Changeset 3065
- Timestamp:
- Apr 5, 2016, 7:04:41 AM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (118 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2896 r3065 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 6 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. … … 8 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007. 9 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016. 11 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 12 12 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. … … 16 16 "Project-Id-Version: gedit master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 201 4-09-07 17:21+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 201 4-09-07 17:20+0300\n"18 "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:55+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:51+0300\n" 20 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 33 33 msgstr "" 34 34 "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и " 35 "универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота " 36 "на работа." 35 "универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа." 37 36 38 37 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 … … 54 53 "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа." 55 54 56 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 57 msgid "gedit" 58 msgstr "gedit" 59 60 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 55 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 61 56 msgid "Text Editor" 62 57 msgstr "Текстов редактор" 63 58 64 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h: 359 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 65 60 msgid "Edit text files" 66 61 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 67 62 68 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h: 463 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 69 64 msgid "gedit Text Editor" 70 65 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 71 66 67 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 68 msgid "Text;Editor;" 69 msgstr "текст;редактор;text;editor;" 70 72 71 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 73 msgid "Text;Editor;"74 msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"75 76 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:677 72 msgid "Open a New Window" 78 73 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 79 74 80 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h: 775 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 81 76 msgid "Open a New Document" 82 77 msgstr "Отваряне на нов документ" … … 268 263 269 264 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 265 msgid "Display Overview Map" 266 msgstr "Показване на обзора" 267 268 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 269 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." 270 msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ." 271 272 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 273 msgid "Document background pattern type" 274 msgstr "Вид на фона на документа" 275 276 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 277 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." 278 msgstr "Дали документът ще има специален фон." 279 280 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 270 281 msgid "Smart Home End" 271 282 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 272 283 273 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 37284 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 274 285 msgid "" 275 286 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 288 299 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 289 300 290 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 38301 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 291 302 msgid "Restore Previous Cursor Position" 292 303 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 293 304 294 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 39305 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 295 306 msgid "" 296 307 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 300 311 "файл." 301 312 302 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 0313 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 303 314 msgid "Enable Syntax Highlighting" 304 315 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 305 316 306 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 1317 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 307 318 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 308 msgstr "Дали gedit трябвада оцветява синтаксиса."309 310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 2319 msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса." 320 321 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 311 322 msgid "Enable Search Highlighting" 312 323 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 313 324 314 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 3325 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 315 326 msgid "" 316 327 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 317 328 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 318 329 319 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 4330 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 320 331 msgid "Ensure Trailing Newline" 321 332 msgstr "Нов ред в края" 322 333 323 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 5334 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 324 335 msgid "" 325 336 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 326 337 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 327 338 328 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 46339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 329 340 msgid "Toolbar is Visible" 330 341 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 331 342 332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 47343 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 333 344 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 334 345 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 335 346 336 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 48347 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 337 348 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 338 349 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 339 350 340 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 49351 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 341 352 msgid "" 342 353 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 346 357 msgstr "" 347 358 "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. " 348 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "359 "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и " 349 360 "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте " 350 361 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се " 351 362 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 352 363 353 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 0364 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 354 365 msgid "Status Bar is Visible" 355 msgstr "Лентата на състоянието е видима"356 357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 1366 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 367 368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 358 369 msgid "" 359 370 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 362 373 "видима." 363 374 364 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 2375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 365 376 msgid "Side panel is Visible" 366 377 msgstr "Страничният панел е видим " 367 378 368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 3379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 369 380 msgid "" 370 381 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." … … 372 383 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 373 384 374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 4385 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 375 386 msgid "Maximum Recent Files" 376 387 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 377 388 378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 5389 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 379 390 msgid "" 380 391 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 384 395 "подменюто „Последни файлове“." 385 396 386 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 56397 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 387 398 msgid "Print Syntax Highlighting" 388 399 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 389 400 390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 57401 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 391 402 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 392 403 msgstr "" 393 404 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 394 405 395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 58406 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 396 407 msgid "Print Header" 397 408 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 398 409 399 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 59410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 400 411 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 401 412 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 402 413 403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 0414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 404 415 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 405 416 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 406 417 407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 1418 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 408 419 msgid "" 409 420 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 417 428 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 418 429 419 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 2430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 420 431 msgid "Print Line Numbers" 421 432 msgstr "Печатане на номера на редове" 422 433 423 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 3434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 424 435 msgid "" 425 436 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 430 441 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 431 442 432 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 4443 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 433 444 msgid "'Monospace 9'" 434 445 msgstr "'Monospace 9'" 435 446 436 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 5447 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 437 448 msgid "Body Font for Printing" 438 449 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 439 450 440 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 66451 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 441 452 msgid "" 442 453 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 444 455 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 445 456 446 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 67457 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 447 458 msgid "'Sans 11'" 448 459 msgstr "'Sans 11'" 449 460 450 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 68461 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 451 462 msgid "Header Font for Printing" 452 463 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 453 464 454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 69465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 455 466 msgid "" 456 467 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 460 471 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 461 472 462 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 0473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 463 474 msgid "'Sans 8'" 464 475 msgstr "'Sans 8'" 465 476 466 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 1477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 467 478 msgid "Line Number Font for Printing" 468 479 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 469 480 470 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 2481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 471 482 msgid "" 472 483 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 474 485 msgstr "" 475 486 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 476 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 477 478 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit 479 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding 480 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding 481 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding 482 #. (covering English and most Western European languages) if you think people 483 #. in your country will rarely use it. 484 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding 485 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. 486 #. Only recognized encodings are used. 487 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for 488 #. a list of supported encodings 487 "Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 488 489 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 490 msgid "Margin Left" 491 msgstr "Ляво бяло поле" 492 493 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 494 msgid "The left margin, in millimeters." 495 msgstr "Ляво бяло поле в милиметри" 496 497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 498 msgid "Margin Top" 499 msgstr "Горно бяло поле" 500 501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 502 msgid "The top margin, in millimeters." 503 msgstr "Горно бяло поле в милиметри" 504 505 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 506 msgid "Margin Right" 507 msgstr "Дясно бяло поле" 508 509 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 510 msgid "The right margin, in millimeters." 511 msgstr "Дясно бяло поле в милиметри" 512 513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 514 msgid "Margin Bottom" 515 msgstr "Долно бяло поле" 516 489 517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 490 msgid " ['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"491 msgstr " ['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"518 msgid "The bottom margin, in millimeters." 519 msgstr "Долно бяло поле в милиметри" 492 520 493 521 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 494 msgid " Automatically DetectedEncodings"495 msgstr " Автоматично откриване на кодирането на знаците"522 msgid "Candidate Encodings" 523 msgstr "Подходящи кодирания" 496 524 497 525 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 498 526 msgid "" 499 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " 500 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 501 "recognized encodings are used." 502 msgstr "" 503 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 504 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 505 "Използват се само познати кодирания на знаци." 506 507 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 508 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 509 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 510 msgid "['ISO-8859-15']" 511 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 512 513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 514 msgid "Encodings shown in menu" 515 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 516 517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 518 msgid "" 519 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " 520 "selector. Only recognized encodings are used." 521 msgstr "" 522 "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " 523 "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " 524 "кодирания на знаци." 525 526 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 527 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" 528 "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " 529 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " 530 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." 