5155 #. label, accelerator 4788 #: ../src/nautilus-view.c: 6935 ../src/nautilus-view.c:70455156 #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 4789 5157 msgid "_Restore" 4790 5158 msgstr "_Изваждане" 5159 5160 #. name, stock id 5161 #. label, accelerator 5162 #. name, stock id, label 5163 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 5164 msgid "_Undo" 5165 msgstr "_Назад" 5166 5167 #. tooltip 5168 #: ../src/nautilus-view.c:7061 5169 msgid "Undo the last action" 5170 msgstr "Отмяна на последното действие" 5171 5172 #. name, stock id 5173 #. label, accelerator 5174 #: ../src/nautilus-view.c:7064 5175 msgid "_Redo" 5176 msgstr "_Повтаряне" 5177 5178 #. tooltip 5179 #: ../src/nautilus-view.c:7065 5180 msgid "Redo the last undone action" 5181 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 4791 5182 4792 5183 #. … … 4798 5189 #. name, stock id 4799 5190 #. label, accelerator 4800 #: ../src/nautilus-view.c: 69455191 #: ../src/nautilus-view.c:7074 4801 5192 msgid "Reset View to _Defaults" 4802 5193 msgstr "С_тандартен изглед" 4803 5194 4804 5195 #. tooltip 4805 #: ../src/nautilus-view.c: 69465196 #: ../src/nautilus-view.c:7075 4806 5197 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4807 5198 msgstr "" … … 4811 5202 #. name, stock id 4812 5203 #. label, accelerator 4813 #: ../src/nautilus-view.c: 69495204 #: ../src/nautilus-view.c:7078 4814 5205 msgid "Connect To This Server" 4815 5206 msgstr "Свързване с този сървър" 4816 5207 4817 5208 #. tooltip 4818 #: ../src/nautilus-view.c: 69505209 #: ../src/nautilus-view.c:7079 4819 5210 msgid "Make a permanent connection to this server" 4820 5211 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4821 5212 4822 5213 #. tooltip 4823 #: ../src/nautilus-view.c: 69545214 #: ../src/nautilus-view.c:7083 4824 5215 msgid "Mount the selected volume" 4825 5216 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4826 5217 4827 5218 #. tooltip 4828 #: ../src/nautilus-view.c: 69585219 #: ../src/nautilus-view.c:7087 4829 5220 msgid "Unmount the selected volume" 4830 5221 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4831 5222 4832 5223 #. tooltip 4833 #: ../src/nautilus-view.c: 69625224 #: ../src/nautilus-view.c:7091 4834 5225 msgid "Eject the selected volume" 4835 5226 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4836 5227 4837 5228 #. tooltip 4838 #: ../src/nautilus-view.c: 69665229 #: ../src/nautilus-view.c:7095 4839 5230 msgid "Start the selected volume" 4840 5231 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4841 5232 4842 5233 #. tooltip 4843 #: ../src/nautilus-view.c: 6970 ../src/nautilus-view.c:79175234 #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 4844 5235 msgid "Stop the selected volume" 4845 5236 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4846 5237 4847 5238 #. tooltip 4848 #: ../src/nautilus-view.c: 6974 ../src/nautilus-view.c:69984849 #: ../src/nautilus-view.c:7 0705239 #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 5240 #: ../src/nautilus-view.c:7199 4850 5241 msgid "Detect media in the selected drive" 4851 5242 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4852 5243 4853 5244 #. tooltip 4854 #: ../src/nautilus-view.c: 69785245 #: ../src/nautilus-view.c:7107 4855 5246 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4856 5247 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4857 5248 4858 5249 #. tooltip 4859 #: ../src/nautilus-view.c: 69825250 #: ../src/nautilus-view.c:7111 4860 5251 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4861 5252 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4862 5253 4863 5254 #. tooltip 4864 #: ../src/nautilus-view.c: 69865255 #: ../src/nautilus-view.c:7115 4865 5256 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4866 5257 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4867 5258 4868 5259 #. tooltip 4869 #: ../src/nautilus-view.c: 69905260 #: ../src/nautilus-view.c:7119 4870 5261 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4871 5262 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4872 5263 4873 5264 #. tooltip 4874 #: ../src/nautilus-view.c: 69945265 #: ../src/nautilus-view.c:7123 4875 5266 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4876 5267 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4878 5269 #. name, stock id 4879 5270 #. label, accelerator 4880 #: ../src/nautilus-view.c:7 0015271 #: ../src/nautilus-view.c:7130 4881 5272 msgid "Open File and Close window" 4882 5273 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4884 5275 #. name, stock id 4885 5276 #. label, accelerator 4886 #: ../src/nautilus-view.c:7 0055277 #: ../src/nautilus-view.c:7134 4887 5278 msgid "Sa_ve Search" 4888 5279 msgstr "За_пазване на търсенето" 4889 5280 4890 5281 #. tooltip 4891 #: ../src/nautilus-view.c:7 0065282 #: ../src/nautilus-view.c:7135 4892 5283 msgid "Save the edited search" 4893 5284 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4895 5286 #. name, stock id 4896 5287 #. label, accelerator 4897 #: ../src/nautilus-view.c:7 0095288 #: ../src/nautilus-view.c:7138 4898 5289 msgid "Sa_ve Search As..." 4899 5290 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4900 5291 4901 5292 #. tooltip 4902 #: ../src/nautilus-view.c:7 0105293 #: ../src/nautilus-view.c:7139 4903 5294 msgid "Save the current search as a file" 4904 5295 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4905 5296 4906 5297 #. tooltip 4907 #: ../src/nautilus-view.c:7 0165298 #: ../src/nautilus-view.c:7145 4908 5299 msgid "Open this