Changeset 328
- Timestamp:
- Nov 17, 2005, 11:46:22 AM (20 years ago)
- Files:
-
- 6 edited
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (94 diffs)
-
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po (modified) (40 diffs)
-
extras/gimp.HEAD.bg.po (modified) (2 diffs)
-
gnome-2-12/desktop/gnome-applets.gnome-2-12.bg.po (modified) (65 diffs)
-
gnome-2-12/desktop/gnome-panel.gnome-2-12.bg.po (modified) (18 diffs)
-
sharp/gnome-baker.bg.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r277 r328 15 15 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2005- 08-10 20:01+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2005- 08-10 20:01+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:36+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:35+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 65 65 66 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 67 #: ../accessx-status/applet.c:13 2267 #: ../accessx-status/applet.c:1319 68 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 69 69 msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" … … 77 77 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" 78 78 79 #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:9 7180 #: ../accessx-status/applet.c:11 11 ../accessx-status/applet.c:132579 #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 80 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 81 81 msgid "AccessX Status" 82 82 msgstr "Състояние на AccessX" … … 87 87 88 88 #. "documenters", documenters, 89 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:11 1989 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1137 90 90 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 91 #: ../geyes/geyes.c:19 7 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:73092 #: ../gweather/gweather-about.c:5 4../mini-commander/src/about.c:5593 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:10 3294 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 7795 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 2091 #: ../geyes/geyes.c:196 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:721 92 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55 93 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1040 94 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395 95 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 96 96 msgid "translator-credits" 97 97 msgstr "" … … 106 106 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 107 107 108 #: ../accessx-status/applet.c:2 10108 #: ../accessx-status/applet.c:208 109 109 #, c-format 110 110 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" … … 112 112 113 113 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 114 #: ../accessx-status/applet.c:45 9 ../accessx-status/applet.c:497114 #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 115 115 msgid "a" 116 116 msgstr "а" 117 117 118 #: ../accessx-status/applet.c:9 72 ../accessx-status/applet.c:1112118 #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 119 119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 120 120 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." 121 121 122 #: ../accessx-status/applet.c:100 6122 #: ../accessx-status/applet.c:1003 123 123 msgid "XKB Extension is not enabled" 124 124 msgstr "Не е включено XKB разширението" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:10 11126 #: ../accessx-status/applet.c:1008 127 127 msgid "Unknown error" 128 128 msgstr "Неизвестна грешка" 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 9130 #: ../accessx-status/applet.c:1016 131 131 #, c-format 132 132 msgid "Error: %s" 133 133 msgstr "Грешка: %s" 134 134 135 #: ../accessx-status/applet.c:132 7135 #: ../accessx-status/applet.c:1324 136 136 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 137 137 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 138 138 139 139 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 140 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 10 ../battstat/battstat_applet.c:1573140 #: ../battstat/battstat_applet.c:1128 ../battstat/battstat_applet.c:1594 141 141 msgid "Battery Charge Monitor" 142 142 msgstr "Заряд на батерията" … … 147 147 148 148 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 149 #: ../battstat/battstat_applet.c:15 74149 #: ../battstat/battstat_applet.c:1595 150 150 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 151 151 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 324 324 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" 325 325 326 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 89326 #: ../battstat/battstat_applet.c:392 327 327 msgid "Battery Monitor" 328 328 msgstr "Датчик за батерията" 329 329 330 #: ../battstat/battstat_applet.c: 399 ../battstat/battstat_applet.c:452330 #: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:466 331 331 msgid "Your battery is now fully recharged" 332 332 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 333 333 334 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 28 ../battstat/battstat_applet.c:540334 #: ../battstat/battstat_applet.c:442 ../battstat/battstat_applet.c:554 335 335 msgid "Battery Notice" 336 336 msgstr "Съобщение за батерията" 337 337 338 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 01338 #: ../battstat/battstat_applet.c:515 339 339 #, c-format 340 340 msgid "" … … 345 345 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 346 346 347 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 10347 #: ../battstat/battstat_applet.c:524 348 348 msgid "Your battery is running low" 349 349 msgstr "Батерията скоро ще свърши" … … 352 352 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 353 353 #. * locale. 354 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 15354 #: ../battstat/battstat_applet.c:529 355 355 msgid "" 356 356 "To avoid losing your work:\n" … … 364 364 " • запазете отворените документи и го спрете." 365 365 366 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 12366 #: ../battstat/battstat_applet.c:626 367 367 msgid "No battery present" 368 368 msgstr "Няма налична батерия" 369 369 370 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 15370 #: ../battstat/battstat_applet.c:629 371 371 msgid "Battery status unknown" 372 372 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 373 373 374 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 74374 #: ../battstat/battstat_applet.c:788 375 375 msgid "N/A" 376 376 msgstr "Няма налични" 377 377 378 #: ../battstat/battstat_applet.c:10 71 ../drivemount/drivemount.c:158379 #: ../geyes/geyes.c:3 50../geyes/themes.c:251380 #: ../gweather/gweather-applet.c:25 2 ../gweather/gweather-pref.c:1375378 #: ../battstat/battstat_applet.c:1085 ../drivemount/drivemount.c:166 379 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 380 #: ../gweather/gweather-applet.c:251 ../gweather/gweather-pref.c:1316 381 381 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 382 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 41383 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:5 49384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 7382 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359 383 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567 384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685 385 385 #, c-format 386 386 msgid "There was an error displaying help: %s" 387 387 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 388 388 389 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 15389 #: ../battstat/battstat_applet.c:1133 390 390 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 391 391 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." … … 445 445 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 446 446 #. 447 #: ../battstat/properties.c:31 8447 #: ../battstat/properties.c:319 448 448 msgid "Percent" 449 449 msgstr "процента" … … 453 453 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 454 454 #. 455 #: ../battstat/properties.c:32 4455 #: ../battstat/properties.c:325 456 456 msgid "Minutes Remaining" 457 457 msgstr "оставащи минути" … … 599 599 600 600 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 601 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 1601 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 602 602 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 603 603 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 688 688 msgstr "_Режим на показване:" 689 689 690 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:26 7690 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 691 691 msgid "Could not open help document" 692 692 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" … … 696 696 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 697 697 698 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 2698 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 699 699 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 700 700 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" 701 701 702 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:3 31702 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 703 703 msgid "Graphic" 704 704 msgstr "Графика" 705 705 706 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:33 6706 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 707 707 msgid "Text" 708 708 msgstr "Текст" 709 709 710 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:3 41710 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 711 711 msgid "Graphic and Text" 712 712 msgstr "Комбинирано" 713 713 714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:3 71../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 715 715 msgid "Frequencies" 716 716 msgstr "Честоти" 717 717 718 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:37 6../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297718 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 719 719 msgid "Governors" 720 720 msgstr "Стабилизатори" 721 721 722 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:3 81722 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 723 723 msgid "Frequencies and Governors" 724 724 msgstr "Честоти и стабилизатори" … … 746 746 747 747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 748 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:2 48749 #: ../gweather/weather.c:9 28 ../gweather/weather.c:977750 #: ../gweather/weather.c:99 1 ../gweather/weather.c:1003751 #: ../gweather/weather.c:10 18 ../gweather/weather.c:1034752 #: ../gweather/weather.c:107 1 ../gweather/weather.c:1083753 #: ../gweather/weather.c:110 2 ../gweather/weather.c:1130754 #: ../gweather/weather.c:114 3 ../gweather/weather.c:1163748 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:251 749 #: ../gweather/weather.c:931 ../gweather/weather.c:980 750 #: ../gweather/weather.c:993 ../gweather/weather.c:1005 751 #: ../gweather/weather.c:1020 ../gweather/weather.c:1036 752 #: ../gweather/weather.c:1073 ../gweather/weather.c:1085 753 #: ../gweather/weather.c:1104 ../gweather/weather.c:1132 754 #: ../gweather/weather.c:1145 ../gweather/weather.c:1165 755 755 msgid "Unknown" 756 756 msgstr "Неизвестно" 757 757 758 758 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 759 #: ../drivemount/drivemount.c:1 28759 #: ../drivemount/drivemount.c:136 760 760 msgid "Disk Mounter" 761 761 msgstr "Монтьор за устройства" … … 785 785 msgstr "(не е свързано)" 786 786 787 #: ../drivemount/drive-button.c:5 06787 #: ../drivemount/drive-button.c:527 788 788 #, c-format 789 789 msgid "Cannot execute '%s'" 790 790 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 791 791 792 #: ../drivemount/drive-button.c:5 29792 #: ../drivemount/drive-button.c:550 793 793 msgid "Mount Error" 794 794 msgstr "Грешка при монтиране" 795 795 796 #: ../drivemount/drive-button.c:5 32796 #: ../drivemount/drive-button.c:553 797 797 msgid "Unmount Error" 798 798 msgstr "Грешка при демонтиране" 799 799 800 #: ../drivemount/drive-button.c:5 35800 #: ../drivemount/drive-button.c:556 801 801 msgid "Eject Error" 802 802 msgstr "Грешка при изваждане" 803 803 804 #: ../drivemount/drive-button.c:5 38804 #: ../drivemount/drive-button.c:559 805 805 msgid "Error" 806 806 msgstr "Грешка" 807 807 808 #: ../drivemount/drive-button.c: 878808 #: ../drivemount/drive-button.c:901 809 809 msgid "_Play DVD" 810 810 msgstr "_Гледане на DVD" 811 811 812 #: ../drivemount/drive-button.c: 883812 #: ../drivemount/drive-button.c:906 813 813 msgid "_Play CD" 814 814 msgstr "_Слушане на CD" 815 815 816 #: ../drivemount/drive-button.c: 888816 #: ../drivemount/drive-button.c:911 817 817 #, c-format 818 818 msgid "_Open %s" 819 819 msgstr "_Отваряне на %s" 820 820 821 #: ../drivemount/drive-button.c: 899821 #: ../drivemount/drive-button.c:922 822 822 #, c-format 823 823 msgid "_Mount %s" 824 824 msgstr "_Монтиране на %s" 825 825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:9 06826 #: ../drivemount/drive-button.c:929 827 827 #, c-format 828 828 msgid "Un_mount %s" 829 829 msgstr "_Демонтиране на %s" 830 830 831 #: ../drivemount/drive-button.c:9 13831 #: ../drivemount/drive-button.c:936 832 832 #, c-format 833 833 msgid "_Eject %s" 834 834 msgstr "_Изваждане на %s" 835 835 836 #: ../drivemount/drivemount.c:13 1836 #: ../drivemount/drivemount.c:139 837 837 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 838 838 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." 839 839 840 #: ../drivemount/drivemount.c:1 34840 #: ../drivemount/drivemount.c:142 841 841 msgid "translator_credits" 842 842 msgstr "" … … 862 862 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 863 863 864 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:1 90865 #: ../geyes/geyes.c:4 20 ../geyes/geyes.c:422864 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 865 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 866 866 msgid "Geyes" 867 867 msgstr "Очички" … … 871 871 msgstr "Фабрика на аплета очички" 872 872 873 #: ../geyes/geyes.c:19 2873 #: ../geyes/geyes.c:191 874 874 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." 875 875 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." 876 876 877 #: ../geyes/geyes.c:42 3877 #: ../geyes/geyes.c:422 878 878 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 879 879 msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката" … … 1557 1557 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1558 1558 1559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:62 01559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:621 1560 1560 #, c-format 1561 1561 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" … … 1662 1662 msgstr "Фабрика на аплета Gtik" 1663 1663 1664 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:7 151664 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 1665 1665 msgid "Stock Ticker" 1666 1666 msgstr "Котировки" 1667 1667 1668 1668 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 1669 #: ../gweather/gweather-dialog.c:18 41669 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 1670 1670 msgid "_Update" 1671 1671 msgstr "_Актуализиране" 1672 1672 1673 #: ../gtik/gtik.c:25 21673 #: ../gtik/gtik.c:251 1674 1674 msgid "Could not retrieve the stock data." 1675 1675 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." 1676 1676 1677 #: ../gtik/gtik.c:27 21677 #: ../gtik/gtik.c:271 1678 1678 msgid "No stock list" 1679 1679 msgstr "Няма списък с котировки" 1680 1680 1681 #: ../gtik/gtik.c:30 5 ../gweather/gweather-applet.c:5451681 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:559 1682 1682 msgid "Updating..." 1683 1683 msgstr "Актуализиране..." 1684 1684 1685 #: ../gtik/gtik.c:71 91685 #: ../gtik/gtik.c:710 1686 1686 msgid "" 1687 1687 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" … … 1700 1700 "информационно предназначение." 1701 1701 1702 #: ../gtik/gtik.c:1 2191702 #: ../gtik/gtik.c:1182 1703 1703 msgid "Current _stocks:" 1704 1704 msgstr "Текущи у_словия:" 1705 1705 1706 #: ../gtik/gtik.c:1 2271706 #: ../gtik/gtik.c:1190 1707 1707 msgid "Add _new symbol:" 1708 1708 msgstr "Добавяне на _нов символ:" 1709 1709 1710 #: ../gtik/gtik.c:13 491710 #: ../gtik/gtik.c:1311 1711 1711 msgid "Stock Ticker Preferences" 1712 1712 msgstr "Настройки на аплета за котировки" 1713 1713 1714 #: ../gtik/gtik.c:13 711714 #: ../gtik/gtik.c:1333 1715 1715 msgid "Symbols" 1716 1716 msgstr "Символи" 1717 1717 1718 #: ../gtik/gtik.c:13 781718 #: ../gtik/gtik.c:1340 1719 1719 msgid "Behavior" 1720 1720 msgstr "Поведение" 1721 1721 1722 #: ../gtik/gtik.c:13 81 ../gweather/gweather-pref.c:11731722 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:1114 1723 1723 msgid "Update" 1724 1724 msgstr "Актуализиране" 1725 1725 1726 #: ../gtik/gtik.c:13 851726 #: ../gtik/gtik.c:1347 1727 1727 msgid "Stock update fre_quency:" 1728 1728 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 1729 1729 1730 #: ../gtik/gtik.c:13 97 ../gweather/gweather-pref.c:11971730 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1138 1731 1731 msgid "minutes" 1732 1732 msgstr "минути" 1733 1733 1734 #: ../gtik/gtik.c:1 4031734 #: ../gtik/gtik.c:1365 1735 1735 msgid "Scrolling" 1736 1736 msgstr "Плъзгане" 1737 1737 1738 #: ../gtik/gtik.c:1 4071738 #: ../gtik/gtik.c:1369 1739 1739 msgid "_Scroll speed:" 1740 1740 msgstr "_Скорост на плъзгане:" 1741 1741 1742 #: ../gtik/gtik.c:1 4111742 #: ../gtik/gtik.c:1373 1743 1743 msgid "Slow" 1744 1744 msgstr "Бавно" 1745 1745 1746 #: ../gtik/gtik.c:1 4131746 #: ../gtik/gtik.c:1375 1747 1747 msgid "Medium" 1748 1748 msgstr "Средно" 1749 1749 1750 #: ../gtik/gtik.c:1 4151750 #: ../gtik/gtik.c:1377 1751 1751 msgid "Fast" 1752 1752 msgstr "Бързо" 1753 1753 1754 #: ../gtik/gtik.c:1 4351754 #: ../gtik/gtik.c:1397 1755 1755 msgid "_Enable scroll buttons" 1756 1756 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" 1757 1757 1758 #: ../gtik/gtik.c:14 471758 #: ../gtik/gtik.c:1409 1759 1759 msgid "Scroll _left to right" 1760 1760 msgstr "Плъзгане _отляво надясно" 1761 1761 1762 #: ../gtik/gtik.c:14 611762 #: ../gtik/gtik.c:1423 1763 1763 msgid "Appearance" 1764 1764 msgstr "Външен вид" 1765 1765 1766 #: ../gtik/gtik.c:14 68 ../gweather/gweather-pref.c:12131766 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1154 1767 1767 msgid "Display" 1768 1768 msgstr "Външен вид" 1769 1769 1770 #: ../gtik/gtik.c:14 731770 #: ../gtik/gtik.c:1435 1771 1771 msgid "Displa_y only symbols and price" 1772 1772 msgstr "Показване _само символите и цените" 1773 1773 1774 #: ../gtik/gtik.c:14 86../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:201774 #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 1775 1775 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 1776 1776 msgid "_Width:" 1777 1777 msgstr "_Ширина:" 1778 1778 1779 #: ../gtik/gtik.c:1 500../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:211779 #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 1780 1780 #: ../multiload/properties.c:537 1781 1781 msgid "pixels" 1782 1782 msgstr "пиксели" 1783 1783 1784 #: ../gtik/gtik.c:1 5091784 #: ../gtik/gtik.c:1471 1785 1785 msgid "Font and Colors" 1786 1786 msgstr "Шрифтове и цветове" 1787 1787 1788 #: ../gtik/gtik.c:1 5151788 #: ../gtik/gtik.c:1477 1789 1789 msgid "Use _default theme font and colors" 1790 1790 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" 1791 1791 1792 #: ../gtik/gtik.c:1 5301792 #: ../gtik/gtik.c:1492 1793 1793 msgid "_Font:" 1794 1794 msgstr "_Шрифт:" 1795 1795 1796 #: ../gtik/gtik.c:15 541796 #: ../gtik/gtik.c:1516 1797 1797 msgid "Stock _raised:" 1798 1798 msgstr "Котировката се е покачила:" 1799 1799 1800 #: ../gtik/gtik.c:15 751800 #: ../gtik/gtik.c:1537 1801 1801 msgid "Stock _lowered:" 1802 1802 msgstr "Котировката се е нама_лила:" 1803 1803 1804 #: ../gtik/gtik.c:15 961804 #: ../gtik/gtik.c:1558 1805 1805 msgid "Stock _unchanged:" 1806 1806 msgstr "Котировката е непроменена:" 1807 1807 1808 #: ../gtik/gtik.c:1 6171808 #: ../gtik/gtik.c:1579 1809 1809 msgid "_Background:" 1810 1810 msgstr "_Фон:" 1811 1811 1812 #: ../gtik/gtik.c:17 621812 #: ../gtik/gtik.c:1724 1813 1813 msgid "Skip forward" 1814 1814 msgstr "Прескачане напред" 1815 1815 1816 #: ../gtik/gtik.c:17 631816 #: ../gtik/gtik.c:1725 1817 1817 msgid "Skip backward" 1818 1818 msgstr "Връщане назад" 1819 1819 1820 #: ../gtik/gtik.c:17 711820 #: ../gtik/gtik.c:1733 1821 1821 msgid "" 1822 1822 "Stock Ticker\n" … … 1826 1826 "Изтегляне на актуални борсови котировки" 1827 1827 1828 #: ../gtik/gtik.c:19 591828 #: ../gtik/gtik.c:1924 1829 1829 #, c-format 1830 1830 msgid "+%s (%s)" 1831 1831 msgstr "+%s (%s)" 1832 1832 1833 #: ../gtik/gtik.c:19 631833 #: ../gtik/gtik.c:1928 1834 1834 #, c-format 1835 1835 msgid "%s (%s)" 1836 1836 msgstr "%s (%s)" 1837 1837 1838 #: ../gtik/gtik.c:19 661838 #: ../gtik/gtik.c:1931 1839 1839 msgid "(No Change)" 1840 1840 msgstr "(Без промяна)" … … 2003 2003 2004 2004 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 2005 #: ../gweather/gweather-about.c:4 72005 #: ../gweather/gweather-about.c:48 2006 2006 msgid "Weather Report" 2007 2007 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2008 2008 2009 #: ../gweather/gweather-about.c: 492009 #: ../gweather/gweather-about.c:50 2010 2010 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 2011 2011 msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." 