531 msgstr "" 532 "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на " 533 "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от " 534 "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен " 535 "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и " 536 "територията." 537 538 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 527 539 msgid "Active plugins" 528 540 msgstr "Включени приставки" 529 541 530 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 93542 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 531 543 msgid "" 532 544 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 534 546 msgstr "" 535 547 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 536 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“"537 " на дадена приставка."538 539 #: ../gedit/gedit-app.c:1 04548 "приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите " 549 "„местоположението“ на дадена приставка." 550 551 #: ../gedit/gedit-app.c:111 540 552 msgid "Show the application's version" 541 553 msgstr "Извеждане на версията приложението" 542 554 543 #: ../gedit/gedit-app.c:11 0555 #: ../gedit/gedit-app.c:117 544 556 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 545 557 msgstr "" … … 547 559 " за кодирането" 548 560 549 #: ../gedit/gedit-app.c:1 17561 #: ../gedit/gedit-app.c:124 550 562 msgid "" 551 563 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 557 569 " командния ред" 558 570 559 #: ../gedit/gedit-app.c:1 18571 #: ../gedit/gedit-app.c:125 560 572 msgid "ENCODING" 561 573 msgstr "КОДИРАНЕ" 562 574 563 #: ../gedit/gedit-app.c:1 24575 #: ../gedit/gedit-app.c:131 564 576 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 565 577 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 566 578 567 #: ../gedit/gedit-app.c:13 1579 #: ../gedit/gedit-app.c:138 568 580 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 569 581 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 570 582 571 #: ../gedit/gedit-app.c:1 38583 #: ../gedit/gedit-app.c:145 572 584 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 573 585 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 574 586 575 #: ../gedit/gedit-app.c:1 39587 #: ../gedit/gedit-app.c:146 576 588 msgid "GEOMETRY" 577 589 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 578 590 579 #: ../gedit/gedit-app.c:1 45591 #: ../gedit/gedit-app.c:152 580 592 msgid "Open files and block process until files are closed" 581 593 msgstr "" … … 583 595 "затворят" 584 596 585 #: ../gedit/gedit-app.c:15 2597 #: ../gedit/gedit-app.c:159 586 598 msgid "Run gedit in standalone mode" 587 599 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 588 600 589 #: ../gedit/gedit-app.c:1 59601 #: ../gedit/gedit-app.c:166 590 602 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 591 603 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 592 604 593 #: ../gedit/gedit-app.c:2 64605 #: ../gedit/gedit-app.c:281 594 606 msgid "There was an error displaying the help." 595 607 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 596 608 597 #: ../gedit/gedit-app.c:9 17609 #: ../gedit/gedit-app.c:986 598 610 #, c-format 599 611 msgid "%s: invalid encoding." 600 612 msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците." 601 613 602 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 603 msgid "Question" 604 msgstr "Въпрос" 605 606 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 614 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 607 615 msgid "Close _without Saving" 608 616 msgstr "_Без запазване" 609 617 610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 321611 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 57 ../gedit/gedit-commands-file.c:586612 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 63 ../gedit/gedit-commands-file.c:882613 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 515615 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 1191616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 68617 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c: 51618 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h: 3618 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 619 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 620 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 621 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 622 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 624 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 625 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 626 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 619 627 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 620 628 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 621 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 7629 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 622 630 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 623 631 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 624 632 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 625 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 626 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 627 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 633 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 628 634 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 629 635 msgid "_Cancel" 630 636 msgstr "_Отказ" 631 637 632 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 47633 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:9638 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 639 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 634 640 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 635 641 msgid "_Save As…" 636 642 msgstr "_Запазване като…" 637 643 638 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 639 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 644 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 645 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 646 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28 640 647 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 641 648 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 … … 644 651 msgstr "_Запазване" 645 652 646 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 65653 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 647 654 #, c-format 648 655 msgid "" … … 658 665 "загубени безвъзвратно." 659 666 660 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 74667 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 661 668 msgid "" 662 669 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 665 672 "загубени безвъзвратно." 666 673 667 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 80674 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 668 675 #, c-format 669 676 msgid "" … … 680 687 "бъдат загубени безвъзвратно." 681 688 682 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 90689 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 683 690 #, c-format 684 691 msgid "" … … 694 701 "загубени безвъзвратно." 695 702 696 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 405703 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 697 704 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 698 705 msgstr "" … … 700 707 "безвъзвратно." 701 708 702 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 411709 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 703 710 #, c-format 704 711 msgid "" … … 715 722 "загубени безвъзвратно." 716 723 717 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 426724 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 718 725 #, c-format 719 726 msgid "" … … 728 735 "загубени безвъзвратно." 729 736 730 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 70737 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 731 738 #, c-format 732 739 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." 733 740 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." 734 741 735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 75742 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 736 743 #, c-format 737 744 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" … … 739 746 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 740 747 741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 90742 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 651748 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 749 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 743 750 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 744 751 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 745 752 746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:5 99753 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 747 754 #, c-format 748 755 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 751 758 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 752 759 753 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 607760 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 754 761 #, c-format 755 762 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 762 769 "затварянето?" 763 770 764 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 627771 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 765 772 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 766 773 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 767 774 768 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 631775 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 769 776 msgid "S_elect the documents you want to save:" 770 msgstr "Изб ордокум_ентите, които искате да запазите:"771 772 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 655777 msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:" 778 779 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 773 780 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 774 781 msgstr "" … … 776 783 "безвъзвратно." 777 784 778 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 56785 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 779 786 #, c-format 780 787 msgid "Loading file '%s'…" 781 788 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 782 789 783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 65790 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 784 791 #, c-format 785 792 msgid "Loading %d file…" … … 788 795 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 789 796 790 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window 791 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:45 1792 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 797 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. 798 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 799 msgctxt "window title" 793 800 msgid "Open" 794 801 msgstr "Отваряне" 795 802 796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 803 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25 797 805 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 798 806 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 8807 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 800 808 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 801 809 msgid "_Open" 802 810 msgstr "_Отваряне" 803 811 804 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 77812 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 805 813 #, c-format 806 814 msgid "The file \"%s\" is read-only." 807 815 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 808 816 809 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 82817 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 810 818 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 811 819 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 812 820 813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 87821 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 814 822 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 815 823 msgid "_Replace" 816 824 msgstr "_Замяна" 817 825 818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 27826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 819 827 msgid "Save the file using compression?" 820 828 msgstr "Запазване с компресия?" 821 829 822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 31830 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 823 831 msgid "Save the file as plain text?" 824 832 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 825 833 826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 44834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 827 835 #, c-format 828 836 msgid "" … … 833 841 "компресия." 834 842 835 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 48843 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 836 844 msgid "_Save Using Compression" 837 845 msgstr "_С компресия" 838 846 839 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 53847 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 840 848 #, c-format 841 849 msgid "" … … 846 854 "текст." 847 855 848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 56856 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 849 857 msgid "_Save As Plain Text" 850 858 msgstr "_Обикновен текст" 851 859 852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 64 ../gedit/gedit-commands-file.c:991860 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 853 861 #, c-format 854 862 msgid "Saving file '%s'…" 855 863 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 856 864 857 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 865 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. 866 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 867 msgctxt "window title" 858 868 msgid "Save As" 859 869 msgstr "Запазване като" 860 870 861 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 195871 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 862 872 #, c-format 863 873 msgid "Reverting the document '%s'…" 864 874 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 865 875 866 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 240876 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 867 877 #, c-format 868 878 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 869 879 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 870 880 871 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 249881 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 872 882 #, c-format 873 883 msgid "" … … 883 893 "безвъзвратно." 884 894 885 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 258895 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 886 896 msgid "" 887 897 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 890 900 "безвъзвратно." 891 901 892 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 264902 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 893 903 #, c-format 894 904 msgid "" … … 905 915 "загубени безвъзвратно." 906 916 907 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 274917 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 908 918 #, c-format 909 919 msgid "" … … 919 929 "безвъзвратно." 920 930 921 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 289931 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 922 932 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 923 933 msgstr "" … … 925 935 "безвъзвратно." 926 936 927 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 295937 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 928 938 #, c-format 929 939 msgid "" … … 940 950 "загубени безвъзвратно." 941 951 942 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 310952 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 943 953 #, c-format 944 954 msgid "" … … 953 963 "безвъзвратно." 