Changeset 3065


Ignore:
Timestamp:
Apr 5, 2016, 7:04:41 AM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2896 r3065  
    22# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
    55# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    66# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
     
    88# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
    99# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
    10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014.
     10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
    1111# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1212# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
     
    1616"Project-Id-Version: gedit master\n"
    1717"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n"
     18"POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:55+0300\n"
     19"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:51+0300\n"
    2020"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2121"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    3333msgstr ""
    3434"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
    35 "универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
    36 "на работа."
     35"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
    3736
    3837#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
     
    5453"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
    5554
    56 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
    57 msgid "gedit"
    58 msgstr "gedit"
    59 
    60 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
     55#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
    6156msgid "Text Editor"
    6257msgstr "Текстов редактор"
    6358
    64 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
     59#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
    6560msgid "Edit text files"
    6661msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    6762
    68 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
     63#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
    6964msgid "gedit Text Editor"
    7065msgstr "Текстов редактор (gedit)"
    7166
     67#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
     68msgid "Text;Editor;"
     69msgstr "текст;редактор;text;editor;"
     70
    7271#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
    73 msgid "Text;Editor;"
    74 msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
    75 
    76 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
    7772msgid "Open a New Window"
    7873msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    7974
    80 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
     75#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
    8176msgid "Open a New Document"
    8277msgstr "Отваряне на нов документ"
     
    268263
    269264#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
     265msgid "Display Overview Map"
     266msgstr "Показване на обзора"
     267
     268#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
     269msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
     270msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
     271
     272#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
     273msgid "Document background pattern type"
     274msgstr "Вид на фона на документа"
     275
     276#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
     277msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
     278msgstr "Дали документът ще има специален фон."
     279
     280#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
    270281msgid "Smart Home End"
    271282msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    272283
    273 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
     284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
    274285msgid ""
    275286"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    288299"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
    289300
    290 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
     301#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
    291302msgid "Restore Previous Cursor Position"
    292303msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    293304
    294 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
     305#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
    295306msgid ""
    296307"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    300311"файл."
    301312
    302 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
     313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
    303314msgid "Enable Syntax Highlighting"
    304315msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
    305316
    306 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
     317#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
    307318msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    308 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    309 
    310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
     319msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
     320
     321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
    311322msgid "Enable Search Highlighting"
    312323msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
    313324
    314 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
     325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
    315326msgid ""
    316327"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    317328msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    318329
    319 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
     330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
    320331msgid "Ensure Trailing Newline"
    321332msgstr "Нов ред в края"
    322333
    323 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
     334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
    324335msgid ""
    325336"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
    326337msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
    327338
    328 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
     339#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
    329340msgid "Toolbar is Visible"
    330341msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    331342
    332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
     343#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
    333344msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    334345msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    335346
    336 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
     347#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
    337348msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    338349msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    339350
    340 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
     351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
    341352msgid ""
    342353"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
     
    346357msgstr ""
    347358"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
    348 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
     359"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
    349360"„auto“ за показване,  само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
    350361"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
    351362"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    352363
    353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
     364#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
    354365msgid "Status Bar is Visible"
    355 msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    356 
    357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
     366msgstr "Лентата за състоянието е видима"
     367
     368#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
    358369msgid ""
    359370"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    362373"видима."
    363374
    364 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
     375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
    365376msgid "Side panel is Visible"
    366377msgstr "Страничният панел е видим "
    367378
    368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
     379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
    369380msgid ""
    370381"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
     
    372383"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    373384
    374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
     385#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
    375386msgid "Maximum Recent Files"
    376387msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    377388
    378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
     389#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
    379390msgid ""
    380391"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    384395"подменюто „Последни файлове“."
    385396
    386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
     397#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
    387398msgid "Print Syntax Highlighting"
    388399msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    389400
    390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
     401#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
    391402msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    392403msgstr ""
    393404"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    394405
    395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
     406#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
    396407msgid "Print Header"
    397408msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    398409
    399 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
     410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
    400411msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    401412msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    402413
    403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
     414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
    404415msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    405416msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    406417
    407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
     418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
    408419msgid ""
    409420"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
     
    417428"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    418429
    419 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
     430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
    420431msgid "Print Line Numbers"
    421432msgstr "Печатане на номера на редове"
    422433
    423 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
     434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
    424435msgid ""
    425436"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    430441"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    431442
    432 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
     443#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
    433444msgid "'Monospace 9'"
    434445msgstr "'Monospace 9'"
    435446
    436 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
     447#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
    437448msgid "Body Font for Printing"
    438449msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    439450
    440 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
     451#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
    441452msgid ""
    442453"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    444455"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    445456
    446 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
     457#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
    447458msgid "'Sans 11'"
    448459msgstr "'Sans 11'"
    449460
    450 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
     461#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
    451462msgid "Header Font for Printing"
    452463msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    453464
    454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
     465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
    455466msgid ""
    456467"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    460471"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    461472
    462 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
     473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
    463474msgid "'Sans 8'"
    464475msgstr "'Sans 8'"
    465476
    466 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
     477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
    467478msgid "Line Number Font for Printing"
    468479msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    469480
    470 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
     481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
    471482msgid ""
    472483"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    474485msgstr ""
    475486"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    476 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    477 
    478 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
    479 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
    480 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
    481 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
    482 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
    483 #. in your country will rarely use it.
    484 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
    485 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
    486 #. Only recognized encodings are used.
    487 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
    488 #. a list of supported encodings
     487"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
     488
     489#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
     490msgid "Margin Left"
     491msgstr "Ляво бяло поле"
     492
     493#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
     494msgid "The left margin, in millimeters."
     495msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
     496
     497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
     498msgid "Margin Top"
     499msgstr "Горно бяло поле"
     500
     501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
     502msgid "The top margin, in millimeters."
     503msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
     504
     505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
     506msgid "Margin Right"
     507msgstr "Дясно бяло поле"
     508
     509#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
     510msgid "The right margin, in millimeters."
     511msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
     512
     513#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
     514msgid "Margin Bottom"
     515msgstr "Долно бяло поле"
     516
    489517#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
    490 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
    491 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
     518msgid "The bottom margin, in millimeters."
     519msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
    492520
    493521#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
    494 msgid "Automatically Detected Encodings"
    495 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
     522msgid "Candidate Encodings"
     523msgstr "Подходящи кодирания"
    496524
    497525#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
    498526msgid ""
    499 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
    500 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
    501 "recognized encodings are used."
    502 msgstr ""
    503 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
    504 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
    505 "Използват се само познати кодирания на знаци."
    506 
    507 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
    508 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    509 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
    510 msgid "['ISO-8859-15']"
    511 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
    512 
    513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
    514 msgid "Encodings shown in menu"
    515 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    516 
    517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
    518 msgid ""
    519 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
    520 "selector. Only recognized encodings are used."
    521 msgstr ""
    522 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
    523 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
    524 "кодирания на знаци."
    525 
    526 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
     527"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
     528"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
     529"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
     530"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
     531msgstr ""
     532"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
     533"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
     534"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
     535"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
     536"територията."
     537
     538#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
    527539msgid "Active plugins"
    528540msgstr "Включени приставки"
    529541
    530 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
     542#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
    531543msgid ""
    532544"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     
    534546msgstr ""
    535547"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
    536 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
    537 "на дадена приставка."
    538 
    539 #: ../gedit/gedit-app.c:104
     548"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
     549"„местоположението“ на дадена приставка."
     550
     551#: ../gedit/gedit-app.c:111
    540552msgid "Show the application's version"
    541553msgstr "Извеждане на версията приложението"
    542554
    543 #: ../gedit/gedit-app.c:110
     555#: ../gedit/gedit-app.c:117
    544556msgid "Display list of possible values for the encoding option"
    545557msgstr ""
     
    547559"                                    за кодирането"
    548560
    549 #: ../gedit/gedit-app.c:117
     561#: ../gedit/gedit-app.c:124
    550562msgid ""
    551563"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    557569"                                    командния ред"
    558570
    559 #: ../gedit/gedit-app.c:118
     571#: ../gedit/gedit-app.c:125
    560572msgid "ENCODING"
    561573msgstr "КОДИРАНЕ"
    562574
    563 #: ../gedit/gedit-app.c:124
     575#: ../gedit/gedit-app.c:131
    564576msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    565577msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    566578
    567 #: ../gedit/gedit-app.c:131
     579#: ../gedit/gedit-app.c:138
    568580msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    569581msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    570582
    571 #: ../gedit/gedit-app.c:138
     583#: ../gedit/gedit-app.c:145
    572584msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
    573585msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
    574586
    575 #: ../gedit/gedit-app.c:139
     587#: ../gedit/gedit-app.c:146
    576588msgid "GEOMETRY"
    577589msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    578590
    579 #: ../gedit/gedit-app.c:145
     591#: ../gedit/gedit-app.c:152
    580592msgid "Open files and block process until files are closed"
    581593msgstr ""
     