2012 2012 2013 #: ../gweather/gweather-about.c:5 02013 #: ../gweather/gweather-about.c:51 2014 2014 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 2015 2015 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 2016 2016 2017 #: ../gweather/gweather-applet.c:38 1 ../gweather/gweather-applet.c:3852017 #: ../gweather/gweather-applet.c:380 ../gweather/gweather-applet.c:384 2018 2018 msgid "GNOME Weather" 2019 2019 msgstr "Прогноза на времето" 2020 2020 2021 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 842021 #: ../gweather/gweather-applet.c:479 2022 2022 msgid "Weather Forecast" 2023 2023 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2024 2024 2025 #: ../gweather/gweather-applet.c:51 32025 #: ../gweather/gweather-applet.c:517 2026 2026 #, c-format 2027 2027 msgid "" … … 2034 2034 "Температура: %s" 2035 2035 2036 #: ../gweather/gweather-dialog.c:18 22036 #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 2037 2037 msgid "Details" 2038 2038 msgstr "Подробности" 2039 2039 2040 #: ../gweather/gweather-dialog.c:22 32040 #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 2041 2041 msgid "City:" 2042 2042 msgstr "Град:" 2043 2043 2044 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2 312044 #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 2045 2045 msgid "Last update:" 2046 2046 msgstr "Последно актуализиране:" 2047 2047 2048 #: ../gweather/gweather-dialog.c:23 92048 #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 2049 2049 msgid "Conditions:" 2050 2050 msgstr "Условия:" 2051 2051 2052 #: ../gweather/gweather-dialog.c:24 72052 #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 2053 2053 msgid "Sky:" 2054 2054 msgstr "Небе:" 2055 2055 2056 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 52056 #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 2057 2057 msgid "Temperature:" 2058 2058 msgstr "Температура:" 2059 2059 2060 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 32060 #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 2061 2061 msgid "Feels like:" 2062 2062 msgstr "Усещане като:" 2063 2063 2064 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2 712064 #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 2065 2065 msgid "Dew point:" 2066 2066 msgstr "Точка на конденз:" 2067 2067 2068 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 92068 #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 2069 2069 msgid "Relative humidity:" 2070 2070 msgstr "Относителна влажност:" 2071 2071 2072 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 72072 #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 2073 2073 msgid "Wind:" 2074 2074 msgstr "Вятър:" 2075 2075 2076 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 52076 #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 2077 2077 msgid "Pressure:" 2078 2078 msgstr "Налягане:" 2079 2079 2080 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 32080 #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 2081 2081 msgid "Visibility:" 2082 2082 msgstr "Видимост:" 2083 2083 2084 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3 112084 #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 2085 2085 msgid "Sunrise:" 2086 2086 msgstr "Изгрев:" 2087 2087 2088 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 92088 #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 2089 2089 msgid "Sunset:" 2090 2090 msgstr "Залез:" 2091 2091 2092 #: ../gweather/gweather-dialog.c:45 42092 #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 2093 2093 msgid "Current Conditions" 2094 2094 msgstr "Текущи условия" 2095 2095 2096 #: ../gweather/gweather-dialog.c:4 712096 #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 2097 2097 msgid "Forecast Report" 2098 2098 msgstr "Метеорологична прогноза" 2099 2099 2100 #: ../gweather/gweather-dialog.c:4 712100 #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 2101 2101 msgid "See the ForeCast Details" 2102 2102 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 2103 2103 2104 #: ../gweather/gweather-dialog.c:4 812104 #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 2105 2105 msgid "Forecast" 2106 2106 msgstr "Прогноза" 2107 2107 2108 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 92108 #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 2109 2109 msgid "Radar Map" 2110 2110 msgstr "Радарна карта" 2111 2111 2112 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 202112 #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 2113 2113 msgid "_Visit Weather.com" 2114 2114 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 2115 2115 2116 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 212116 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 2117 2117 msgid "Visit Weather.com" 2118 2118 msgstr "Посещаване на Weather.com" 2119 2119 2120 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5 212120 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 2121 2121 msgid "Click to Enter Weather.com" 2122 2122 msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" 2123 2123 2124 #: ../gweather/gweather-dialog.c:64 22124 #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 2125 2125 msgid "Forecast not currently available for this location." 2126 2126 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." … … 2151 2151 msgstr "Въведете URL" 2152 2152 2153 #: ../gweather/gweather-pref.c:3 632153 #: ../gweather/gweather-pref.c:316 2154 2154 msgid "" 2155 2155 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." … … 2160 2160 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. 2161 2161 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) 2162 #: ../gweather/gweather-pref.c: 414 ../gweather/gweather-pref.c:4232162 #: ../gweather/gweather-pref.c:354 ../gweather/gweather-pref.c:363 2163 2163 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" 2164 2164 msgstr "C" … … 2167 2167 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), 2168 2168 #. "mph" (miles per hour) and "knots" 2169 #: ../gweather/gweather-pref.c: 449 ../gweather/gweather-pref.c:4592169 #: ../gweather/gweather-pref.c:390 ../gweather/gweather-pref.c:400 2170 2170 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" 2171 2171 msgstr "km/h" … … 2175 2175 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and 2176 2176 #. "inHg" (inches of mercury) 2177 #: ../gweather/gweather-pref.c:4 87 ../gweather/gweather-pref.c:4982177 #: ../gweather/gweather-pref.c:429 ../gweather/gweather-pref.c:440 2178 2178 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" 2179 2179 msgstr "hPa" … … 2181 2181 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. 2182 2182 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) 2183 #: ../gweather/gweather-pref.c: 524 ../gweather/gweather-pref.c:5332183 #: ../gweather/gweather-pref.c:467 ../gweather/gweather-pref.c:476 2184 2184 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" 2185 2185 msgstr "km" 2186 2186 2187 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 652187 #: ../gweather/gweather-pref.c:906 2188 2188 msgid "Weather Preferences" 2189 2189 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 2190 2190 2191 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 98 ../gweather/gweather-pref.c:11772191 #: ../gweather/gweather-pref.c:939 ../gweather/gweather-pref.c:1118 2192 2192 msgid "_Automatically update every:" 2193 2193 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" 2194 2194 2195 2195 #. Temperature Unit 2196 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10072196 #: ../gweather/gweather-pref.c:948 2197 2197 msgid "_Temperature unit:" 2198 2198 msgstr "Единица за _температурата:" 2199 2199 2200 #: ../gweather/gweather-pref.c: 1016 ../gweather/gweather-pref.c:10362201 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 62 ../gweather/gweather-pref.c:10882200 #: ../gweather/gweather-pref.c:957 ../gweather/gweather-pref.c:977 2201 #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 ../gweather/gweather-pref.c:1029 2202 2202 msgid "Default" 2203 2203 msgstr "Стандартна" 2204 2204 2205 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10172205 #: ../gweather/gweather-pref.c:958 2206 2206 msgid "Kelvin" 2207 2207 msgstr "Келвин" 2208 2208 2209 2209 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 2210 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10192210 #: ../gweather/gweather-pref.c:960 2211 2211 msgid "Celsius" 2212 2212 msgstr "Целзий" 2213 2213 2214 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10202214 #: ../gweather/gweather-pref.c:961 2215 2215 msgid "Fahrenheit" 2216 2216 msgstr "Фаренхайт" 2217 2217 2218 2218 #. Speed Unit 2219 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10272219 #: ../gweather/gweather-pref.c:968 2220 2220 msgid "_Wind speed unit:" 2221 2221 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 2222 2222 2223 2223 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 2224 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10382224 #: ../gweather/gweather-pref.c:979 2225 2225 msgid "m/s" 2226 2226 msgstr "метри в секунда" 2227 2227 2228 2228 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 2229 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10402229 #: ../gweather/gweather-pref.c:981 2230 2230 msgid "km/h" 2231 2231 msgstr "километра в час" 2232 2232 2233 2233 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 2234 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10422234 #: ../gweather/gweather-pref.c:983 2235 2235 msgid "mph" 2236 2236 msgstr "мили в секунда" 2237 2237 2238 2238 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 2239 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10442239 #: ../gweather/gweather-pref.c:985 2240 2240 msgid "knots" 2241 2241 msgstr "възли" 2242 2242 2243 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10462243 #: ../gweather/gweather-pref.c:987 2244 2244 msgid "Beaufort scale" 2245 2245 msgstr "Скала на Beaufort" 2246 2246 2247 2247 #. Pressure Unit 2248 #: ../gweather/gweather-pref.c: 10532248 #: ../gweather/gweather-pref.c:994 2249 2249 msgid "_Pressure unit:" 2250 2250 msgstr "Единица за _налягането:" 2251 2251 2252 2252 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 2253 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 642253 #: ../gweather/gweather-pref.c:1005 2254 2254 msgid "kPa" 2255 2255 msgstr "килопаскала" 2256 2256 2257 2257 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 2258 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 662258 #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 2259 2259 msgid "hPa" 2260 2260 msgstr "хектопаскала" 2261 2261 2262 2262 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 2263 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 682263 #: ../gweather/gweather-pref.c:1009 2264 2264 msgid "mb" 2265 2265 msgstr "милибара" 2266 2266 2267 2267 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 2268 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 702268 #: ../gweather/gweather-pref.c:1011 2269 2269 msgid "mmHg" 2270 2270 msgstr "милиметри живачен стълб" 2271 2271 2272 2272 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 2273 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 722273 #: ../gweather/gweather-pref.c:1013 2274 2274 msgid "inHg" 2275 2275 msgstr "инчове живачен стълб" 2276 2276 2277 2277 #. Distance Unit 2278 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 792278 #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 2279 2279 msgid "_Visibility unit:" 2280 2280 msgstr "Единица за _видимостта:" 2281 2281 2282 2282 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 2283 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 902283 #: ../gweather/gweather-pref.c:1031 2284 2284 msgid "meters" 2285 2285 msgstr "метри" 2286 2286 2287 2287 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 2288 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 922288 #: ../gweather/gweather-pref.c:1033 2289 2289 msgid "km" 2290 2290 msgstr "км" 2291 2291 2292 2292 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 2293 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 942293 #: ../gweather/gweather-pref.c:1035 2294 2294 msgid "miles" 2295 2295 msgstr "мили" 2296 2296 2297 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 1282297 #: ../gweather/gweather-pref.c:1069 2298 2298 msgid "Enable _radar map" 2299 2299 msgstr "Включване на _радарната карта" 2300 2300 2301 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 1422301 #: ../gweather/gweather-pref.c:1083 2302 2302 msgid "Use _custom address for radar map" 2303 2303 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 2304 2304 2305 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 592305 #: ../gweather/gweather-pref.c:1100 2306 2306 msgid "A_ddress:" 2307 2307 msgstr "_Адрес:" 2308 2308 2309 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 2282309 #: ../gweather/gweather-pref.c:1169 2310 2310 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 2311 2311 msgid "General" 2312 2312 msgstr "Общи" 2313 2313 2314 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 2412314 #: ../gweather/gweather-pref.c:1182 2315 2315 msgid "_Select a location:" 2316 2316 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 2317 2317 2318 #: ../gweather/gweather-pref.c:12 682318 #: ../gweather/gweather-pref.c:1209 2319 2319 msgid "_Find:" 2320 2320 msgstr "_Търсене:" 2321 2321 2322 #: ../gweather/gweather-pref.c:12 752322 #: ../gweather/gweather-pref.c:1216 2323 2323 msgid "Find _Next" 2324 2324 msgstr "Търсене на с_ледващо" 2325 2325 2326 #: ../gweather/gweather-pref.c:12 962326 #: ../gweather/gweather-pref.c:1237 2327 2327 msgid "Location" 2328 2328 msgstr "Местоположение" 2329 2329 2330 #: ../gweather/weather-iwin.c: 242 ../gweather/weather-metar.c:5422331 #: ../gweather/weather-metar.c:5 702330 #: ../gweather/weather-iwin.c:197 ../gweather/weather-metar.c:539 2331 #: ../gweather/weather-metar.c:567 2332 2332 msgid "WeatherInfo missing location" 2333 2333 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 2334 2334 2335 #: ../gweather/weather-metar.c:5 11 ../gweather/weather-metar.c:5502336 #: ../gweather/weather-wx.c:5 22335 #: ../gweather/weather-metar.c:508 ../gweather/weather-metar.c:547 2336 #: ../gweather/weather-wx.c:50 2337 2337 msgid "Failed to get METAR data.\n" 2338 2338 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" … … 2342 2342 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2343 2343 #. so this should be translated as "KJFK" 2344 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:1 582345 #: ../gweather/weather.c:1 592344 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:161 2345 #: ../gweather/weather.c:162 2346 2346 msgid "DEFAULT_CODE" 2347 2347 msgstr "LBSF" … … 2355 2355 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2356 2356 #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" 2357 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:1 472358 #: ../gweather/weather.c:1 482357 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:150 2358 #: ../gweather/weather.c:151 2359 2359 msgid "DEFAULT_LOCATION" 2360 2360 msgstr "Sofia" … … 2364 2364 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2365 2365 #. so this should be translated as "nyc" 2366 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:18 02367 #: ../gweather/weather.c:18 12366 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:183 2367 #: ../gweather/weather.c:184 2368 2368 msgid "DEFAULT_RADAR" 2369 2369 msgstr "---" … … 2373 2373 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2374 2374 #. so this should be translated as "NYZ076" 2375 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:1 692376 #: ../gweather/weather.c:17 02375 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:172 2376 #: ../gweather/weather.c:173 2377 2377 msgid "DEFAULT_ZONE" 2378 2378 msgstr "------" … … 2483 2483 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 2484 2484 2485 #: ../gweather/weather.c:2 382485 #: ../gweather/weather.c:241 2486 2486 msgid "Variable" 2487 2487 msgstr "Променлив" 2488 2488 2489 #: ../gweather/weather.c:2 392489 #: ../gweather/weather.c:242 2490 2490 msgid "North" 2491 2491 msgstr "север" 2492 2492 2493 #: ../gweather/weather.c:2 392493 #: ../gweather/weather.c:242 2494 2494 msgid "North - NorthEast" 2495 2495 msgstr "север - североизток" 2496 2496 2497 #: ../gweather/weather.c:2 392497 #: ../gweather/weather.c:242 2498 2498 msgid "Northeast" 2499 2499 msgstr "североизток" 2500 2500 2501 #: ../gweather/weather.c:2 392501 #: ../gweather/weather.c:242 2502 2502 msgid "East - NorthEast" 2503 2503 msgstr "изток - североизток" 2504 2504 2505 #: ../gweather/weather.c:24 02505 #: ../gweather/weather.c:243 2506 2506 msgid "East" 2507 2507 msgstr "изток" 2508 2508 2509 #: ../gweather/weather.c:24 02509 #: ../gweather/weather.c:243 2510 2510 msgid "East - Southeast" 2511 2511 msgstr "изток - югоизток" 2512 2512 2513 #: ../gweather/weather.c:24 02513 #: ../gweather/weather.c:243 2514 2514 msgid "Southeast" 2515 2515 msgstr "югоизток" 2516 2516 2517 #: ../gweather/weather.c:24 02517 #: ../gweather/weather.c:243 2518 2518 msgid "South - Southeast" 2519 2519 msgstr "юг - югоизток" 2520 2520 2521 #: ../gweather/weather.c:24 12521 #: ../gweather/weather.c:244 2522 2522 msgid "South" 2523 2523 msgstr "юг" 2524 2524 2525 #: ../gweather/weather.c:24 12525 #: ../gweather/weather.c:244 2526 2526 msgid "South - Southwest" 2527 2527 msgstr "юг - югозапад" 2528 2528 2529 #: ../gweather/weather.c:24 12529 #: ../gweather/weather.c:244 2530 2530 msgid "Southwest" 2531 2531 msgstr "югозапад" 2532 2532 2533 #: ../gweather/weather.c:24 12533 #: ../gweather/weather.c:244 2534 2534 msgid "West - Southwest" 2535 2535 msgstr "запад - югозапад" 2536 2536 2537 #: ../gweather/weather.c:24 22537 #: ../gweather/weather.c:245 2538 2538 msgid "West" 2539 2539 msgstr "запад" 2540 2540 2541 #: ../gweather/weather.c:24 22541 #: ../gweather/weather.c:245 2542 2542 msgid "West - Northwest" 2543 2543 msgstr "запад - северозапад" 2544 2544 2545 #: ../gweather/weather.c:24 22545 #: ../gweather/weather.c:245 2546 2546 msgid "Northwest" 2547 2547 msgstr "северозапад" 2548 2548 2549 #: ../gweather/weather.c:24 22549 #: ../gweather/weather.c:245 2550 2550 msgid "North - Northwest" 2551 2551 msgstr "север - северозапад" 2552 2552 2553 #: ../gweather/weather.c:25 0 ../gweather/weather.c:2672554 #: ../gweather/weather.c:3 382553 #: ../gweather/weather.c:253 ../gweather/weather.c:270 2554 #: ../gweather/weather.c:341 2555 2555 msgid "Invalid" 2556 2556 msgstr "Невалиден" 2557 2557 2558 #: ../gweather/weather.c:25 62558 #: ../gweather/weather.c:259 2559 2559 msgid "Clear Sky" 2560 2560 msgstr "Ясно небе" 2561 2561 2562 #: ../gweather/weather.c:2 572562 #: ../gweather/weather.c:260 2563 2563 msgid "Broken clouds" 2564 2564 msgstr "Много малко облаци" 2565 2565 2566 #: ../gweather/weather.c:2 582566 #: ../gweather/weather.c:261 2567 2567 msgid "Scattered clouds" 2568 2568 msgstr "Разпръсната облачност" 2569 2569 2570 #: ../gweather/weather.c:2 592570 #: ../gweather/weather.c:262 2571 2571 msgid "Few clouds" 2572 2572 msgstr "Лека облачност" 2573 2573 2574 #: ../gweather/weather.c:26 02574 #: ../gweather/weather.c:263 2575 2575 msgid "Overcast" 2576 2576 msgstr "Плътна облачност" … … 2580 2580 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 2581 2581 #. NONE 2582 #: ../gweather/weather.c: 299 ../gweather/weather.c:3012582 #: ../gweather/weather.c:302 ../gweather/weather.c:304 2583 2583 msgid "Thunderstorm" 2584 2584 msgstr "Гръмотевици" 2585 2585 2586 2586 #. DRIZZLE 2587 #: ../gweather/weather.c:30 02587 #: ../gweather/weather.c:303 2588 2588 msgid "Drizzle" 2589 2589 msgstr "Ръмене" 2590 2590 2591 #: ../gweather/weather.c:30 02591 #: ../gweather/weather.c:303 2592 2592 msgid "Light drizzle" 2593 2593 msgstr "Лек дъжд" 2594 2594 2595 #: ../gweather/weather.c:30 02595 #: ../gweather/weather.c:303 2596 2596 msgid "Moderate drizzle" 2597 2597 msgstr "Умерено силно ръмене" 2598 2598 2599 #: ../gweather/weather.c:30 02599 #: ../gweather/weather.c:303 2600 2600 msgid "Heavy drizzle" 2601 2601 msgstr "Силно ръмене" 2602 2602 2603 #: ../gweather/weather.c:30 02603 #: ../gweather/weather.c:303 2604 2604 msgid "Freezing drizzle" 2605 2605 msgstr "Ръмене със заледявания" 2606 2606 2607 2607 #. RAIN 2608 #: ../gweather/weather.c:30 12608 #: ../gweather/weather.c:304 2609 2609 msgid "Rain" 2610 2610 msgstr "Дъжд" 2611 2611 2612 #: ../gweather/weather.c:30 12612 #: ../gweather/weather.c:304 2613 2613 msgid "Light rain" 2614 2614 msgstr "Лек дъжд" 2615 2615 2616 #: ../gweather/weather.c:30 12616 #: ../gweather/weather.c:304 2617 2617 msgid "Moderate rain" 2618 2618 msgstr "Умерено силен дъжд" 2619 2619 2620 #: ../gweather/weather.c:30 12620 #: ../gweather/weather.c:304 2621 2621 msgid "Heavy rain" 2622 2622 msgstr "Проливен дъжд" 2623 2623 2624 #: ../gweather/weather.c:30 12624 #: ../gweather/weather.c:304 2625 2625 msgid "Rain showers" 2626 2626 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 2627 2627 2628 #: ../gweather/weather.c:30 12628 #: ../gweather/weather.c:304 2629 2629 msgid "Freezing rain" 2630 2630 msgstr "Дъжд със заледявания" 2631 2631 2632 2632 #. SNOW 2633 #: ../gweather/weather.c:30 22633 #: ../gweather/weather.c:305 2634 2634 msgid "Snow" 2635 2635 msgstr "Снеговалеж" 2636 2636 2637 #: ../gweather/weather.c:30 22637 #: ../gweather/weather.c:305 2638 2638 msgid "Light snow" 2639 2639 msgstr "Лек снеговалеж" 2640 2640 2641 #: ../gweather/weather.c:30 22641 #: ../gweather/weather.c:305 2642 2642 msgid "Moderate snow" 2643 2643 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 2644 2644 2645 #: ../gweather/weather.c:30 22645 #: ../gweather/weather.c:305 2646 2646 msgid "Heavy snow" 2647 2647 msgstr "Тежък снеговалеж" 2648 2648 2649 #: ../gweather/weather.c:30 22649 #: ../gweather/weather.c:305 2650 2650 msgid "Snowstorm" 2651 2651 msgstr "Снежна виелица" 2652 2652 2653 #: ../gweather/weather.c:30 22653 #: ../gweather/weather.c:305 2654 2654 msgid "Blowing snowfall" 2655 2655 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 2656 2656 2657 #: ../gweather/weather.c:30 22657 #: ../gweather/weather.c:305 2658 2658 msgid "Snow showers" 2659 2659 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 2660 2660 2661 #: ../gweather/weather.c:30 22661 #: ../gweather/weather.c:305 2662 2662 msgid "Drifting snow" 2663 2663 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 2664 2664 2665 2665 #. SNOW_GRAINS 2666 #: ../gweather/weather.c:30 32666 #: ../gweather/weather.c:306 2667 2667 msgid "Snow grains" 2668 2668 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 2669 2669 2670 #: ../gweather/weather.c:30 32670 #: ../gweather/weather.c:306 2671 2671 msgid "Light snow grains" 2672 2672 msgstr "Лека суграшица" 2673 2673 2674 #: ../gweather/weather.c:30 32674 #: ../gweather/weather.c:306 2675 2675 msgid "Moderate snow grains" 2676 2676 msgstr "Умерено силна суграшица" 2677 2677 2678 #: ../gweather/weather.c:30 32678 #: ../gweather/weather.c:306 2679 2679 msgid "Heavy snow grains" 2680 2680 msgstr "Силна суграшица" 2681 2681 2682 2682 #. ICE_CRYSTALS 2683 #: ../gweather/weather.c:30 42683 #: ../gweather/weather.c:307 2684 2684 msgid "Ice crystals" 2685 2685 msgstr "Ледени кристали" 2686 2686 2687 2687 #. ICE_PELLETS 2688 #: ../gweather/weather.c:30 52688 #: ../gweather/weather.c:308 2689 2689 msgid "Ice pellets" 2690 2690 msgstr "Ледени топчици" 2691 2691 2692 #: ../gweather/weather.c:30 52692 #: ../gweather/weather.c:308 2693 2693 msgid "Few ice pellets" 2694 2694 msgstr "Малко ледени топчици" 2695 2695 2696 #: ../gweather/weather.c:30 52696 #: ../gweather/weather.c:308 2697 2697 msgid "Moderate ice pellets" 2698 2698 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 2699 2699 2700 #: ../gweather/weather.c:30 52700 #: ../gweather/weather.c:308 2701 2701 msgid "Heavy ice pellets" 2702 2702 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 2703 2703 2704 #: ../gweather/weather.c:30 52704 #: ../gweather/weather.c:308 2705 2705 msgid "Ice pellet storm" 2706 2706 msgstr "Буря с ледени топчици" 2707 2707 2708 #: ../gweather/weather.c:30 52708 #: ../gweather/weather.c:308 2709 2709 msgid "Showers of ice pellets" 2710 2710 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 2711 2711 2712 2712 #. HAIL 2713 #: ../gweather/weather.c:30 62713 #: ../gweather/weather.c:309 2714 2714 msgid "Hail" 2715 2715 msgstr "Градушка" 2716 2716 2717 #: ../gweather/weather.c:30 62717 #: ../gweather/weather.c:309 2718 2718 msgid "Hailstorm" 2719 2719 msgstr "Буря с градушка" 2720 2720 2721 #: ../gweather/weather.c:30 62721 #: ../gweather/weather.c:309 2722 2722 msgid "Hail showers" 2723 2723 msgstr "Градушка с прекъсвания" 2724 2724 2725 2725 #. SMALL_HAIL 2726 #: ../gweather/weather.c:3 072726 #: ../gweather/weather.c:310 2727 2727 msgid "Small hail" 2728 2728 msgstr "Краткотрайна градушка" 2729 2729 2730 #: ../gweather/weather.c:3 072730 #: ../gweather/weather.c:310 2731 2731 msgid "Small hailstorm" 2732 2732 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 2733 2733 2734 #: ../gweather/weather.c:3 072734 #: ../gweather/weather.c:310 2735 2735 msgid "Showers of small hail" 2736 2736 