954 964 955 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 333965 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 956 966 msgid "_Revert" 957 967 msgstr "_Възстановяване" 958 968 959 #: ../gedit/gedit-commands-help.c: 78969 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 960 970 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 961 971 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 962 972 963 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:1 02973 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 964 974 msgid "translator-credits" 965 975 msgstr "" … … 977 987 "cult.bg/bugs</a>" 978 988 979 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:10 3989 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 980 990 #, c-format 981 991 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 984 994 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 985 995 986 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:11 2996 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 987 997 msgid "Found and replaced one occurrence" 988 998 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." … … 990 1000 #. Translators: %s is replaced by the text 991 1001 #. entered by the user in the search box 992 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 381002 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 993 1003 #, c-format 994 1004 msgid "\"%s\" not found" 995 1005 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 996 1006 997 #: ../gedit/gedit-document.c: 953 ../gedit/gedit-document.c:983998 #, c-format 999 msgid "Un saved Document %d"1007 #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137 1008 #, c-format 1009 msgid "Untitled Document %d" 1000 1010 msgstr "Незапазен документ %d" 1001 1011 1002 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c: 4271012 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 1003 1013 #, c-format 1004 1014 msgid "Tab Group %i" 1005 1015 msgstr "%i-а група подпрозорци" 1006 1016 1007 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c: 524 ../gedit/gedit-window.c:11331008 #: ../gedit/gedit-window.c:11 39 ../gedit/gedit-window.c:11471017 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 1018 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 1009 1019 msgid "Read-Only" 1010 1020 msgstr "(само за четене)" 1011 1021 1012 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c: 3021013 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:56 41022 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 1023 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 1014 1024 msgid "Automatically Detected" 1015 1025 msgstr "Автоматично открито" 1016 1026 1017 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 311018 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:57 31027 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 1028 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 1019 1029 msgid "Add or Remove..." 1020 1030 msgstr "Добавяне или премахване…" 1021 1031 1022 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:9 5 ../gedit/gedit-encoding-items.c:1041032 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 1023 1033 #, c-format 1024 1034 msgid "Current Locale (%s)" 1025 1035 msgstr "Текущ локал (%s)" 1026 1036 1027 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 1028 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 1037 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 1038 #, c-format 1039 msgid "%s (Current Locale)" 1040 msgstr "%s (текущ локал)" 1041 1042 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 1043 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" 1044 msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?" 1045 1046 #. Reset button 1047 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 1048 msgid "_Reset" 1049 msgstr "За_нуляване" 1050 1051 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 1052 msgid "Add" 1053 msgstr "Добавяне" 1054 1055 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 1056 msgid "Remove" 1057 msgstr "Премахване" 1058 1059 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 1060 msgid "Move to a higher priority" 1061 msgstr "Увеличаване на приоритета" 1062 1063 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 1064 msgid "Move to a lower priority" 1065 msgstr "Намаляване на приоритета" 1066 1067 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 1068 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 1029 1069 msgid "All Files" 1030 1070 msgstr "Всички файлове" 1031 1071 1032 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:4 11072 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 1033 1073 msgid "All Text Files" 1034 1074 msgstr "Всички текстови файлове" 1035 1075 1036 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:30 51076 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 1037 1077 msgid "C_haracter Encoding:" 1038 1078 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1039 1079 1040 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:3 551080 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 1041 1081 msgid "L_ine Ending:" 1042 1082 msgstr "Край на _ред:" 1043 1083 1044 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:54 61084 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 1045 1085 msgid "Character Encoding:" 1046 1086 msgstr "Кодиране на знаците:" 1047 1087 1048 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:6 191088 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 1049 1089 msgid "Line Ending:" 1050 1090 msgstr "Край на ред:" 1051 1091 1052 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:2 56 ../gedit/gedit-window.c:12171092 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 1053 1093 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 1054 1094 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 … … 1058 1098 msgstr "Обикновен текст" 1059 1099 1060 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:14 71061 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:49 51100 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 1101 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 1062 1102 msgid "_Retry" 1063 1103 msgstr "_Опитване отново" 1064 1104 1065 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:16 71105 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 1066 1106 #, c-format 1067 1107 msgid "Could not find the file “%s”." 1068 1108 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1069 1109 1070 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:16 91071 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:20 91072 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:21 61110 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 1111 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 1112 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 1073 1113 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1074 1114 msgstr "" … … 1076 1116 1077 1117 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1078 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:18 81118 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 1079 1119 #, c-format 1080 1120 msgid "Unable to handle “%s:” locations." 1081 1121 msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват." 1082 1122 1083 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:19 41123 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 1084 1124 msgid "Unable to handle this location." 1085 1125 msgstr "Не може да се използва това местоположение." 1086 1126 1087 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 2031127 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 1088 1128 msgid "The location of the file cannot be accessed." 1089 1129 msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." 1090 1130 1091 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:20 71131 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 1092 1132 #, c-format 1093 1133 msgid "“%s” is a directory." 1094 1134 msgstr "„%s“ е папка." 1095 1135 1096 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:21 41136 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 1097 1137 #, c-format 1098 1138 msgid "“%s” is not a valid location." 1099 1139 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1100 1140 1101 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 501141 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 1102 1142 #, c-format 1103 1143 msgid "" … … 1108 1148 "опитайте отново." 1109 1149 1110 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:26 51150 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 1111 1151 #, c-format 1112 1152 msgid "" … … 1117 1157 "опитайте отново." 1118 1158 1119 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 731159 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 1120 1160 #, c-format 1121 1161 msgid "“%s” is not a regular file." 1122 1162 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 1123 1163 1124 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:27 81164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 1125 1165 msgid "Connection timed out. Please try again." 1126 1166 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1127 1167 1128 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 111168 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 1129 1169 #, c-format 1130 1170 msgid "Unexpected error: %s" 1131 1171 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1132 1172 1133 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:34 71173 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 1134 1174 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1135 1175 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1136 1176 1137 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:35 71177 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 1138 1178 #, c-format 1139 1179 msgid "Could not revert the file “%s”." 1140 1180 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1141 1181 1142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:38 41182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 1143 1183 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1144 1184 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1145 1185 1146 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:44 51186 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 1147 1187 #, c-format 1148 1188 msgid "The location “%s” is not currently reachable." 1149 1189 msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." 1150 1190 1151 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 601191 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 1152 1192 msgid "Your system is offline. Check your network." 1153 1193 msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." … … 1155 1195 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1156 1196 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1157 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5031158 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:7 721197 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 1198 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 1159 1199 msgid "Edit Any_way" 1160 1200 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1161 1201 1162 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:59 51202 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 1163 1203 msgid "" 1164 1204 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1168 1208 "файлът не бе открит." 1169 1209 1170 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:59 91210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 1171 1211 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1172 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."1173 1174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:60 51212 msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл." 1213 1214 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 1175 1215 msgid "Unable to detect the character encoding." 1176 1216 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." 1177 1217 1178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:60 61179 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 301218 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 1219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 1180 1220 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1181 1221 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1182 1222 1183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:60 71223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 1184 1224 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1185 1225 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1186 1226 1187 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 131227 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 1188 1228 #, c-format 1189 1229 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1190 1230 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1191 1231 1192 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:61 51232 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 1193 1233 msgid "" 1194 1234 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1198 1238 "редактирате, можете да го повредите." 1199 1239 1200 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:61 81240 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 1201 1241 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1202 1242 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1203 1243 1204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:62 71244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 1205 1245 #, c-format 1206 1246 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1207 1247 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1208 1248 1209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 311210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:70 61249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 1250 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 1211 1251 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1212 1252 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1213 1253 1214 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 431254 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 1215 1255 #, c-format 1216 1256 msgid "Could not open the file “%s”." 1217 1257 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1218 1258 1219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 7011259 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 1220 1260 #, c-format 1221 1261 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." … … 1223 1263 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1224 1264 1225 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:70 41265 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 1226 1266 msgid "" 1227 1267 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1233 1273 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1234 1274 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1235 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:77 71275 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 1236 1276 msgid "D_on't Edit" 1237 1277 msgstr "_Отказване на редактирането" 1238 1278 1239 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:78 71279 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 1240 1280 #, c-format 1241 1281 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1242 1282 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1243 1283 1244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8011284 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 1245 1285 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1246 1286 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1247 1287 1248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:85 71249 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 71250 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:123 91288 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 1289 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 1290 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 1251 1291 msgid "S_ave Anyway" 1252 1292 msgstr "_Запазване въпреки това" 1253 1293 1254 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 601255 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 501256 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 421294 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 1295 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 1296 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 1257 1297 msgid "D_on't Save" 1258 1298 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1262 1302 #. * not accurate (since last load/save) 1263 1303 #. 