folder in a navigation window" 4909 5300 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4910 5301 4911 5302 #. tooltip 4912 #: ../src/nautilus-view.c:7 0205303 #: ../src/nautilus-view.c:7149 4913 5304 msgid "Open this folder in a new tab" 4914 5305 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" … … 4917 5308 #. label, accelerator 4918 5309 #. tooltip 4919 #: ../src/nautilus-view.c:7 0255310 #: ../src/nautilus-view.c:7154 4920 5311 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4921 5312 msgstr "" … … 4925 5316 #. label, accelerator 4926 5317 #. tooltip 4927 #: ../src/nautilus-view.c:7 0295318 #: ../src/nautilus-view.c:7158 4928 5319 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4929 5320 msgstr "" … … 4931 5322 4932 5323 #. tooltip 4933 #: ../src/nautilus-view.c:7 0335324 #: ../src/nautilus-view.c:7162 4934 5325 msgid "" 4935 5326 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4940 5331 4941 5332 #. tooltip 4942 #: ../src/nautilus-view.c:7 0385333 #: ../src/nautilus-view.c:7167 4943 5334 msgid "Move this folder to the Trash" 4944 5335 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4945 5336 4946 5337 #. tooltip 4947 #: ../src/nautilus-view.c:7 0425338 #: ../src/nautilus-view.c:7171 4948 5339 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4949 5340 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4950 5341 4951 5342 #. tooltip 4952 #: ../src/nautilus-view.c:7 0505343 #: ../src/nautilus-view.c:7179 4953 5344 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4954 5345 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4955 5346 4956 5347 #. tooltip 4957 #: ../src/nautilus-view.c:7 0545348 #: ../src/nautilus-view.c:7183 4958 5349 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4959 5350 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4960 5351 4961 5352 #. tooltip 4962 #: ../src/nautilus-view.c:7 0585353 #: ../src/nautilus-view.c:7187 4963 5354 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4964 5355 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4965 5356 4966 5357 #. tooltip 4967 #: ../src/nautilus-view.c:7 0625358 #: ../src/nautilus-view.c:7191 4968 5359 msgid "Start the volume associated with this folder" 4969 5360 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4970 5361 4971 5362 #. tooltip 4972 #: ../src/nautilus-view.c:7 0665363 #: ../src/nautilus-view.c:7195 4973 5364 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4974 5365 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4975 5366 4976 5367 #. tooltip 4977 #: ../src/nautilus-view.c:7 0755368 #: ../src/nautilus-view.c:7204 4978 5369 msgid "View or modify the properties of this folder" 4979 5370 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4980 5371 4981 5372 #. name, stock id, label 4982 #: ../src/nautilus-view.c:7 078 ../src/nautilus-view.c:70815373 #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 4983 5374 msgid "_Other pane" 4984 5375 msgstr "_Друг панел…" 4985 5376 4986 #: ../src/nautilus-view.c:7 0795377 #: ../src/nautilus-view.c:7208 4987 5378 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 4988 5379 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 4989 5380 4990 #: ../src/nautilus-view.c:7 0825381 #: ../src/nautilus-view.c:7211 4991 5382 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 4992 5383 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 4995 5386 #. name, stock id 4996 5387 #. label, accelerator 4997 #: ../src/nautilus-view.c:7 085 ../src/nautilus-view.c:70894998 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:125 15388 #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 5389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 4999 5390 msgid "_Home" 5000 5391 msgstr "_Домашна папка" 5001 5392 5002 #: ../src/nautilus-view.c:7 0865393 #: ../src/nautilus-view.c:7215 5003 5394 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5004 5395 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5005 5396 5006 #: ../src/nautilus-view.c:7 0905397 #: ../src/nautilus-view.c:7219 5007 5398 msgid "Move the current selection to the home folder" 5008 5399 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5009 5400 5010 5401 #. name, stock id, label 5011 #: ../src/nautilus-view.c:7 093 ../src/nautilus-view.c:70975402 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 5012 5403 msgid "_Desktop" 5013 5404 msgstr "Работен _плот" 5014 5405 5015 #: ../src/nautilus-view.c:7 0945406 #: ../src/nautilus-view.c:7223 5016 5407 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5017 5408 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5018 5409 5019 #: ../src/nautilus-view.c:7 0985410 #: ../src/nautilus-view.c:7227 5020 5411 msgid "Move the current selection to the desktop" 5021 5412 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5022 5413 5023 5414 #. Translators: %s is a directory 5024 #: ../src/nautilus-view.c:7 1785415 #: ../src/nautilus-view.c:7306 5025 5416 #, c-format 5026 5417 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 5028 5419 5029 5420 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5030 #: ../src/nautilus-view.c:7 1805421 #: ../src/nautilus-view.c:7308 5031 5422 msgid "_Scripts" 5032 5423 msgstr "_Скриптове" 5033 5424 5034 #: ../src/nautilus-view.c:7 5545425 #: ../src/nautilus-view.c:7681 5035 5426 #, c-format 5036 5427 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 5037 5428 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5038 5429 5039 #: ../src/nautilus-view.c:7 5575430 #: ../src/nautilus-view.c:7684 5040 5431 #, c-format 5041 5432 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 5044 5435 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5045 5436 5046 #: ../src/nautilus-view.c:7 5615437 #: ../src/nautilus-view.c:7688 5047 5438 #, c-format 5048 5439 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 5051 5442 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5052 5443 5053 #: ../src/nautilus-view.c:7 5675444 #: ../src/nautilus-view.c:7694 5054 5445 #, c-format 5055 5446 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 5058 5449 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5059 5450 5060 #: ../src/nautilus-view.c:7 5715451 #: ../src/nautilus-view.c:7698 5061 5452 #, c-format 5062 5453 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 5065 5456 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5066 5457 5067 #: ../src/nautilus-view.c:7 5775458 #: ../src/nautilus-view.c:7704 5068 5459 #, c-format 5069 5460 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 5072 5463 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5073 5464 5074 #: ../src/nautilus-view.c:7 5815465 #: ../src/nautilus-view.c:7708 5075 5466 #, c-format 5076 5467 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 5079 5470 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5080 5471 5081 #: ../src/nautilus-view.c:7 697 ../src/nautilus-view.c:77015082 #: ../src/nautilus-view.c: 7888 ../src/nautilus-view.c:78925472 #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 5473 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 5083 5474 msgid "Start the selected drive" 5084 5475 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5085 5476 5086 #: ../src/nautilus-view.c:7 705 ../src/nautilus-view.c:78965477 #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 5087 5478 msgid "Connect to the selected drive" 5088 5479 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5089 5480 5090 #: ../src/nautilus-view.c:7 708 ../src/nautilus-view.c:77955091 #: ../src/nautilus-view.c: 78995481 #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 5482 #: ../src/nautilus-view.c:8026 5092 5483 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5093 5484 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5094 5485 5095 #: ../src/nautilus-view.c:7 709 ../src/nautilus-view.c:79005486 #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 5096 5487 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5097 5488 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5098 5489 5099 #: ../src/nautilus-view.c:7 7125490 #: ../src/nautilus-view.c:7839 5100 5491 msgid "U_nlock Drive" 5101 5492 msgstr "_Отключване на устройството" 5102 5493 5103 #: ../src/nautilus-view.c:7 713 ../src/nautilus-view.c:79045494 #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 5104 5495 msgid "Unlock the selected drive" 5105 5496 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5106 5497 5107 #: ../src/nautilus-view.c:7 7265498 #: ../src/nautilus-view.c:7853 5108 5499 msgid "Stop the selected drive" 5109 5500 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5110 5501 5111 #: ../src/nautilus-view.c:7 730 ../src/nautilus-view.c:79215502 #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 5112 5503 msgid "Safely remove the selected drive" 5113 5504 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5114 5505 5115 #: ../src/nautilus-view.c:7 733 ../src/nautilus-view.c:78205116 #: ../src/nautilus-view.c: 79245506 #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 5507 #: ../src/nautilus-view.c:8051 5117 5508 msgid "_Disconnect" 5118 5509 msgstr "_Изключване" 5119 5510 5120 #: ../src/nautilus-view.c:7 734 ../src/nautilus-view.c:79255511 #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 5121 5512 msgid "Disconnect the selected drive" 5122 5513 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5123 5514 5124 #: ../src/nautilus-view.c:7 737 ../src/nautilus-view.c:78245125 #: ../src/nautilus-view.c: 79285515 #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 5516 #: ../src/nautilus-view.c:8055 5126 5517 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5127 5518 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5128 5519 5129 #: ../src/nautilus-view.c:7 738 ../src/nautilus-view.c:79295520 #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 5130 5521 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5131 5522 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5132 5523 5133 #: ../src/nautilus-view.c:7 742 ../src/nautilus-view.c:79335524 #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 5134 5525 msgid "Lock the selected drive" 5135 5526 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5136 5527 5137 #: ../src/nautilus-view.c:7 784 ../src/nautilus-view.c:77885528 #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 5138 5529 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5139 5530 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5140 5531 5141 #: ../src/nautilus-view.c:7 7925532 #: ../src/nautilus-view.c:7919 5142 5533 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5143 5534 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5144 5535 5145 #: ../src/nautilus-view.c:7 7965536 #: ../src/nautilus-view.c:7923 5146 5537 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5147 5538 msgstr "" 5148 5539 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5149 5540 5150 #: ../src/nautilus-view.c:7 8005541 #: ../src/nautilus-view.c:7927 5151 5542 