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 2737 2737 2738 2738 #. PRECIPITATION 2739 #: ../gweather/weather.c:3 082739 #: ../gweather/weather.c:311 2740 2740 msgid "Unknown precipitation" 2741 2741 msgstr "Неизяснени валежи" 2742 2742 2743 2743 #. MIST 2744 #: ../gweather/weather.c:3 092744 #: ../gweather/weather.c:312 2745 2745 msgid "Mist" 2746 2746 msgstr "Утринна мъгла" 2747 2747 2748 2748 #. FOG 2749 #: ../gweather/weather.c:31 02749 #: ../gweather/weather.c:313 2750 2750 msgid "Fog" 2751 2751 msgstr "Мъгла" 2752 2752 2753 #: ../gweather/weather.c:31 02753 #: ../gweather/weather.c:313 2754 2754 msgid "Fog in the vicinity" 2755 2755 msgstr "Мъгла в околността" 2756 2756 2757 #: ../gweather/weather.c:31 02757 #: ../gweather/weather.c:313 2758 2758 msgid "Shallow fog" 2759 2759 msgstr "Незначителна мъгла" 2760 2760 2761 #: ../gweather/weather.c:31 02761 #: ../gweather/weather.c:313 2762 2762 msgid "Patches of fog" 2763 2763 msgstr "Мъгла на отделни места" 2764 2764 2765 #: ../gweather/weather.c:31 02765 #: ../gweather/weather.c:313 2766 2766 msgid "Partial fog" 2767 2767 msgstr "Частична мъгла" 2768 2768 2769 #: ../gweather/weather.c:31 02769 #: ../gweather/weather.c:313 2770 2770 msgid "Freezing fog" 2771 2771 msgstr "Мъгла със заледявания" 2772 2772 2773 2773 #. SMOKE 2774 #: ../gweather/weather.c:31 12774 #: ../gweather/weather.c:314 2775 2775 msgid "Smoke" 2776 2776 msgstr "Пушек" 2777 2777 2778 2778 #. VOLCANIC_ASH 2779 #: ../gweather/weather.c:31 22779 #: ../gweather/weather.c:315 2780 2780 msgid "Volcanic ash" 2781 2781 msgstr "Вулканична пепел" 2782 2782 2783 2783 #. SAND 2784 #: ../gweather/weather.c:31 32784 #: ../gweather/weather.c:316 2785 2785 msgid "Sand" 2786 2786 msgstr "Пясък" 2787 2787 2788 #: ../gweather/weather.c:31 32788 #: ../gweather/weather.c:316 2789 2789 msgid "Blowing sand" 2790 2790 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 2791 2791 2792 #: ../gweather/weather.c:31 32792 #: ../gweather/weather.c:316 2793 2793 msgid "Drifting sand" 2794 2794 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 2795 2795 2796 2796 #. HAZE 2797 #: ../gweather/weather.c:31 42797 #: ../gweather/weather.c:317 2798 2798 msgid "Haze" 2799 2799 msgstr "Мараня" 2800 2800 2801 2801 #. SPRAY 2802 #: ../gweather/weather.c:31 52802 #: ../gweather/weather.c:318 2803 2803 msgid "Blowing sprays" 2804 2804 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 2805 2805 2806 2806 #. DUST 2807 #: ../gweather/weather.c:31 62807 #: ../gweather/weather.c:319 2808 2808 msgid "Dust" 2809 2809 msgstr "Прах" 2810 2810 2811 #: ../gweather/weather.c:31 62811 #: ../gweather/weather.c:319 2812 2812 msgid "Blowing dust" 2813 2813 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 2814 2814 2815 #: ../gweather/weather.c:31 62815 #: ../gweather/weather.c:319 2816 2816 msgid "Drifting dust" 2817 2817 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 2818 2818 2819 2819 #. SQUALL 2820 #: ../gweather/weather.c:3 172820 #: ../gweather/weather.c:320 2821 2821 msgid "Squall" 2822 2822 msgstr "Шквал" 2823 2823 2824 2824 #. SANDSTORM 2825 #: ../gweather/weather.c:3 182825 #: ../gweather/weather.c:321 2826 2826 msgid "Sandstorm" 2827 2827 msgstr "Пясъчна буря" 2828 2828 2829 #: ../gweather/weather.c:3 182829 #: ../gweather/weather.c:321 2830 2830 msgid "Sandstorm in the vicinity" 2831 2831 msgstr "Пясъчна буря в околността" 2832 2832 2833 #: ../gweather/weather.c:3 182833 #: ../gweather/weather.c:321 2834 2834 msgid "Heavy sandstorm" 2835 2835 msgstr "Силна пясъчна буря" 2836 2836 2837 2837 #. DUSTSTORM 2838 #: ../gweather/weather.c:3 192838 #: ../gweather/weather.c:322 2839 2839 msgid "Duststorm" 2840 2840 msgstr "Прашна буря" 2841 2841 2842 #: ../gweather/weather.c:3 192842 #: ../gweather/weather.c:322 2843 2843 msgid "Duststorm in the vicinity" 2844 2844 msgstr "Прашна буря в околността" 2845 2845 2846 #: ../gweather/weather.c:3 192846 #: ../gweather/weather.c:322 2847 2847 msgid "Heavy duststorm" 2848 2848 msgstr "Силна прашна буря" 2849 2849 2850 2850 #. FUNNEL_CLOUD 2851 #: ../gweather/weather.c:32 02851 #: ../gweather/weather.c:323 2852 2852 msgid "Funnel cloud" 2853 2853 msgstr "Фуниевиден облак" 2854 2854 2855 2855 #. TORNADO 2856 #: ../gweather/weather.c:32 12856 #: ../gweather/weather.c:324 2857 2857 msgid "Tornado" 2858 2858 msgstr "Торнадо" 2859 2859 2860 2860 #. DUST_WHIRLS 2861 #: ../gweather/weather.c:32 22861 #: ../gweather/weather.c:325 2862 2862 msgid "Dust whirls" 2863 2863 msgstr "Прашни завихряния" 2864 2864 2865 #: ../gweather/weather.c:32 22865 #: ../gweather/weather.c:325 2866 2866 msgid "Dust whirls in the vicinity" 2867 2867 msgstr "Прашни завихряния в околността" … … 2870 2870 #. * see `man 3 strftime` for more details 2871 2871 #. 2872 #: ../gweather/weather.c:90 02872 #: ../gweather/weather.c:903 2873 2873 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 2874 2874 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 2875 2875 2876 #: ../gweather/weather.c:91 52876 #: ../gweather/weather.c:918 2877 2877 msgid "Unknown observation time" 2878 2878 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 2879 2879 2880 2880 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2881 #: ../gweather/weather.c:9 482881 #: ../gweather/weather.c:951 2882 2882 #, c-format 2883 2883 msgid "%.1f °F" … … 2885 2885 2886 2886 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2887 #: ../gweather/weather.c:95 12887 #: ../gweather/weather.c:954 2888 2888 #, c-format 2889 2889 msgid "%d °F" … … 2891 2891 2892 2892 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2893 #: ../gweather/weather.c:9 572893 #: ../gweather/weather.c:960 2894 2894 #, c-format 2895 2895 msgid "%.1f °C" … … 2897 2897 2898 2898 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2899 #: ../gweather/weather.c:96 02899 #: ../gweather/weather.c:963 2900 2900 #, c-format 2901 2901 msgid "%d °C" … … 2903 2903 2904 2904 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2905 #: ../gweather/weather.c:96 62905 #: ../gweather/weather.c:969 2906 2906 #, c-format 2907 2907 msgid "%.1f K" … … 2909 2909 2910 2910 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2911 #: ../gweather/weather.c:9 692911 #: ../gweather/weather.c:972 2912 2912 #, c-format 2913 2913 msgid "%d K" … … 2915 2915 2916 2916 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 2917 #: ../gweather/weather.c:102 12917 #: ../gweather/weather.c:1023 2918 2918 #, c-format 2919 2919 msgid "%.f%%" … … 2921 2921 2922 2922 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 2923 #: ../gweather/weather.c:104 62923 #: ../gweather/weather.c:1048 2924 2924 #, c-format 2925 2925 msgid "%0.1f knots" … … 2927 2927 2928 2928 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 2929 #: ../gweather/weather.c:105 02929 #: ../gweather/weather.c:1052 2930 2930 #, c-format 2931 2931 msgid "%.1f mph" … … 2933 2933 2934 2934 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 2935 #: ../gweather/weather.c:105 42935 #: ../gweather/weather.c:1056 2936 2936 #, c-format 2937 2937 msgid "%.1f km/h" … … 2939 2939 2940 2940 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 2941 #: ../gweather/weather.c:10 582941 #: ../gweather/weather.c:1060 2942 2942 #, c-format 2943 2943 msgid "%.1f m/s" … … 2947 2947 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 2948 2948 #. 2949 #: ../gweather/weather.c:106 42949 #: ../gweather/weather.c:1066 2950 2950 #, c-format 2951 2951 msgid "Beaufort force %.1f" 2952 2952 msgstr "Сила на Beaufort %.1f" 2953 2953 2954 #: ../gweather/weather.c:108 52954 #: ../gweather/weather.c:1087 2955 2955 msgid "Calm" 2956 2956 msgstr "Спокойно" 2957 2957 2958 2958 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 2959 #: ../gweather/weather.c:10 892959 #: ../gweather/weather.c:1091 2960 2960 #, c-format 2961 2961 msgid "%s / %s" … … 2963 2963 2964 2964 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 2965 #: ../gweather/weather.c:110 72965 #: ../gweather/weather.c:1109 2966 2966 #, c-format 2967 2967 msgid "%.2f inHg" … … 2969 2969 2970 2970 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 2971 #: ../gweather/weather.c:111 12971 #: ../gweather/weather.c:1113 2972 2972 #, c-format 2973 2973 msgid "%.1f mmHg" … … 2975 2975 2976 2976 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 2977 #: ../gweather/weather.c:111 52977 #: ../gweather/weather.c:1117 2978 2978 #, c-format 2979 2979 msgid "%.2f kPa" … … 2981 2981 2982 2982 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 2983 #: ../gweather/weather.c:11 192983 #: ../gweather/weather.c:1121 2984 2984 #, c-format 2985 2985 msgid "%.2f hPa" … … 2987 2987 2988 2988 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 2989 #: ../gweather/weather.c:112 32989 #: ../gweather/weather.c:1125 2990 2990 #, c-format 2991 2991 msgid "%.2f mb" … … 2993 2993 2994 2994 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 2995 #: ../gweather/weather.c:11 482995 #: ../gweather/weather.c:1150 2996 2996 #, c-format 2997 2997 msgid "%.1f miles" … … 2999 2999 3000 3000 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 3001 #: ../gweather/weather.c:115 23001 #: ../gweather/weather.c:1154 3002 3002 #, c-format 3003 3003 msgid "%.1f km" … … 3005 3005 3006 3006 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 3007 #: ../gweather/weather.c:115 63007 #: ../gweather/weather.c:1158 3008 3008 #, c-format 3009 3009 msgid "%.0fm" 3010 3010 msgstr "%.0fм" 3011 3011 3012 #: ../gweather/weather.c:118 4 ../gweather/weather.c:12043012 #: ../gweather/weather.c:1186 ../gweather/weather.c:1206 3013 3013 msgid "%H:%M" 3014 3014 msgstr "%H:%M" 3015 3015 3016 #: ../gweather/weather.c:123 73016 #: ../gweather/weather.c:1239 3017 3017 msgid "Retrieval failed" 3018 3018 msgstr "Получаването неуспешно" … … 3045 3045 "и променливи макроси." 3046 3046 3047 #: ../mini-commander/src/command_line.c:3 493047 #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 3048 3048 msgid "No items in history" 3049 3049 msgstr "Няма записи в историята" 3050 3050 3051 3051 #. build file select dialog 3052 #: ../mini-commander/src/command_line.c:47 33052 #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 3053 3053 msgid "Start program" 3054 3054 msgstr "Стартиране на програма" 3055 3055 3056 #: ../mini-commander/src/command_line.c:52 53056 #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 3057 3057 msgid "Command line" 3058 3058 msgstr "Команден ред" 3059 3059 3060 #: ../mini-commander/src/command_line.c:5 263060 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 3061 3061 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 3062 3062 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" 3063 3063 3064 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c: 783064 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 3065 3065 #, c-format 3066 3066 msgid "Cannot get schema for %s: %s" 3067 3067 msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде получена" 3068 3068 3069 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:10 63069 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 3070 3070 #, c-format 3071 3071 msgid "Cannot set schema for %s: %s" 3072 3072 msgstr "Схемата за %s: %s не може да бъде зададена" 3073 3073 3074 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:11 23074 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 3075 3075 #, c-format 3076 3076 msgid "Set default list value for %s\n" 3077 3077 msgstr "Задаване на стойността по подразбиране на списъка за %s\n" 3078 3078 3079 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:12 43079 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 3080 3080 #, c-format 3081 3081 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" … … 3084 3084 "инсталират\n" 3085 3085 3086 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:13 23086 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 3087 3087 #, c-format 3088 3088 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" 3089 3089 msgstr "Трябва да зададете променливата на обвивката GCONF_CONFIG_SOURCE\n" 3090 3090 3091 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:1 493091 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 3092 3092 #, c-format 3093 3093 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 3094 3094 msgstr "Не успях да достигна до конфигурационните източници: %s\n" 3095 3095 3096 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:16 43096 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 3097 3097 #, c-format 3098 3098 msgid "Error syncing config data: %s" … … 3343 3343 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 3344 3344 3345 #: ../mini-commander/src/preferences.c:77 63345 #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 3346 3346 msgid "Pattern" 3347 3347 msgstr "Плочка" 3348 3348 3349 #: ../mini-commander/src/preferences.c:78 63349 #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 3350 3350 msgid "Command" 3351 3351 msgstr "Команда" … … 3355 3355 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3356 3356 3357 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:22 13357 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222 3358 3358 msgid "Volume Control" 3359 3359 msgstr "Сила на звука" … … 3367 3367 msgstr "_Програма за силата на звука" 3368 3368 3369 #: ../mixer/applet.c:50 53369 #: ../mixer/applet.c:504 3370 3370 msgid "" 3371 3371 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3377 3377 "звукова карта или че тя не е конфигурирана." 3378 3378 3379 #: ../mixer/applet.c:50 93379 #: ../mixer/applet.c:508 3380 3380 msgid "" 3381 3381 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3385 3385 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3386 3386 3387 #: ../mixer/applet.c:69 03387 #: ../mixer/applet.c:691 3388 3388 #, c-format 3389 3389 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3390 3390 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3391 3391 3392 #: ../mixer/applet.c:108 23392 #: ../mixer/applet.c:1083 3393 3393 #, c-format 3394 3394 msgid "%s: muted" … … 3399 3399 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3400 3400 #. * most likely want to keep this as-is. 3401 #: ../mixer/applet.c:108 83401 #: ../mixer/applet.c:1089 3402 3402 #, c-format 3403 3403 msgid "%s: %d%%" … … 3430 3430 #. 3431 3431 #. create element 3432 #: ../mixer/load.c: 72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:1323432 #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141 3433 3433 #, c-format 3434 3434 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 3461 3461 3462 3462 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3463 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 263463 #: ../modemlights/modem-applet.c:1034 3464 3464 msgid "Modem Monitor" 3465 3465 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3478 3478 msgstr "_Настройки" 3479 3479 3480 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 173480 #: ../modemlights/modem-applet.c:725 3481 3481 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3482 3482 msgstr "" 3483 3483 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3484 3484 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 333485 #: ../modemlights/modem-applet.c:741 3486 3486 #, c-format 3487 3487 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3488 3488 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3489 3489 3490 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 373490 #: ../modemlights/modem-applet.c:745 3491 3491 msgid "Not connected" 3492 3492 msgstr "Не сте свързан" 3493 3493 3494 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 593494 #: ../modemlights/modem-applet.c:767 3495 3495 msgid "" 3496 3496 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3500 3500 "административни привилегии" 3501 3501 3502 #: ../modemlights/modem-applet.c:76 03502 #: ../modemlights/modem-applet.c:768 3503 3503 msgid "" 3504 3504 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3508 3508 "административни права" 3509 3509 3510 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 323510 #: ../modemlights/modem-applet.c:840 3511 3511 msgid "The entered password is invalid" 3512 3512 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3513 3513 3514 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 343514 #: ../modemlights/modem-applet.c:842 3515 3515 msgid "" 3516 3516 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3520 3520 "„caps lock“" 3521 3521 3522 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 363522 #: ../modemlights/modem-applet.c:944 3523 3523 msgid "Do you want to connect?" 3524 3524 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3525 3525 3526 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 373526 #: ../modemlights/modem-applet.c:945 3527 3527 msgid "Do you want to disconnect?" 3528 3528 msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" 3529 3529 3530 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 463530 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3531 3531 msgid "C_onnect" 3532 3532 msgstr "_Свързване" 3533 3533 3534 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 463534 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3535 3535 msgid "_Disconnect" 3536 3536 msgstr "_Изключване" 3537 3537 3538 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 023538 #: ../modemlights/modem-applet.c:1010 3539 3539 msgid "Could not launch network configuration tool" 3540 3540 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3541 3541 3542 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 043542 #: ../modemlights/modem-applet.c:1012 3543 3543 msgid "" 3544 3544 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3548 3548 "права" 3549 3549 3550 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 293550 #: ../modemlights/modem-applet.c:1037 3551 3551 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3552 3552 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." … … 3587 3587 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3588 3588 3589 #: ../multiload/cpuload.c:453590 msgid "CPU Load"3591 msgstr "Натоварване на процесора"3592 3593 #: ../multiload/diskload.c:433594 msgid "Disk Load"3595 msgstr "Натовареност на диск"3596 3597 #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:3373598 msgid "Load Average"3599 msgstr "Средна натовареност"3600 3601 3589 #: ../multiload/main.c:59 3602 3590 msgid "" … … 3628 3616 msgid "Swap Space" 3629 3617 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3618 3619 #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400 3620 msgid "Load Average" 3621 msgstr "Средна натовареност" 3630 3622 3631 3623 #: ../multiload/main.c:339 … … 3662 3654 "%u%% се използват" 3663 3655 3664 #: ../multiload/memload.c:46 3656 #: ../multiload/main.c:396 3657 msgid "CPU Load" 3658 msgstr "Натоварване на процесора" 3659 3660 #: ../multiload/main.c:397 3665 3661 msgid "Memory Load" 3666 3662 msgstr "Натовареност на паметта" 3663 3664 #: ../multiload/main.c:398 3665 msgid "Net Load" 3666 msgstr "Натовареност на мрежата" 3667 3668 #: ../multiload/main.c:399 3669 msgid "Swap Load" 3670 msgstr "Натовареност на суапа" 3671 3672 #: ../multiload/main.c:401 3673 msgid "Disk Load" 3674 msgstr "Натовареност на диск" 3667 3675 3668 3676 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 … … 3793 3801 msgid "Swap graph background color" 3794 3802 msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." 3795 3796 #: ../multiload/netload.c:453797 msgid "Net Load"3798 msgstr "Натовареност на мрежата"3799 3803 3800 3804 #: ../multiload/properties.c:368 … … 3935 3939 msgstr "_Писане" 3936 3940 3937 #: ../multiload/properties.c:6 683941 #: ../multiload/properties.c:670 3938 3942 msgid "System Monitor Preferences" 3939 3943 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" 3940 3941 #: ../multiload/swapload.c:473942 msgid "Swap Load"3943 msgstr "Натовареност на суапа"3944 3944 3945 3945 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 … … 3975 3975 msgstr "Безжични връзки" 3976 3976 3977 #: ../null_applet/null_applet.c:1 543977 #: ../null_applet/null_applet.c:149 3978 3978 msgid "Some panel items are no longer available" 3979 3979 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3980 3980 3981 #: ../null_applet/null_applet.c:15 53981 #: ../null_applet/null_applet.c:150 3982 3982 msgid "" 3983 3983 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3987 3987 "в графичната среда GNOME." 3988 3988 3989 #: ../null_applet/null_applet.c:15 73989 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3990 3990 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3991 3991 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3992 3992 3993 #: ../null_applet/null_applet.c:1 603993 #: ../null_applet/null_applet.c:155 3994 3994 msgid "You will not receive this message again." 3995 3995 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." … … 4001 4001 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 4002 4002 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 4003 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 694003 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387 4004 4004 msgid "Sticky Notes" 4005 4005 msgstr "Лепкави бележки" … … 4022 4022 msgstr "Нова бележка" 4023 4023 4024 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 294024 #: ../stickynotes/stickynotes.c:539 4025 4025 msgid "This note is locked." 4026 4026 msgstr "Тази бележка е заключена." 4027 4027 4028 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 334028 #: ../stickynotes/stickynotes.c:543 4029 4029 msgid "This note is unlocked." 