1264 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:87 41304 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 1265 1305 #, c-format 1266 1306 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1267 1307 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1268 1308 1269 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:88 91309 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 1270 1310 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1271 1311 msgstr "" … … 1273 1313 "се запази ли въпреки това?" 1274 1314 1275 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:96 91315 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 1276 1316 #, c-format 1277 1317 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1278 1318 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1279 1319 1280 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:97 41320 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 1281 1321 #, c-format 1282 1322 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1283 1323 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1284 1324 1285 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 911325 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 1286 1326 msgid "" 1287 1327 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " … … 1295 1335 1296 1336 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1297 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 511337 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 1298 1338 #, c-format 1299 1339 msgid "" … … 1304 1344 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1305 1345 1306 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:105 91346 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 1307 1347 msgid "" 1308 1348 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " … … 1312 1352 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1313 1353 1314 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:106 81354 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 1315 1355 #, c-format 1316 1356 msgid "" … … 1318 1358 "correctly and try again." 1319 1359 msgstr "" 1320 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете , че сте въвели местоположението"1321 " правилно и опитайте отново."1322 1323 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:107 51360 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели " 1361 "местоположението правилно и опитайте отново." 1362 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 1324 1364 msgid "" 1325 1365 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1329 1369 "правилно местоположението и опитайте отново." 1330 1370 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 811371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 1332 1372 msgid "" 1333 1373 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1337 1377 "опитайте отново." 1338 1378 1339 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:108 61379 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 1340 1380 msgid "" 1341 1381 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1345 1385 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1346 1386 1347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 921387 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 1348 1388 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1349 1389 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1350 1390 1351 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:109 71391 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 1352 1392 msgid "" 1353 1393 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1357 1397 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1358 1398 1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:110 81399 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 1360 1400 msgid "" 1361 1401 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1366 1406 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1367 1407 1368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:112 51408 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 1369 1409 #, c-format 1370 1410 msgid "Could not save the file “%s”." 1371 1411 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1372 1412 1373 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:116 51413 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 1374 1414 #, c-format 1375 1415 msgid "The file “%s” changed on disk." 1376 1416 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1377 1417 1378 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:117 61418 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 1379 1419 msgid "Drop Changes and _Reload" 1380 1420 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1381 1421 1382 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 1383 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 1422 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 1384 1423 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 1385 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:101386 1424 msgid "_Reload" 1387 1425 msgstr "П_резареждане" 1388 1426 1389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 1427 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 1428 msgid "_Ignore" 1429 msgstr "_Игнориране" 1430 1431 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 1390 1432 #, c-format 1391 1433 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1392 1434 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1393 1435 1394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:126 81436 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 1395 1437 msgid "" 1396 1438 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" … … 1399 1441 "Искате ли да продължите?" 1400 1442 1401 #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409 1402 msgid "No results" 1403 msgstr "Няма резултати" 1404 1405 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 1443 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 1406 1444 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1407 1445 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1408 1446 1409 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 3991447 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 1410 1448 #, c-format 1411 1449 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 1412 1450 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 1413 1451 1414 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:6 431452 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 1415 1453 #, c-format 1416 1454 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1419 1457 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1420 1458 1421 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 8391459 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 1422 1460 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 1423 1461 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 1424 1462 1425 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 641463 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 1426 1464 msgid "Add Scheme" 1427 1465 msgstr "Добавяне на схема" 1428 1466 1429 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 691467 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 1430 1468 msgid "A_dd Scheme" 1431 1469 msgstr "_Добавяне на схема" 1432 1470 1433 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:8 731471 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 1434 1472 msgid "Color Scheme Files" 1435 1473 msgstr "Файлове на цветова схема" 1436 1474 1437 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 9101475 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 1438 1476 #, c-format 1439 1477 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 1440 1478 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 1441 1479 1442 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 1480 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 1481 msgid "Preparing..." 1482 msgstr "Подготовка…" 1483 1484 #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 1443 1485 #, c-format 1444 1486 msgid "File: %s" 1445 1487 msgstr "Файл: %s" 1446 1488 1447 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 641489 #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 1448 1490 msgid "Page %N of %Q" 1449 1491 msgstr "Страница %N от %Q" 1450 1492 1451 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 1452 msgid "Preparing..." 1453 msgstr "Подготовка…" 1454 1455 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604 1493 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 1494 #, c-format 1495 msgid "Rendering page %d of %d..." 1496 msgstr "Страница %d от %d…" 1497 1498 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 1456 1499 #, c-format 1457 1500 msgid "Page %d of %d" 1458 1501 msgstr "Страница %d от %d" 1459 1502 1503 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 1504 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 1505 msgid "Nothing" 1506 msgstr "Нищо" 1507 1508 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 1509 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 1510 msgid "Find and Replace" 1511 msgstr "Търсене и замяна" 1512 1460 1513 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1461 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:5 4 ../gedit/gedit-statusbar.c:601514 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 1462 1515 msgid "OVR" 1463 1516 msgstr "ЗАМ" 1464 1517 1465 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:5 4 ../gedit/gedit-statusbar.c:601518 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 1466 1519 msgid "INS" 1467 1520 msgstr "ВМК" 1468 1521 1469 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:24 21522 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 1470 1523 #, c-format 1471 1524 msgid "There is a tab with errors" … … 1476 1529 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1477 1530 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1478 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7721531 #: ../gedit/gedit-tab.c:814 1479 1532 #, c-format 1480 1533 msgid "Reverting %s from %s" 1481 1534 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1482 1535 1483 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7791536 #: ../gedit/gedit-tab.c:821 1484 1537 #, c-format 1485 1538 msgid "Reverting %s" … … 1488 1541 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1489 1542 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1490 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7921543 #: ../gedit/gedit-tab.c:834 1491 1544 #, c-format 1492 1545 msgid "Loading %s from %s" 1493 1546 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1494 1547 1495 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7991548 #: ../gedit/gedit-tab.c:841 1496 1549 #, c-format 1497 1550 msgid "Loading %s" … … 1500 1553 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1501 1554 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1502 #: ../gedit/gedit-tab.c: 8751555 #: ../gedit/gedit-tab.c:921 1503 1556 #, c-format 1504 1557 msgid "Saving %s to %s" 1505 1558 msgstr "Запазване на %s в %s" 1506 1559 1507 #: ../gedit/gedit-tab.c: 8801560 #: ../gedit/gedit-tab.c:926 1508 1561 #, c-format 1509 1562 msgid "Saving %s" 1510 1563 msgstr "Запазване на %s" 1511 1564 1512 #. Read only 1513 #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 1514 msgid "RO" 1515 msgstr "Четене" 1516 1517 #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 1565 #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 1518 1566 #, c-format 1519 1567 msgid "Error opening file %s" 1520 1568 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1521 1569 1522 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 4961570 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 1523 1571 #, c-format 1524 1572 msgid "Error reverting file %s" 1525 1573 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1526 1574 1527 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 011575 #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 1528 1576 #, c-format 1529 1577 msgid "Error saving file %s" 1530 1578 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1531 1579 1532 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 321580 #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 1533 1581 msgid "Name:" 1534 1582 msgstr "Име:" 1535 1583 1536 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 331584 #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 1537 1585 msgid "MIME Type:" 1538 1586 msgstr "Вид MIME:" 1539 1587 1540 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 341588 #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 1541 1589 msgid "Encoding:" 1542 1590 msgstr "Кодиране на знаците:" 1543 1591 1544 #: ../gedit/gedit-utils.c:84 81592 #: ../gedit/gedit-utils.c:841 1545 1593 msgid "Please check your installation." 1546 1594 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 1547 1595 1548 #: ../gedit/gedit-utils.c:90 91596 #: ../gedit/gedit-utils.c:902 1549 1597 #, c-format 1550 1598 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 1551 msgstr "Неуспе х при намиранетона файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"1552 1553 #: ../gedit/gedit-utils.c:92 81599 msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 1600 1601 #: ../gedit/gedit-utils.c:921 1554 1602 #, c-format 1555 1603 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." 1556 msgstr "Неуспе х при намиранетообекта „%s“ във файла %s."1604 msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s." 1557 1605 1558 1606 #. Translators: '/ on <remote-share>' 1559 #: ../gedit/gedit-utils.c:115 11607 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 1560 1608 #, c-format 1561 1609 msgid "/ on %s" 1562 1610 msgstr "/ на „%s“" 1563 1611 1564 #: ../gedit/gedit-utils.c:14 531612 #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 1565 1613 msgid "Unix/Linux" 1566 msgstr " Юникс/Линукс"1567 1568 #: ../gedit/gedit-utils.c:14 551614 msgstr "Unix/Linux" 1615 1616 #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 1569 1617 msgid "Mac OS Classic" 1570 msgstr "Класически Мак ОС"1571 1572 #: ../gedit/gedit-utils.c:14 571618 msgstr "Класически Mac OS" 1619 1620 #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 1573 1621 msgid "Windows" 1574 msgstr " Уиндоус"1575 1576 #: ../gedit/gedit-view.c: 5121622 msgstr "Windows" 1623 1624 #: ../gedit/gedit-view.c:468 1577 1625 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 1578 1626 msgid "_Display line numbers" … … 1583 1631 #. * occurrences. 1584 1632 #. 