    583595"затворят"
    584596
    585 #: ../gedit/gedit-app.c:152
     597#: ../gedit/gedit-app.c:159
    586598msgid "Run gedit in standalone mode"
    587599msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
    588600
    589 #: ../gedit/gedit-app.c:159
     601#: ../gedit/gedit-app.c:166
    590602msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
    591603msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    592604
    593 #: ../gedit/gedit-app.c:264
     605#: ../gedit/gedit-app.c:281
    594606msgid "There was an error displaying the help."
    595607msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    596608
    597 #: ../gedit/gedit-app.c:917
     609#: ../gedit/gedit-app.c:986
    598610#, c-format
    599611msgid "%s: invalid encoding."
    600612msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
    601613
    602 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
    603 msgid "Question"
    604 msgstr "Въпрос"
    605 
    606 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
     614#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
    607615msgid "Close _without Saving"
    608616msgstr "_Без запазване"
    609617
    610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
    611 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
    612 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
    613 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
    614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
    615 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
    616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
    617 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
    618 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
     618#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
     619#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
     620#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
     621#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
     622#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
     623#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
     624#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
     625#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
     626#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
    619627#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
    620628#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
    621 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
     629#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
    622630#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
    623631#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
    624632#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
    625 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
    626 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
    627 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
     633#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
    628634#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
    629635msgid "_Cancel"
    630636msgstr "_Отказ"
    631637
    632 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
    633 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
     638#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
     639#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
    634640#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
    635641msgid "_Save As…"
    636642msgstr "_Запазване като…"
    637643
    638 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
    639 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
     644#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
     645#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
     646#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
    640647#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
    641648#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
     
    644651msgstr "_Запазване"
    645652
    646 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
     653#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
    647654#, c-format
    648655msgid ""
     
    658665"загубени безвъзвратно."
    659666
    660 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
     667#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
    661668msgid ""
    662669"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     
    665672"загубени безвъзвратно."
    666673
    667 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
     674#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
    668675#, c-format
    669676msgid ""
     
    680687"бъдат загубени безвъзвратно."
    681688
    682 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
     689#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
    683690#, c-format
    684691msgid ""
     
    694701"загубени безвъзвратно."
    695702
    696 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
     703#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
    697704msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    698705msgstr ""
     
    700707"безвъзвратно."
    701708
    702 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
     709#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
    703710#, c-format
    704711msgid ""
     
    715722"загубени безвъзвратно."
    716723
    717 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
     724#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
    718725#, c-format
    719726msgid ""
     
    728735"загубени безвъзвратно."
    729736
    730 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
     737#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
    731738#, c-format
    732739msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
    733740msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
    734741
    735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
     742#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
    736743#, c-format
    737744msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
     
    739746"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    740747
    741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
    742 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
     748#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
     749#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
    743750msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    744751msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    745752
    746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
     753#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
    747754#, c-format
    748755msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    751758msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    752759
    753 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
     760#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
    754761#, c-format
    755762msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    762769"затварянето?"
    763770
    764 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
     771#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
    765772msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    766773msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    767774
    768 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
     775#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
    769776msgid "S_elect the documents you want to save:"
    770 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    771 
    772 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
     777msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
     778
     779#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
    773780msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    774781msgstr ""
     
    776783"безвъзвратно."
    777784
    778 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
     785#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
    779786#, c-format
    780787msgid "Loading file '%s'…"
    781788msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    782789
    783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
     790#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
    784791#, c-format
    785792msgid "Loading %d file…"
     
    788795msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
    789796
    790 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
    791 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
    792 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
     797#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
     798#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
     799msgctxt "window title"
    793800msgid "Open"
    794801msgstr "Отваряне"
    795802
    796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
     803#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
     804#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
    797805#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
    798806#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
    799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
     807#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
    800808#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
    801809msgid "_Open"
    802810msgstr "_Отваряне"
    803811
    804 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
     812#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
    805813#, c-format
    806814msgid "The file \"%s\" is read-only."
    807815msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    808816
    809 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
     817#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
    810818msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    811819msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    812820
    813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
     821#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
    814822#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
    815823msgid "_Replace"
    816824msgstr "_Замяна"
    817825
    818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
     826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
    819827msgid "Save the file using compression?"
    820828msgstr "Запазване с компресия?"
    821829
    822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
     830#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
    823831msgid "Save the file as plain text?"
    824832msgstr "Запазване като обикновен текст?"
    825833
    826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
     834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
    827835#, c-format
    828836msgid ""
     
    833841"компресия."
    834842
    835 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
     843#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
    836844msgid "_Save Using Compression"
    837845msgstr "_С компресия"
    838846
    839 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
     847#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
    840848#, c-format
    841849msgid ""
     
    846854"текст."
    847855
    848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
     856#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
    849857msgid "_Save As Plain Text"
    850858msgstr "_Обикновен текст"
    851859
    852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
     860#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
    853861#, c-format
    854862msgid "Saving file '%s'…"
    855863msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    856864
    857 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
     865#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
     866#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
     867msgctxt "window title"
    858868msgid "Save As"
    859869msgstr "Запазване като"
    860870
    861 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
     871#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
    862872#, c-format
    863873msgid "Reverting the document '%s'…"
    864874msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    865875
    866 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
     876#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
    867877#, c-format
    868878msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    869879msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    870880
    871 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
     881#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
    872882#, c-format
    873883msgid ""
     
    883893"безвъзвратно."
    884894
    885 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
     895#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
    886896msgid ""
    887897"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    890900"безвъзвратно."
    891901
    892 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
     902#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
    893903#, c-format
    894904msgid ""
     
    905915"загубени безвъзвратно."
    906916
    907 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
     917#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
    908918#, c-format
    909919msgid ""
     
    919929"безвъзвратно."
    920930
    921 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
     931#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
    922932msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    923933msgstr ""
     
    925935"безвъзвратно."
    926936
    927 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
     937#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
    928938#, c-format
    929939msgid ""
     
    940950"загубени безвъзвратно."
    941951
    942 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
     952#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
    943953#, c-format
    944954msgid ""
     
    953963"безвъзвратно."
    954964
    955 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
     965#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
    956966msgid "_Revert"
    957967msgstr "_Възстановяване"
    958968
    959 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
     969#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
    960970msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
    961971msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    962972
    963 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
     973#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
    964974msgid "translator-credits"
    965975msgstr ""
     
    977987"cult.bg/bugs</a>"
    978988
    979 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
     989#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
    980990#, c-format
    981991msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    984994msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
    985995
    986 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
     996#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
    987997msgid "Found and replaced one occurrence"
    988998msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
     
    9901000#. Translators: %s is replaced by the text
    9911001#. entered by the user in the search box
    992 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
     1002#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
    9931003#, c-format
    9941004msgid "\"%s\" not found"
    9951005msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    9961006
    997 #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
    998 #, c-format
    999 msgid "Unsaved Document %d"
     1007#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
     1008#, c-format
     1009msgid "Untitled Document %d"
    10001010msgstr "Незапазен документ %d"
    10011011
    1002 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
     1012#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
    10031013#, c-format
    10041014msgid "Tab Group %i"
    10051015msgstr "%i-а група подпрозорци"
    10061016
    1007 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
    1008 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
     1017#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
     1018#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
    10091019msgid "Read-Only"
    10101020msgstr "(само за четене)"
    10111021
    1012 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
    1013 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
     1022#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
     1023#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
    10141024msgid "Automatically Detected"
    10151025msgstr "Автоматично открито"
    10161026
    1017 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
    1018 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
     1027#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
     1028#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
    10191029msgid "Add or Remove..."
    10201030msgstr "Добавяне или премахване…"
    10211031
    1022 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
     1032#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
    10231033#, c-format
    10241034msgid "Current Locale (%s)"
    10251035msgstr "Текущ локал (%s)"
    10261036
    1027 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
    1028 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
     1037#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
     1038#, c-format
     1039msgid "%s (Current Locale)"
     1040msgstr "%s (текущ локал)"
     1041
     1042#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
     1043msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
     1044msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
     1045
     1046#. Reset button
     1047#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
     1048msgid "_Reset"
     1049msgstr "За_нуляване"
     1050
     1051#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
     1052msgid "Add"
     1053msgstr "Добавяне"
     1054
     1055#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
     1056msgid "Remove"
     1057msgstr "Премахване"
     1058
     1059#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
     1060msgid "Move to a higher priority"
     1061msgstr "Увеличаване на приоритета"
     1062
     1063#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
     1064msgid "Move to a lower priority"
     1065msgstr "Намаляване на приоритета"
     1066
     1067#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
     1068#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
    10291069msgid "All Files"
    10301070msgstr "Всички файлове"
    10311071
    1032 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
     1072#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
    10331073msgid "All Text Files"
    10341074msgstr "Всички текстови файлове"
    10351075
    1036 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
     1076#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
    10371077msgid "C_haracter Encoding:"
    10381078msgstr "Кодиране на з_наците:"
    10391079
    1040 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
     1080#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
    10411081msgid "L_ine Ending:"
    10421082msgstr "Край на _ред:"
    10431083
    1044 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
     1084#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
    10451085msgid "Character Encoding:"
    10461086msgstr "Кодиране на знаците:"
    10471087
    1048 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
     1088#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
    10491089msgid "Line Ending:"
    10501090msgstr "Край на ред:"
    10511091
    1052 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
     1092#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
    10531093#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
    10541094#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
     