4030 4030 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4105 4105 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4106 4106 msgstr "" 4107 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "4107 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички " 4108 4108 "бележки" 4109 4109 … … 4114 4114 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 4115 4115 msgid "Force _default color and font on notes" 4116 msgstr " Слага насилственоцвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"4116 msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките" 4117 4117 4118 4118 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 … … 4336 4336 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4337 4337 msgstr "" 4338 "Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички"4339 " бележки"4338 "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на " 4339 "всички бележки" 4340 4340 4341 4341 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 … … 4347 4347 msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" 4348 4348 4349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:58 94349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 4350 4350 #, c-format 4351 4351 msgid "%d note" … … 4354 4354 msgstr[1] "%d бележки" 4355 4355 4356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 904356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 4357 4357 msgid "Show sticky notes" 4358 4358 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4359 4359 4360 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 734360 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 4361 4361 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4362 4362 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4371 4371 4372 4372 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4373 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:58 34373 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582 4374 4374 msgid "_Empty Trash" 4375 4375 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4379 4379 msgstr "_Отваряне" 4380 4380 4381 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:16 34381 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162 4382 4382 #, c-format 4383 4383 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4384 4384 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4385 4385 4386 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:39 64386 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395 4387 4387 msgid "No Items in Trash" 4388 4388 msgstr "В кошчето няма нищо" 4389 4389 4390 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 4004390 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4391 4391 #, c-format 4392 4392 msgid "%d Item in Trash" … … 4395 4395 msgstr[1] "%d неща в кошчето" 4396 4396 4397 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:51 64397 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515 4398 4398 #, c-format 4399 4399 msgid "Removing item %s of %s" 4400 4400 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 4401 4401 4402 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:52 34402 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522 4403 4403 #, c-format 4404 4404 msgid "<i>Removing: %s</i>" 4405 4405 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 4406 4406 4407 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 604407 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559 4408 4408 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4409 4409 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4410 4410 4411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:56 34411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562 4412 4412 msgid "" 4413 4413 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4417 4417 "изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно." 4418 4418 4419 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:66 54419 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663 4420 4420 #, c-format 4421 4421 msgid "" … … 4426 4426 "%s" 4427 4427 4428 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 24428 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710 4429 4429 msgid "Trash Applet" 4430 4430 msgstr "Аплет за кошчето" 4431 4431 4432 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 54432 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713 4433 4433 msgid "" 4434 4434 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " … … 4438 4438 "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне." 4439 4439 4440 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 404440 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738 4441 4441 msgid "Delete Immediately?" 4442 4442 msgstr "Моментално изтриване?" 4443 4443 4444 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76 94444 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767 4445 4445 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4446 4446 msgstr "" … … 4448 4448 "изтрият?" 4449 4449 4450 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 24450 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4451 4451 msgid "" 4452 4452 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 4455 4455 "бъдат изтрити незабавно?" 4456 4456 4457 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:87 3 ../trashapplet/src/trashapplet.c:8904457 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887 4458 4458 #, c-format 4459 4459 msgid "" -
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po
r261 r328 11 11 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-1 0-21 12:37+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-1 0-21 12:35+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:27+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:31+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 50 50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 51 #: ../gnome-panel/drawer.c:60 8../gnome-panel/panel-action-button.c:74152 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:32 4../gnome-panel/panel-menu-bar.c:29153 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:68 851 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741 52 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 54 54 msgid "_Help" 55 55 msgstr "_Помощ" … … 63 63 64 64 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 65 #: ../applets/clock/clock.c:272 565 #: ../applets/clock/clock.c:2723 66 66 msgid "Clock" 67 67 msgstr "Часовник" … … 87 87 msgstr "%l:%M %p" 88 88 89 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:178 289 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1780 90 90 msgid "%H:%M:%S" 91 91 msgstr "%H:%M:%S" 92 92 93 93 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632 94 #: ../applets/clock/clock.c:178 494 #: ../applets/clock/clock.c:1782 95 95 msgid "%H:%M" 96 96 msgstr "%H:%M" … … 150 150 msgstr "Задачи" 151 151 152 #: ../applets/clock/clock.c:111 6152 #: ../applets/clock/clock.c:1114 153 153 msgid "All Day" 154 154 msgstr "Целият ден" 155 155 156 #: ../applets/clock/clock.c:115 5156 #: ../applets/clock/clock.c:1153 157 157 msgid "Appointments" 158 158 msgstr "Уговорени срещи" 159 159 160 #: ../applets/clock/clock.c:138 7160 #: ../applets/clock/clock.c:1385 161 161 msgid "Calendar" 162 162 msgstr "Календар" 163 163 164 #: ../applets/clock/clock.c:167 6164 #: ../applets/clock/clock.c:1674 165 165 msgid "Computer Clock" 166 166 msgstr "Компютърен часовник" 167 167 168 #: ../applets/clock/clock.c:177 7168 #: ../applets/clock/clock.c:1775 169 169 msgid "%I:%M:%S %p" 170 170 msgstr "%I:%M:%S %p" 171 171 172 #: ../applets/clock/clock.c:177 9172 #: ../applets/clock/clock.c:1777 173 173 msgid "%I:%M %p" 174 174 msgstr "%I:%M %p" 175 175 176 #: ../applets/clock/clock.c:18 21176 #: ../applets/clock/clock.c:1819 177 177 msgid "%A, %B %d %Y" 178 178 msgstr "%A, %B %d %Y" 179 179 180 #: ../applets/clock/clock.c:187 8180 #: ../applets/clock/clock.c:1876 181 181 #, c-format 182 182 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 183 183 msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран" 184 184 185 #: ../applets/clock/clock.c:191 4185 #: ../applets/clock/clock.c:1912 186 186 msgid "" 187 187 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 191 191 "инсталирана?" 192 192 193 #: ../applets/clock/clock.c:238 6193 #: ../applets/clock/clock.c:2384 194 194 msgid "Custom format" 195 195 msgstr "Личен формат" 196 196 197 #: ../applets/clock/clock.c:250 7 ../applets/clock/clock.c:2684198 #: ../applets/fish/fish.c:1 44../applets/notification_area/main.c:82197 #: ../applets/clock/clock.c:2505 ../applets/clock/clock.c:2682 198 #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82 199 199 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 200 200 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241 … … 203 203 msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s" 204 204 205 #: ../applets/clock/clock.c:254 2205 #: ../applets/clock/clock.c:2540 206 206 msgid "Clock Preferences" 207 207 msgstr "Настройки на часовника" 208 208 209 #: ../applets/clock/clock.c:256 6209 #: ../applets/clock/clock.c:2564 210 210 msgid "Clock _type:" 211 211 msgstr "_Вид часовник:" 212 212 213 #: ../applets/clock/clock.c:257 6213 #: ../applets/clock/clock.c:2574 214 214 msgid "12 hour" 215 215 msgstr "12-часов" 216 216 217 #: ../applets/clock/clock.c:257 7217 #: ../applets/clock/clock.c:2575 218 218 msgid "24 hour" 219 219 msgstr "24-часов" 220 220 221 #: ../applets/clock/clock.c:257 8221 #: ../applets/clock/clock.c:2576 222 222 msgid "UNIX time" 223 223 msgstr "UNIX време" 224 224 225 #: ../applets/clock/clock.c:257 9225 #: ../applets/clock/clock.c:2577 226 226 msgid "Internet time" 227 227 msgstr "Интернет време" 228 228 229 #: ../applets/clock/clock.c:258 7229 #: ../applets/clock/clock.c:2585 230 230 msgid "Custom _format:" 231 231 msgstr "Личен формат:" 232 232 233 #: ../applets/clock/clock.c:260 6233 #: ../applets/clock/clock.c:2604 234 234 msgid "Show _seconds" 235 235 msgstr "Показване на _секундите" 236 236 237 #: ../applets/clock/clock.c:261 5237 #: ../applets/clock/clock.c:2613 238 238 msgid "Show _date" 239 239 msgstr "Показване на _датата" 240 240 241 #: ../applets/clock/clock.c:262 4241 #: ../applets/clock/clock.c:2622 242 242 msgid "Use _UTC" 243 243 msgstr "Използване на _Гринуич" 244 244 245 #: ../applets/clock/clock.c:272 8245 #: ../applets/clock/clock.c:2726 246 246 msgid "The Clock displays the current time and date" 247 247 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 248 248 249 249 #. Translator credits 250 #: ../applets/clock/clock.c:27 31 ../applets/fish/fish.c:505250 #: ../applets/clock/clock.c:2729 ../applets/fish/fish.c:580 251 251 #: ../applets/notification_area/main.c:133 252 252 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:783 … … 400 400 401 401 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 402 #: ../applets/fish/fish.c: 499402 #: ../applets/fish/fish.c:574 403 403 msgid "Fish" 404 404 msgstr "Риба" … … 412 412 msgstr "Фабрика за риби" 413 413 414 #: ../applets/fish/fish.c:2 14414 #: ../applets/fish/fish.c:246 415 415 #, c-format 416 416 msgid "" … … 425 425 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 426 426 427 #: ../applets/fish/fish.c:467 ../applets/fish/fish.c:527 428 #: ../applets/fish/fish.c:642 427 #: ../applets/fish/fish.c:428 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:413 428 msgid "Images" 429 msgstr "Изображения" 430 431 #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:602 432 #: ../applets/fish/fish.c:717 429 433 #, no-c-format 430 434 msgid "%s the Fish" 431 435 msgstr "Рибата %s" 432 436 433 #: ../applets/fish/fish.c: 468437 #: ../applets/fish/fish.c:543 434 438 #, c-format 435 439 msgid "" … … 444 448 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 445 449 446 #: ../applets/fish/fish.c: 492450 #: ../applets/fish/fish.c:567 447 451 msgid "(with minor help from George)" 448 452 msgstr "(с малко помощ от George)" 449 453 450 #: ../applets/fish/fish.c: 528454 #: ../applets/fish/fish.c:603 451 455 #, c-format 452 456 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 453 457 msgstr "Рибата %s - един съвременен оракул" 454 458 455 #: ../applets/fish/fish.c: 598459 #: ../applets/fish/fish.c:673 456 460 msgid "Unable to locate the command to execute" 457 461 msgstr "Не успях да намеря командата, която да изпълня" 458 462 459 #: ../applets/fish/fish.c: 647463 #: ../applets/fish/fish.c:722 460 464 #, no-c-format 461 465 msgid "%s the Fish Says:" 462 466 msgstr "Рибата %s казва:" 463 467 464 #: ../applets/fish/fish.c:7 16468 #: ../applets/fish/fish.c:791 465 469 #, c-format 466 470 msgid "" … … 473 477 "Подробности: %s" 474 478 475 #: ../applets/fish/fish.c: 781479 #: ../applets/fish/fish.c:856 476 480 msgid "_Speak again" 477 481 msgstr "_Повтаряне" 478 482 479 #: ../applets/fish/fish.c: 862483 #: ../applets/fish/fish.c:937 480 484 #, c-format 481 485 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 482 486 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 483 487 484 #: ../applets/fish/fish.c: 885488 #: ../applets/fish/fish.c:960 485 489 #, c-format 486 490 msgid "" … … 493 497 "Подробности: %s" 494 498 495 #: ../applets/fish/fish.c:9 01499 #: ../applets/fish/fish.c:976 496 500 #, c-format 497 501 msgid "" … … 504 508 "Подробности: %s" 505 509 506 #: ../applets/fish/fish.c:1 564510 #: ../applets/fish/fish.c:1630 507 511 msgid "" 508 512 "The water needs changing!\n" … … 512 516 "(Вижте коя дата сме)" 513 517 514 #: ../applets/fish/fish.c:1 658518 #: ../applets/fish/fish.c:1724 515 519 #, c-format 516 520 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 524 528 525 529 #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 526 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2527 msgid "*"528 msgstr "*"529 530 #: ../applets/fish/fish.glade.h:3531 530 msgid "<b>Animation</b>" 532 531 msgstr "<b>Анимация</b>" 533 532 534 #: ../applets/fish/fish.glade.h: 4533 #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 535 534 msgid "<b>General</b>" 536 535 msgstr "<b>Общи</b>" 537 536 538 #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 539 msgid "Browse" 540 msgstr "Избор" 541 542 #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 537 #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 543 538 msgid "Co_mmand to run when clicked:" 544 539 msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" 545 540 546 #: ../applets/fish/fish.glade.h: 7541 #: ../applets/fish/fish.glade.h:5 547 542 msgid "Fish Preferences" 548 543 msgstr "Настройки на рибата" 549 544 550 #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 545 #: ../applets/fish/fish.glade.h:6 546 msgid "Select an animation" 547 msgstr "Избор на анимация" 548 549 #: ../applets/fish/fish.glade.h:7 551 550 msgid "_File:" 552 551 msgstr "_Файл:" 553 552 554 #: ../applets/fish/fish.glade.h: 9553 #: ../applets/fish/fish.glade.h:8 555 554 msgid "_Name of fish:" 556 555 msgstr "_Име на рибата:" 557 556 558 #: ../applets/fish/fish.glade.h: 10557 #: ../applets/fish/fish.glade.h:9 559 558 msgid "_Pause per frame:" 560 559 msgstr "Пауза на кадър:" 561 560 562 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 1561 #: ../applets/fish/fish.glade.h:10 563 562 msgid "_Rotate on vertical panels" 564 563 msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" 565 564 566 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 2565 #: ../applets/fish/fish.glade.h:11 567 566 msgid "_Total frames in animation:" 568 567 msgstr "Кадри в _анимацията:" 569 568 570 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 3569 #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 571 570 msgid "frames" 572 571 msgstr "кадри" 573 572 574 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 4573 #: ../applets/fish/fish.glade.h:13 575 574 msgid "seconds" 576 575 msgstr "секунди" … … 654 653 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" 655 654 656 #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:1 45655 #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:154 657 656 msgid "Orientation" 658 657 msgstr "Ориентация" 659 658 660 #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:1 46659 #: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:155 661 660 msgid "The orientation of the tray." 662 661 msgstr "Ориентация на панела" … … 1029 1028 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1030 1029 1031 #: ../gnome-panel/button-widget.c: 2001030 #: ../gnome-panel/button-widget.c:198 1032 1031 #, c-format 1033 1032 msgid "Failed to load image %s" 1034 1033 msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено" 1035 1034 1036 #: ../gnome-panel/drawer.c:3 53../gnome-panel/panel-addto.c:1501037 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 301035 #: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150 1036 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 1038 1037 msgid "Drawer" 1039 1038 msgstr "Шкаф" 1040 1039 1041 #: ../gnome-panel/drawer.c:5 961040 #: ../gnome-panel/drawer.c:588 1042 1041 msgid "_Add to Drawer..." 1043 1042 msgstr "_Добавяне към шкаф..." 1044 1043 1045 #: ../gnome-panel/drawer.c: 602 ../gnome-panel/launcher.c:9261044 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:927 1046 1045 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143 1047 1046 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 … … 1071 1070 msgstr "%s не може да бъде показан" 1072 1071 1073 #: ../gnome-panel/launcher.c:47 61072 #: ../gnome-panel/launcher.c:477 1074 1073 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1075 1074 msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n" 1076 1075 1077 #: ../gnome-panel/launcher.c:49 01076 #: ../gnome-panel/launcher.c:491 1078 1077 #, c-format 1079 1078 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1081 1080 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" 1082 1081 1083 #: ../gnome-panel/launcher.c:80 8../gnome-panel/menu-ditem.c:1811082 #: ../gnome-panel/launcher.c:809 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 1084 1083 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 1085 1084 msgid "Launcher Properties" 1086 1085 msgstr "Настройки на стартера" 1087 1086 1088 #: ../gnome-panel/launcher.c:92 01087 #: ../gnome-panel/launcher.c:921 1089 1088 msgid "_Launch" 1090 1089 msgstr "_Стартиране" 1091 1090 1092 #: ../gnome-panel/launcher.c:9 591091 #: ../gnome-panel/launcher.c:960 1093 1092 #, c-format 1094 1093 msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" 1095 1094 msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1096 1095 1097 #: ../gnome-panel/launcher.c:101 4 ../gnome-panel/launcher.c:10331096 #: ../gnome-panel/launcher.c:1015 ../gnome-panel/launcher.c:1034 1098 1097 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 1099 1098 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 … … 1101 1100 msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" 1102 1101 1103 #: ../gnome-panel/launcher.c:101 5../gnome-panel/menu-ditem.c:4701102 #: ../gnome-panel/launcher.c:1016 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 1104 1103 msgid "You have to specify a name." 1105 1104 msgstr "Трябва да укажете име." 1106 1105 1107 #: ../gnome-panel/launcher.c:103 4../gnome-panel/menu-ditem.c:4871106 #: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 1108 1107 msgid "You have to specify a valid URL or command." 1109 1108 msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда" 1110 1109 1111 #: ../gnome-panel/launcher.c:107 8../gnome-panel/menu-ditem.c:5501110 #: ../gnome-panel/launcher.c:1079 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 1112 1111 msgid "Create Launcher" 1113 1112 msgstr "Създаване на стартер" … … 1173 1172 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220 1174 1173 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244 1175 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:10 101174 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 1176 1175 #: ../gnome-panel/panel-util.c:748 1177 1176 #, c-format … … 1229 1228 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361 1230 1229 msgid "Force Quit" 1231 msgstr " Насилствено спиране"1230 msgstr "Принудително спиране" 1232 1231 1233 1232 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362 … … 1405 1404 msgstr "_Нов панел" 1406 1405 1407 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:33 51406 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333 1408 1407 msgid "A_bout Panels" 1409 1408 msgstr "_Относно панелите" … … 1412 1411 msgid "" 1413 1412 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 1414 msgstr "" 1415 "Натиснете върху прозорец за да го затворите насилствено. За да се откажете " 1416 "натиснете <ESC>." 1413 msgstr "Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете натиснете <ESC>." 1417 1414 1418 1415 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:203 … … 1421 1418 "(Any open documents will be lost.)" 1422 1419 msgstr "" 1423 " Насилствено затваряне на тази програма?\n"1420 "Принудително затваряне на тази програма?\n" 1424 1421 "(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)" 1425 1422 … … 1640 1637 msgstr "Програми" 1641 1638 1642 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:6 911639 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688 1643 1640 msgid "_Edit Menus" 1644 1641 msgstr "_Редактиране на менютата" 1645 1642 1646 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 08../gnome-panel/panel-run-dialog.c:3131643 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:110 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:313 1647 1644 #, c-format 1648 1645 msgid "Cannot display location '%s'" 1649 1646 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 1650 1647 1651 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:3 291648 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:331 1652 1649 msgid "Bookmarks" 1653 1650 msgstr "Отметки" 1654 1651 1655 1652 #. Translators: %s is a URI 1656 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:35 0../gnome-panel/panel-recent.c:1991653 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:352 ../gnome-panel/panel-recent.c:199 1657 1654 #, c-format 1658 1655 msgid "Open '%s'" 1659 1656 msgstr "Отваряне на „%s“" 1660 1657 1661 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:47 11658 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:473 1662 1659 msgid "Network Places" 1663 1660 msgstr "Мрежови места" 1664 1661 1665 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:47 41662 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:476 1666 1663 msgid "Removable Media" 1667 1664 msgstr "Преносими носители" … … 1671 1668 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|" 1672 1669 #. * in the translation 1673 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:54 51670 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:547 1674 1671 msgid "Desktop Folder|Desktop" 1675 1672 msgstr "Работен плот" 1676 1673 1677 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:54 61674 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:548 1678 1675 msgid "Open the desktop as a folder" 1679 1676 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 1680 1677 1681 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:90 01678 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:902 1682 1679 msgid "Places" 1683 1680 msgstr "Места" … … 1686 1683 #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in 1687 1684 #. * the translation. 1688 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 381685 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:940 1689 1686 msgid "Desktop Environment|Desktop" 1690 1687 msgstr "Работна среда" 1691 1688 1692 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 791689 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1081 1693 1690 msgid "Cannot launch entry" 1694 1691 msgstr "Това не може да бъде стартирано" 1695 1692 1696 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:109 11693 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1093 1697 1694 msgid "Cannot load entry" 1698 1695 msgstr "Това не може да бъде заредено" … … 1876 1873 1877 1874 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774 1878 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:163 61875 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1633 1879 1876 #, c-format 1880 1877 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" 1881 1878 msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s" 1882 1879 1883 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:15 321884 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:160 5 ../gnome-panel/panel-profile.c:16681880 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1529 1881 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 1885 1882 #, c-format 1886 1883 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" 1887 1884 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s" 1888 1885 1889 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:15 421886 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1539 1890 1887 #, c-format 1891 1888 msgid "" … … 1896 1893 "момента. Този панел НЯМА да бъде зареден." 