1585 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 7331633 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 1586 1634 #, c-format 1587 1635 msgid "%d of %d" … … 1589 1637 1590 1638 #. create "Wrap Around" menu item. 1591 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8251639 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 1592 1640 msgid "_Wrap Around" 1593 1641 msgstr "_След края — от началото" 1594 1642 1595 1643 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 1596 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8351644 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 1597 1645 msgid "Match as _Regular Expression" 1598 1646 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1599 1647 1600 1648 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 1601 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 8491649 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 1602 1650 msgid "Match _Entire Word Only" 1603 1651 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 1604 1652 1605 1653 #. create "Match Case" menu item. 1606 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8 631654 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 1607 1655 msgid "_Match Case" 1608 1656 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 1609 1657 1610 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10 371658 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023 1611 1659 msgid "String you want to search for" 1612 1660 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 1613 1661 1614 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10 491662 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035 1615 1663 msgid "Line you want to move the cursor to" 1616 1664 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 1617 1665 1618 #: ../gedit/gedit-window.c:9 721666 #: ../gedit/gedit-window.c:998 1619 1667 msgid "Bracket match is out of range" 1620 1668 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 1621 1669 1622 #: ../gedit/gedit-window.c: 9771670 #: ../gedit/gedit-window.c:1003 1623 1671 msgid "Bracket match not found" 1624 1672 msgstr "Няма съответстваща скоба" 1625 1673 1626 #: ../gedit/gedit-window.c: 9821674 #: ../gedit/gedit-window.c:1008 1627 1675 #, c-format 1628 1676 msgid "Bracket match found on line: %d" … … 1631 1679 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1632 1680 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1633 #: ../gedit/gedit-window.c:10 171681 #: ../gedit/gedit-window.c:1043 1634 1682 #, c-format 1635 1683 msgid " Ln %d, Col %d" 1636 1684 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1637 1685 1638 #: ../gedit/gedit-window.c:1 1991686 #: ../gedit/gedit-window.c:1227 1639 1687 #, c-format 1640 1688 msgid "Tab Width: %u" 1641 1689 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 1642 1690 1643 #: ../gedit/gedit-window.c:15 691691 #: ../gedit/gedit-window.c:1596 1644 1692 msgid "There are unsaved documents" 1645 1693 msgstr "Някои документи не са записани" 1646 1694 1647 #: ../gedit/gedit-window.c:24 131695 #: ../gedit/gedit-window.c:2444 1648 1696 msgid "Change side panel page" 1649 1697 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 1650 1698 1651 #: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 1652 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 1699 #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 1653 1700 msgid "Documents" 1654 1701 msgstr "Документи" … … 1669 1716 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 1670 1717 msgid "Move to New Tab _Group" 1671 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"1718 msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци" 1672 1719 1673 1720 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 1674 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 1675 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 1676 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 1721 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 1722 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 1677 1723 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1678 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:31679 1724 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 1680 1725 msgid "_Close" … … 1705 1750 msgstr "Режим с пренасяне" 1706 1751 1707 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:11708 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:91752 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 1753 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30 1709 1754 msgid "_New Window" 1710 1755 msgstr "_Нов прозорец" 1711 1756 1712 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:21757 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 1713 1758 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 1714 1759 msgid "_Preferences" 1715 1760 msgstr "_Настройки" 1716 1761 1717 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:31762 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 1718 1763 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 1719 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 1720 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 1721 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 1722 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 1723 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 1764 msgid "_Keyboard Shortcuts" 1765 msgstr "_Клавишни комбинации" 1766 1767 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 1769 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 1724 1770 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 1725 1771 msgid "_Help" 1726 1772 msgstr "Помо_щ" 1727 1773 1728 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:41729 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 71774 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 1775 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 1730 1776 msgid "_About" 1731 1777 msgstr "_Относно" 1732 1778 1733 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:51734 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 01779 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 1780 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 1735 1781 msgid "_Quit" 1736 1782 msgstr "_Спиране на програмата" 1737 1783 1738 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:71784 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 1739 1785 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 1740 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:111741 1786 msgid "_Print…" 1742 1787 msgstr "_Печат…" 1743 1788 1744 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:81789 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 1745 1790 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 1746 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:251747 1791 msgid "_Fullscreen" 1748 1792 msgstr "На _цял екран" 1749 1793 1750 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:101794 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 1751 1795 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 1752 1796 msgid "Save _All" 1753 1797 msgstr "Запазване на _всички" 1754 1798 1755 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:111799 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 1756 1800 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 1757 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:281758 1801 msgid "_Find…" 1759 1802 msgstr "_Търсене…" 1760 1803 1761 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:121804 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 1762 1805 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 1763 1806 msgid "_Find and Replace…" 1764 1807 msgstr "_Търсене и замяна…" 1765 1808 1766 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:131809 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 1767 1810 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:321769 1811 msgid "_Clear Highlight" 1770 1812 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 1771 1813 1772 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:141814 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 1773 1815 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 1774 1816 msgid "_Go to Line…" 1775 1817 msgstr "Отиване на _ред…" 1776 1818 1777 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:151819 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 1778 1820 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 1779 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 1780 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1821 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 1781 1822 msgid "View" 1782 1823 msgstr "Изглед" 1783 1824 1784 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:161825 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 1785 1826 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 1786 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:231787 1827 msgid "Side _Panel" 1788 1828 msgstr "Страничен _панел" 1789 1829 1790 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:171830 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 1791 1831 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 1792 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:241793 1832 msgid "_Bottom Panel" 1794 1833 msgstr "_Долен панел" 1795 1834 1796 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:181835 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 1797 1836 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 1798 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:261799 1837 msgid "_Highlight Mode…" 1800 1838 msgstr "_Режим на оцветяване…" 1801 1839 1802 #: ../gedit/resources/gtk/menus -default.ui.h:191840 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 1803 1841 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 1804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:341805 1842 msgid "Tools" 1806 1843 msgstr "Инструменти" 1807 1844 1808 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 1809 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 1810 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 1845 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 1846 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 1811 1847 msgid "_Close All" 1812 1848 msgstr "Зат_варяне на всички" 1813 1849 1814 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:11815 msgid " File"1816 msgstr " Файл"1850 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22 1851 msgid "_File" 1852 msgstr "_Файл" 1817 1853 1818 1854 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. 1819 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:31855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24 1820 1856 msgid "_New" 1821 1857 msgstr "_Нов" 1822 1858 1823 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:51859 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26 1824 1860 msgid "Open _Recent" 1825 1861 msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ" 1826 1862 1827 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:61863 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27 1828 1864 msgid "Reopen Closed _Tab" 1829 1865 msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец" 1830 1866 1831 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:81867 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29 1832 1868 msgid "Save _As…" 1833 1869 msgstr "_Запазване като…" 1834 1870 1835 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:131836 msgid " Edit"1837 msgstr " Редактиране"1838 1839 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:141871 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31 1872 msgid "_Edit" 1873 msgstr "_Редактиране" 1874 1875 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32 1840 1876 msgid "_Undo" 1841 1877 msgstr "_Отмяна" 1842 1878 1843 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:151879 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33 1844 1880 msgid "_Redo" 1845 1881 msgstr "_Повторение" 1846 1882 1847 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:161883 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34 1848 1884 msgid "C_ut" 1849 1885 msgstr "_Отрязване" 1850 1886 1851 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:171887 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35 1852 1888 msgid "_Copy" 1853 1889 msgstr "_Копиране" 1854 1890 1855 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:181891 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36 1856 1892 msgid "_Paste" 1857 1893 msgstr "_Поставяне" 1858 1894 1859 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:191860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 301861 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 681895 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37 1896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 1897 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 1862 1898 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 1863 1899 msgid "_Delete" 1864 1900 msgstr "_Изтриване" 1865 1901 1866 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:201902 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38 1867 1903 msgid "Overwrite _Mode" 1868 1904 msgstr "Режим на за_местване" 1869 1905 1870 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:211906 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39 1871 1907 msgid "Select _All" 1872 1908 msgstr "Избор на _всичко" 1873 1909 1874 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 1875 msgid "Search" 1876 msgstr "Търсене" 1877 1878 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 1910 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40 1911 msgid "_View" 1912 msgstr "_Изглед" 1913 1914 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41 1915 msgid "_Search" 1916 msgstr "_Търсене" 1917 1918 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42 1879 1919 msgid "Find Ne_xt" 1880 1920 msgstr "_Следваща поява" 1881 1921 1882 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:301922 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43 1883 1923 msgid "Find Pre_vious" 1884 1924 msgstr "_Предишна поява" 1885 1925 1886 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:311926 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44 1887 1927 msgid "Find and _Replace…" 1888 1928 msgstr "Търсене и _замяна…" 1889 1929 1890 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:331930 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45 1891 1931 msgid "Go to _Line…" 1892 1932 msgstr "Отиване на _ред…" 1893 1933 1894 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 1934 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46 1935 msgid "_Tools" 1936 msgstr "_Инструменти" 1937 1938 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47 1939 msgid "_Documents" 1940 msgstr "_Документи" 1941 1942 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:48 1895 1943 msgid "_Save All" 1896 1944 msgstr "Запазване на _всички" 1897 1945 1898 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:381946 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49 1899 1947 msgid "_New Tab Group" 1900 1948 msgstr "_Нова група подпрозорци" 1901 1949 1902 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:391950 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50 1903 1951 msgid "P_revious Tab Group" 1904 1952 msgstr "П_редишна група подпрозорци" 1905 1953 1906 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:401954 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51 1907 1955 msgid "Nex_t Tab Group" 1908 1956 msgstr "С_ледваща група подпрозорци" 1909 1957 1910 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:411958 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52 1911 1959 msgid "_Previous Document" 1912 1960 msgstr "_Предишен документ" 1913 1961 1914 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:421962 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:53 1915 1963 msgid "N_ext Document" 1916 1964 msgstr "_Следващ документ" 1917 1965 1918 #: ../gedit/resources/gtk/menus- osx.ui.h:431966 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:54 1919 1967 msgid "_Move To New Window" 1920 1968 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1921 1969 1922 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:441923 msgid "Help"1924 msgstr "Помощ"1925 1926 1970 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 1927 msgid "Character encodings"1971 msgid "Character Encodings" 1928 1972 msgstr "Кодиране на знаците" 1929 1973 1974 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 1975 msgid "_Apply" 1976 msgstr "_Прилагане" 1977 1930 1978 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1931 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 