    10581098msgstr "Обикновен текст"
    10591099
    1060 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
    1061 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
     1100#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
     1101#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
    10621102msgid "_Retry"
    10631103msgstr "_Опитване отново"
    10641104
    1065 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
     1105#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
    10661106#, c-format
    10671107msgid "Could not find the file “%s”."
    10681108msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    10691109
    1070 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
    1071 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
    1072 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
     1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
     1111#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
     1112#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
    10731113msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    10741114msgstr ""
     
    10761116
    10771117#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1078 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
     1118#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
    10791119#, c-format
    10801120msgid "Unable to handle “%s:” locations."
    10811121msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
    10821122
    1083 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
     1123#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
    10841124msgid "Unable to handle this location."
    10851125msgstr "Не може да се използва това местоположение."
    10861126
    1087 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
     1127#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
    10881128msgid "The location of the file cannot be accessed."
    10891129msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
    10901130
    1091 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
     1131#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
    10921132#, c-format
    10931133msgid "“%s” is a directory."
    10941134msgstr "„%s“ е папка."
    10951135
    1096 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
     1136#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
    10971137#, c-format
    10981138msgid "“%s” is not a valid location."
    10991139msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    11001140
    1101 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
     1141#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
    11021142#, c-format
    11031143msgid ""
     
    11081148"опитайте отново."
    11091149
    1110 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
     1150#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
    11111151#, c-format
    11121152msgid ""
     
    11171157"опитайте отново."
    11181158
    1119 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
     1159#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
    11201160#, c-format
    11211161msgid "“%s” is not a regular file."
    11221162msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
    11231163
    1124 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
     1164#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
    11251165msgid "Connection timed out. Please try again."
    11261166msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    11271167
    1128 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
     1168#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
    11291169#, c-format
    11301170msgid "Unexpected error: %s"
    11311171msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    11321172
    1133 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
     1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
    11341174msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
    11351175msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
    11361176
    1137 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
     1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
    11381178#, c-format
    11391179msgid "Could not revert the file “%s”."
    11401180msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    11411181
    1142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
     1182#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
    11431183msgid "Ch_aracter Encoding:"
    11441184msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    11451185
    1146 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
     1186#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
    11471187#, c-format
    11481188msgid "The location “%s” is not currently reachable."
    11491189msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
    11501190
    1151 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
     1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
    11521192msgid "Your system is offline. Check your network."
    11531193msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
     
    11551195#. Translators: the access key chosen for this string should be
    11561196#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1157 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
    1158 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
     1197#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
     1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
    11591199msgid "Edit Any_way"
    11601200msgstr "_Редактиране въпреки това"
    11611201
    1162 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
     1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
    11631203msgid ""
    11641204"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    11681208"файлът не бе открит."
    11691209
    1170 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
     1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
    11711211msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    1172 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    1173 
    1174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
     1212msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
     1213
     1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
    11751215msgid "Unable to detect the character encoding."
    11761216msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
    11771217
    1178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
    1179 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
     1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
     1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
    11801220msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    11811221msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    11821222
    1183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
     1223#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
    11841224msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    11851225msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    11861226
    1187 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
     1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
    11881228#, c-format
    11891229msgid "There was a problem opening the file “%s”."
    11901230msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
    11911231
    1192 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
     1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
    11931233msgid ""
    11941234"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    11981238"редактирате, можете да го повредите."
    11991239
    1200 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
     1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
    12011241msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    12021242msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    12031243
    1204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
     1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
    12051245#, c-format
    12061246msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
    12071247msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
    12081248
    1209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
    1210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
     1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
     1250#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
    12111251msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    12121252msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    12131253
    1214 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
     1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
    12151255#, c-format
    12161256msgid "Could not open the file “%s”."
    12171257msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
    12181258
    1219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
     1259#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
    12201260#, c-format
    12211261msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
     
    12231263"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
    12241264
    1225 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
     1265#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
    12261266msgid ""
    12271267"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     
    12331273#. Translators: the access key chosen for this string should be
    12341274#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1235 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
     1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
    12361276msgid "D_on't Edit"
    12371277msgstr "_Отказване на редактирането"
    12381278
    1239 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
     1279#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
    12401280#, c-format
    12411281msgid "This file “%s” is already open in another window."
    12421282msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
    12431283
    1244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
     1284#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
    12451285msgid "Do you want to edit it anyway?"
    12461286msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
    12471287
    1248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
    1249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
    1250 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
     1288#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
     1289#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
     1290#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
    12511291msgid "S_ave Anyway"
    12521292msgstr "_Запазване въпреки това"
    12531293
    1254 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
    1255 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
    1256 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
     1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
     1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
     1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
    12571297msgid "D_on't Save"
    12581298msgstr "_Отказване на запазването"
     
    12621302#. * not accurate (since last load/save)
    12631303#.
    1264 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
     1304#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
    12651305#, c-format
    12661306msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
    12671307msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
    12681308
    1269 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
     1309#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
    12701310msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    12711311msgstr ""
     
    12731313"се запази ли въпреки това?"
    12741314
    1275 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
     1315#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
    12761316#, c-format
    12771317msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
    12781318msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
    12791319
    1280 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
     1320#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
    12811321#, c-format
    12821322msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
    12831323msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
    12841324
    1285 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
     1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
    12861326msgid ""
    12871327"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
     
    12951335
    12961336#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1297 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
     1337#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
    12981338#, c-format
    12991339msgid ""
     
    13041344"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    13051345
    1306 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
     1346#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
    13071347msgid ""
    13081348"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
     
    13121352"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    13131353
    1314 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
     1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
    13151355#, c-format
    13161356msgid ""
     
    13181358"correctly and try again."
    13191359msgstr ""
    1320 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
    1321 "правилно и опитайте отново."
    1322 
    1323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
     1360"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
     1361"местоположението правилно и опитайте отново."
     1362
     1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
    13241364msgid ""
    13251365"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    13291369"правилно местоположението и опитайте отново."
    13301370
    1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
     1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
    13321372msgid ""
    13331373"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    13371377"опитайте отново."
    13381378
    1339 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
     1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
    13401380msgid ""
    13411381"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    13451385"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    13461386
    1347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
     1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
    13481388msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    13491389msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    13501390
    1351 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
     1391#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
    13521392msgid ""
    13531393"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    13571397"файловете. Използвайте по-кратко име."
    13581398
    1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
     1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
    13601400msgid ""
    13611401"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    13661406"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    13671407
    1368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
     1408#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
    13691409#, c-format
    13701410msgid "Could not save the file “%s”."
    13711411msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    13721412
    1373 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
     1413#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
    13741414#, c-format
    13751415msgid "The file “%s” changed on disk."
    13761416msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
    13771417
    1378 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
     1418#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
    13791419msgid "Drop Changes and _Reload"
    13801420msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
    13811421
    1382 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
    1383 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
     1422#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
    13841423#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
    1385 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
    13861424msgid "_Reload"
    13871425msgstr "П_резареждане"
    13881426
    1389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
     1427#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
     1428msgid "_Ignore"
     1429msgstr "_Игнориране"
     1430
     1431#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
    13901432#, c-format
    13911433msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
    13921434msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
    13931435
    1394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
     1436#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
    13951437msgid ""
    13961438"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
     
    13991441"Искате ли да продължите?"
    14001442
    1401 #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
    1402 msgid "No results"
    1403 msgstr "Няма резултати"
    1404 
    1405 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
     1443#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
    14061444msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    14071445msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    14081446
    1409 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
     1447#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
    14101448#, c-format
    14111449msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    14121450msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    14131451
    1414 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
     1452#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
    14151453#, c-format
    14161454msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     
    14191457"g_mkdir_with_parents(): %s"
    14201458
    1421 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
     1459#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
    14221460msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    14231461msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    14241462
    1425 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
     1463#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
    14261464msgid "Add Scheme"
    14271465msgstr "Добавяне на схема"
    14281466
    1429 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
     1467#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
    14301468msgid "A_dd Scheme"
    14311469msgstr "_Добавяне на схема"
    14321470
    1433 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
     1471#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
    14341472msgid "Color Scheme Files"
    14351473msgstr "Файлове на цветова схема"
    14361474
    1437 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
     1475#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
    14381476#, c-format
    14391477msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    14401478msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    14411479
    1442 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555
     1480#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
     1481msgid "Preparing..."
     1482msgstr "Подготовка…"
     1483
     1484#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
    14431485#, c-format
    14441486msgid "File: %s"
    14451487msgstr "Файл: %s"
    14461488
    1447 #: ../gedit/gedit-print-job.c:564
     1489#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
    14481490msgid "Page %N of %Q"
    14491491msgstr "Страница %N от %Q"
    14501492
    1451 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826
    1452 msgid "Preparing..."
    1453 msgstr "Подготовка…"
    1454 
    1455 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
     1493#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
     1494#, c-format
     1495msgid "Rendering page %d of %d..."
     1496msgstr "Страница %d от %d…"
     1497
     1498#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
    14561499#, c-format
    14571500msgid "Page %d of %d"
    14581501msgstr "Страница %d от %d"
    14591502
     1503#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
     1504#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
     1505msgid "Nothing"
     1506msgstr "Нищо"
     1507
     1508#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
     1509#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
     1510msgid "Find and Replace"
     1511msgstr "Търсене и замяна"
     1512
    14601513#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    1461 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
     1514#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
    14621515msgid "OVR"
    14631516msgstr "ЗАМ"
    14641517
    1465 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
     1518#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
    14661519msgid "INS"
    14671520msgstr "ВМК"
    14681521
    1469 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
     1522#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
    14701523#, c-format
    14711524msgid "There is a tab with errors"
     