1897 1894 1898 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:16 201895 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 1899 1896 #, c-format 1900 1897 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" … … 1921 1918 msgstr "Десен" 1922 1919 1923 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412 1924 msgid "Images" 1925 msgstr "Изображения" 1920 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983 1921 msgid "Cannot Display Properties Dialog" 1922 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 1923 1924 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:984 1925 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1741 1926 #, c-format 1927 msgid "%s could not be loaded." 1928 msgstr "„%s“ не може да бъде зареден." 1929 1930 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 1931 msgid "*" 1932 msgstr "*" 1926 1933 1927 1934 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 … … 2079 2086 msgstr "Не може да обърне „%s“ от UTF-8" 2080 2087 2081 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:111 62088 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1118 2082 2089 msgid "Choose a file to append to the command..." 2083 2090 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." 2084 2091 2085 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:147 22092 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475 2086 2093 #, c-format 2087 2094 msgid "Will run command: '%s'" 2088 2095 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2089 2096 2090 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:14 792097 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1482 2091 2098 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2092 2099 msgid "Select an application to view its description." 2093 2100 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2094 2101 2095 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:151 42102 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1516 2096 2103 #, c-format 2097 2104 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2099 2106 "Списъкът с URI-та, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2100 2107 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2108 2109 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1740 2110 msgid "Cannot Display Run Dialog" 2111 msgstr "Прозорецът за стартиране на програма не може да бъде показан" 2101 2112 2102 2113 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 … … 2185 2196 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2186 2197 msgid "_Force quit" 2187 msgstr "_ Насилствено спиране"2198 msgstr "_Принудително спиране" 2188 2199 2189 2200 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 … … 2195 2206 msgstr "_Без изтриване" 2196 2207 2197 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:11 202208 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114 2198 2209 msgid "Hide Panel" 2199 2210 msgstr "Скриване на панела" … … 2201 2212 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2202 2213 #. * popup when you pass the focus to a panel 2203 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5012214 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495 2204 2215 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2205 2216 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2206 2217 2207 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5022218 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496 2208 2219 msgid "Top Centered Panel" 2209 2220 msgstr "Горен центриран панел" 2210 2221 2211 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5032222 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497 2212 2223 msgid "Top Floating Panel" 2213 2224 msgstr "Горен плаващ панел" 2214 2225 2215 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5042226 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498 2216 2227 msgid "Top Edge Panel" 2217 2228 msgstr "Горен ъглов панел" 2218 2229 2219 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:150 82230 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 2220 2231 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2221 2232 msgstr "Долен разширен ъглов панел" 2222 2233 2223 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:150 92234 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 2224 2235 msgid "Bottom Centered Panel" 2225 2236 msgstr "Долен центриран панел" 2226 2237 2227 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 102238 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 2228 2239 msgid "Bottom Floating Panel" 2229 2240 msgstr "Долен плаващ панел" 2230 2241 2231 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 112242 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505 2232 2243 msgid "Bottom Edge Panel" 2233 2244 msgstr "Долен ъглов панел" 2234 2245 2235 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 152246 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 2236 2247 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2237 2248 msgstr "Ляв разширен ъглов панел" 2238 2249 2239 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 62250 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 2240 2251 msgid "Left Centered Panel" 2241 2252 msgstr "Ляв центриран панел" 2242 2253 2243 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 72254 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 2244 2255 msgid "Left Floating Panel" 2245 2256 msgstr "Ляв плаващ панел" 2246 2257 2247 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 82258 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 2248 2259 msgid "Left Edge Panel" 2249 2260 msgstr "Ляв ъглов панел" 2250 2261 2251 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 222262 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 2252 2263 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2253 2264 msgstr "Десен разширен ъглов панел" 2254 2265 2255 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 232266 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 2256 2267 msgid "Right Centered Panel" 2257 2268 msgstr "Десен центриран панел" 2258 2269 2259 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 242270 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 2260 2271 msgid "Right Floating Panel" 2261 2272 msgstr "Десен плаващ панел" 2262 2273 2263 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 252274 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 2264 2275 msgid "Right Edge Panel" 2265 2276 msgstr "Десен ъглов панел" … … 2617 2628 msgstr "Подробности: %s" 2618 2629 2619 #: ../gnome-panel/panel.c:47 72630 #: ../gnome-panel/panel.c:471 2620 2631 #, c-format 2621 2632 msgid "Open URL: %s" 2622 2633 msgstr "Отваряне на URL: %s" 2623 2634 2624 #: ../gnome-panel/panel.c:12 652635 #: ../gnome-panel/panel.c:1256 2625 2636 msgid "Delete this drawer?" 2626 2637 msgstr "Премахване на този шкаф?" 2627 2638 2628 #: ../gnome-panel/panel.c:12 662639 #: ../gnome-panel/panel.c:1257 2629 2640 msgid "" 2630 2641 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" … … 2634 2645 "се губят." 2635 2646 2636 #: ../gnome-panel/panel.c:12 682647 #: ../gnome-panel/panel.c:1259 2637 2648 msgid "Delete Drawer" 2638 2649 msgstr "Премахване шкаф" 2639 2650 2640 #: ../gnome-panel/panel.c:12 702651 #: ../gnome-panel/panel.c:1261 2641 2652 msgid "Delete this panel?" 2642 2653 msgstr "Премахване на този панел?" 2643 2654 2644 #: ../gnome-panel/panel.c:12 712655 #: ../gnome-panel/panel.c:1262 2645 2656 msgid "" 2646 2657 "When a panel is deleted, the panel and its\n" … … 2650 2661 "се губят." 2651 2662 2652 #: ../gnome-panel/panel.c:12 732663 #: ../gnome-panel/panel.c:1264 2653 2664 msgid "Delete Panel" 2654 2665 msgstr "Премахване на панела" -
extras/gimp.HEAD.bg.po
r280 r328 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2005-11-01 10:25+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11- 01 10:26+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:37+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" … … 10860 10860 msgstr "" 10861 10861 "Натиснете за обновяване на прегледа\n" 10862 "%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа"10862 "%s%sНатиснете за принудително обновяване на прегледа" 10863 10863 10864 10864 #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:422 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491 -
gnome-2-12/desktop/gnome-applets.gnome-2-12.bg.po
r274 r328 15 15 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2005- 08-10 20:01+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:39+0200\n" 18 18 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:01+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 87 87 88 88 #. "documenters", documenters, 89 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:11 1989 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1137 90 90 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 91 #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:74 5 ../gtik/gtik.c:73092 #: ../gweather/gweather-about.c:5 4../mini-commander/src/about.c:5593 #: ../mixer/applet.c:126 5 ../modemlights/modem-applet.c:103291 #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:742 ../gtik/gtik.c:723 92 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55 93 #: ../mixer/applet.c:1266 ../modemlights/modem-applet.c:1040 94 94 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 95 95 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 … … 138 138 139 139 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 140 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 10 ../battstat/battstat_applet.c:1573140 #: ../battstat/battstat_applet.c:1128 ../battstat/battstat_applet.c:1594 141 141 msgid "Battery Charge Monitor" 142 142 msgstr "Заряд на батерията" … … 147 147 148 148 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 149 #: ../battstat/battstat_applet.c:15 74149 #: ../battstat/battstat_applet.c:1595 150 150 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 151 151 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 324 324 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" 325 325 326 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 89326 #: ../battstat/battstat_applet.c:392 327 327 msgid "Battery Monitor" 328 328 msgstr "Датчик за батерията" 329 329 330 #: ../battstat/battstat_applet.c: 399 ../battstat/battstat_applet.c:452330 #: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:466 331 331 msgid "Your battery is now fully recharged" 332 332 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 333 333 334 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 28 ../battstat/battstat_applet.c:540334 #: ../battstat/battstat_applet.c:442 ../battstat/battstat_applet.c:554 335 335 msgid "Battery Notice" 336 336 msgstr "Съобщение за батерията" 337 337 338 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 01338 #: ../battstat/battstat_applet.c:515 339 339 #, c-format 340 340 msgid "" … … 345 345 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 346 346 347 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 10347 #: ../battstat/battstat_applet.c:524 348 348 msgid "Your battery is running low" 349 349 msgstr "Батерията скоро ще свърши" … … 352 352 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 353 353 #. * locale. 354 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 15354 #: ../battstat/battstat_applet.c:529 355 355 msgid "" 356 356 "To avoid losing your work:\n" … … 364 364 " • запазете отворените документи и го спрете." 365 365 366 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 12366 #: ../battstat/battstat_applet.c:626 367 367 msgid "No battery present" 368 368 msgstr "Няма налична батерия" 369 369 370 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 15370 #: ../battstat/battstat_applet.c:629 371 371 msgid "Battery status unknown" 372 372 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 373 373 374 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 74374 #: ../battstat/battstat_applet.c:788 375 375 msgid "N/A" 376 376 msgstr "Няма налични" 377 377 378 #: ../battstat/battstat_applet.c:10 71 ../drivemount/drivemount.c:158378 #: ../battstat/battstat_applet.c:1085 ../drivemount/drivemount.c:166 379 379 #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 380 380 #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 … … 387 387 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 388 388 389 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 15389 #: ../battstat/battstat_applet.c:1133 390 390 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 391 391 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." … … 746 746 747 747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 748 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:2 48749 #: ../gweather/weather.c:9 28 ../gweather/weather.c:977750 #: ../gweather/weather.c:99 1 ../gweather/weather.c:1003751 #: ../gweather/weather.c:10 18 ../gweather/weather.c:1034752 #: ../gweather/weather.c:107 1 ../gweather/weather.c:1083753 #: ../gweather/weather.c:110 2 ../gweather/weather.c:1130754 #: ../gweather/weather.c:114 3 ../gweather/weather.c:1163748 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:251 749 #: ../gweather/weather.c:931 ../gweather/weather.c:980 750 #: ../gweather/weather.c:994 ../gweather/weather.c:1006 751 #: ../gweather/weather.c:1021 ../gweather/weather.c:1037 752 #: ../gweather/weather.c:1074 ../gweather/weather.c:1086 753 #: ../gweather/weather.c:1105 ../gweather/weather.c:1133 754 #: ../gweather/weather.c:1146 ../gweather/weather.c:1166 755 755 msgid "Unknown" 756 756 msgstr "Неизвестно" 757 757 758 758 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 759 #: ../drivemount/drivemount.c:1 28759 #: ../drivemount/drivemount.c:136 760 760 msgid "Disk Mounter" 761 761 msgstr "Монтьор за устройства" … … 785 785 msgstr "(не е свързано)" 786 786 787 #: ../drivemount/drive-button.c:5 06787 #: ../drivemount/drive-button.c:527 788 788 #, c-format 789 789 msgid "Cannot execute '%s'" 790 790 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 791 791 792 #: ../drivemount/drive-button.c:5 29792 #: ../drivemount/drive-button.c:550 793 793 msgid "Mount Error" 794 794 msgstr "Грешка при монтиране" 795 795 796 #: ../drivemount/drive-button.c:5 32796 #: ../drivemount/drive-button.c:553 797 797 msgid "Unmount Error" 798 798 msgstr "Грешка при демонтиране" 799 799 800 #: ../drivemount/drive-button.c:5 35800 #: ../drivemount/drive-button.c:556 801 801 msgid "Eject Error" 802 802 msgstr "Грешка при изваждане" 803 803 804 #: ../drivemount/drive-button.c:5 38804 #: ../drivemount/drive-button.c:559 805 805 msgid "Error" 806 806 msgstr "Грешка" 807 807 808 #: ../drivemount/drive-button.c:8 78808 #: ../drivemount/drive-button.c:898 809 809 msgid "_Play DVD" 810 810 msgstr "_Гледане на DVD" 811 811 812 #: ../drivemount/drive-button.c: 883812 #: ../drivemount/drive-button.c:903 813 813 msgid "_Play CD" 814 814 msgstr "_Слушане на CD" 815 815 816 #: ../drivemount/drive-button.c: 888816 #: ../drivemount/drive-button.c:908 817 817 #, c-format 818 818 msgid "_Open %s" 819 819 msgstr "_Отваряне на %s" 820 820 821 #: ../drivemount/drive-button.c: 899821 #: ../drivemount/drive-button.c:919 822 822 #, c-format 823 823 msgid "_Mount %s" 824 824 msgstr "_Монтиране на %s" 825 825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:9 06826 #: ../drivemount/drive-button.c:926 827 827 #, c-format 828 828 msgid "Un_mount %s" 829 829 msgstr "_Демонтиране на %s" 830 830 831 #: ../drivemount/drive-button.c:9 13831 #: ../drivemount/drive-button.c:933 832 832 #, c-format 833 833 msgid "_Eject %s" 834 834 msgstr "_Изваждане на %s" 835 835 836 #: ../drivemount/drivemount.c:13 1836 #: ../drivemount/drivemount.c:139 837 837 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 838 838 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." 839 839 840 #: ../drivemount/drivemount.c:1 34840 #: ../drivemount/drivemount.c:142 841 841 msgid "translator_credits" 842 842 msgstr "" … … 1544 1544 1545 1545 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 1546 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:74 81546 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 1547 1547 msgid "Keyboard Indicator" 1548 1548 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1557 1557 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1558 1558 1559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6 201559 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 1560 1560 #, c-format 1561 1561 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" … … 1563 1563 1564 1564 #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. 1565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 511565 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 1566 1566 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1567 1567 msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" 1568 1568 1569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 521569 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:749 1570 1570 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1571 1571 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1572 1572 1573 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:90 51573 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:902 1574 1574 msgid "XKB initialization error" 1575 1575 msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" 1576 1576 1577 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:91 41577 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:911 1578 1578 msgid "Error loading XKB configuration registry" 1579 1579 msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" … … 1662 1662 msgstr "Фабрика на аплета Gtik" 1663 1663 1664 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:7 151664 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:708 1665 1665 msgid "Stock Ticker" 1666 1666 msgstr "Котировки" … … 1671 1671 msgstr "_Актуализиране" 1672 1672 1673 #: ../gtik/gtik.c:25 21673 #: ../gtik/gtik.c:253 1674 1674 msgid "Could not retrieve the stock data." 1675 1675 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." 1676 1676 1677 #: ../gtik/gtik.c:27 21677 #: ../gtik/gtik.c:273 1678 1678 msgid "No stock list" 1679 1679 msgstr "Няма списък с котировки" 1680 1680 1681 #: ../gtik/gtik.c:30 5 ../gweather/gweather-applet.c:5451681 #: ../gtik/gtik.c:309 ../gweather/gweather-applet.c:557 1682 1682 msgid "Updating..." 1683 1683 msgstr "Актуализиране..." 1684 1684 1685 #: ../gtik/gtik.c:71 91685 #: ../gtik/gtik.c:712 1686 1686 msgid "" 1687 1687 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" … … 1700 1700 "информационно предназначение." 1701 1701 1702 #: ../gtik/gtik.c:1 2191702 #: ../gtik/gtik.c:1184 1703 1703 msgid "Current _stocks:" 1704 1704 msgstr "Текущи у_словия:" 1705 1705 1706 #: ../gtik/gtik.c:1 2271706 #: ../gtik/gtik.c:1192 1707 1707 msgid "Add _new symbol:" 1708 1708 msgstr "Добавяне на _нов символ:" 1709 1709 1710 #: ../gtik/gtik.c:13 491710 #: ../gtik/gtik.c:1313 1711 1711 msgid "Stock Ticker Preferences" 1712 1712 msgstr "Настройки на аплета за котировки" 1713 1713 1714 #: ../gtik/gtik.c:13 711714 #: ../gtik/gtik.c:1335 1715 1715 msgid "Symbols" 1716 1716 msgstr "Символи" 1717 1717 1718 #: ../gtik/gtik.c:13 781718 #: ../gtik/gtik.c:1342 1719 1719 msgid "Behavior" 1720 1720 msgstr "Поведение" 1721 1721 1722 #: ../gtik/gtik.c:13 81../gweather/gweather-pref.c:11731722 #: ../gtik/gtik.c:1345 ../gweather/gweather-pref.c:1173 1723 1723 msgid "Update" 1724 1724 msgstr "Актуализиране" 1725 1725 1726 #: ../gtik/gtik.c:13 851726 #: ../gtik/gtik.c:1349 1727 1727 msgid "Stock update fre_quency:" 1728 1728 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 1729 1729 1730 #: ../gtik/gtik.c:13 97../gweather/gweather-pref.c:11971730 #: ../gtik/gtik.c:1361 ../gweather/gweather-pref.c:1197 1731 1731 msgid "minutes" 1732 1732 msgstr "минути" 1733 1733 1734 #: ../gtik/gtik.c:1 4031734 #: ../gtik/gtik.c:1367 1735 1735 msgid "Scrolling" 1736 1736 msgstr "Плъзгане" 1737 1737 1738 #: ../gtik/gtik.c:1 4071738 #: ../gtik/gtik.c:1371 1739 1739 msgid "_Scroll speed:" 1740 1740 msgstr "_Скорост на плъзгане:" 1741 1741 1742 #: ../gtik/gtik.c:1 4111742 #: ../gtik/gtik.c:1375 1743 1743 msgid "Slow" 1744 1744 msgstr "Бавно" 1745 1745 1746 #: ../gtik/gtik.c:1 4131746 #: ../gtik/gtik.c:1377 1747 1747 msgid "Medium" 1748 1748 msgstr "Средно" 1749 1749 1750 #: ../gtik/gtik.c:1 4151750 #: ../gtik/gtik.c:1379 1751 1751 msgid "Fast" 1752 1752 msgstr "Бързо" 1753 1753 1754 #: ../gtik/gtik.c:1 4351754 #: ../gtik/gtik.c:1399 1755 1755 msgid "_Enable scroll buttons" 1756 1756 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" 1757 1757 1758 #: ../gtik/gtik.c:14 471758 #: ../gtik/gtik.c:1411 1759 1759 msgid "Scroll _left to right" 1760 1760 msgstr "Плъзгане _отляво надясно" 1761 1761 1762 #: ../gtik/gtik.c:14 611762 #: ../gtik/gtik.c:1425 1763 1763 msgid "Appearance" 1764 1764 msgstr "Външен вид" 1765 1765 1766 #: ../gtik/gtik.c:14 68../gweather/gweather-pref.c:12131766 #: ../gtik/gtik.c:1432 ../gweather/gweather-pref.c:1213 1767 1767 msgid "Display" 1768 1768 msgstr "Външен вид" 1769 1769 1770 #: ../gtik/gtik.c:14 731770 #: ../gtik/gtik.c:1437 1771 1771 msgid "Displa_y only symbols and price" 1772 1772 msgstr "Показване _само символите и цените" 1773 1773 1774 #: ../gtik/gtik.c:14 86../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:201774 #: ../gtik/gtik.c:1450 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 1775 1775 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 1776 1776 msgid "_Width:" 1777 1777 msgstr "_Ширина:" 1778 1778 1779 #: ../gtik/gtik.c:1 500../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:211779 #: ../gtik/gtik.c:1464 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 1780 1780 #: ../multiload/properties.c:537 1781 1781 msgid "pixels" 1782 1782 msgstr "пиксели" 1783 1783 1784 #: ../gtik/gtik.c:1 5091784 #: ../gtik/gtik.c:1473 1785 1785 msgid "Font and Colors" 1786 1786 msgstr "Шрифтове и цветове" 1787 1787 1788 #: ../gtik/gtik.c:1 5151788 #: ../gtik/gtik.c:1479 1789 1789 msgid "Use _default theme font and colors" 1790 1790 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" 1791 1791 1792 #: ../gtik/gtik.c:1 5301792 #: ../gtik/gtik.c:1494 1793 1793 msgid "_Font:" 1794 1794 msgstr "_Шрифт:" 1795 1795 1796 #: ../gtik/gtik.c:15 541796 #: ../gtik/gtik.c:1518 1797 1797 msgid "Stock _raised:" 1798 1798 msgstr "Котировката се е покачила:" 1799 1799 1800 #: ../gtik/gtik.c:15 751800 #: ../gtik/gtik.c:1539 1801 1801 msgid "Stock _lowered:" 1802 1802 msgstr "Котировката се е нама_лила:" 1803 1803 1804 #: ../gtik/gtik.c:15 961804 #: ../gtik/gtik.c:1560 1805 1805 msgid "Stock _unchanged:" 1806 1806 msgstr "Котировката е непроменена:" 1807 1807 1808 #: ../gtik/gtik.c:1 6171808 #: ../gtik/gtik.c:1581 1809 1809 msgid "_Background:" 1810 1810 msgstr "_Фон:" 1811 1811 1812 #: ../gtik/gtik.c:17 621812 #: ../gtik/gtik.c:1726 1813 1813 msgid "Skip forward" 1814 1814 msgstr "Прескачане напред" 1815 1815 1816 #: ../gtik/gtik.c:17 631816 #: ../gtik/gtik.c:1727 1817 1817 msgid "Skip backward" 1818 1818 msgstr "Връщане назад" 1819 1819 1820 #: ../gtik/gtik.c:17 711820 #: ../gtik/gtik.c:1735 1821 1821 msgid "" 1822 1822 "Stock Ticker\n" … … 1826 1826 "Изтегляне на актуални борсови котировки" 1827 1827 1828 #: ../gtik/gtik.c:19 591828 #: ../gtik/gtik.c:1926 1829 1829 #, c-format 1830 1830 msgid "+%s (%s)" 1831 1831 msgstr "+%s (%s)" 1832 1832 1833 #: ../gtik/gtik.c:19 631833 #: ../gtik/gtik.c:1930 1834 1834 #, c-format 1835 1835 msgid "%s (%s)" 1836 1836 msgstr "%s (%s)" 1837 1837 1838 #: ../gtik/gtik.c:19 661838 #: ../gtik/gtik.c:1933 1839 1839 msgid "(No Change)" 1840 1840 msgstr "(Без промяна)" … … 2003 2003 2004 2004 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 2005 #: ../gweather/gweather-about.c:4 72005 #: ../gweather/gweather-about.c:48 2006 2006 msgid "Weather Report" 2007 2007 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2008 2008 2009 #: ../gweather/gweather-about.c: 492009 #: ../gweather/gweather-about.c:50 2010 2010 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 2011 2011 msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." 