1932 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 1933 msgid "_OK" 1934 msgstr "_Добре" 1979 msgid "A_vailable Encodings" 1980 msgstr "На_лични кодирания" 1935 1981 1936 1982 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1937 msgid " A_vailable encodings:"1938 msgstr " На_лични кодирания на знаци:"1983 msgid "Cho_sen Encodings" 1984 msgstr "_Избрани кодирания" 1939 1985 1940 1986 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 … … 1946 1992 msgstr "_Кодиране" 1947 1993 1948 #. Add to Dictionary1949 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:81950 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:5061951 msgid "_Add"1952 msgstr "_Добавяне"1953 1954 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:91955 msgid "_Remove"1956 msgstr "_Премахване"1957 1958 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:101959 msgid "E_ncodings shown in menu:"1960 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"1961 1962 1994 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 1963 1995 msgid "Highlight Mode" … … 1973 2005 1974 2006 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 2007 msgid "No results" 2008 msgstr "Няма резултати" 2009 2010 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 1975 2011 msgid "Other _Documents…" 1976 2012 msgstr "_Други документи…" 1977 2013 1978 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h: 22014 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 1979 2015 msgid "Open another file" 1980 2016 msgstr "Отваряне на друг файл" … … 1993 2029 1994 2030 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 2031 msgid "Display _overview map" 2032 msgstr "Показване на _обзора" 2033 2034 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 2035 msgid "Display _grid pattern" 2036 msgstr "Показване на _шаблон-решетка" 2037 2038 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 1995 2039 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 1996 2040 msgid "Text Wrapping" 1997 2041 msgstr "Режим с пренасяне" 1998 2042 1999 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 62043 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 2000 2044 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 2001 2045 msgid "Enable text _wrapping" 2002 2046 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 2003 2047 2004 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 72048 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 2005 2049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 2006 2050 msgid "Do not _split words over two lines" 2007 2051 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 2008 2052 2009 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 82053 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 2010 2054 msgid "Highlighting" 2011 2055 msgstr "Оцветяване" 2012 2056 2013 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 92057 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 2014 2058 msgid "Highlight current _line" 2015 2059 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 2016 2060 2017 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 02061 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 2018 2062 msgid "Highlight matching _brackets" 2019 2063 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 2020 2064 2021 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 22065 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 2022 2066 msgid "Tab Stops" 2023 2067 msgstr "Табулатори" 2024 2068 2025 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 32069 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 2026 2070 msgid "_Tab width:" 2027 2071 msgstr "_Широчина на табулатора:" 2028 2072 2029 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 42073 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 2030 2074 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 2031 2075 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 2032 2076 2033 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 52077 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 2034 2078 msgid "_Enable automatic indentation" 2035 2079 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 2036 2080 2037 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 62081 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 2038 2082 msgid "File Saving" 2039 2083 msgstr "Запазване на файлове" 2040 2084 2041 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 72085 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 2042 2086 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 2043 2087 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 2044 2088 2045 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 182089 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 2046 2090 msgid "_Autosave files every" 2047 2091 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 2048 2092 2049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 192093 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 2050 2094 msgid "_minutes" 2051 2095 msgstr "_минути" 2052 2096 2053 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 02097 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 2054 2098 msgid "Editor" 2055 2099 msgstr "Редактор" 2056 2100 2057 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 12058 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in. in.h:32059 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:72101 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 2102 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 2103 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 2060 2104 msgid "Font" 2061 2105 msgstr "Шрифт" 2062 2106 2063 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 22107 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 2064 2108 msgid "Editor _font: " 2065 2109 msgstr "_Шрифт на редактора:" 2066 2110 2067 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 32111 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 2068 2112 msgid "Pick the editor font" 2069 2113 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 2070 2114 2071 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 42115 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 2072 2116 msgid "Color Scheme" 2073 2117 msgstr "Цветова схема" 2074 2118 2075 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 52119 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 2076 2120 msgid "Install scheme" 2077 2121 msgstr "Инсталиране на схема" 2078 2122 2079 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 62123 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 2080 2124 msgid "Install Scheme" 2081 2125 msgstr "Инсталиране на схема" 2082 2126 2083 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 72127 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 2084 2128 msgid "Uninstall scheme" 2085 2129 msgstr "Деинсталиране на схема" 2086 2130 2087 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 282131 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 2088 2132 msgid "Uninstall Scheme" 2089 2133 msgstr "Деинсталиране на схема" 2090 2134 2091 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h: 292135 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 2092 2136 msgid "Font & Colors" 2093 2137 msgstr "Шрифт и цветове" 2094 2138 2095 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 02139 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 2096 2140 msgid "Plugins" 2097 2141 msgstr "Приставки" … … 2113 2157 msgstr "Печатане на _номера на редове" 2114 2158 2115 #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.2159 #. 2116 2160 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 2117 2161 msgid "_Number every" 2118 2162 msgstr "_Номериране на всеки" 2119 2163 2120 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.2164 #. 2121 2165 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 2122 2166 msgid "lines" … … 2156 2200 2157 2201 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 2158 msgid "P_revious Page"2159 msgstr "П_редишна страница"2160 2161 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:32162 2202 msgid "Show the next page" 2163 2203 msgstr "Показване на следващата страница" 2164 2204 2165 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 2166 msgid "_Next Page" 2167 msgstr "Следваща стра_ница" 2168 2169 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 2205 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 2170 2206 msgid "Current page (Alt+P)" 2171 2207 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 2172 2208 2173 2209 #. the "of" from "1 of 19" in print preview 2174 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h: 72210 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 2175 2211 msgid "of" 2176 2212 msgstr "от" 2177 2213 2178 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h: 82214 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 2179 2215 msgid "Page total" 2180 2216 msgstr "Общо страници" 2181 2217 2182 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h: 92218 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 2183 2219 msgid "The total number of pages in the document" 2184 msgstr "Общия брой страници в документа"2185 2186 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h: 102220 msgstr "Общият брой страници в документа" 2221 2222 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 2187 2223 msgid "Show multiple pages" 2188 2224 msgstr "Показване на множество страници" 2189 2225 2190 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h: 112226 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 2191 2227 msgid "Zoom 1:1" 2192 2228 msgstr "Мащаб 1:1" 2193 2229 2194 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 22230 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 2195 2231 msgid "Zoom to fit the whole page" 2196 msgstr " Пасване на цялата страница"2197 2198 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 32232 msgstr "Вместване на цялата страница" 2233 2234 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 2199 2235 msgid "Zoom the page in" 2200 2236 msgstr "Увеличаване на страницата" 2201 2237 2202 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 42238 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 2203 2239 msgid "Zoom the page out" 2204 2240 msgstr "Намаляване на страницата" 2205 2241 2206 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 52242 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 2207 2243 msgid "Close print preview" 2208 2244 msgstr "Затваряне на мострата" 2209 2245 2210 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 62246 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 2211 2247 msgid "_Close Preview" 2212 2248 msgstr "_Затваряне на мострата" 2213 2249 2214 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 72250 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 2215 2251 msgid "Page Preview" 2216 2252 msgstr "Преглед на страница" 2217 2253 2218 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 82254 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 2219 2255 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 2220 2256 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 2221 2222 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12223 msgid "Replace"2224 msgstr "Замяна"2225 2257 2226 2258 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 … … 2229 2261 2230 2262 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 2263 msgctxt "label of the find button" 2231 2264 msgid "_Find" 2232 2265 msgstr "_Търсене" 2233 2266 2234 2267 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 2235 msgid "_Search for: " 2236 msgstr "_Търсене за: " 2268 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" 2269 msgid "F_ind " 2270 msgstr "Търсене _на " 2237 2271 2238 2272 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 2239 msgid "Replace _with :"2273 msgid "Replace _with " 2240 2274 msgstr "_Замяна с:" 2241 2275 2242 2276 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 2243 2277 msgid "_Match case" 2244 msgstr "Зачитане на главни /_малки"2278 msgstr "Зачитане на главни / _малки" 2245 2279 2246 2280 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 … … 2249 2283 2250 2284 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 2251 msgid " Match as re_gular expression"2252 msgstr " Съвпадение като _регулярен израз"2285 msgid "Re_gular expression" 2286 msgstr "_Регулярен израз" 2253 2287 2254 2288 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 … … 2257 2291 2258 2292 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 2259 msgid " _Wrap around"2293 msgid "Wra_p around" 2260 2294 msgstr "_След края — от началото" 2295 2296 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 2297 msgctxt "shortcut window" 2298 msgid "Documents" 2299 msgstr "Документи" 2300 2301 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 2302 msgctxt "shortcut window" 2303 msgid "Create a new document in a tab" 2304 msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец" 2305 2306 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 2307 msgctxt "shortcut window" 2308 msgid "Open a document" 2309 msgstr "Отваряне на документ" 2310 2311 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 2312 msgctxt "shortcut window" 2313 msgid "Save the document" 2314 msgstr "Запазване на документа" 2315 2316 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 2317 msgctxt "shortcut window" 2318 msgid "Save the document with a new filename" 2319 msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" 2320 2321 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 2322 msgctxt "shortcut window" 2323 msgid "Save all the documents" 2324 msgstr "Запазване на всички документи" 2325 2326 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 2327 msgctxt "shortcut window" 2328 msgid "Close the document" 2329 msgstr "Затваряне на документа" 2330 2331 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 2332 msgctxt "shortcut window" 2333 msgid "Close all the documents" 2334 msgstr "Затваряне на всички документи" 2335 2336 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 2337 msgctxt "shortcut window" 2338 msgid "Reopen the most recently closed document" 2339 msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ" 2340 2341 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 2342 msgctxt "shortcut window" 2343 msgid "Switch to the next document" 2344 msgstr "Превключване към следващия документ" 2345 2346 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 2347 msgctxt "shortcut window" 2348 msgid "Switch to the previous document" 2349 msgstr "Превключване към предишния документ" 2350 2351 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 2352 msgctxt "shortcut window" 2353 msgid "Switch to the first - ninth document" 2354 msgstr "Превключване от първия към последния документ" 2355 2356 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 2357 msgctxt "shortcut window" 2358 msgid "Windows and Panels" 2359 msgstr "Прозорци и панели" 2360 2361 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 2362 msgctxt "shortcut window" 2363 msgid "Create a new document in a window" 2364 msgstr "Създаване на нов документ в прозорец" 2365 2366 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 2367 msgctxt "shortcut window" 2368 msgid "Create a new tab group" 2369 msgstr "Създаване на нова група подпрозори" 2370 2371 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 2372 msgctxt "shortcut window" 2373 msgid "Show side panel" 2374 msgstr "Показване на страничния панел" 2375 2376 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 2377 msgctxt "shortcut window" 2378 msgid "Show bottom panel" 2379 msgstr "Показване на долния панел" 2380 2381 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 2382 msgctxt "shortcut window" 2383 msgid "Fullscreen on / off" 2384 msgstr "Превключване на цял екран" 2385 2386 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 