    14761529#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    14771530#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1478 #: ../gedit/gedit-tab.c:772
     1531#: ../gedit/gedit-tab.c:814
    14791532#, c-format
    14801533msgid "Reverting %s from %s"
    14811534msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    14821535
    1483 #: ../gedit/gedit-tab.c:779
     1536#: ../gedit/gedit-tab.c:821
    14841537#, c-format
    14851538msgid "Reverting %s"
     
    14881541#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    14891542#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1490 #: ../gedit/gedit-tab.c:792
     1543#: ../gedit/gedit-tab.c:834
    14911544#, c-format
    14921545msgid "Loading %s from %s"
    14931546msgstr "Зареждане на %s от %s"
    14941547
    1495 #: ../gedit/gedit-tab.c:799
     1548#: ../gedit/gedit-tab.c:841
    14961549#, c-format
    14971550msgid "Loading %s"
     
    15001553#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    15011554#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1502 #: ../gedit/gedit-tab.c:875
     1555#: ../gedit/gedit-tab.c:921
    15031556#, c-format
    15041557msgid "Saving %s to %s"
    15051558msgstr "Запазване на %s в %s"
    15061559
    1507 #: ../gedit/gedit-tab.c:880
     1560#: ../gedit/gedit-tab.c:926
    15081561#, c-format
    15091562msgid "Saving %s"
    15101563msgstr "Запазване на %s"
    15111564
    1512 #. Read only
    1513 #: ../gedit/gedit-tab.c:1443
    1514 msgid "RO"
    1515 msgstr "Четене"
    1516 
    1517 #: ../gedit/gedit-tab.c:1491
     1565#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
    15181566#, c-format
    15191567msgid "Error opening file %s"
    15201568msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    15211569
    1522 #: ../gedit/gedit-tab.c:1496
     1570#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
    15231571#, c-format
    15241572msgid "Error reverting file %s"
    15251573msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    15261574
    1527 #: ../gedit/gedit-tab.c:1501
     1575#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
    15281576#, c-format
    15291577msgid "Error saving file %s"
    15301578msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    15311579
    1532 #: ../gedit/gedit-tab.c:1532
     1580#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
    15331581msgid "Name:"
    15341582msgstr "Име:"
    15351583
    1536 #: ../gedit/gedit-tab.c:1533
     1584#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
    15371585msgid "MIME Type:"
    15381586msgstr "Вид MIME:"
    15391587
    1540 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
     1588#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
    15411589msgid "Encoding:"
    15421590msgstr "Кодиране на знаците:"
    15431591
    1544 #: ../gedit/gedit-utils.c:848
     1592#: ../gedit/gedit-utils.c:841
    15451593msgid "Please check your installation."
    15461594msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    15471595
    1548 #: ../gedit/gedit-utils.c:909
     1596#: ../gedit/gedit-utils.c:902
    15491597#, c-format
    15501598msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    1551 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    1552 
    1553 #: ../gedit/gedit-utils.c:928
     1599msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
     1600
     1601#: ../gedit/gedit-utils.c:921
    15541602#, c-format
    15551603msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
    1556 msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
     1604msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
    15571605
    15581606#. Translators: '/ on <remote-share>'
    1559 #: ../gedit/gedit-utils.c:1151
     1607#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
    15601608#, c-format
    15611609msgid "/ on %s"
    15621610msgstr "/ на „%s“"
    15631611
    1564 #: ../gedit/gedit-utils.c:1453
     1612#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
    15651613msgid "Unix/Linux"
    1566 msgstr "Юникс/Линукс"
    1567 
    1568 #: ../gedit/gedit-utils.c:1455
     1614msgstr "Unix/Linux"
     1615
     1616#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
    15691617msgid "Mac OS Classic"
    1570 msgstr "Класически Мак ОС"
    1571 
    1572 #: ../gedit/gedit-utils.c:1457
     1618msgstr "Класически Mac OS"
     1619
     1620#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
    15731621msgid "Windows"
    1574 msgstr "Уиндоус"
    1575 
    1576 #: ../gedit/gedit-view.c:512
     1622msgstr "Windows"
     1623
     1624#: ../gedit/gedit-view.c:468
    15771625#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
    15781626msgid "_Display line numbers"
     
    15831631#. * occurrences.
    15841632#.
    1585 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
     1633#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
    15861634#, c-format
    15871635msgid "%d of %d"
     
    15891637
    15901638#. create "Wrap Around" menu item.
    1591 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
     1639#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
    15921640msgid "_Wrap Around"
    15931641msgstr "_След края — от началото"
    15941642
    15951643#. create "Match as Regular Expression" menu item.
    1596 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
     1644#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
    15971645msgid "Match as _Regular Expression"
    15981646msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
    15991647
    16001648#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    1601 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
     1649#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
    16021650msgid "Match _Entire Word Only"
    16031651msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    16041652
    16051653#. create "Match Case" menu item.
    1606 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
     1654#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
    16071655msgid "_Match Case"
    16081656msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    16091657
    1610 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
     1658#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
    16111659msgid "String you want to search for"
    16121660msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    16131661
    1614 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
     1662#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
    16151663msgid "Line you want to move the cursor to"
    16161664msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    16171665
    1618 #: ../gedit/gedit-window.c:972
     1666#: ../gedit/gedit-window.c:998
    16191667msgid "Bracket match is out of range"
    16201668msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    16211669
    1622 #: ../gedit/gedit-window.c:977
     1670#: ../gedit/gedit-window.c:1003
    16231671msgid "Bracket match not found"
    16241672msgstr "Няма съответстваща скоба"
    16251673
    1626 #: ../gedit/gedit-window.c:982
     1674#: ../gedit/gedit-window.c:1008
    16271675#, c-format
    16281676msgid "Bracket match found on line: %d"
     
    16311679#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    16321680#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    1633 #: ../gedit/gedit-window.c:1017
     1681#: ../gedit/gedit-window.c:1043
    16341682#, c-format
    16351683msgid "  Ln %d, Col %d"
    16361684msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    16371685
    1638 #: ../gedit/gedit-window.c:1199
     1686#: ../gedit/gedit-window.c:1227
    16391687#, c-format
    16401688msgid "Tab Width: %u"
    16411689msgstr "Широчина на табулатора: %u"
    16421690
    1643 #: ../gedit/gedit-window.c:1569
     1691#: ../gedit/gedit-window.c:1596
    16441692msgid "There are unsaved documents"
    16451693msgstr "Някои документи не са записани"
    16461694
    1647 #: ../gedit/gedit-window.c:2413
     1695#: ../gedit/gedit-window.c:2444
    16481696msgid "Change side panel page"
    16491697msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
    16501698
    1651 #: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
    1652 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
     1699#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
    16531700msgid "Documents"
    16541701msgstr "Документи"
     
    16691716#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
    16701717msgid "Move to New Tab _Group"
    1671 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
     1718msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
    16721719
    16731720#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
    1674 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
    1675 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
    1676 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
     1721#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
     1722#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
    16771723#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
    1678 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
    16791724#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
    16801725msgid "_Close"
     