2012 2012 2013 #: ../gweather/gweather-about.c:5 02013 #: ../gweather/gweather-about.c:51 2014 2014 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 2015 2015 msgstr "Аплет за прогноза на времето." … … 2019 2019 msgstr "Прогноза на времето" 2020 2020 2021 #: ../gweather/gweather-applet.c:48 42021 #: ../gweather/gweather-applet.c:480 2022 2022 msgid "Weather Forecast" 2023 2023 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2024 2024 2025 #: ../gweather/gweather-applet.c:51 32025 #: ../gweather/gweather-applet.c:518 2026 2026 #, c-format 2027 2027 msgid "" … … 2342 2342 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2343 2343 #. so this should be translated as "KJFK" 2344 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:1 582345 #: ../gweather/weather.c:1 592344 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:161 2345 #: ../gweather/weather.c:162 2346 2346 msgid "DEFAULT_CODE" 2347 2347 msgstr "LBSF" … … 2355 2355 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2356 2356 #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" 2357 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:1 472358 #: ../gweather/weather.c:1 482357 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:150 2358 #: ../gweather/weather.c:151 2359 2359 msgid "DEFAULT_LOCATION" 2360 2360 msgstr "Sofia" … … 2364 2364 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2365 2365 #. so this should be translated as "nyc" 2366 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:18 02367 #: ../gweather/weather.c:18 12366 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:183 2367 #: ../gweather/weather.c:184 2368 2368 msgid "DEFAULT_RADAR" 2369 2369 msgstr "---" … … 2373 2373 #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc 2374 2374 #. so this should be translated as "NYZ076" 2375 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:1 692376 #: ../gweather/weather.c:17 02375 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:172 2376 #: ../gweather/weather.c:173 2377 2377 msgid "DEFAULT_ZONE" 2378 2378 msgstr "------" … … 2483 2483 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 2484 2484 2485 #: ../gweather/weather.c:2 382485 #: ../gweather/weather.c:241 2486 2486 msgid "Variable" 2487 2487 msgstr "Променлив" 2488 2488 2489 #: ../gweather/weather.c:2 392489 #: ../gweather/weather.c:242 2490 2490 msgid "North" 2491 2491 msgstr "север" 2492 2492 2493 #: ../gweather/weather.c:2 392493 #: ../gweather/weather.c:242 2494 2494 msgid "North - NorthEast" 2495 2495 msgstr "север - североизток" 2496 2496 2497 #: ../gweather/weather.c:2 392497 #: ../gweather/weather.c:242 2498 2498 msgid "Northeast" 2499 2499 msgstr "североизток" 2500 2500 2501 #: ../gweather/weather.c:2 392501 #: ../gweather/weather.c:242 2502 2502 msgid "East - NorthEast" 2503 2503 msgstr "изток - североизток" 2504 2504 2505 #: ../gweather/weather.c:24 02505 #: ../gweather/weather.c:243 2506 2506 msgid "East" 2507 2507 msgstr "изток" 2508 2508 2509 #: ../gweather/weather.c:24 02509 #: ../gweather/weather.c:243 2510 2510 msgid "East - Southeast" 2511 2511 msgstr "изток - югоизток" 2512 2512 2513 #: ../gweather/weather.c:24 02513 #: ../gweather/weather.c:243 2514 2514 msgid "Southeast" 2515 2515 msgstr "югоизток" 2516 2516 2517 #: ../gweather/weather.c:24 02517 #: ../gweather/weather.c:243 2518 2518 msgid "South - Southeast" 2519 2519 msgstr "юг - югоизток" 2520 2520 2521 #: ../gweather/weather.c:24 12521 #: ../gweather/weather.c:244 2522 2522 msgid "South" 2523 2523 msgstr "юг" 2524 2524 2525 #: ../gweather/weather.c:24 12525 #: ../gweather/weather.c:244 2526 2526 msgid "South - Southwest" 2527 2527 msgstr "юг - югозапад" 2528 2528 2529 #: ../gweather/weather.c:24 12529 #: ../gweather/weather.c:244 2530 2530 msgid "Southwest" 2531 2531 msgstr "югозапад" 2532 2532 2533 #: ../gweather/weather.c:24 12533 #: ../gweather/weather.c:244 2534 2534 msgid "West - Southwest" 2535 2535 msgstr "запад - югозапад" 2536 2536 2537 #: ../gweather/weather.c:24 22537 #: ../gweather/weather.c:245 2538 2538 msgid "West" 2539 2539 msgstr "запад" 2540 2540 2541 #: ../gweather/weather.c:24 22541 #: ../gweather/weather.c:245 2542 2542 msgid "West - Northwest" 2543 2543 msgstr "запад - северозапад" 2544 2544 2545 #: ../gweather/weather.c:24 22545 #: ../gweather/weather.c:245 2546 2546 msgid "Northwest" 2547 2547 msgstr "северозапад" 2548 2548 2549 #: ../gweather/weather.c:24 22549 #: ../gweather/weather.c:245 2550 2550 msgid "North - Northwest" 2551 2551 msgstr "север - северозапад" 2552 2552 2553 #: ../gweather/weather.c:25 0 ../gweather/weather.c:2672554 #: ../gweather/weather.c:3 382553 #: ../gweather/weather.c:253 ../gweather/weather.c:270 2554 #: ../gweather/weather.c:341 2555 2555 msgid "Invalid" 2556 2556 msgstr "Невалиден" 2557 2557 2558 #: ../gweather/weather.c:25 62558 #: ../gweather/weather.c:259 2559 2559 msgid "Clear Sky" 2560 2560 msgstr "Ясно небе" 2561 2561 2562 #: ../gweather/weather.c:2 572562 #: ../gweather/weather.c:260 2563 2563 msgid "Broken clouds" 2564 2564 msgstr "Много малко облаци" 2565 2565 2566 #: ../gweather/weather.c:2 582566 #: ../gweather/weather.c:261 2567 2567 msgid "Scattered clouds" 2568 2568 msgstr "Разпръсната облачност" 2569 2569 2570 #: ../gweather/weather.c:2 592570 #: ../gweather/weather.c:262 2571 2571 msgid "Few clouds" 2572 2572 msgstr "Лека облачност" 2573 2573 2574 #: ../gweather/weather.c:26 02574 #: ../gweather/weather.c:263 2575 2575 msgid "Overcast" 2576 2576 msgstr "Плътна облачност" … … 2580 2580 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 2581 2581 #. NONE 2582 #: ../gweather/weather.c: 299 ../gweather/weather.c:3012582 #: ../gweather/weather.c:302 ../gweather/weather.c:304 2583 2583 msgid "Thunderstorm" 2584 2584 msgstr "Гръмотевици" 2585 2585 2586 2586 #. DRIZZLE 2587 #: ../gweather/weather.c:30 02587 #: ../gweather/weather.c:303 2588 2588 msgid "Drizzle" 2589 2589 msgstr "Ръмене" 2590 2590 2591 #: ../gweather/weather.c:30 02591 #: ../gweather/weather.c:303 2592 2592 msgid "Light drizzle" 2593 2593 msgstr "Лек дъжд" 2594 2594 2595 #: ../gweather/weather.c:30 02595 #: ../gweather/weather.c:303 2596 2596 msgid "Moderate drizzle" 2597 2597 msgstr "Умерено силно ръмене" 2598 2598 2599 #: ../gweather/weather.c:30 02599 #: ../gweather/weather.c:303 2600 2600 msgid "Heavy drizzle" 2601 2601 msgstr "Силно ръмене" 2602 2602 2603 #: ../gweather/weather.c:30 02603 #: ../gweather/weather.c:303 2604 2604 msgid "Freezing drizzle" 2605 2605 msgstr "Ръмене със заледявания" 2606 2606 2607 2607 #. RAIN 2608 #: ../gweather/weather.c:30 12608 #: ../gweather/weather.c:304 2609 2609 msgid "Rain" 2610 2610 msgstr "Дъжд" 2611 2611 2612 #: ../gweather/weather.c:30 12612 #: ../gweather/weather.c:304 2613 2613 msgid "Light rain" 2614 2614 msgstr "Лек дъжд" 2615 2615 2616 #: ../gweather/weather.c:30 12616 #: ../gweather/weather.c:304 2617 2617 msgid "Moderate rain" 2618 2618 msgstr "Умерено силен дъжд" 2619 2619 2620 #: ../gweather/weather.c:30 12620 #: ../gweather/weather.c:304 2621 2621 msgid "Heavy rain" 2622 2622 msgstr "Проливен дъжд" 2623 2623 2624 #: ../gweather/weather.c:30 12624 #: ../gweather/weather.c:304 2625 2625 msgid "Rain showers" 2626 2626 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 2627 2627 2628 #: ../gweather/weather.c:30 12628 #: ../gweather/weather.c:304 2629 2629 msgid "Freezing rain" 2630 2630 msgstr "Дъжд със заледявания" 2631 2631 2632 2632 #. SNOW 2633 #: ../gweather/weather.c:30 22633 #: ../gweather/weather.c:305 2634 2634 msgid "Snow" 2635 2635 msgstr "Снеговалеж" 2636 2636 2637 #: ../gweather/weather.c:30 22637 #: ../gweather/weather.c:305 2638 2638 msgid "Light snow" 2639 2639 msgstr "Лек снеговалеж" 2640 2640 2641 #: ../gweather/weather.c:30 22641 #: ../gweather/weather.c:305 2642 2642 msgid "Moderate snow" 2643 2643 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 2644 2644 2645 #: ../gweather/weather.c:30 22645 #: ../gweather/weather.c:305 2646 2646 msgid "Heavy snow" 2647 2647 msgstr "Тежък снеговалеж" 2648 2648 2649 #: ../gweather/weather.c:30 22649 #: ../gweather/weather.c:305 2650 2650 msgid "Snowstorm" 2651 2651 msgstr "Снежна виелица" 2652 2652 2653 #: ../gweather/weather.c:30 22653 #: ../gweather/weather.c:305 2654 2654 msgid "Blowing snowfall" 2655 2655 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 2656 2656 2657 #: ../gweather/weather.c:30 22657 #: ../gweather/weather.c:305 2658 2658 msgid "Snow showers" 2659 2659 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 2660 2660 2661 #: ../gweather/weather.c:30 22661 #: ../gweather/weather.c:305 2662 2662 msgid "Drifting snow" 2663 2663 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 2664 2664 2665 2665 #. SNOW_GRAINS 2666 #: ../gweather/weather.c:30 32666 #: ../gweather/weather.c:306 2667 2667 msgid "Snow grains" 2668 2668 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 2669 2669 2670 #: ../gweather/weather.c:30 32670 #: ../gweather/weather.c:306 2671 2671 msgid "Light snow grains" 2672 2672 msgstr "Лека суграшица" 2673 2673 2674 #: ../gweather/weather.c:30 32674 #: ../gweather/weather.c:306 2675 2675 msgid "Moderate snow grains" 2676 2676 msgstr "Умерено силна суграшица" 2677 2677 2678 #: ../gweather/weather.c:30 32678 #: ../gweather/weather.c:306 2679 2679 msgid "Heavy snow grains" 2680 2680 msgstr "Силна суграшица" 2681 2681 2682 2682 #. ICE_CRYSTALS 2683 #: ../gweather/weather.c:30 42683 #: ../gweather/weather.c:307 2684 2684 msgid "Ice crystals" 2685 2685 msgstr "Ледени кристали" 2686 2686 2687 2687 #. ICE_PELLETS 2688 #: ../gweather/weather.c:30 52688 #: ../gweather/weather.c:308 2689 2689 msgid "Ice pellets" 2690 2690 msgstr "Ледени топчици" 2691 2691 2692 #: ../gweather/weather.c:30 52692 #: ../gweather/weather.c:308 2693 2693 msgid "Few ice pellets" 2694 2694 msgstr "Малко ледени топчици" 2695 2695 2696 #: ../gweather/weather.c:30 52696 #: ../gweather/weather.c:308 2697 2697 msgid "Moderate ice pellets" 2698 2698 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 2699 2699 2700 #: ../gweather/weather.c:30 52700 #: ../gweather/weather.c:308 2701 2701 msgid "Heavy ice pellets" 2702 2702 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 2703 2703 2704 #: ../gweather/weather.c:30 52704 #: ../gweather/weather.c:308 2705 2705 msgid "Ice pellet storm" 2706 2706 msgstr "Буря с ледени топчици" 2707 2707 2708 #: ../gweather/weather.c:30 52708 #: ../gweather/weather.c:308 2709 2709 msgid "Showers of ice pellets" 2710 2710 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 2711 2711 2712 2712 #. HAIL 2713 #: ../gweather/weather.c:30 62713 #: ../gweather/weather.c:309 2714 2714 msgid "Hail" 2715 2715 msgstr "Градушка" 2716 2716 2717 #: ../gweather/weather.c:30 62717 #: ../gweather/weather.c:309 2718 2718 msgid "Hailstorm" 2719 2719 msgstr "Буря с градушка" 2720 2720 2721 #: ../gweather/weather.c:30 62721 #: ../gweather/weather.c:309 2722 2722 msgid "Hail showers" 2723 2723 msgstr "Градушка с прекъсвания" 2724 2724 2725 2725 #. SMALL_HAIL 2726 #: ../gweather/weather.c:3 072726 #: ../gweather/weather.c:310 2727 2727 msgid "Small hail" 2728 2728 msgstr "Краткотрайна градушка" 2729 2729 2730 #: ../gweather/weather.c:3 072730 #: ../gweather/weather.c:310 2731 2731 msgid "Small hailstorm" 2732 2732 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 2733 2733 2734 #: ../gweather/weather.c:3 072734 #: ../gweather/weather.c:310 2735 2735 msgid "Showers of small hail" 2736 2736 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 2737 2737 2738 2738 #. PRECIPITATION 2739 #: ../gweather/weather.c:3 082739 #: ../gweather/weather.c:311 2740 2740 msgid "Unknown precipitation" 2741 2741 msgstr "Неизяснени валежи" 2742 2742 2743 2743 #. MIST 2744 #: ../gweather/weather.c:3 092744 #: ../gweather/weather.c:312 2745 2745 msgid "Mist" 2746 2746 msgstr "Утринна мъгла" 2747 2747 2748 2748 #. FOG 2749 #: ../gweather/weather.c:31 02749 #: ../gweather/weather.c:313 2750 2750 msgid "Fog" 2751 2751 msgstr "Мъгла" 2752 2752 2753 #: ../gweather/weather.c:31 02753 #: ../gweather/weather.c:313 2754 2754 msgid "Fog in the vicinity" 2755 2755 msgstr "Мъгла в околността" 2756 2756 2757 #: ../gweather/weather.c:31 02757 #: ../gweather/weather.c:313 2758 2758 msgid "Shallow fog" 2759 2759 msgstr "Незначителна мъгла" 2760 2760 2761 #: ../gweather/weather.c:31 02761 #: ../gweather/weather.c:313 2762 2762 msgid "Patches of fog" 2763 2763 msgstr "Мъгла на отделни места" 2764 2764 2765 #: ../gweather/weather.c:31 02765 #: ../gweather/weather.c:313 2766 2766 msgid "Partial fog" 2767 2767 msgstr "Частична мъгла" 2768 2768 2769 #: ../gweather/weather.c:31 02769 #: ../gweather/weather.c:313 2770 2770 msgid "Freezing fog" 2771 2771 msgstr "Мъгла със заледявания" 2772 2772 2773 2773 #. SMOKE 2774 #: ../gweather/weather.c:31 12774 #: ../gweather/weather.c:314 2775 2775 msgid "Smoke" 2776 2776 msgstr "Пушек" 2777 2777 2778 2778 #. VOLCANIC_ASH 2779 #: ../gweather/weather.c:31 22779 #: ../gweather/weather.c:315 2780 2780 msgid "Volcanic ash" 2781 2781 msgstr "Вулканична пепел" 2782 2782 2783 2783 #. SAND 2784 #: ../gweather/weather.c:31 32784 #: ../gweather/weather.c:316 2785 2785 msgid "Sand" 2786 2786 msgstr "Пясък" 2787 2787 2788 #: ../gweather/weather.c:31 32788 #: ../gweather/weather.c:316 2789 2789 msgid "Blowing sand" 2790 2790 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 2791 2791 2792 #: ../gweather/weather.c:31 32792 #: ../gweather/weather.c:316 2793 2793 msgid "Drifting sand" 2794 2794 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 2795 2795 2796 2796 #. HAZE 2797 #: ../gweather/weather.c:31 42797 #: ../gweather/weather.c:317 2798 2798 msgid "Haze" 2799 2799 msgstr "Мараня" 2800 2800 2801 2801 #. SPRAY 2802 #: ../gweather/weather.c:31 52802 #: ../gweather/weather.c:318 2803 2803 msgid "Blowing sprays" 2804 2804 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 2805 2805 2806 2806 #. DUST 2807 #: ../gweather/weather.c:31 62807 #: ../gweather/weather.c:319 2808 2808 msgid "Dust" 2809 2809 msgstr "Прах" 2810 2810 2811 #: ../gweather/weather.c:31 62811 #: ../gweather/weather.c:319 2812 2812 msgid "Blowing dust" 2813 2813 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 2814 2814 2815 #: ../gweather/weather.c:31 62815 #: ../gweather/weather.c:319 2816 2816 msgid "Drifting dust" 2817 2817 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 2818 2818 2819 2819 #. SQUALL 2820 #: ../gweather/weather.c:3 172820 #: ../gweather/weather.c:320 2821 2821 msgid "Squall" 2822 2822 msgstr "Шквал" 2823 2823 2824 2824 #. SANDSTORM 2825 #: ../gweather/weather.c:3 182825 #: ../gweather/weather.c:321 2826 2826 msgid "Sandstorm" 2827 2827 msgstr "Пясъчна буря" 2828 2828 2829 #: ../gweather/weather.c:3 182829 #: ../gweather/weather.c:321 2830 2830 msgid "Sandstorm in the vicinity" 2831 2831 msgstr "Пясъчна буря в околността" 2832 2832 2833 #: ../gweather/weather.c:3 182833 #: ../gweather/weather.c:321 2834 2834 msgid "Heavy sandstorm" 2835 2835 msgstr "Силна пясъчна буря" 2836 2836 2837 2837 #. DUSTSTORM 2838 #: ../gweather/weather.c:3 192838 #: ../gweather/weather.c:322 2839 2839 msgid "Duststorm" 2840 2840 msgstr "Прашна буря" 2841 2841 2842 #: ../gweather/weather.c:3 192842 #: ../gweather/weather.c:322 2843 2843 msgid "Duststorm in the vicinity" 2844 2844 msgstr "Прашна буря в околността" 2845 2845 2846 #: ../gweather/weather.c:3 192846 #: ../gweather/weather.c:322 2847 2847 msgid "Heavy duststorm" 2848 2848 msgstr "Силна прашна буря" 2849 2849 2850 2850 #. FUNNEL_CLOUD 2851 #: ../gweather/weather.c:32 02851 #: ../gweather/weather.c:323 2852 2852 msgid "Funnel cloud" 2853 2853 msgstr "Фуниевиден облак" 2854 2854 2855 2855 #. TORNADO 2856 #: ../gweather/weather.c:32 12856 #: ../gweather/weather.c:324 2857 2857 msgid "Tornado" 2858 2858 msgstr "Торнадо" 2859 2859 2860 2860 #. DUST_WHIRLS 2861 #: ../gweather/weather.c:32 22861 #: ../gweather/weather.c:325 2862 2862 msgid "Dust whirls" 2863 2863 msgstr "Прашни завихряния" 2864 2864 2865 #: ../gweather/weather.c:32 22865 #: ../gweather/weather.c:325 2866 2866 msgid "Dust whirls in the vicinity" 2867 2867 msgstr "Прашни завихряния в околността" … … 2870 2870 #. * see `man 3 strftime` for more details 2871 2871 #. 2872 #: ../gweather/weather.c:90 02872 #: ../gweather/weather.c:903 2873 2873 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 2874 2874 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 2875 2875 2876 #: ../gweather/weather.c:91 52876 #: ../gweather/weather.c:918 2877 2877 msgid "Unknown observation time" 2878 2878 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 2879 2879 2880 2880 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2881 #: ../gweather/weather.c:9 482881 #: ../gweather/weather.c:951 2882 2882 #, c-format 2883 2883 msgid "%.1f °F" … … 2885 2885 2886 2886 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2887 #: ../gweather/weather.c:95 12887 #: ../gweather/weather.c:954 2888 2888 #, c-format 2889 2889 msgid "%d °F" … … 2891 2891 2892 2892 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2893 #: ../gweather/weather.c:9 572893 #: ../gweather/weather.c:960 2894 2894 #, c-format 2895 2895 msgid "%.1f °C" … … 2897 2897 2898 2898 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2899 #: ../gweather/weather.c:96 02899 #: ../gweather/weather.c:963 2900 2900 #, c-format 2901 2901 msgid "%d °C" … … 2903 2903 2904 2904 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2905 #: ../gweather/weather.c:96 62905 #: ../gweather/weather.c:969 2906 2906 #, c-format 2907 2907 msgid "%.1f K" … … 2909 2909 2910 2910 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2911 #: ../gweather/weather.c:9 692911 #: ../gweather/weather.c:972 2912 2912 #, c-format 2913 2913 msgid "%d K" … … 2915 2915 2916 2916 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 2917 #: ../gweather/weather.c:102 12917 #: ../gweather/weather.c:1024 2918 2918 #, c-format 2919 2919 msgid "%.f%%" … … 2921 2921 2922 2922 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 2923 #: ../gweather/weather.c:104 62923 #: ../gweather/weather.c:1049 2924 2924 #, c-format 2925 2925 msgid "%0.1f knots" … … 2927 2927 2928 2928 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 2929 #: ../gweather/weather.c:105 02929 #: ../gweather/weather.c:1053 2930 2930 #, c-format 2931 2931 msgid "%.1f mph" … … 2933 2933 2934 2934 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 2935 #: ../gweather/weather.c:105 42935 #: ../gweather/weather.c:1057 2936 2936 #, c-format 2937 2937 msgid "%.1f km/h" … … 2939 2939 2940 2940 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 2941 #: ../gweather/weather.c:10 582941 #: ../gweather/weather.c:1061 2942 2942 #, c-format 2943 2943 msgid "%.1f m/s" … … 2947 2947 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 2948 2948 #. 2949 #: ../gweather/weather.c:106 42949 #: ../gweather/weather.c:1067 2950 2950 #, c-format 2951 2951 msgid "Beaufort force %.1f" 2952 2952 msgstr "Сила на Beaufort %.1f" 2953 2953 2954 #: ../gweather/weather.c:108 52954 #: ../gweather/weather.c:1088 2955 2955 msgid "Calm" 2956 2956 msgstr "Спокойно" 2957 2957 2958 2958 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 2959 #: ../gweather/weather.c:10 892959 #: ../gweather/weather.c:1092 2960 2960 #, c-format 2961 2961 msgid "%s / %s" … … 2963 2963 2964 2964 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 2965 #: ../gweather/weather.c:11 072965 #: ../gweather/weather.c:1110 2966 2966 #, c-format 2967 2967 msgid "%.2f inHg" … … 2969 2969 2970 2970 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 2971 #: ../gweather/weather.c:111 12971 #: ../gweather/weather.c:1114 2972 2972 #, c-format 2973 2973 msgid "%.1f mmHg" … … 2975 2975 2976 2976 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 2977 #: ../gweather/weather.c:111 52977 #: ../gweather/weather.c:1118 2978 2978 #, c-format 2979 2979 msgid "%.2f kPa" … … 2981 2981 2982 2982 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 2983 #: ../gweather/weather.c:11 192983 #: ../gweather/weather.c:1122 2984 2984 #, c-format 2985 2985 msgid "%.2f hPa" … … 2987 2987 2988 2988 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 2989 #: ../gweather/weather.c:112 32989 #: ../gweather/weather.c:1126 2990 2990 #, c-format 2991 2991 msgid "%.2f mb" … … 2993 2993 2994 2994 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 2995 #: ../gweather/weather.c:11 482995 #: ../gweather/weather.c:1151 2996 2996 #, c-format 2997 2997 msgid "%.1f miles" … … 2999 2999 3000 3000 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 3001 #: ../gweather/weather.c:115 23001 #: ../gweather/weather.c:1155 3002 3002 #, c-format 3003 3003 msgid "%.1f km" … … 3005 3005 3006 3006 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 3007 #: ../gweather/weather.c:115 63007 #: ../gweather/weather.c:1159 3008 3008 #, c-format 3009 3009 msgid "%.0fm" 3010 3010 msgstr "%.0fм" 3011 3011 3012 #: ../gweather/weather.c:118 4 ../gweather/weather.c:12043012 #: ../gweather/weather.c:1187 ../gweather/weather.c:1207 3013 3013 msgid "%H:%M" 3014 3014 msgstr "%H:%M" 3015 3015 3016 #: ../gweather/weather.c:12 373016 #: ../gweather/weather.c:1240 3017 3017 msgid "Retrieval failed" 3018 3018 msgstr "Получаването неуспешно" … … 3045 3045 "и променливи макроси." 