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5152 5543 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5153 5544 5154 #: ../src/nautilus-view.c:7 8135545 #: ../src/nautilus-view.c:7940 5155 5546 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5156 5547 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5157 5548 5158 #: ../src/nautilus-view.c:7 8175549 #: ../src/nautilus-view.c:7944 5159 5550 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5160 5551 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5161 5552 5162 #: ../src/nautilus-view.c:7 8215553 #: ../src/nautilus-view.c:7948 5163 5554 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5164 5555 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5165 5556 5166 #: ../src/nautilus-view.c:7 8255557 #: ../src/nautilus-view.c:7952 5167 5558 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5168 5559 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5169 5560 5170 #: ../src/nautilus-view.c:7 8295561 #: ../src/nautilus-view.c:7956 5171 5562 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5172 5563 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5173 5564 5174 #: ../src/nautilus-view.c:8 056 ../src/nautilus-view.c:83345565 #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 5175 5566 msgid "_Delete Permanently" 5176 5567 msgstr "_Окончателно изтриване" 5177 5568 5178 #: ../src/nautilus-view.c:8 0575569 #: ../src/nautilus-view.c:8184 5179 5570 msgid "Delete the open folder permanently" 5180 5571 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5181 5572 5182 #: ../src/nautilus-view.c:8 0615573 #: ../src/nautilus-view.c:8188 5183 5574 msgid "Move the open folder to the Trash" 5184 5575 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5185 5576 5186 #: ../src/nautilus-view.c:8 2415577 #: ../src/nautilus-view.c:8368 5187 5578 #, c-format 5188 5579 msgid "_Open With %s" 5189 5580 msgstr "_Отваряне с %s" 5190 5581 5191 #: ../src/nautilus-view.c:8 2985582 #: ../src/nautilus-view.c:8425 5192 5583 #, c-format 5193 5584 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5196 5587 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5197 5588 5198 #: ../src/nautilus-view.c:8 3185589 #: ../src/nautilus-view.c:8445 5199 5590 #, c-format 5200 5591 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5203 5594 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5204 5595 5205 #: ../src/nautilus-view.c:8 3355596 #: ../src/nautilus-view.c:8462 5206 5597 msgid "Delete all selected items permanently" 5207 5598 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5208 5599 5209 #: ../src/nautilus-view.c:8 3915600 #: ../src/nautilus-view.c:8518 5210 5601 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5211 5602 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5212 5603 5213 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:17 0 ../src/nautilus-view-dnd.c:2045214 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:29 55604 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 5605 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 5215 5606 msgid "Drag and drop is not supported." 5216 5607 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 5217 5608 5218 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:17 15609 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 5219 5610 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 5220 5611 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 5221 5612 5222 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:20 5 ../src/nautilus-view-dnd.c:2965613 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 5223 5614 msgid "An invalid drag type was used." 5224 5615 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 5225 5616 5226 5617 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 5227 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:37 35618 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 5228 5619 msgid "dropped text.txt" 5229 5620 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 5232 5623 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 5233 5624 #. 5234 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:4 185625 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 5235 5626 msgid "dropped data" 5236 5627 msgstr "пуснат текст" 5237 5628 5238 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:8 25629 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 5239 5630 msgid "" 5240 5631 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " … … 5242 5633 msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" 5243 5634 5244 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:8 45635 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 5245 5636 #, c-format 5246 5637 msgid "The location \"%s\" does not exist." 5247 5638 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 5248 5639 5249 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:8 75640 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 5250 5641 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 5251 5642 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 5252 5643 5253 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:31 75644 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 5254 5645 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 5255 5646 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 5256 5647 5257 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 5258 msgid "You can choose another view or go to a different location." 