    17051750msgstr "Режим с пренасяне"
    17061751
    1707 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
    1708 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
     1752#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
     1753#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
    17091754msgid "_New Window"
    17101755msgstr "_Нов прозорец"
    17111756
    1712 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
     1757#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
    17131758#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
    17141759msgid "_Preferences"
    17151760msgstr "_Настройки"
    17161761
    1717 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
     1762#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
    17181763#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
    1719 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
    1720 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
    1721 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
    1722 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
    1723 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
     1764msgid "_Keyboard Shortcuts"
     1765msgstr "_Клавишни комбинации"
     1766
     1767#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
     1768#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
     1769#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
    17241770#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
    17251771msgid "_Help"
    17261772msgstr "Помо_щ"
    17271773
    1728 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
    1729 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
     1774#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
     1775#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
    17301776msgid "_About"
    17311777msgstr "_Относно"
    17321778
    1733 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
    1734 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
     1779#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
     1780#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
    17351781msgid "_Quit"
    17361782msgstr "_Спиране на програмата"
    17371783
    1738 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
     1784#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
    17391785#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
    1740 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
    17411786msgid "_Print…"
    17421787msgstr "_Печат…"
    17431788
    1744 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
     1789#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
    17451790#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
    1746 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
    17471791msgid "_Fullscreen"
    17481792msgstr "На _цял екран"
    17491793
    1750 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
     1794#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
    17511795#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
    17521796msgid "Save _All"
    17531797msgstr "Запазване на _всички"
    17541798
    1755 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
     1799#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
    17561800#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
    1757 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
    17581801msgid "_Find…"
    17591802msgstr "_Търсене…"
    17601803
    1761 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
     1804#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
    17621805#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
    17631806msgid "_Find and Replace…"
    17641807msgstr "_Търсене и замяна…"
    17651808
    1766 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
     1809#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
    17671810#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
    1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
    17691811msgid "_Clear Highlight"
    17701812msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    17711813
    1772 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
     1814#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
    17731815#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
    17741816msgid "_Go to Line…"
    17751817msgstr "Отиване на _ред…"
    17761818
    1777 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
     1819#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
    17781820#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
    1779 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
    1780 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
     1821#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
    17811822msgid "View"
    17821823msgstr "Изглед"
    17831824
    1784 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
     1825#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
    17851826#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
    1786 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
    17871827msgid "Side _Panel"
    17881828msgstr "Страничен _панел"
    17891829
    1790 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
     1830#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
    17911831#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
    1792 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
    17931832msgid "_Bottom Panel"
    17941833msgstr "_Долен панел"
    17951834
    1796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
     1835#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
    17971836#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
    1798 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
    17991837msgid "_Highlight Mode…"
    18001838msgstr "_Режим на оцветяване…"
    18011839
    1802 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
     1840#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
    18031841#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
    1804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
    18051842msgid "Tools"
    18061843msgstr "Инструменти"
    18071844
    1808 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
    1809 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
    1810 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
     1845#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
     1846#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
    18111847msgid "_Close All"
    18121848msgstr "Зат_варяне на всички"
    18131849
    1814 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
    1815 msgid "File"
    1816 msgstr "Файл"
     1850#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
     1851msgid "_File"
     1852msgstr "_Файл"
    18171853
    18181854#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
    1819 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
     1855#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
    18201856msgid "_New"
    18211857msgstr "_Нов"
    18221858
    1823 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
     1859#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
    18241860msgid "Open _Recent"
    18251861msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
    18261862
    1827 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
     1863#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
    18281864msgid "Reopen Closed _Tab"
    18291865msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
    18301866
    1831 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
     1867#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
    18321868msgid "Save _As…"
    18331869msgstr "_Запазване като…"
    18341870
    1835 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
    1836 msgid "Edit"
    1837 msgstr "Редактиране"
    1838 
    1839 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
     1871#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
     1872msgid "_Edit"
     1873msgstr "_Редактиране"
     1874
     1875#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
    18401876msgid "_Undo"
    18411877msgstr "_Отмяна"
    18421878
    1843 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
     1879#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
    18441880msgid "_Redo"
    18451881msgstr "_Повторение"
    18461882
    1847 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
     1883#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
    18481884msgid "C_ut"
    18491885msgstr "_Отрязване"
    18501886
    1851 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
     1887#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
    18521888msgid "_Copy"
    18531889msgstr "_Копиране"
    18541890
    1855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
     1891#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
    18561892msgid "_Paste"
    18571893msgstr "_Поставяне"
    18581894
    1859 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
    1860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
    1861 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
     1895#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
     1896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
     1897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
    18621898#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
    18631899msgid "_Delete"
    18641900msgstr "_Изтриване"
    18651901
    1866 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
     1902#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
    18671903msgid "Overwrite _Mode"
    18681904msgstr "Режим на за_местване"
    18691905
    1870 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
     1906#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
    18711907msgid "Select _All"
    18721908msgstr "Избор на _всичко"
    18731909
    1874 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
    1875 msgid "Search"
    1876 msgstr "Търсене"
    1877 
    1878 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
     1910#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
     1911msgid "_View"
     1912msgstr "_Изглед"
     1913
     1914#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
     1915msgid "_Search"
     1916msgstr "_Търсене"
     1917
     1918#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
    18791919msgid "Find Ne_xt"
    18801920msgstr "_Следваща поява"
    18811921
    1882 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
     1922#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
    18831923msgid "Find Pre_vious"
    18841924msgstr "_Предишна поява"
    18851925
    1886 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
     1926#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
    18871927msgid "Find and _Replace…"
    18881928msgstr "Търсене и _замяна…"
    18891929
    1890 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
     1930#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
    18911931msgid "Go to _Line…"
    18921932msgstr "Отиване на _ред…"
    18931933
    1894 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
     1934#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
     1935msgid "_Tools"
     1936msgstr "_Инструменти"
     1937
     1938#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
     1939msgid "_Documents"
     1940msgstr "_Документи"
     1941
     1942#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:48
    18951943msgid "_Save All"
    18961944msgstr "Запазване на _всички"
    18971945
    1898 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
     1946#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49
    18991947msgid "_New Tab Group"
    19001948msgstr "_Нова група подпрозорци"
    19011949
    1902 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
     1950#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50
    19031951msgid "P_revious Tab Group"
    19041952msgstr "П_редишна група подпрозорци"
    19051953
    1906 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
     1954#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51
    19071955msgid "Nex_t Tab Group"
    19081956msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
    19091957
    1910 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
     1958#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52
    19111959msgid "_Previous Document"
    19121960msgstr "_Предишен документ"
    19131961
    1914 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
     1962#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:53
    19151963msgid "N_ext Document"
    19161964msgstr "_Следващ документ"
    19171965
    1918 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
     1966#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:54
    19191967msgid "_Move To New Window"
    19201968msgstr "Преместване в нов _прозорец"
    19211969
    1922 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
    1923 msgid "Help"
    1924 msgstr "Помощ"
    1925 
    19261970#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
    1927 msgid "Character encodings"
     1971msgid "Character Encodings"
    19281972msgstr "Кодиране на знаците"
    19291973
     1974#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
     1975msgid "_Apply"
     1976msgstr "_Прилагане"
     1977
    19301978#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
    1931 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
    1932 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
    1933 msgid "_OK"
    1934 msgstr "_Добре"
     1979msgid "A_vailable Encodings"
     1980msgstr "На_лични кодирания"
    19351981
    19361982#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
    1937 msgid "A_vailable encodings:"
    1938 msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
     1983msgid "Cho_sen Encodings"
     1984msgstr "_Избрани кодирания"
    19391985
    19401986#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
     
    19461992msgstr "_Кодиране"
    19471993
    1948 #. Add to Dictionary
    1949 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
    1950 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
    1951 msgid "_Add"
    1952 msgstr "_Добавяне"
    1953 
    1954 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
    1955 msgid "_Remove"
    1956 msgstr "_Премахване"
    1957 
    1958 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
    1959 msgid "E_ncodings shown in menu:"
    1960 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    1961 
    19621994#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
    19631995msgid "Highlight Mode"
     
    19732005
    19742006#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
     2007msgid "No results"
     2008msgstr "Няма резултати"
     2009
     2010#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
    19752011msgid "Other _Documents…"
    19762012msgstr "_Други документи…"
    19772013
    1978 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
     2014#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
    19792015msgid "Open another file"
    19802016msgstr "Отваряне на друг файл"
     
    19932029
    19942030#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
     2031msgid "Display _overview map"
     2032msgstr "Показване на _обзора"
     2033
     2034#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
     2035msgid "Display _grid pattern"
     2036msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
     2037
     2038#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    19952039#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
    19962040msgid "Text Wrapping"
    19972041msgstr "Режим с пренасяне"
    19982042
    1999 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
     2043#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
    20002044#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
    20012045msgid "Enable text _wrapping"
    20022046msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    20032047
    2004 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
     2048#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
    20052049#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
    20062050msgid "Do not _split words over two lines"
    20072051msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    20082052
    2009 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
     2053#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
    20102054msgid "Highlighting"
    20112055msgstr "Оцветяване"
    20122056
    2013 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
     2057#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    20142058msgid "Highlight current _line"
    20152059msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    20162060
    2017 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
     2061#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
    20182062msgid "Highlight matching _brackets"
    20192063msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    20202064
    2021 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
     2065#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
    20222066msgid "Tab Stops"
    20232067msgstr "Табулатори"
    20242068
    2025 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     2069#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
    20262070msgid "_Tab width:"
    20272071msgstr "_Широчина на табулатора:"
    20282072
    2029 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     2073#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
    20302074msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    20312075msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    20322076
    2033 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
     2077#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
    20342078msgid "_Enable automatic indentation"
    20352079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    20362080
    2037 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
     2081#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
    20382082msgid "File Saving"
    20392083msgstr "Запазване на файлове"
    20402084
    2041 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
     2085#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
    20422086msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    20432087msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    20442088
    2045 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
     2089#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
    20462090msgid "_Autosave files every"
    20472091msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    20482092
    2049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
     2093#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
    20502094msgid "_minutes"
    20512095msgstr "_минути"
    20522096
    2053 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
     2097#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
    20542098msgid "Editor"
    20552099msgstr "Редактор"
    20562100
    2057 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
    2058 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
    2059 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
     2101#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
     2102#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
     2103#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
    20602104msgid "Font"
    20612105msgstr "Шрифт"
    20622106
    2063 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
     2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
    20642108msgid "Editor _font: "
    20652109msgstr "_Шрифт на редактора:"
    20662110
    2067 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
     2111#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
    20682112msgid "Pick the editor font"
    20692113msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    20702114
    2071 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     2115#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
    20722116msgid "Color Scheme"
    20732117msgstr "Цветова схема"
    20742118
    2075 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     2119#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
    20762120msgid "Install scheme"
    20772121msgstr "Инсталиране на схема"
    20782122
    2079 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     2123#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    20802124msgid "Install Scheme"
    20812125msgstr "Инсталиране на схема"
    20822126
    2083 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     2127#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
    20842128msgid "Uninstall scheme"
    20852129msgstr "Деинсталиране на схема"
    20862130
    2087 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     2131#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
    20882132msgid "Uninstall Scheme"
    20892133msgstr "Деинсталиране на схема"
    20902134
    2091 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     2135#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
    20922136msgid "Font & Colors"
    20932137msgstr "Шрифт и цветове"
    20942138
    2095 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
     2139#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
    20962140msgid "Plugins"
    20972141msgstr "Приставки"
     