2387 msgctxt "shortcut window" 2388 msgid "Quit the application" 2389 msgstr "Спиране на програмата" 2390 2391 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 2392 msgctxt "shortcut window" 2393 msgid "Find and Replace" 2394 msgstr "Търсене и замяна" 2395 2396 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 2397 msgctxt "shortcut window" 2398 msgid "Find" 2399 msgstr "Търсене" 2400 2401 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 2402 msgctxt "shortcut window" 2403 msgid "Find the next match" 2404 msgstr "Показване на следващото съвпадение" 2405 2406 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 2407 msgctxt "shortcut window" 2408 msgid "Find the previous match" 2409 msgstr "Показване на предишното съвпадение" 2410 2411 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 2412 msgctxt "shortcut window" 2413 msgid "Clear highlight" 2414 msgstr "Изчистване на оцветяването" 2415 2416 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 2417 msgctxt "shortcut window" 2418 msgid "Go to line" 2419 msgstr "Отиване на ред" 2420 2421 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 2422 msgctxt "shortcut window" 2423 msgid "Copy and Paste" 2424 msgstr "Копиране и поставяне" 2425 2426 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 2427 msgctxt "shortcut window" 2428 msgid "Copy selected text to clipboard" 2429 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 2430 2431 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 2432 msgctxt "shortcut window" 2433 msgid "Cut selected text to clipboard" 2434 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 2435 2436 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 2437 msgctxt "shortcut window" 2438 msgid "Paste text from clipboard" 2439 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 2440 2441 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 2442 msgctxt "shortcut window" 2443 msgid "Undo and Redo" 2444 msgstr "Отмяна и повтаряне" 2445 2446 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 2447 msgctxt "shortcut window" 2448 msgid "Undo previous command" 2449 msgstr "Отмяна на предишната команда" 2450 2451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 2452 msgctxt "shortcut window" 2453 msgid "Redo previous command" 2454 msgstr "Повтаряне на предишната команда" 2455 2456 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 2457 msgctxt "shortcut window" 2458 msgid "Selection" 2459 msgstr "Избрано" 2460 2461 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 2462 msgctxt "shortcut window" 2463 msgid "Select all text" 2464 msgstr "Избор на _всичко" 2465 2466 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 2467 msgctxt "shortcut window" 2468 msgid "Editing" 2469 msgstr "Редактиране" 2470 2471 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 2472 msgctxt "shortcut window" 2473 msgid "Toggle insert / overwrite" 2474 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 2475 2476 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 2477 msgctxt "shortcut window" 2478 msgid "Delete current line" 2479 msgstr "Изтриване на текущия ред" 2480 2481 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 2482 msgctxt "shortcut window" 2483 msgid "Join selected lines" 2484 msgstr "Обединяване на избраните редове" 2485 2486 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 2487 msgctxt "shortcut window" 2488 msgid "Move current line up" 2489 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 2490 2491 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 2492 msgctxt "shortcut window" 2493 msgid "Move current line down" 2494 msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 2495 2496 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 2497 msgctxt "shortcut window" 2498 msgid "Move current word left" 2499 msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 2500 2501 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 2502 msgctxt "shortcut window" 2503 msgid "Move current word right" 2504 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 2505 2506 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 2507 msgctxt "shortcut window" 2508 msgid "Convert to uppercase" 2509 msgstr "Да е с главни" 2510 2511 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 2512 msgctxt "shortcut window" 2513 msgid "Convert to lowercase" 2514 msgstr "Да и с малки" 2515 2516 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 2517 msgctxt "shortcut window" 2518 msgid "Invert case" 2519 msgstr "Игнориране на главни / малки" 2520 2521 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 2522 msgctxt "shortcut window" 2523 msgid "Increment number at cursor" 2524 msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 2525 2526 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 2527 msgctxt "shortcut window" 2528 msgid "Decrement number at cursor" 2529 msgstr "Намаляване на числото на фокус" 2530 2531 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 2532 msgctxt "shortcut window" 2533 msgid "Tools" 2534 msgstr "Инструменти" 2535 2536 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 2537 msgctxt "shortcut window" 2538 msgid "Check spelling" 2539 msgstr "Проверка на правописа" 2540 2541 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 2542 msgctxt "shortcut window" 2543 msgid "Print the document" 2544 msgstr "Отпечатване на текущия документ" 2545 2546 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 2547 msgctxt "shortcut window" 2548 msgid "Show completion window" 2549 msgstr "Показване на прозореца с дописванията" 2261 2550 2262 2551 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 … … 2268 2557 msgstr "Отваряне на файл" 2269 2558 2559 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 2560 msgid "Open" 2561 msgstr "Отваряне" 2562 2270 2563 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 2271 2564 msgid "Create a new document" … … 2306 2599 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 2307 2600 msgid "There was an error displaying the URI." 2308 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."2601 msgstr "Грешка при изобразяване на адреса." 2309 2602 2310 2603 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 … … 2328 2621 2329 2622 #. ex:set ts=8 noet: 2330 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in. in.h:12623 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 2331 2624 msgid "Version to Ignore" 2332 2625 msgstr "Игнорирана версия" 2333 2626 2334 2627 #. This is releated to the next gedit version to be released 2335 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in. in.h:32628 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 2336 2629 msgid "Version to ignore until a newer version is released." 2337 2630 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." … … 2431 2724 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." 2432 2725 2433 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in. in.h:12434 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:52726 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 2727 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 2435 2728 msgid "Whether to use the system font" 2436 2729 msgstr "Използване на системния шрифт" 2437 2730 2438 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in. in.h:22731 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 2439 2732 msgid "" 2440 2733 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " … … 2444 2737 "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)." 2445 2738 2446 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in. in.h:42447 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:82739 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 2740 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 2448 2741 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 2449 2742 msgstr "" … … 2463 2756 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2464 2757 2465 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:18 22758 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 2466 2759 msgid "You must be inside a word to run this command" 2467 2760 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2468 2761 2469 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3 162762 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 2470 2763 msgid "Running tool:" 2471 2764 msgstr "Стартиран инструмент:" 2472 2765 2473 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3 472766 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 2474 2767 msgid "Done." 2475 2768 msgstr "Готово." 2476 2769 2477 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3 492770 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 2478 2771 msgid "Exited" 2479 2772 msgstr "Завърши работа." … … 2540 2833 msgstr "Само документи без име" 2541 2834 2542 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:72543 msgid "Nothing"2544 msgstr "Нищо"2545 2546 2835 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 2547 2836 msgid "Current document" … … 2657 2946 msgstr "Файлова система" 2658 2947 2659 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:5 322948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 2660 2949 msgid "File Browser" 2661 2950 msgstr "Файлов браузър" 2662 2951 2663 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 742952 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 2664 2953 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2665 2954 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2666 2955 2667 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 772956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 2668 2957 msgid "An error occurred while creating a new file" 2669 2958 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2670 2959 2671 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 802960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 2672 2961 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2673 2962 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2674 2963 2675 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 832964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 2676 2965 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2677 2966 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2678 2967 2679 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 862968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 2680 2969 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2681 2970 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2682 2971 2683 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 892972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 2684 2973 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2685 2974 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2686 2975 2687 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 922976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 2688 2977 msgid "An error occurred while loading a directory" 2689 2978 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2690 2979 2691 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 952980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 2692 2981 msgid "An error occurred" 2693 2982 msgstr "Възникна грешка" 2694 2983 2695 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 9132984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 2696 2985 msgid "" 2697 2986 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2701 2990 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2702 2991 2703 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 182992 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 2704 2993 #, c-format 2705 2994 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2706 2995 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2707 2996 2708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 232997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 2709 2998 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2710 2999 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2711 3000 2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 543001 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 2713 3002 #, c-format 2714 3003 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2715 3004 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2716 3005 2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 593006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 2718 3007 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2719 3008 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2720 3009 2721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 623010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 2722 3011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2723 3012 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2724 3013 2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:17 813014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 2726 3015 msgid "(Empty)" 2727 3016 msgstr "(Празен)" 2728 3017 2729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 033018 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 2730 3019 msgid "" 2731 3020 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2736 3025 2737 3026 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:37 603027 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 2739 3028 msgid "Untitled File" 2740 3029 msgstr "Файл без име" 2741 3030 2742 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 7883031 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 2743 3032 msgid "" 2744 3033 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2749 3038 2750 3039 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38 193040 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 2752 3041 msgid "Untitled Folder" 2753 3042 msgstr "Папка без име" 2754 3043 2755 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38 443044 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 2756 3045 msgid "" 2757 3046 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2761 3050 "трябва да промените филтъра си" 2762 3051 2763 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 893052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 2764 3053 msgid "Bookmarks" 2765 3054 msgstr "Отметки" 2766 3055 2767 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:19 883056 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 2768 3057 #, c-format 2769 3058 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2770 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"2771 2772 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 653059 msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s" 3060 3061 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 2773 3062 #, c-format 2774 3063 msgid "Could not open media: %s" 2775 3064 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2776 3065 2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:211 23066 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 2778 3067 #, c-format 2779 3068 msgid "Could not mount volume: %s" 2780 3069 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 2781 3070 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:27 743071 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 2783 3072 #, c-format 2784 3073 msgid "Error when loading '%s': No such directory" 2785 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"3074 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка" 2786 3075 2787 3076 #. ex:set ts=8 noet: 2788 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:13077 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 2789 3078 msgid "Open With Tree View" 2790 3079 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2791 3080 2792 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:23081 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 2793 3082 msgid "" 2794 3083 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " … … 2798 3087 "вместо изгледа на отметките" 2799 3088 2800 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:33089 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 2801 3090 msgid "File Browser Root Directory" 2802 3091 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2803 3092 2804 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:43093 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 2805 3094 msgid "" 2806 3095 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " … … 2810 3099 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2811 3100 2812 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:53101 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 2813 3102 msgid "File Browser Virtual Root Directory" 2814 3103 msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 2815 3104 2816 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:63105 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 2817 3106 msgid "" 2818 3107 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " … … 2824 3113 "да е под истинската основна папка." 