5259 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 5260 5261 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 5262 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 5263 msgstr "" 5264 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5265 5266 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 5648 #: ../src/nautilus-window.c:1429 5649 #, c-format 5650 msgid "%s - File Browser" 5651 msgstr "%s — файлов браузър" 5652 5653 #. Set initial window title 5654 #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 5655 msgid "Nautilus" 5656 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5657 5658 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 5267 5659 msgid "Searching..." 5268 5660 msgstr "Търсене…" 5269 5661 5270 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7555662 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 5271 5663 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5272 5664 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5273 5665 5274 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7615666 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 5275 5667 msgid "The location is not a folder." 5276 5668 msgstr "Местоположението не е папка." 5277 5669 5278 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7675670 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 5279 5671 #, c-format 5280 5672 msgid "Could not find \"%s\"." 5281 5673 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5282 5674 5283 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7705675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 5284 5676 msgid "Please check the spelling and try again." 5285 5677 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5286 5678 5287 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7785679 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 5288 5680 #, c-format 5289 5681 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5290 5682 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5291 5683 5292 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7815684 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 5293 5685 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5294 5686 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5295 5687 5296 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7885688 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 5297 5689 msgid "Unable to mount the location." 5298 5690 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5299 5691 5300 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7945692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 5301 5693 msgid "Access was denied." 5302 5694 msgstr "Достъпът е отказан." … … 5307 5699 #. * the proxy is set up wrong. 5308 5700 #. 5309 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8035701 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 5310 5702 #, c-format 5311 5703 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5312 5704 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5313 5705 5314 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8055706 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 5315 5707 msgid "" 5316 5708 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 5319 5711 "са верни." 5320 5712 5321 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8205713 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 5322 5714 #, c-format 5323 5715 msgid "" … … 5328 5720 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 5329 5721 5330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:35 55722 #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 5331 5723 msgid "" 5332 5724 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 5340 5732 "ваше решение) по-късна версия." 5341 5733 5342 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 595734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 5343 5735 msgid "" 5344 5736 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 5351 5743 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5352 5744 5353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:36 35745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 5354 5746 msgid "" 5355 5747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 5364 5756 #. * e.g. 1999-2011. 5365 5757 #. 5366 #: ../src/nautilus-window-menus.c:3 785758 #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 5367 5759 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" 5368 5760 msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus" 5369 5761 5370 #. Set initial window title 5371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 5372 msgid "Nautilus" 5373 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5374 5375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 5762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 5376 5763 msgid "" 5377 5764 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 5385 5772 #. * box to give credit to the translator(s). 5386 5773 #. 