    21132157msgstr "Печатане на _номера на редове"
    21142158
    2115 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     2159#.
    21162160#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
    21172161msgid "_Number every"
    21182162msgstr "_Номериране на всеки"
    21192163
    2120 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     2164#.
    21212165#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
    21222166msgid "lines"
     
    21562200
    21572201#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
    2158 msgid "P_revious Page"
    2159 msgstr "П_редишна страница"
    2160 
    2161 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
    21622202msgid "Show the next page"
    21632203msgstr "Показване на следващата страница"
    21642204
    2165 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
    2166 msgid "_Next Page"
    2167 msgstr "Следваща стра_ница"
    2168 
    2169 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
     2205#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
    21702206msgid "Current page (Alt+P)"
    21712207msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    21722208
    21732209#. the "of" from "1 of 19" in print preview
    2174 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
     2210#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
    21752211msgid "of"
    21762212msgstr "от"
    21772213
    2178 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
     2214#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
    21792215msgid "Page total"
    21802216msgstr "Общо страници"
    21812217
    2182 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
     2218#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
    21832219msgid "The total number of pages in the document"
    2184 msgstr "Общия брой страници в документа"
    2185 
    2186 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
     2220msgstr "Общият брой страници в документа"
     2221
     2222#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
    21872223msgid "Show multiple pages"
    21882224msgstr "Показване на множество страници"
    21892225
    2190 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
     2226#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
    21912227msgid "Zoom 1:1"
    21922228msgstr "Мащаб 1:1"
    21932229
    2194 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
     2230#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
    21952231msgid "Zoom to fit the whole page"
    2196 msgstr "Пасване на цялата страница"
    2197 
    2198 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
     2232msgstr "Вместване на цялата страница"
     2233
     2234#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
    21992235msgid "Zoom the page in"
    22002236msgstr "Увеличаване на страницата"
    22012237
    2202 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
     2238#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
    22032239msgid "Zoom the page out"
    22042240msgstr "Намаляване на страницата"
    22052241
    2206 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
     2242#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
    22072243msgid "Close print preview"
    22082244msgstr "Затваряне на мострата"
    22092245
    2210 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
     2246#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
    22112247msgid "_Close Preview"
    22122248msgstr "_Затваряне на мострата"
    22132249
    2214 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
     2250#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
    22152251msgid "Page Preview"
    22162252msgstr "Преглед на страница"
    22172253
    2218 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
     2254#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
    22192255msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    22202256msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    2221 
    2222 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
    2223 msgid "Replace"
    2224 msgstr "Замяна"
    22252257
    22262258#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
     
    22292261
    22302262#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
     2263msgctxt "label of the find button"
    22312264msgid "_Find"
    22322265msgstr "_Търсене"
    22332266
    22342267#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
    2235 msgid "_Search for: "
    2236 msgstr "_Търсене за: "
     2268msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
     2269msgid "F_ind "
     2270msgstr "Търсене _на "
    22372271
    22382272#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
    2239 msgid "Replace _with: "
     2273msgid "Replace _with "
    22402274msgstr "_Замяна с:"
    22412275
    22422276#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
    22432277msgid "_Match case"
    2244 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     2278msgstr "Зачитане на главни / _малки"
    22452279
    22462280#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
     
    22492283
    22502284#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
    2251 msgid "Match as re_gular expression"
    2252 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
     2285msgid "Re_gular expression"
     2286msgstr "егулярен израз"
    22532287
    22542288#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
     
    22572291
    22582292#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
    2259 msgid "_Wrap around"
     2293msgid "Wra_p around"
    22602294msgstr "_След края — от началото"
     2295
     2296#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
     2297msgctxt "shortcut window"
     2298msgid "Documents"
     2299msgstr "Документи"
     2300
     2301#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
     2302msgctxt "shortcut window"
     2303msgid "Create a new document in a tab"
     2304msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
     2305
     2306#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
     2307msgctxt "shortcut window"
     2308msgid "Open a document"
     2309msgstr "Отваряне на документ"
     2310
     2311#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
     2312msgctxt "shortcut window"
     2313msgid "Save the document"
     2314msgstr "Запазване на документа"
     2315
     2316#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
     2317msgctxt "shortcut window"
     2318msgid "Save the document with a new filename"
     2319msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
     2320
     2321#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
     2322msgctxt "shortcut window"
     2323msgid "Save all the documents"
     2324msgstr "Запазване на всички документи"
     2325
     2326#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
     2327msgctxt "shortcut window"
     2328msgid "Close the document"
     2329msgstr "Затваряне на документа"
     2330
     2331#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
     2332msgctxt "shortcut window"
     2333msgid "Close all the documents"
     2334msgstr "Затваряне на всички документи"
     2335
     2336#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
     2337msgctxt "shortcut window"
     2338msgid "Reopen the most recently closed document"
     2339msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
     2340
     2341#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
     2342msgctxt "shortcut window"
     2343msgid "Switch to the next document"
     2344msgstr "Превключване към следващия документ"
     2345
     2346#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
     2347msgctxt "shortcut window"
     2348msgid "Switch to the previous document"
     2349msgstr "Превключване към предишния документ"
     2350
     2351#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
     2352msgctxt "shortcut window"
     2353msgid "Switch to the first - ninth document"
     2354msgstr "Превключване от първия към последния документ"
     2355
     2356#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
     2357msgctxt "shortcut window"
     2358msgid "Windows and Panels"
     2359msgstr "Прозорци и панели"
     2360
     2361#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
     2362msgctxt "shortcut window"
     2363msgid "Create a new document in a window"
     2364msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
     2365
     2366#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
     2367msgctxt "shortcut window"
     2368msgid "Create a new tab group"
     2369msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
     2370
     2371#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
     2372msgctxt "shortcut window"
     2373msgid "Show side panel"
     2374msgstr "Показване на страничния панел"
     2375
     2376#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
     2377msgctxt "shortcut window"
     2378msgid "Show bottom panel"
     2379msgstr "Показване на долния панел"
     2380
     2381#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
     2382msgctxt "shortcut window"
     2383msgid "Fullscreen on / off"
     2384msgstr "Превключване на цял екран"
     2385
     2386#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
     2387msgctxt "shortcut window"
     2388msgid "Quit the application"
     2389msgstr "Спиране на програмата"
     2390
     2391#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
     2392msgctxt "shortcut window"
     2393msgid "Find and Replace"
     2394msgstr "Търсене и замяна"
     2395
     2396#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
     2397msgctxt "shortcut window"
     2398msgid "Find"
     2399msgstr "Търсене"
     2400
     2401#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
     2402msgctxt "shortcut window"
     2403msgid "Find the next match"
     2404msgstr "Показване на следващото съвпадение"
     2405
     2406#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
     2407msgctxt "shortcut window"
     2408msgid "Find the previous match"
     2409msgstr "Показване на предишното съвпадение"
     2410
     2411#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
     2412msgctxt "shortcut window"
     2413msgid "Clear highlight"
     2414msgstr "Изчистване на оцветяването"
     2415
     2416#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
     2417msgctxt "shortcut window"
     2418msgid "Go to line"
     2419msgstr "Отиване на ред"
     2420
     2421#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
     2422msgctxt "shortcut window"
     2423msgid "Copy and Paste"
     2424msgstr "Копиране и поставяне"
     2425
     2426#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
     2427msgctxt "shortcut window"
     2428msgid "Copy selected text to clipboard"
     2429msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     2430
     2431#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
     2432msgctxt "shortcut window"
     2433msgid "Cut selected text to clipboard"
     2434msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     2435
     2436#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
     2437msgctxt "shortcut window"
     2438msgid "Paste text from clipboard"
     2439msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
     2440
     2441#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
     2442msgctxt "shortcut window"
     2443msgid "Undo and Redo"
     2444msgstr "Отмяна и повтаряне"
     2445
     2446#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
     2447msgctxt "shortcut window"
     2448msgid "Undo previous command"
     2449msgstr "Отмяна на предишната команда"
     2450
     2451#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
     2452msgctxt "shortcut window"
     2453msgid "Redo previous command"
     2454msgstr "Повтаряне на предишната команда"
     2455
     2456#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
     2457msgctxt "shortcut window"
     2458msgid "Selection"
     2459msgstr "Избрано"
     2460
     2461#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
     2462msgctxt "shortcut window"
     2463msgid "Select all text"
     2464msgstr "Избор на _всичко"
     2465
     2466#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
     2467msgctxt "shortcut window"
     2468msgid "Editing"
     2469msgstr "Редактиране"
     2470
     2471#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
     2472msgctxt "shortcut window"
     2473msgid "Toggle insert / overwrite"
     2474msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
     2475
     2476#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
     2477msgctxt "shortcut window"
     2478msgid "Delete current line"
     2479msgstr "Изтриване на текущия ред"
     2480
     2481#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
     2482msgctxt "shortcut window"
     2483msgid "Join selected lines"
     2484msgstr "Обединяване на избраните редове"
     2485
     2486#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
     2487msgctxt "shortcut window"
     2488msgid "Move current line up"
     2489msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
     2490
     2491#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
     2492msgctxt "shortcut window"
     2493msgid "Move current line down"
     2494msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
     2495
     2496#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
     2497msgctxt "shortcut window"
     2498msgid "Move current word left"
     2499msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
     2500
     2501#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
     2502msgctxt "shortcut window"
     2503msgid "Move current word right"
     2504msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
     2505
     2506#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
     2507msgctxt "shortcut window"
     2508msgid "Convert to uppercase"
     2509msgstr "Да е с главни"
     2510
     2511#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
     2512msgctxt "shortcut window"
     2513msgid "Convert to lowercase"
     2514msgstr "Да и с малки"
     2515
     2516#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
     2517msgctxt "shortcut window"
     2518msgid "Invert case"
     2519msgstr "Игнориране на главни / малки"
     2520
     2521#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
     2522msgctxt "shortcut window"
     2523msgid "Increment number at cursor"
     2524msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
     2525
     2526#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
     2527msgctxt "shortcut window"
     2528msgid "Decrement number at cursor"
     2529msgstr "Намаляване на числото на фокус"
     2530
     2531#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
     2532msgctxt "shortcut window"
     2533msgid "Tools"
     2534msgstr "Инструменти"
     2535
     2536#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
     2537msgctxt "shortcut window"
     2538msgid "Check spelling"
     2539msgstr "Проверка на правописа"
     2540
     2541#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
     2542msgctxt "shortcut window"
     2543msgid "Print the document"
     2544msgstr "Отпечатване на текущия документ"
     2545
     2546#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
     2547msgctxt "shortcut window"
     2548msgid "Show completion window"
     2549msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
    22612550
    22622551#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
     