3046 3046 3047 #: ../mini-commander/src/command_line.c:3 493047 #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 3048 3048 msgid "No items in history" 3049 3049 msgstr "Няма записи в историята" 3050 3050 3051 3051 #. build file select dialog 3052 #: ../mini-commander/src/command_line.c:47 33052 #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 3053 3053 msgid "Start program" 3054 3054 msgstr "Стартиране на програма" 3055 3055 3056 #: ../mini-commander/src/command_line.c:52 53056 #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 3057 3057 msgid "Command line" 3058 3058 msgstr "Команден ред" 3059 3059 3060 #: ../mini-commander/src/command_line.c:5 263060 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 3061 3061 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 3062 3062 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" … … 3390 3390 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3391 3391 3392 #: ../mixer/applet.c:108 23392 #: ../mixer/applet.c:1083 3393 3393 #, c-format 3394 3394 msgid "%s: muted" … … 3399 3399 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3400 3400 #. * most likely want to keep this as-is. 3401 #: ../mixer/applet.c:108 83401 #: ../mixer/applet.c:1089 3402 3402 #, c-format 3403 3403 msgid "%s: %d%%" 3404 3404 msgstr "%s: %d%%" 3405 3405 3406 #: ../mixer/applet.c:124 63406 #: ../mixer/applet.c:1247 3407 3407 #, c-format 3408 3408 msgid "Failed to display help: %s" 3409 3409 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3410 3410 3411 #: ../mixer/applet.c:12 593411 #: ../mixer/applet.c:1260 3412 3412 msgid "Volume Applet" 3413 3413 msgstr "Аплет за силата на звука" 3414 3414 3415 #: ../mixer/applet.c:126 23415 #: ../mixer/applet.c:1263 3416 3416 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" 3417 3417 msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" … … 3430 3430 #. 3431 3431 #. create element 3432 #: ../mixer/load.c: 72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:1323432 #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141 3433 3433 #, c-format 3434 3434 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 3461 3461 3462 3462 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3463 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 263463 #: ../modemlights/modem-applet.c:1034 3464 3464 msgid "Modem Monitor" 3465 3465 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3478 3478 msgstr "_Настройки" 3479 3479 3480 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 173480 #: ../modemlights/modem-applet.c:725 3481 3481 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3482 3482 msgstr "" 3483 3483 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3484 3484 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 333485 #: ../modemlights/modem-applet.c:741 3486 3486 #, c-format 3487 3487 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3488 3488 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3489 3489 3490 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 373490 #: ../modemlights/modem-applet.c:745 3491 3491 msgid "Not connected" 3492 3492 msgstr "Не сте свързан" 3493 3493 3494 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 593494 #: ../modemlights/modem-applet.c:767 3495 3495 msgid "" 3496 3496 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3500 3500 "административни привилегии" 3501 3501 3502 #: ../modemlights/modem-applet.c:76 03502 #: ../modemlights/modem-applet.c:768 3503 3503 msgid "" 3504 3504 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3508 3508 "административни права" 3509 3509 3510 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 323510 #: ../modemlights/modem-applet.c:840 3511 3511 msgid "The entered password is invalid" 3512 3512 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3513 3513 3514 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 343514 #: ../modemlights/modem-applet.c:842 3515 3515 msgid "" 3516 3516 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3520 3520 "„caps lock“" 3521 3521 3522 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 363522 #: ../modemlights/modem-applet.c:944 3523 3523 msgid "Do you want to connect?" 3524 3524 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3525 3525 3526 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 373526 #: ../modemlights/modem-applet.c:945 3527 3527 msgid "Do you want to disconnect?" 3528 3528 msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" 3529 3529 3530 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 463530 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3531 3531 msgid "C_onnect" 3532 3532 msgstr "_Свързване" 3533 3533 3534 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 463534 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3535 3535 msgid "_Disconnect" 3536 3536 msgstr "_Изключване" 3537 3537 3538 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 023538 #: ../modemlights/modem-applet.c:1010 3539 3539 msgid "Could not launch network configuration tool" 3540 3540 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3541 3541 3542 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 043542 #: ../modemlights/modem-applet.c:1012 3543 3543 msgid "" 3544 3544 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3548 3548 "права" 3549 3549 3550 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 293550 #: ../modemlights/modem-applet.c:1037 3551 3551 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3552 3552 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." … … 3587 3587 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3588 3588 3589 #: ../multiload/cpuload.c:453590 msgid "CPU Load"3591 msgstr "Натоварване на процесора"3592 3593 #: ../multiload/diskload.c:433594 msgid "Disk Load"3595 msgstr "Натовареност на диск"3596 3597 #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:3373598 msgid "Load Average"3599 msgstr "Средна натовареност"3600 3601 3589 #: ../multiload/main.c:59 3602 3590 msgid "" … … 3628 3616 msgid "Swap Space" 3629 3617 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3618 3619 #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400 3620 msgid "Load Average" 3621 msgstr "Средна натовареност" 3630 3622 3631 3623 #: ../multiload/main.c:339 … … 3662 3654 "%u%% се използват" 3663 3655 3664 #: ../multiload/memload.c:46 3656 #: ../multiload/main.c:396 3657 msgid "CPU Load" 3658 msgstr "Натоварване на процесора" 3659 3660 #: ../multiload/main.c:397 3665 3661 msgid "Memory Load" 3666 3662 msgstr "Натовареност на паметта" 3663 3664 #: ../multiload/main.c:398 3665 msgid "Net Load" 3666 msgstr "Натовареност на мрежата" 3667 3668 #: ../multiload/main.c:399 3669 msgid "Swap Load" 3670 msgstr "Натовареност на суапа" 3671 3672 #: ../multiload/main.c:401 3673 msgid "Disk Load" 3674 msgstr "Натовареност на диск" 3667 3675 3668 3676 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 … … 3793 3801 msgid "Swap graph background color" 3794 3802 msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." 3795 3796 #: ../multiload/netload.c:453797 msgid "Net Load"3798 msgstr "Натовареност на мрежата"3799 3803 3800 3804 #: ../multiload/properties.c:368 … … 3935 3939 msgstr "_Писане" 3936 3940 3937 #: ../multiload/properties.c:6 683941 #: ../multiload/properties.c:670 3938 3942 msgid "System Monitor Preferences" 3939 3943 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" 3940 3941 #: ../multiload/swapload.c:473942 msgid "Swap Load"3943 msgstr "Натовареност на суапа"3944 3944 3945 3945 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 … … 4022 4022 msgstr "Нова бележка" 4023 4023 4024 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 294024 #: ../stickynotes/stickynotes.c:537 4025 4025 msgid "This note is locked." 4026 4026 msgstr "Тази бележка е заключена." 4027 4027 4028 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 334028 #: ../stickynotes/stickynotes.c:541 4029 4029 msgid "This note is unlocked." 4030 4030 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4105 4105 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4106 4106 msgstr "" 4107 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички "4107 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи принудително върху всички " 4108 4108 "бележки" 4109 4109 … … 4114 4114 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 4115 4115 msgid "Force _default color and font on notes" 4116 msgstr " Слага насилственоцвета и шрифта по по_дразбиране на бележките"4116 msgstr "Принудително прилагане на цвета и шрифта по по_дразбиране на бележките" 4117 4117 4118 4118 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 … … 4336 4336 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4337 4337 msgstr "" 4338 "Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички"4339 " бележки"4338 "Дали цветът и шрифтът по подразбиране ще бъде приложен принудително на " 4339 "всички бележки" 4340 4340 4341 4341 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 -
gnome-2-12/desktop/gnome-panel.gnome-2-12.bg.po
r274 r328 11 11 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-1 0-21 12:37+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-1 0-21 12:35+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:34+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:33+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 50 50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 51 #: ../gnome-panel/drawer.c:60 8../gnome-panel/panel-action-button.c:74152 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:32 4../gnome-panel/panel-menu-bar.c:29153 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:68 851 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:741 52 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:291 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 54 54 msgid "_Help" 55 55 msgstr "_Помощ" … … 1029 1029 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1030 1030 1031 #: ../gnome-panel/button-widget.c: 2001031 #: ../gnome-panel/button-widget.c:198 1032 1032 #, c-format 1033 1033 msgid "Failed to load image %s" 1034 1034 msgstr "Изображението %s не може да бъде заредено" 1035 1035 1036 #: ../gnome-panel/drawer.c:3 53../gnome-panel/panel-addto.c:1501037 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 301036 #: ../gnome-panel/drawer.c:349 ../gnome-panel/panel-addto.c:150 1037 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524 1038 1038 msgid "Drawer" 1039 1039 msgstr "Шкаф" 1040 1040 1041 #: ../gnome-panel/drawer.c:5 961041 #: ../gnome-panel/drawer.c:588 1042 1042 msgid "_Add to Drawer..." 1043 1043 msgstr "_Добавяне към шкаф..." 1044 1044 1045 #: ../gnome-panel/drawer.c: 602../gnome-panel/launcher.c:9261045 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:926 1046 1046 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:143 1047 1047 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 … … 1173 1173 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:220 1174 1174 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:244 1175 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:10 101175 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 1176 1176 #: ../gnome-panel/panel-util.c:748 1177 1177 #, c-format … … 1229 1229 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:361 1230 1230 msgid "Force Quit" 1231 msgstr " Насилствено спиране"1231 msgstr "Принудително спиране" 1232 1232 1233 1233 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:362 … … 1405 1405 msgstr "_Нов панел" 1406 1406 1407 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:33 51407 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:333 1408 1408 msgid "A_bout Panels" 1409 1409 msgstr "_Относно панелите" … … 1413 1413 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 1414 1414 msgstr "" 1415 "Натиснете върху прозорец за да го затворите насилствено. За да се откажете "1415 "Натиснете върху прозорец за да го затворите принудително. За да се откажете " 1416 1416 "натиснете <ESC>." 1417 1417 … … 1421 1421 "(Any open documents will be lost.)" 1422 1422 msgstr "" 1423 " Насилствено затваряне на тази програма?\n"1423 "Принудително затваряне на тази програма?\n" 1424 1424 "(Всички отворени от нея документи ще бъдат загубени.)" 1425 1425 … … 1640 1640 msgstr "Програми" 1641 1641 1642 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:6 911642 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:298 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688 1643 1643 msgid "_Edit Menus" 1644 1644 msgstr "_Редактиране на менютата" … … 1876 1876 1877 1877 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:747 ../gnome-panel/panel-profile.c:774 1878 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:163 61878 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1633 1879 1879 #, c-format 1880 1880 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" 1881 1881 msgstr "Грешка при четенето на низовата стойност от GConf „%s“: %s" 1882 1882 1883 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:15 321884 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:160 5 ../gnome-panel/panel-profile.c:16681883 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:789 ../gnome-panel/panel-profile.c:1529 1884 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602 ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 1885 1885 #, c-format 1886 1886 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" 1887 1887 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност от GConf „%s“: %s" 1888 1888 1889 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:15 421889 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1539 1890 1890 #, c-format 1891 1891 msgid "" … … 1896 1896 "момента. Този панел НЯМА да бъде зареден." 1897 1897 1898 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:16 201898 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1617 1899 1899 #, c-format 1900 1900 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" … … 2079 2079 msgstr "Не може да обърне „%s“ от UTF-8" 2080 2080 2081 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:111 62081 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1118 2082 2082 msgid "Choose a file to append to the command..." 2083 2083 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." 2084 2084 2085 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:147 22085 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1475 2086 2086 #, c-format 2087 2087 msgid "Will run command: '%s'" 2088 2088 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2089 2089 2090 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:14 792090 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1482 2091 2091 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2092 2092 msgid "Select an application to view its description." 2093 2093 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2094 2094 2095 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:151 42095 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1517 2096 2096 #, c-format 2097 2097 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2185 2185 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2186 2186 msgid "_Force quit" 2187 msgstr "_ Насилствено спиране"2187 msgstr "_Принудително спиране" 2188 2188 2189 2189 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 … … 2195 2195 msgstr "_Без изтриване" 2196 2196 2197 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:11 202197 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1114 2198 2198 msgid "Hide Panel" 2199 2199 msgstr "Скриване на панела" … … 2201 2201 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2202 2202 #. * popup when you pass the focus to a panel 2203 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5012203 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1495 2204 2204 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2205 2205 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2206 2206 2207 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5022207 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1496 2208 2208 msgid "Top Centered Panel" 2209 2209 msgstr "Горен центриран панел" 2210 2210 2211 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5032211 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1497 2212 2212 msgid "Top Floating Panel" 2213 2213 msgstr "Горен плаващ панел" 2214 2214 2215 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5042215 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1498 2216 2216 msgid "Top Edge Panel" 2217 2217 msgstr "Горен ъглов панел" 2218 2218 2219 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:150 82219 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502 2220 2220 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2221 2221 msgstr "Долен разширен ъглов панел" 2222 2222 2223 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:150 92223 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503 2224 2224 msgid "Bottom Centered Panel" 2225 2225 msgstr "Долен центриран панел" 2226 2226 2227 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 102227 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504 2228 2228 msgid "Bottom Floating Panel" 2229 2229 msgstr "Долен плаващ панел" 2230 2230 2231 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 112231 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1505 2232 2232 msgid "Bottom Edge Panel" 2233 2233 msgstr "Долен ъглов панел" 2234 2234 2235 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 152235 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509 2236 2236 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2237 2237 msgstr "Ляв разширен ъглов панел" 2238 2238 2239 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 62239 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510 2240 2240 msgid "Left Centered Panel" 2241 2241 msgstr "Ляв центриран панел" 2242 2242 2243 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 72243 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511 2244 2244 msgid "Left Floating Panel" 2245 2245 msgstr "Ляв плаващ панел" 2246 2246 2247 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:151 82247 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1512 2248 2248 msgid "Left Edge Panel" 2249 2249 msgstr "Ляв ъглов панел" 2250 2250 2251 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 222251 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516 2252 2252 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2253 2253 msgstr "Десен разширен ъглов панел" 2254 2254 2255 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 232255 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517 2256 2256 msgid "Right Centered Panel" 2257 2257 msgstr "Десен центриран панел" 2258 2258 2259 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 242259 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518 2260 2260 msgid "Right Floating Panel" 2261 2261 msgstr "Десен плаващ панел" 2262 2262 2263 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 252263 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1519 2264 2264 msgid "Right Edge Panel" 2265 2265 msgstr "Десен ъглов панел" … … 2617 2617 msgstr "Подробности: %s" 2618 2618 2619 #: ../gnome-panel/panel.c:47 72619 #: ../gnome-panel/panel.c:471 2620 2620 #, c-format 2621 2621 msgid "Open URL: %s" 2622 2622 msgstr "Отваряне на URL: %s" 2623 2623 2624 #: ../gnome-panel/panel.c:12 652624 #: ../gnome-panel/panel.c:1256 2625 2625 msgid "Delete this drawer?" 2626 2626 msgstr "Премахване на този шкаф?" 2627 2627 2628 #: ../gnome-panel/panel.c:12 662628 #: ../gnome-panel/panel.c:1257 2629 2629 msgid "" 2630 2630 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" … … 2634 2634 "се губят." 2635 2635 2636 #: ../gnome-panel/panel.c:12 682636 #: ../gnome-panel/panel.c:1259 2637 2637 msgid "Delete Drawer" 2638 2638 msgstr "Премахване шкаф" 2639 2639 2640 #: ../gnome-panel/panel.c:12 702640 #: ../gnome-panel/panel.c:1261 2641 2641 msgid "Delete this panel?" 2642 2642 msgstr "Премахване на този панел?" 2643 2643 2644 #: ../gnome-panel/panel.c:12 712644 #: ../gnome-panel/panel.c:1262 2645 2645 msgid "" 2646 2646 "When a panel is deleted, the panel and its\n" … … 2650 2650 "се губят." 2651 2651 2652 #: ../gnome-panel/panel.c:12 732652 #: ../gnome-panel/panel.c:1264 2653 2653 msgid "Delete Panel" 2654 2654 msgstr "Премахване на панела" -
sharp/gnome-baker.bg.po
r193 r328 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnome baker 0. 3\n"9 "Project-Id-Version: gnome baker 0.5\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005- 08-21 23:23+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2005- 09-08 11:56+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-17 11:47+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:48+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 20 #: src/audiocd.c:125 src/audiocd.c:254 gnomebaker.glade:1085 21 msgid "0 mins 0 secs" 22 msgstr "0 мин. и 0 сек." 23 24 #: src/audiocd.c:136 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 #: ../src/audiocd.c:117 25 21 #, c-format 26 msgid "%d mins %d secs "27 msgstr " %d мин. %d сек."28 29 #: src/audiocd.c:14422 msgid "%d mins %d secs used - %d mins %d secs remaining" 23 msgstr "" 24 25 #: ../src/audiocd.c:165 30 26 msgid "Track is too large to fit in the remaining space on the CD" 31 27 msgstr "Песента е твърде голяма за да се побере в оставащото място на CD-то" 32 28 33 #: src/audiocd.c:319 src/filebrowser.c:61929 #: ../src/audiocd.c:256 ../src/filebrowser.c:584 34 30 msgid "_Open" 35 31 msgstr "_Отваряне" 36 32 37 #: src/audiocd.c:32433 #: ../src/audiocd.c:261 38 34 #, fuzzy 39 35 msgid "Move selected _up" 40 36 msgstr "Премахване на избраните" 41 37 42 #: src/audiocd.c:32638 #: ../src/audiocd.c:263 43 39 #, fuzzy 44 40 msgid "Move selected _down" 45 41 msgstr "Премахване на избраните" 46 42 47 #: src/audiocd.c:329 src/datacd.c:45143 #: ../src/audiocd.c:266 ../src/datacd.c:479 48 44 msgid "_Remove selected" 49 45 msgstr "_Премахване на избраните" 50 46 51 #: src/audiocd.c:33147 #: ../src/audiocd.c:268 52 48 msgid "_Clear" 53 49 msgstr "_Изчистване" 54 50 55 #: src/audiocd.c:39051 #: ../src/audiocd.c:358 56 52 #, c-format 57 msgid "The plugin to handle a file of type %s is not installed." 58 msgstr "" 59 60 #: src/audiocd.c:397 61 #, c-format 62 msgid "There is no known plugin to handle a file of type %s." 63 msgstr "" 64 65 #: src/audiocd.c:515 53 msgid "" 54 "The file [%s] referred to in the playlist could not be imported as it does " 55 "not exist." 56 msgstr "" 57 58 #: ../src/audiocd.c:706 59 msgid "" 60 "The file you have selected is not a supported playlist. Please select a pls " 61 "or m3u file." 62 msgstr "" 63 64 #: ../src/audiocd.c:731 66 65 msgid "Track" 67 66 msgstr "Песен" 68 67 69 #: src/audiocd.c:52768 #: ../src/audiocd.c:744 70 69 msgid "Duration" 71 70 msgstr "Продължителност" 72 71 73 #: src/audiocd.c:54372 #: ../src/audiocd.c:761 74 73 msgid "Artist" 75 74 msgstr "Изпълнител" 76 75 77 #: src/audiocd.c:55176 #: ../src/audiocd.c:770 78 77 msgid "Album" 79 78 msgstr "Албум" 80 79 81 #: src/audiocd.c:55980 #: ../src/audiocd.c:779 82 81 msgid "Title" 83 82 msgstr "Заглавие" 84 83 85 #: src/burn.c:106 86 msgid "Completed" 87 msgstr "Готово" 88 89 #: src/burn.c:110 90 msgid "Failed" 91 msgstr "Неуспех" 92 93 #: src/burn.c:234 84 #: ../src/audiocd.c:788 85 msgid "Info" 86 msgstr "" 87 88 #: ../src/burn.c:94 ../src/burn.c:140 89 #, fuzzy 90 msgid "Burning CD image" 91 msgstr "Запис на CD образ" 92 93 #: ../src/burn.c:94 ../src/burn.c:140 94 msgid "Please wait while the CD image you selected is burned to CD." 95 msgstr "" 96 97 #: ../src/burn.c:116 98 #, fuzzy 99 msgid "Burning DVD image" 100 msgstr "Запис на DVD образ" 101 102 #: ../src/burn.c:116 103 msgid "Please wait while the DVD image you selected is burned to DVD." 104 msgstr "" 105 106 #: ../src/burn.c:125 107 msgid "" 108 "The file you have selected is not a DVD image. Please select a DVD image to " 109 "burn." 110 msgstr "" 111 112 #: ../src/burn.c:164 94 113 msgid "" 95 114 "The file you have selected is not a cd image. Please select a cd image to " … … 97 116 msgstr "" 98 117 99 #: src/burn.c:267 src/burn.c:438 100 msgid "Please select an iso file to save to..." 101 msgstr "Изберете iso файл за записване..." 