2825 3114 2826 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:73115 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 2827 3116 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 2828 3117 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 2829 3118 2830 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:83119 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 2831 3120 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2832 3121 msgstr "" 2833 3122 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2834 3123 2835 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:93124 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 2836 3125 msgid "Set Location to First Document" 2837 3126 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2838 3127 2839 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:103128 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 2840 3129 msgid "" 2841 3130 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " … … 2849 3138 "Nautilus, и т.н.)" 2850 3139 2851 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:113140 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 2852 3141 msgid "File Browser Filter Mode" 2853 3142 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2854 3143 2855 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:123144 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 2856 3145 msgid "" 2857 3146 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " … … 2864 3153 "двоичните файлове от изгледа)." 2865 3154 2866 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:133155 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 2867 3156 msgid "File Browser Filter Pattern" 2868 3157 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2869 3158 2870 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:143159 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 2871 3160 msgid "" 2872 3161 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " … … 2876 3165 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2877 3166 2878 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:153167 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 2879 3168 msgid "File Browser Binary Patterns" 2880 3169 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2881 3170 2882 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in. in.h:163171 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 2883 3172 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." 2884 3173 msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове." … … 2932 3221 msgstr "Напасване на имената на файлове" 2933 3222 3223 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 3224 msgid "History" 3225 msgstr "История" 3226 3227 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 3228 msgid "Open history menu" 3229 msgstr "Отваряне на менюто за история" 3230 2934 3231 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 2935 3232 msgid "Modelines" … … 2940 3237 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 2941 3238 2942 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:13239 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 2943 3240 msgid "Command Color Text" 2944 3241 msgstr "Цвят на командите" 2945 3242 2946 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:23243 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 2947 3244 msgid "The command color text" 2948 3245 msgstr "Цвят на командата" 2949 3246 2950 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:33247 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 2951 3248 msgid "Error Color Text" 2952 3249 msgstr "Цвят на грешките" 2953 3250 2954 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:43251 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 2955 3252 msgid "The error color text" 2956 3253 msgstr "Цвят на грешките" 2957 3254 2958 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in. in.h:63255 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 2959 3256 msgid "" 2960 3257 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 2973 3270 2974 3271 #. ex:et:ts=4: 2975 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py: 473272 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 2976 3273 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 2977 3274 msgid "Python Console" … … 2982 3279 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 2983 3280 2984 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py: 353281 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 2985 3282 msgid "Quick Open..." 2986 3283 msgstr "Бързо отваряне…" … … 2988 3285 #. ex:ts=4:et: 2989 3286 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 2990 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 23287 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 2991 3288 msgid "Quick Open" 2992 3289 msgstr "Бързо отваряне" … … 2996 3293 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 2997 3294 2998 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:8 23295 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 2999 3296 msgid "Type to search..." 3000 3297 msgstr "Търсене на написаното…" 3001 3298 3002 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:8 23299 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 3003 3300 msgid "Manage _Snippets..." 3004 3301 msgstr "Управление на _изрезки…" … … 3110 3407 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3111 3408 msgid "Import snippets" 3112 msgstr "Внасяне на наизрезки"3409 msgstr "Внасяне на изрезки" 3113 3410 3114 3411 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 … … 3209 3506 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3210 3507 msgid "Import Snippets" 3211 msgstr "Внасяне на наизрезки"3508 msgstr "Внасяне на изрезки" 3212 3509 3213 3510 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 … … 3244 3541 msgstr "_Цели на влачене:" 3245 3542 3246 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c: 4313543 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 3247 3544 msgid "S_ort..." 3248 3545 msgstr "Подре_ждане…" … … 3254 3551 msgstr "Подреждане" 3255 3552 3553 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 3554 msgid "_Reverse order" 3555 msgstr "Обратен _ред" 3556 3256 3557 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 3558 msgid "R_emove duplicates" 3559 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3560 3561 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 3562 msgid "C_ase sensitive" 3563 msgstr "_Разлика главни / малки" 3564 3565 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 3566 msgid "S_tart at column:" 3567 msgstr "_Започване от колона:" 3568 3569 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 3257 3570 msgid "_Sort" 3258 3571 msgstr "Подре_ждане" 3259 3260 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:53261 msgid "_Reverse order"3262 msgstr "Обратен _ред"3263 3264 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:63265 msgid "R_emove duplicates"3266 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"3267 3268 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:73269 msgid "_Ignore case"3270 msgstr "_Игнориране на главни/малки"3271 3272 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:83273 msgid "S_tart at column:"3274 msgstr "_Започване от колона:"3275 3276 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:93277 msgid "You cannot undo a sort operation"3278 msgstr "Подреждането не може да се отменя"3279 3572 3280 3573 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 … … 3282 3575 msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 3283 3576 3284 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word 3285 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions 3286 #. * for the current misspelled word 3287 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 3288 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 3289 msgid "(no suggested words)" 3290 msgstr "(няма предположения)" 3291 3292 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 3293 msgid "_More..." 3294 msgstr "_Още…" 3295 3296 #. Ignore all 3297 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 3298 msgid "_Ignore All" 3299 msgstr "И_гнориране на всички" 3300 3301 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 3302 msgid "_Spelling Suggestions..." 3303 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3304 3305 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 3577 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 3306 3578 msgid "_Check Spelling..." 3307 3579 msgstr "_Проверка на правописа…" 3308 3580 3309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:14 03581 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 3310 3582 msgid "Set _Language..." 3311 3583 msgstr "Избор на _език…" 3312 3584 3313 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:1 443585 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 3314 3586 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3315 3587 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3316 3588 3317 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2623318 msgid "Suggestions"3319 msgstr "Предложения"3320 3321 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled3322 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5233323 msgid "(correct spelling)"3324 msgstr "(няма правописни грешки)"3325 3326 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:6643327 msgid "Completed spell checking"3328 msgstr "Проверката на правописа приключи"3329 3330 #. Translators: the first %s is the language name, and3331 #. * the second %s is the locale name. Example:3332 #. * "French (France)"3333 #.3334 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3673335 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3733336 #, c-format3337 msgctxt "language"3338 msgid "%s (%s)"3339 msgstr "%s (%s)"3340 3341 #. Translators: this refers to an unknown language code3342 #. * (one which isn't in our built-in list).3343 #.3344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3823345 #, c-format3346 msgctxt "language"3347 msgid "Unknown (%s)"3348 msgstr "Неизвестен (%s)"3349 3350 #. Translators: this refers the Default language used by the3351 #. * spell checker3352 #.3353 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:4883354 msgctxt "language"3355 msgid "Default"3356 msgstr "Стандартен език"3357 3358 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1293359 msgid "Set language"3360 msgstr "Избор на език"3361 3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1713363 msgid "Languages"3364 msgstr "Езици"3365 3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7913367 msgid "The document is empty."3368 msgstr "Документът не съдържа текст."3369 3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8163371 msgid "No misspelled words"3372 msgstr "Няма сгрешени думи"3373 3374 3589 #. ex:set ts=8 noet: 3375 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:13376 msgid "Set Language"3377 msgstr "Задаване на език"3378 3379 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:53380 msgid "Select the _language of the current document."3381 msgstr "Избор на _езика на текущия документ."3382 3383 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:13384 msgid "Check spelling"3385 msgstr "Проверка на правописа"3386 3387 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:23388 msgid "Misspelled word:"3389 msgstr "Сгрешена дума:"3390 3391 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:33392 msgid "word"3393 msgstr "дума"3394 3395 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:43396 msgid "Change _to:"3397 msgstr "Замяна _с:"3398 3399 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:53400 msgid "Check _Word"3401 msgstr "_Проверка на дума"3402 3403 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:63404 msgid "_Suggestions:"3405 msgstr "_Предложения:"3406 3407 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:73408 msgid "_Ignore"3409 msgstr "_Игнориране"3410 3411 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:83412 msgid "Cha_nge"3413 msgstr "_Заменяне"3414 3415 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:93416 msgid "Ignore _All"3417 msgstr "И_гнориране на всички"3418 3419 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:103420 msgid "Change A_ll"3421 msgstr "Заменяне на вси_чки"3422 3423 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:113424 msgid "User dictionary:"3425 msgstr "Потребителски речник:"3426 3427 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:123428 msgid "Add w_ord"3429 msgstr "_Добавяне на дума"3430 3431 3590 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 3432 3591 msgid "Spell Checker" … … 3439 3598 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 3440 3599 msgid "In_sert Date and Time..." 3441 msgstr "Вм_ъкване на дата /време…"3600 msgstr "Вм_ъкване на дата / време…" 3442 3601 3443 3602 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 … … 3446 3605 3447 3606 #. ex:set ts=8 noet: 3448 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:13607 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 3449 3608 msgid "Prompt Type" 3450 3609 msgstr "Запитващо съобщение" 3451 3610 3452 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:23611 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 3453 3612 msgid "" 3454 3613 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " … … 3458 3617 "или използване на потребителско форматиране." 3459 3618 3460 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:33619 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 3461 3620 msgid "Selected Format" 3462 3621 msgstr "Избран формат" 3463 3622 3464 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:43623 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 3465 3624 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3466 3625 msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време." 3467 3626 3468 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:53627 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 3469 3628 msgid "Custom Format" 3470 3629 msgstr "Използване на потребителски формат" 3471 3630 3472 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in. in.h:63631 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 3473 3632 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3474 3633 msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време." … … 3476 3635 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 3477 3636 msgid "Insert Date and Time" 3478 msgstr "Вмъкване на дата /време"3637 msgstr "Вмъкване на дата / време" 3479 3638 3480 3639 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 … … 3519 3678 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 3520 3679 msgid "Insert Date/Time" 3521 msgstr "Вмъкване дата /време"3680 msgstr "Вмъкване дата / време" 3522 3681 3523 3682 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)