    22682557msgstr "Отваряне на файл"
    22692558
     2559#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
     2560msgid "Open"
     2561msgstr "Отваряне"
     2562
    22702563#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
    22712564msgid "Create a new document"
     
    23062599#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
    23072600msgid "There was an error displaying the URI."
    2308 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
     2601msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
    23092602
    23102603#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
     
    23282621
    23292622#. ex:set ts=8 noet:
    2330 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
     2623#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
    23312624msgid "Version to Ignore"
    23322625msgstr "Игнорирана версия"
    23332626
    23342627#. This is releated to the next gedit version to be released
    2335 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
     2628#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
    23362629msgid "Version to ignore until a newer version is released."
    23372630msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
     
    24312724msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
    24322725
    2433 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
    2434 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
     2726#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
     2727#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
    24352728msgid "Whether to use the system font"
    24362729msgstr "Използване на системния шрифт"
    24372730
    2438 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
     2731#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
    24392732msgid ""
    24402733"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
     
    24442737"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
    24452738
    2446 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
    2447 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
     2739#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
     2740#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
    24482741msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    24492742msgstr ""
     
    24632756msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
    24642757
    2465 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
     2758#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
    24662759msgid "You must be inside a word to run this command"
    24672760msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    24682761
    2469 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
     2762#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
    24702763msgid "Running tool:"
    24712764msgstr "Стартиран инструмент:"
    24722765
    2473 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
     2766#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
    24742767msgid "Done."
    24752768msgstr "Готово."
    24762769
    2477 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
     2770#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
    24782771msgid "Exited"
    24792772msgstr "Завърши работа."
     
    25402833msgstr "Само документи без име"
    25412834
    2542 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
    2543 msgid "Nothing"
    2544 msgstr "Нищо"
    2545 
    25462835#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
    25472836msgid "Current document"
     
    26572946msgstr "Файлова система"
    26582947
    2659 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
     2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
    26602949msgid "File Browser"
    26612950msgstr "Файлов браузър"
    26622951
    2663 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
     2952#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
    26642953msgid "An error occurred while creating a new directory"
    26652954msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    26662955
    2667 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
     2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
    26682957msgid "An error occurred while creating a new file"
    26692958msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    26702959
    2671 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
     2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
    26722961msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    26732962msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    26742963
    2675 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
     2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
    26762965msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    26772966msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    26782967
    2679 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
     2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
    26802969msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    26812970msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    26822971
    2683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
     2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
    26842973msgid "An error occurred while setting a root directory"
    26852974msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    26862975
    2687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
     2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
    26882977msgid "An error occurred while loading a directory"
    26892978msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    26902979
    2691 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
     2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
    26922981msgid "An error occurred"
    26932982msgstr "Възникна грешка"
    26942983
    2695 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
     2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
    26962985msgid ""
    26972986"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    27012990"искате ли окончателно да го изтриете?"
    27022991
    2703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
     2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
    27042993#, c-format
    27052994msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    27062995msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    27072996
    2708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
     2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
    27092998msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    27102999msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    27113000
    2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
     3001#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
    27133002#, c-format
    27143003msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    27153004msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    27163005
    2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
     3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
    27183007msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    27193008msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    27203009
    2721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
     3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
    27223011msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    27233012msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    27243013
    2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
     3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
    27263015msgid "(Empty)"
    27273016msgstr "(Празен)"
    27283017
    2729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
     3018#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
    27303019msgid ""
    27313020"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    27363025
    27373026#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    2738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
     3027#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
    27393028msgid "Untitled File"
    27403029msgstr "Файл без име"
    27413030
    2742 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
     3031#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
    27433032msgid ""
    27443033"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    27493038
    27503039#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    2751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
     3040#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
    27523041msgid "Untitled Folder"
    27533042msgstr "Папка без име"
    27543043
    2755 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
     3044#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
    27563045msgid ""
    27573046"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    27613050"трябва да промените филтъра си"
    27623051
    2763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
     3052#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
    27643053msgid "Bookmarks"
    27653054msgstr "Отметки"
    27663055
    2767 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
     3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
    27683057#, c-format
    27693058msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    2770 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    2771 
    2772 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
     3059msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
     3060
     3061#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
    27733062#, c-format
    27743063msgid "Could not open media: %s"
    27753064msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    27763065
    2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
     3066#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
    27783067#, c-format
    27793068msgid "Could not mount volume: %s"
    27803069msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
    27813070
    2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
     3071#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
    27833072#, c-format
    27843073msgid "Error when loading '%s': No such directory"
    2785 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
     3074msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
    27863075
    27873076#. ex:set ts=8 noet:
    2788 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
     3077#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
    27893078msgid "Open With Tree View"
    27903079msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
    27913080
    2792 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
     3081#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
    27933082msgid ""
    27943083"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
     
    27983087"вместо изгледа на отметките"
    27993088
    2800 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
     3089#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
    28013090msgid "File Browser Root Directory"
    28023091msgstr "Основна папка на файловия браузър"
    28033092
    2804 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
     3093#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
    28053094msgid ""
    28063095"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
     
    28103099"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
    28113100
    2812 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
     3101#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
    28133102msgid "File Browser Virtual Root Directory"
    28143103msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
    28153104
    2816 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
     3105#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
    28173106msgid ""
    28183107"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
     
    28243113"да е под истинската основна папка."
    28253114
    2826 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
     3115#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
    28273116msgid "Enable Restore of Remote Locations"
    28283117msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
    28293118
    2830 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
     3119#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
    28313120msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
    28323121msgstr ""
    28333122"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
    28343123
    2835 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
     3124#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
    28363125msgid "Set Location to First Document"
    28373126msgstr "Местоположението да е на първия документ"
    28383127
    2839 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
     3128#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
    28403129msgid ""
    28413130"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
     
    28493138"Nautilus, и т.н.)"
    28503139
    2851 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
     3140#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
    28523141msgid "File Browser Filter Mode"
    28533142msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
    28543143
    2855 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
     3144#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
    28563145msgid ""
    28573146"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
     
    28643153"двоичните файлове от изгледа)."
    28653154
    2866 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
     3155#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
    28673156msgid "File Browser Filter Pattern"
    28683157msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    28693158
    2870 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
     3159#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
    28713160msgid ""
    28723161"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
     
    28763165"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    28773166
    2878 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
     3167#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
    28793168msgid "File Browser Binary Patterns"
    28803169msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    28813170
    2882 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
     3171#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
    28833172msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
    28843173msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
     