5387 #: ../src/nautilus-window-menus.c:39 65774 #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 5388 5775 msgid "translator-credits" 5389 5776 msgstr "" … … 5399 5786 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 5400 5787 5401 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 3995788 #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 5402 5789 msgid "Nautilus Web Site" 5403 5790 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 5404 5791 5405 5792 #. name, stock id, label 5406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 35793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 5407 5794 msgid "_File" 5408 5795 msgstr "_Файл" 5409 5796 5410 5797 #. name, stock id, label 5411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 45798 #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 5412 5799 msgid "_Edit" 5413 5800 msgstr "_Редактиране" 5414 5801 5415 5802 #. name, stock id, label 5416 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 55803 #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 5417 5804 msgid "_View" 5418 5805 msgstr "_Изглед" 5419 5806 5420 5807 #. name, stock id, label 5421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 65808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 5422 5809 msgid "_Help" 5423 5810 msgstr "Помо_щ" … … 5425 5812 #. name, stock id 5426 5813 #. label, accelerator 5427 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 85814 #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 5428 5815 msgid "_Close" 5429 5816 msgstr "_Затваряне" 5430 5817 5431 5818 #. tooltip 5432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:91 95819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 5433 5820 msgid "Close this folder" 5434 5821 msgstr "Затваряне на тази папка" 5435 5822 5436 #: ../src/nautilus-window-menus.c:92 25823 #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 5437 5824 msgid "Prefere_nces" 5438 5825 msgstr "Настрой_ки" 5439 5826 5440 #: ../src/nautilus-window-menus.c:92 35827 #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 5441 5828 msgid "Edit Nautilus preferences" 5442 5829 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5443 5830 5444 #. name, stock id, label5445 5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 5446 msgid "_Undo"5447 msgstr "_Назад"5448 5449 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9265450 5832 msgid "Undo the last text change" 5451 5833 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" … … 5682 6064 5683 6065 #. name, stock id, label 5684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:111 56066 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 5685 6067 msgid "_Back" 5686 6068 msgstr "На_зад" 5687 6069 5688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:111 76070 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 5689 6071 msgid "Go to the previous visited location" 5690 6072 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5691 6073 5692 6074 #. name, stock id, label 5693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:113 06075 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 5694 6076 msgid "_Forward" 5695 6077 msgstr "На_пред" 5696 6078 5697 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:113 26079 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 5698 6080 msgid "Go to the next visited location" 5699 6081 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" … … 5755 6137 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5756 6138 5757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c: 4876139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 5758 6140 msgid "Move Tab _Left" 5759 6141 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" … … 5763 6145 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5764 6146 5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c: 4956147 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 5766 6148 msgid "Move Tab _Right" 5767 6149 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" … … 5829 6211 5830 6212 #. tooltip 5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:114 66213 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 5832 6214 msgid "Search documents and folders by name" 5833 6215 msgstr "Търсене на документи или папки по име" … … 5861 6243 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 5862 6244 5863 #: ../src/nautilus-window-menus.c:111 86245 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 5864 6246 msgid "Back history" 5865 6247 msgstr "Назад през историята" 5866 6248 5867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:113 36249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 5868 6250 msgid "Forward history" 5869 6251 msgstr "Напред през историята" 5870 6252 5871 #: ../src/nautilus-window-menus.c:12 486253 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 5872 6254 msgid "_Up" 5873 6255 msgstr "_Нагоре" 5874 6256 5875 #: ../src/nautilus-window-pane.c:4 776257 #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 5876 6258 msgid "_New Tab" 5877 6259 msgstr "Нов _подпрозорец" 5878 6260 5879 #: ../src/nautilus-window-pane.c:5 066261 #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 5880 6262 msgid "_Close Tab" 5881 6263 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5882 5883 #: ../src/nautilus-window.c:15085884 #, c-format5885 msgid "%s - File Browser"5886 msgstr "%s — файлов браузър"5887 6264 5888 6265 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 … … 5936 6313 msgid "Open %s" 5937 6314 msgstr "Отваряне с „%s“" 5938 5939 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:805940 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:855941 msgid "Send To..."5942 msgstr "Изпращане…"5943 5944 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:815945 msgid "Send file by mail, instant message..."5946 msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"5947 5948 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:865949 msgid "Send files by mail, instant message..."5950 msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.