    29323221msgstr "Напасване на имената на файлове"
    29333222
     3223#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
     3224msgid "History"
     3225msgstr "История"
     3226
     3227#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
     3228msgid "Open history menu"
     3229msgstr "Отваряне на менюто за история"
     3230
    29343231#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
    29353232msgid "Modelines"
     
    29403237msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    29413238
    2942 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
     3239#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
    29433240msgid "Command Color Text"
    29443241msgstr "Цвят на командите"
    29453242
    2946 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
     3243#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
    29473244msgid "The command color text"
    29483245msgstr "Цвят на командата"
    29493246
    2950 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
     3247#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
    29513248msgid "Error Color Text"
    29523249msgstr "Цвят на грешките"
    29533250
    2954 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
     3251#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
    29553252msgid "The error color text"
    29563253msgstr "Цвят на грешките"
    29573254
    2958 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
     3255#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
    29593256msgid ""
    29603257"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    29733270
    29743271#. ex:et:ts=4:
    2975 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
     3272#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
    29763273#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
    29773274msgid "Python Console"
     
    29823279msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
    29833280
    2984 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
     3281#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
    29853282msgid "Quick Open..."
    29863283msgstr "Бързо отваряне…"
     
    29883285#. ex:ts=4:et:
    29893286#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
    2990 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
     3287#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
    29913288msgid "Quick Open"
    29923289msgstr "Бързо отваряне"
     
    29963293msgstr "Бързо отваряне на файлове"
    29973294
    2998 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
     3295#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
    29993296msgid "Type to search..."
    30003297msgstr "Търсене на написаното…"
    30013298
    3002 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
     3299#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
    30033300msgid "Manage _Snippets..."
    30043301msgstr "Управление на _изрезки…"
     
    31103407#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    31113408msgid "Import snippets"
    3112 msgstr "Внасяне на на изрезки"
     3409msgstr "Внасяне на изрезки"
    31133410
    31143411#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
     
    32093506#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
    32103507msgid "Import Snippets"
    3211 msgstr "Внасяне на на изрезки"
     3508msgstr "Внасяне на изрезки"
    32123509
    32133510#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
     
    32443541msgstr "_Цели на влачене:"
    32453542
    3246 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
     3543#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
    32473544msgid "S_ort..."
    32483545msgstr "Подре_ждане…"
     
    32543551msgstr "Подреждане"
    32553552
     3553#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
     3554msgid "_Reverse order"
     3555msgstr "Обратен _ред"
     3556
    32563557#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
     3558msgid "R_emove duplicates"
     3559msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
     3560
     3561#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
     3562msgid "C_ase sensitive"
     3563msgstr "_Разлика главни / малки"
     3564
     3565#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
     3566msgid "S_tart at column:"
     3567msgstr "_Започване от колона:"
     3568
     3569#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
    32573570msgid "_Sort"
    32583571msgstr "Подре_ждане"
    3259 
    3260 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
    3261 msgid "_Reverse order"
    3262 msgstr "Обратен _ред"
    3263 
    3264 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
    3265 msgid "R_emove duplicates"
    3266 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    3267 
    3268 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
    3269 msgid "_Ignore case"
    3270 msgstr "_Игнориране на главни/малки"
    3271 
    3272 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
    3273 msgid "S_tart at column:"
    3274 msgstr "_Започване от колона:"
    3275 
    3276 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
    3277 msgid "You cannot undo a sort operation"
    3278 msgstr "Подреждането не може да се отменя"
    32793572
    32803573#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
     
    32823575msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
    32833576
    3284 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
    3285 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
    3286 #. * for the current misspelled word
    3287 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
    3288 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
    3289 msgid "(no suggested words)"
    3290 msgstr "(няма предположения)"
    3291 
    3292 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
    3293 msgid "_More..."
    3294 msgstr "_Още…"
    3295 
    3296 #. Ignore all
    3297 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
    3298 msgid "_Ignore All"
    3299 msgstr "И_гнориране на всички"
    3300 
    3301 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
    3302 msgid "_Spelling Suggestions..."
    3303 msgstr "Предло_жения за правопис…"
    3304 
    3305 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
     3577#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
    33063578msgid "_Check Spelling..."
    33073579msgstr "_Проверка на правописа…"
    33083580
    3309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
     3581#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
    33103582msgid "Set _Language..."
    33113583msgstr "Избор на _език…"
    33123584
    3313 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
     3585#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
    33143586msgid "_Highlight Misspelled Words"
    33153587msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
    33163588
    3317 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
    3318 msgid "Suggestions"
    3319 msgstr "Предложения"
    3320 
    3321 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
    3322 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
    3323 msgid "(correct spelling)"
    3324 msgstr "(няма правописни грешки)"
    3325 
    3326 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
    3327 msgid "Completed spell checking"
    3328 msgstr "Проверката на правописа приключи"
    3329 
    3330 #. Translators: the first %s is the language name, and
    3331 #. * the second %s is the locale name. Example:
    3332 #. * "French (France)"
    3333 #.
    3334 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
    3335 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
    3336 #, c-format
    3337 msgctxt "language"
    3338 msgid "%s (%s)"
    3339 msgstr "%s (%s)"
    3340 
    3341 #. Translators: this refers to an unknown language code
    3342 #. * (one which isn't in our built-in list).
    3343 #.
    3344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
    3345 #, c-format
    3346 msgctxt "language"
    3347 msgid "Unknown (%s)"
    3348 msgstr "Неизвестен (%s)"
    3349 
    3350 #. Translators: this refers the Default language used by the
    3351 #. * spell checker
    3352 #.
    3353 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
    3354 msgctxt "language"
    3355 msgid "Default"
    3356 msgstr "Стандартен език"
    3357 
    3358 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
    3359 msgid "Set language"
    3360 msgstr "Избор на език"
    3361 
    3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
    3363 msgid "Languages"
    3364 msgstr "Езици"
    3365 
    3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
    3367 msgid "The document is empty."
    3368 msgstr "Документът не съдържа текст."
    3369 
    3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
    3371 msgid "No misspelled words"
    3372 msgstr "Няма сгрешени думи"
    3373 
    33743589#. ex:set ts=8 noet:
    3375 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
    3376 msgid "Set Language"
    3377 msgstr "Задаване на език"
    3378 
    3379 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
    3380 msgid "Select the _language of the current document."
    3381 msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
    3382 
    3383 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
    3384 msgid "Check spelling"
    3385 msgstr "Проверка на правописа"
    3386 
    3387 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
    3388 msgid "Misspelled word:"
    3389 msgstr "Сгрешена дума:"
    3390 
    3391 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
    3392 msgid "word"
    3393 msgstr "дума"
    3394 
    3395 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
    3396 msgid "Change _to:"
    3397 msgstr "Замяна _с:"
    3398 
    3399 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
    3400 msgid "Check _Word"
    3401 msgstr "_Проверка на дума"
    3402 
    3403 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
    3404 msgid "_Suggestions:"
    3405 msgstr "_Предложения:"
    3406 
    3407 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
    3408 msgid "_Ignore"
    3409 msgstr "_Игнориране"
    3410 
    3411 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
    3412 msgid "Cha_nge"
    3413 msgstr "_Заменяне"
    3414 
    3415 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
    3416 msgid "Ignore _All"
    3417 msgstr "И_гнориране на всички"
    3418 
    3419 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
    3420 msgid "Change A_ll"
    3421 msgstr "Заменяне на вси_чки"
    3422 
    3423 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
    3424 msgid "User dictionary:"
    3425 msgstr "Потребителски речник:"
    3426 
    3427 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
    3428 msgid "Add w_ord"
    3429 msgstr "_Добавяне на дума"
    3430 
    34313590#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
    34323591msgid "Spell Checker"
     
    34393598#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
    34403599msgid "In_sert Date and Time..."
    3441 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
     3600msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
    34423601
    34433602#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
     
    34463605
    34473606#. ex:set ts=8 noet:
    3448 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
     3607#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
    34493608msgid "Prompt Type"
    34503609msgstr "Запитващо съобщение"
    34513610
    3452 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
     3611#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
    34533612msgid ""
    34543613"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
     
    34583617"или използване на потребителско форматиране."
    34593618
    3460 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
     3619#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
    34613620msgid "Selected Format"
    34623621msgstr "Избран формат"
    34633622
    3464 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
     3623#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
    34653624msgid "The selected format used when inserting the date/time."
    34663625msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
    34673626
    3468 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
     3627#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
    34693628msgid "Custom Format"
    34703629msgstr "Използване на потребителски формат"
    34713630
    3472 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
     3631#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
    34733632msgid "The custom format used when inserting the date/time."
    34743633msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
     
    34763635#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
    34773636msgid "Insert Date and Time"
    3478 msgstr "Вмъкване на дата/време"
     3637msgstr "Вмъкване на дата / време"
    34793638
    34803639#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
     
    35193678#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
    35203679msgid "Insert Date/Time"
    3521 msgstr "Вмъкване дата/време"
     3680msgstr "Вмъкване дата / време"
    35223681
    35233682#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.