102 103 #: src/datacd.c:177 118 #: ../src/burn.c:180 119 #, fuzzy 120 msgid "Creating data CD image" 121 msgstr "<b>Създаване на образ на диск с данни...</b>" 122 123 #: ../src/burn.c:180 124 #, fuzzy 125 msgid "Please wait while the data CD image is created." 126 msgstr "Изберете файлът-образ на CD..." 127 128 #: ../src/burn.c:186 ../src/burn.c:196 129 msgid "Burning data CD" 130 msgstr "" 131 132 #: ../src/burn.c:186 133 msgid "Please wait while the data is burned directly to CD." 134 msgstr "" 135 136 #: ../src/burn.c:196 137 msgid "" 138 "Please wait while the data disk image is created and then burned to CD. " 139 "Depending on the speed of your CD writer, this may take some time. " 140 msgstr "" 141 142 #: ../src/burn.c:220 ../src/burn.c:230 143 msgid "Appending to data CD" 144 msgstr "" 145 146 #: ../src/burn.c:220 147 msgid "Please wait while the additional data is burned directly to CD." 148 msgstr "" 149 150 #: ../src/burn.c:230 151 msgid "" 152 "Please wait while the data disk image is created and then appended to the " 153 "CD. Depending on the speed of your CD writer, this may take some time. " 154 msgstr "" 155 156 #: ../src/burn.c:252 157 msgid "Burning audio CD" 158 msgstr "" 159 160 #: ../src/burn.c:252 161 msgid "" 162 "Please wait while the selected tracks are converted to CD audio and then " 163 "burned to CD." 164 msgstr "" 165 166 #: ../src/burn.c:315 167 #, fuzzy 168 msgid "Extracting CD image" 169 msgstr "Запис на CD образ" 170 171 #: ../src/burn.c:315 172 #, fuzzy 173 msgid "Please wait while the data CD image is extracted." 174 msgstr "Изберете файлът-образ на CD..." 175 176 #: ../src/burn.c:321 177 #, fuzzy 178 msgid "Copying data CD" 179 msgstr "Копиране на CD с данни" 180 181 #: ../src/burn.c:321 182 msgid "Please wait while the data CD image is extracted and then burned to CD." 183 msgstr "" 184 185 #: ../src/burn.c:341 186 #, fuzzy 187 msgid "Copying audio CD" 188 msgstr "Копиране на аудио CD" 189 190 #: ../src/burn.c:341 191 msgid "" 192 "Please wait while the audio CD tracks are extracted and then burned to CD." 193 msgstr "" 194 195 #: ../src/burn.c:358 196 #, fuzzy 197 msgid "Blanking CD" 198 msgstr "Празен CDRW" 199 200 #: ../src/burn.c:358 201 msgid "Please wait while the CD is blanked." 202 msgstr "" 203 204 #: ../src/burn.c:374 205 msgid "Formatting re-writeable DVD" 206 msgstr "" 207 208 #: ../src/burn.c:374 209 msgid "Please wait while the DVD is formatted." 210 msgstr "" 211 212 #: ../src/burn.c:393 213 #, fuzzy 214 msgid "Creating data DVD image" 215 msgstr "<b>Създаване на образ на диск с данни...</b>" 216 217 #: ../src/burn.c:393 218 #, fuzzy 219 msgid "Please wait while the data DVD image is created." 220 msgstr "Изберете файлът-образ на CD..." 221 222 #: ../src/burn.c:399 223 msgid "Burning data DVD" 224 msgstr "" 225 226 #: ../src/burn.c:399 227 msgid "Please wait while the data is burned directly to DVD." 228 msgstr "" 229 230 #: ../src/burn.c:417 231 msgid "Appending to data DVD" 232 msgstr "" 233 234 #: ../src/burn.c:417 235 msgid "Please wait while the data is appended directly to the DVD." 236 msgstr "" 237 238 #: ../src/datacd.c:147 239 #, c-format 240 msgid "%s used - %s remaining" 241 msgstr "" 242 243 #: ../src/datacd.c:203 104 244 msgid "File or directory is too large to fit in the remaining space on the CD" 105 245 msgstr "" … … 107 247 "на CD-то" 108 248 109 #: src/datacd.c:447249 #: ../src/datacd.c:475 110 250 msgid "_Edit name" 111 251 msgstr "_Редактиране на име" 112 252 113 #: src/datacd.c:453253 #: ../src/datacd.c:481 114 254 msgid "Clear" 115 255 msgstr "Изчистване" 116 256 117 #: src/datacd.c:485 gnomebaker.glade:318257 #: ../src/datacd.c:514 ../gnomebaker.glade.h:41 118 258 msgid "Contents" 119 259 msgstr "Съдържание" 120 260 121 #: src/datacd.c:508 src/datacd.c:517 src/filebrowser.c:834261 #: ../src/datacd.c:538 ../src/datacd.c:548 ../src/filebrowser.c:797 122 262 msgid "Size" 123 263 msgstr "Размер" 124 264 125 #: src/datacd.c:526265 #: ../src/datacd.c:558 126 266 msgid "Full Path" 127 267 msgstr "Пълен път" 128 268 129 #: src/datacd.c:534269 #: ../src/datacd.c:567 130 270 msgid "Session" 131 271 msgstr "Сесия" 132 272 133 #: src/datacd.c:581273 #: ../src/datacd.c:611 134 274 #, c-format 135 275 msgid "" … … 142 282 "%s" 143 283 144 #: src/datacd.c:582 src/devices.c:650284 #: ../src/datacd.c:612 ../src/devices.c:651 145 285 msgid "unknown error" 146 286 msgstr "неизвестна грешка" 147 287 148 #: src/datacd.c:653288 #: ../src/datacd.c:685 149 289 #, c-format 150 290 msgid "" … … 153 293 msgstr "" 154 294 155 #: src/devices.c:631295 #: ../src/devices.c:631 156 296 msgid "" 157 297 "The mount point (e.g. /mnt/cdrom) for the writing device could not be " … … 160 300 msgstr "" 161 301 162 #: src/devices.c:649302 #: ../src/devices.c:650 163 303 #, c-format 164 304 msgid "" … … 171 311 "%s" 172 312 173 #: src/devices.c:650313 #: ../src/devices.c:651 174 314 msgid "mounting" 175 315 msgstr "монтиране" 176 316 177 #: src/devices.c:650317 #: ../src/devices.c:651 178 318 msgid "unmounting" 179 319 msgstr "от-монтиране" 180 320 181 #: src/filebrowser.c:67 src/filebrowser.c:721 321 #: ../src/devices.c:780 322 #, fuzzy, c-format 323 msgid "Please insert a disk into the %s" 324 msgstr "Поставете CD-то в записвачката" 325 326 #: ../src/execfunctions.c:94 327 msgid "Preparing to blank disk" 328 msgstr "" 329 330 #: ../src/execfunctions.c:137 331 msgid "Preparing to burn disk" 332 msgstr "" 333 334 #. GB_TRACE("^^^^^ current [%d] first [%d] current [%f] total [%f] fraction [%f]", 335 #. currenttrack, cdrecord_firsttrack, current, total, totalfraction); 336 #: ../src/execfunctions.c:194 337 #, c-format 338 msgid "Writing track %d" 339 msgstr "" 340 341 #: ../src/execfunctions.c:240 ../src/execfunctions.c:977 342 #: ../src/preferences.c:67 ../src/preferences.c:68 ../src/startdlg.c:197 343 #: ../src/startdlg.c:198 ../gnomebaker.glade.h:99 344 msgid "default" 345 msgstr "стандартен" 346 347 #: ../src/execfunctions.c:389 348 msgid "Preparing to extract audio tracks" 349 msgstr "" 350 351 #: ../src/execfunctions.c:400 352 msgid "" 353 "Audio tracks from a previous sesion already exist on disk, do you wish to " 354 "use the existing tracks?" 355 msgstr "" 356 357 #: ../src/execfunctions.c:456 358 #, fuzzy, c-format 359 msgid "Extracting audio track %d" 360 msgstr "<b>Изваждане на песни...</b>" 361 362 #: ../src/execfunctions.c:526 363 #, fuzzy 364 msgid "Calculating data disk image size" 365 msgstr "<b>Създаване на образ на диск с данни...</b>" 366 367 #: ../src/execfunctions.c:564 368 #, fuzzy 369 msgid "Creating data disk image" 370 msgstr "<b>Създаване на образ на диск с данни...</b>" 371 372 #: ../src/execfunctions.c:571 373 msgid "" 374 "A data CD image from a previous session already exists on disk, do you wish " 375 "to use the existing image?" 376 msgstr "" 377 378 #: ../src/execfunctions.c:800 379 #, fuzzy 380 msgid "Formatting DVD" 381 msgstr "Форматиране на DVDRW" 382 383 #: ../src/execfunctions.c:880 384 msgid "Preparing to burn DVD" 385 msgstr "" 386 387 #: ../src/execfunctions.c:911 ../src/execfunctions.c:933 388 #, fuzzy 389 msgid "Writing DVD" 390 msgstr "Запис на DVD-R" 391 392 #: ../src/execfunctions.c:1043 393 #, fuzzy 394 msgid "Reading CD image" 395 msgstr "<b>Четене на образ на CD...</b>" 396 397 #: ../src/execfunctions.c:1312 398 #, fuzzy, c-format 399 msgid "Converting %s to cd audio" 400 msgstr "<b>Конвертиране на файловете за аудио cd...</b>" 401 402 #: ../src/filebrowser.c:73 ../src/filebrowser.c:683 ../src/startdlg.c:379 403 #: ../src/startdlg.c:407 182 404 msgid "Filesystem" 183 405 msgstr "Файлова система" 184 406 185 #: src/filebrowser.c:68407 #: ../src/filebrowser.c:74 186 408 msgid "Home" 187 409 msgstr "Домашна папка" 188 410 189 #: src/filebrowser.c:69411 #: ../src/filebrowser.c:75 190 412 msgid "(empty)" 191 413 msgstr "(празен)" 192 414 193 #: src/filebrowser.c:70415 #: ../src/filebrowser.c:76 194 416 msgid "Folder" 195 417 msgstr "Папка" 196 418 197 #: src/filebrowser.c:610419 #: ../src/filebrowser.c:575 198 420 msgid "_Add directory" 199 421 msgstr "_Добавяне на папка" 200 422 201 #: src/filebrowser.c:623423 #: ../src/filebrowser.c:588 202 424 msgid "_Add file(s)" 203 425 msgstr "_Добавяне на файл(ове)" 204 426 205 #: src/filebrowser.c:639 gnomebaker.glade:190427 #: ../src/filebrowser.c:603 ../gnomebaker.glade.h:90 206 428 msgid "_Burn CD Image" 207 429 msgstr "_Запис на CD образ" 208 430 209 #: src/filebrowser.c:641431 #: ../src/filebrowser.c:606 210 432 msgid "_Burn DVD Image" 211 433 msgstr "_Запис на DVD образ" 212 434 213 #: src/filebrowser.c:752435 #: ../src/filebrowser.c:714 214 436 #, c-format 215 437 msgid "%s's home" 216 438 msgstr "Домашна папка на %s" 217 439 218 #: src/filebrowser.c:820440 #: ../src/filebrowser.c:782 219 441 msgid "File" 220 442 msgstr "Файл" 221 443 222 #: src/filebrowser.c:852444 #: ../src/filebrowser.c:817 223 445 msgid "Type" 224 446 msgstr "Тип" 225 447 226 #: src/filebrowser.c:860448 #: ../src/filebrowser.c:826 227 449 msgid "Mime" 228 450 msgstr "" 229 451 230 #: src/gbcommon.c:440 231 #, fuzzy 232 msgid "Please select an iso file..." 233 msgstr "Изберете iso файл за записване..." 234 235 #: src/gbcommon.c:448 452 #: ../src/gbcommon.c:464 453 msgid "All files" 454 msgstr "Всички файлове" 455 456 #: ../src/gnomebaker.c:102 457 msgid "Loading preferences..." 458 msgstr "Зареждане на настройките..." 459 460 #: ../src/gnomebaker.c:105 461 msgid "Detecting devices..." 462 msgstr "Засичане на устройства..." 463 464 #: ../src/gnomebaker.c:108 465 msgid "Registering gstreamer plugins..." 466 msgstr "" 467 468 #: ../src/gnomebaker.c:111 469 msgid "Loading GUI..." 470 msgstr "Зареждане на ГПИ..." 471 472 #: ../src/gnomebaker.c:200 473 msgid "Are you sure you want to quit?" 474 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?" 475 476 #: ../src/gnomebaker.c:277 236 477 msgid "CD Image files" 237 478 msgstr "Файлове-образи на CD-та" 238 479 239 #: src/gbcommon.c:451 240 msgid "All files" 241 msgstr "Всички файлове" 242 243 #: src/gnomebaker.c:87 244 msgid "Loading preferences..." 245 msgstr "Зареждане на настройките..." 246 247 #: src/gnomebaker.c:90 248 msgid "Detecting devices..." 249 msgstr "Засичане на устройства..." 250 251 #: src/gnomebaker.c:93 252 msgid "Registering gstreamer plugins..." 253 msgstr "" 254 255 #: src/gnomebaker.c:96 256 msgid "Loading GUI..." 257 msgstr "Зареждане на ГПИ..." 258 259 #: src/gnomebaker.c:180 260 msgid "Are you sure you want to quit?" 261 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?" 262 263 #: src/gnomebaker.c:273 264 msgid "" 265 "The file you have selected is not a DVD image. Please select a DVD image to " 266 "burn." 267 msgstr "" 268 269 #: src/gnomebaker.c:346 gnomebaker.glade:12 480 #: ../src/gnomebaker.c:278 481 #, fuzzy 482 msgid "Please select a CD image file." 483 msgstr "Изберете файлът-образ на CD..." 484 485 #: ../src/gnomebaker.c:291 486 #, fuzzy 487 msgid "DVD Image files" 488 msgstr "Файлове-образи на CD-та" 489 490 #: ../src/gnomebaker.c:292 491 #, fuzzy 492 msgid "Please select a DVD image file." 493 msgstr "Изберете файлът-образ на CD..." 494 495 #: ../src/gnomebaker.c:361 ../gnomebaker.glade.h:54 270 496 msgid "GnomeBaker" 271 497 msgstr "GnomeBaker" 272 498 273 #: src/gnomebaker.c:347 274 msgid "Simple CD Burning for Gnome" 499 #: ../src/gnomebaker.c:362 500 #, fuzzy 501 msgid "Simple CD/DVD Burning for Gnome" 275 502 msgstr "Лесен запис на CD към GNOME" 276 503 277 #: src/gnomebaker.c:347 gnomebaker.glade:1750504 #: ../src/gnomebaker.c:362 ../gnomebaker.glade.h:104 278 505 msgid "translator_credits" 279 msgstr "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>" 280 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>" 281 "" 282 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа." 283 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg" 284 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 285 286 #: src/gnomebaker.c:412 287 #, fuzzy 288 msgid "Please select files to add to the disk..." 506 msgstr "" 507 "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>Ростислав \"zbrox\" Райков " 508 "<zbrox@i-space.org>Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.Научете " 509 "повече за нас на http://gnome.cult.bgДокладвайте за грешки на http://gnome." 510 "cult.bg/bugs" 511 512 #: ../src/gnomebaker.c:427 513 #, fuzzy 514 msgid "Please select files to add to the disk." 289 515 msgstr "Изберете iso файл за записване..." 290 516 291 #: src/prefsdlg.c:131 517 #: ../src/gnomebaker.c:687 518 #, fuzzy 519 msgid "Playlist files" 520 msgstr "Всички файлове" 521 522 #: ../src/gnomebaker.c:688 523 #, fuzzy 524 msgid "Please select a playlist." 525 msgstr "Изберете iso файл за записване..." 526 527 #: ../src/media.c:399 528 #, c-format 529 msgid "The plugin to handle a file of type %s is not installed." 530 msgstr "" 531 532 #: ../src/prefsdlg.c:143 292 533 msgid "Name" 293 534 msgstr "Име" 294 535 295 #: src/prefsdlg.c:146536 #: ../src/prefsdlg.c:158 296 537 msgid "Id" 297 538 msgstr "Id" 298 539 299 #: src/prefsdlg.c:155540 #: ../src/prefsdlg.c:167 300 541 msgid "Node" 301 542 msgstr "Възел" 302 543 303 #: src/prefsdlg.c:164544 #: ../src/prefsdlg.c:176 304 545 msgid "Mount point" 305 546 msgstr "Точка за монтиране" 306 547 307 #: src/prefsdlg.c:173548 #: ../src/prefsdlg.c:185 308 549 msgid "Write CD-R" 309 550 msgstr "Запис на CD-R" 310 551 311 #: src/prefsdlg.c:182552 #: ../src/prefsdlg.c:194 312 553 msgid "Write CD-RW" 313 554 msgstr "Запис на CD-RW" 314 555 315 #: src/prefsdlg.c:191556 #: ../src/prefsdlg.c:203 316 557 msgid "Write DVD-R" 317 558 msgstr "Запис на DVD-R" 318 559 319 #: src/prefsdlg.c:200560 #: ../src/prefsdlg.c:212 320 561 msgid "Write DVD-RAM" 321 562 msgstr "Запис на DVD-RAM" 322 563 323 #: src/startdlg.c:103 564 #: ../src/progressdlg.c:185 ../gnomebaker.glade.h:79 565 msgid "Show output" 566 msgstr "" 567 568 #: ../src/progressdlg.c:185 569 msgid "Hide output" 570 msgstr "" 571 572 #: ../src/progressdlg.c:259 573 msgid "Completed" 574 msgstr "Готово" 575 576 #: ../src/progressdlg.c:267 577 msgid "Failed" 578 msgstr "Неуспех" 579 580 #: ../src/startdlg.c:97 581 #, fuzzy 582 msgid "Please select an image file to save to." 583 msgstr "Изберете iso файл за записване..." 584 585 #: ../src/startdlg.c:119 586 #, fuzzy 587 msgid "CD/DVD Image files" 588 msgstr "Файлове-образи на CD-та" 589 590 #: ../src/startdlg.c:177 ../gnomebaker.glade.h:13 591 msgid "<b>Devices</b>" 592 msgstr "<b>Устройства</b>" 593 594 #: ../src/startdlg.c:178 595 #, fuzzy 596 msgid "<b>Device</b>" 597 msgstr "<b>Устройства</b>" 598 599 #: ../src/startdlg.c:182 600 #, fuzzy 601 msgid "Reader:" 602 msgstr "Четец" 603 604 #: ../src/startdlg.c:186 605 #, fuzzy 606 msgid "Writer:" 607 msgstr "Записвачка" 608 609 #: ../src/startdlg.c:189 610 #, fuzzy 611 msgid "Speed:" 612 msgstr "Скорост" 613 614 #: ../src/startdlg.c:193 615 #, fuzzy 616 msgid "Mode:" 617 msgstr "Режим" 618 619 #: ../src/startdlg.c:216 ../gnomebaker.glade.h:15 620 msgid "<b>Options</b>" 621 msgstr "<b>Опции</b>" 622 623 #: ../src/startdlg.c:245 ../gnomebaker.glade.h:96 624 msgid "_Start" 625 msgstr "_Старт" 626 627 #: ../src/startdlg.c:309 628 #, fuzzy 629 msgid "<b>Disk Information</b>" 630 msgstr "<b>Опции при стартиране</b>" 631 632 #: ../src/startdlg.c:311 633 msgid "Volume ID:" 634 msgstr "" 635 636 #: ../src/startdlg.c:314 637 msgid "Application ID:" 638 msgstr "" 639 640 #: ../src/startdlg.c:317 641 msgid "Preparer:" 642 msgstr "" 643 644 #: ../src/startdlg.c:320 645 msgid "Publisher:" 646 msgstr "" 647 648 #: ../src/startdlg.c:323 649 msgid "Copyright:" 650 msgstr "" 651 652 #: ../src/startdlg.c:326 653 msgid "Abstract:" 654 msgstr "" 655 656 #: ../src/startdlg.c:329 657 msgid "Bibliography:" 658 msgstr "" 659 660 #: ../src/startdlg.c:340 661 #, fuzzy 662 msgid "<b>Filesystem</b>" 663 msgstr "Файлова система" 664 665 #: ../src/startdlg.c:378 ../src/startdlg.c:406 666 #, fuzzy 667 msgid "Writing" 668 msgstr "Фиксиране" 669 670 #: ../src/startdlg.c:380 ../src/startdlg.c:408 671 msgid "Disk Information" 672 msgstr "" 673 674 #: ../src/startdlg.c:494 324 675 msgid "Dummy write" 325 676 msgstr "" 326 677 327 #: src/startdlg.c:104678 #: ../src/startdlg.c:495 328 679 msgid "Eject disk" 329 680 msgstr "Изваждане на диск" 330 681 331 #: src/startdlg.c:105682 #: ../src/startdlg.c:496 332 683 msgid "Fast blank" 333 684 msgstr "" 334 685 335 #: src/startdlg.c:106686 #: ../src/startdlg.c:497 336 687 msgid "BurnFree" 337 688 msgstr "BurnFree" 338 689 339 #: src/startdlg.c:107 690 #: ../src/startdlg.c:498 691 msgid "Burn the disk" 692 msgstr "" 693 694 #: ../src/startdlg.c:500 340 695 msgid "Create ISO only" 341 696 msgstr "Само ISO" 342 697 343 #: src/startdlg.c:109344 msgid "Force "345 msgstr " Насилствено"346 347 #: src/startdlg.c:110698 #: ../src/startdlg.c:503 699 msgid "Force format" 700 msgstr "" 701 702 #: ../src/startdlg.c:504 348 703 msgid "Finalize" 349 704 msgstr "Приключване" 350 705 351 #: src/startdlg.c:111352 msgid "Fast "353 msgstr " Бързо"354 355 #: src/startdlg.c:112706 #: ../src/startdlg.c:505 707 msgid "Fast format" 708 msgstr "" 709 710 #: ../src/startdlg.c:506 356 711 msgid "Joliet" 357 712 msgstr "Joliet" 358 713 359 #: src/startdlg.c:113714 #: ../src/startdlg.c:507 360 715 msgid "Rock Ridge" 361 716 msgstr "Rock Ridge" 362 717 363 #: src/startdlg.c:114718 #: ../src/startdlg.c:508 364 719 msgid "On The Fly" 365 720 msgstr "" 366 721 367 #: src/execfunctions.c:79 368 msgid "<b>Burning disk...</b>" 369 msgstr "<b>Запис на диск...</b>" 370 371 #: src/execfunctions.c:85 372 msgid "Please insert the CD into the CD writer" 373 msgstr "Поставете CD-то в записвачката" 374 375 #: src/execfunctions.c:103 376 msgid "<b>Blanking disk...</b>" 377 msgstr "<b>Изчистване на диск...</b>" 378 379 #: src/execfunctions.c:110 380 msgid "Please insert the CD-RW into the CD writer" 381 msgstr "Поставете CD-RW в записвачката" 382 383 #: src/execfunctions.c:187 384 msgid "Fixating" 385 msgstr "Фиксиране" 386 387 #: src/execfunctions.c:227 gnomebaker.glade:2863 388 msgid "default" 389 msgstr "стандартен" 390 391 #: src/execfunctions.c:393 392 msgid "<b>Extracting audio tracks...</b>" 393 msgstr "<b>Изваждане на песни...</b>" 394 395 #: src/execfunctions.c:405 396 msgid "" 397 "Audio tracks from a previous sesion already exist on disk, do you wish to " 398 "use the existing tracks?" 399 msgstr "" 400 401 #: src/execfunctions.c:422 402 msgid "Please insert the audio CD into the CD reader" 403 msgstr "" 404 405 #: src/execfunctions.c:567 406 msgid "<b>Creating data disk image...</b>" 407 msgstr "<b>Създаване на образ на диск с данни...</b>" 408 409 #: src/execfunctions.c:575 410 msgid "" 411 "A data CD image from a previous session already exists on disk, do you wish " 412 "to use the existing image?" 413 msgstr "" 414 415 #: src/execfunctions.c:765 416 msgid "<b>Formatting DVD...</b>" 417 msgstr "<b>Форматиране на DVD...</b>" 418 419 #: src/execfunctions.c:772 420 msgid "Please insert a rewritable DVD into the DVD writer" 421 msgstr "" 422 423 #: src/execfunctions.c:858 424 msgid "<b>Burning DVD...</b>" 425 msgstr "<b>Запис на DVD...</b>" 426 427 #: src/execfunctions.c:865 428 msgid "Please insert a writable DVD into the DVD writer" 429 msgstr "" 430 431 #: src/execfunctions.c:939 src/execfunctions.c:980 432 msgid "Writing lead-out" 433 msgstr "" 434 435 #: src/execfunctions.c:1140 436 msgid "<b>Reading CD image...</b>" 437 msgstr "<b>Четене на образ на CD...</b>" 438 439 #: src/execfunctions.c:1422 440 msgid "<b>Converting files to cd audio...</b>" 441 msgstr "<b>Конвертиране на файловете за аудио cd...</b>" 442 443 #: src/burn.h:64 gnomebaker.glade:376 gnomebaker.glade:377 444 msgid "Blank CDRW" 722 #: ../src/startdlg.c:510 723 msgid "_Browse..." 724 msgstr "" 725 726 #: ../src/startdlg.c:512 727 #, fuzzy 728 msgid "GnomeBaker data disk" 729 msgstr "Диск с данни" 730 731 #: ../src/burn.h:65 ../gnomebaker.glade.h:28 732 #, fuzzy 733 msgid "Blank CD-RW" 445 734 msgstr "Празен CDRW" 446 735 447 #: src/burn.h:65 gnomebaker.glade:425 gnomebaker.glade:426736 #: ../src/burn.h:66 ../gnomebaker.glade.h:43 448 737 msgid "Copy Data CD" 449 738 msgstr "Копиране на CD с данни" 450 739 451 #: src/burn.h:66 gnomebaker.glade:443 gnomebaker.glade:444740 #: ../src/burn.h:67 ../gnomebaker.glade.h:42 452 741 msgid "Copy Audio CD" 453 742 msgstr "Копиране на аудио CD" 454 743 455 #: src/burn.h:67 gnomebaker.glade:474 gnomebaker.glade:475744 #: ../src/burn.h:68 ../gnomebaker.glade.h:32 456 745 msgid "Burn CD Image" 457 746 msgstr "Запис на CD образ" 458 747 459 #: src/burn.h:68 gnomebaker.glade:492 gnomebaker.glade:493748 #: ../src/burn.h:69 ../gnomebaker.glade.h:33 460 749 msgid "Burn DVD Image" 461 750 msgstr "Запис на DVD образ" 462 751 463 #: src/burn.h:69752 #: ../src/burn.h:70 464 753 msgid "Create Data CD" 465 754 msgstr "Създаване на CD с данни" 466 755 467 #: src/burn.h:70 756 #: ../src/burn.h:71 757 #, fuzzy 758 msgid "Append to Data CD" 759 msgstr "Създаване на CD с данни" 760 761 #: ../src/burn.h:72 468 762 msgid "Create Audio CD" 469 763 msgstr "Създаване на аудио CD" 470 764 471 #: src/burn.h:71765 #: ../src/burn.h:73 472 766 msgid "Create Mixed CD" 473 767 msgstr "Създаване на смесено CD" 474 768 475 #: src/burn.h:72769 #: ../src/burn.h:74 476 770 msgid "Create Video CD" 477 771 msgstr "Създаване на видео CD" 478 772 479 #: src/burn.h:73 480 msgid "Format DVD+RW" 481 msgstr "Форматиране на DVD+RW" 482 483 #: src/burn.h:74 773 #: ../src/burn.h:75 ../gnomebaker.glade.h:51 774 #, fuzzy 775 msgid "Format DVD±RW" 776 msgstr "Форматиране на DVDRW" 777 778 #: ../src/burn.h:76 484 779 msgid "Create Data DVD" 485 780 msgstr "Създаване на DVD с данни" 486 781 487 #: gnomebaker.glade:89 782 #: ../src/burn.h:77 783 #, fuzzy 784 msgid "Append to Data DVD" 785 msgstr "Създаване на DVD с данни" 786 787 #: ../gnomebaker.glade.h:1 788 msgid " " 789 msgstr "" 790 791 #: ../gnomebaker.glade.h:2 792 msgid "..." 793 msgstr "" 794 795 #: ../gnomebaker.glade.h:3 796 msgid "/tmp" 797 msgstr "/tmp" 798 799 #: ../gnomebaker.glade.h:4 800 msgid "0 mins 0 secs" 801 msgstr "0 мин. и 0 сек." 802 803 #: ../gnomebaker.glade.h:6 804 #, no-c-format 805 msgid "0%" 806 msgstr "0%" 807 808 #: ../gnomebaker.glade.h:7 809 msgid "<b><big>...</big></b>" 810 msgstr "" 811 812 #: ../gnomebaker.glade.h:8 813 msgid "<b>Audio Disk</b>" 814 msgstr "<b>Музикален диск</b>" 815 816 #: ../gnomebaker.glade.h:9 817 msgid "<b>Boot options</b>" 818 msgstr "<b>Опции при стартиране</b>" 819 820 #: ../gnomebaker.glade.h:10 821 msgid "<b>Created by</b>" 822 msgstr "<b>Създадено от</b>" 823 824 #: ../gnomebaker.glade.h:11 825 msgid "<b>Data Disk</b>" 826 msgstr "<b>Диск с данни</b>" 827 828 #: ../gnomebaker.glade.h:12 829 msgid "<b>Detected devices</b>" 830 msgstr "<b>Засечени устройства</b>" 831 832 #: ../gnomebaker.glade.h:14 833 msgid "<b>File Browser</b>" 834 msgstr "<b>Файлов браузър</b>" 835 836 #: ../gnomebaker.glade.h:16 837 #, fuzzy 838 msgid "<b>Other</b>" 839 msgstr "<b>Опции</b>" 840 841 #: ../gnomebaker.glade.h:17 842 #, fuzzy 843 msgid "<b>Select Writer</b>" 844 msgstr "Избор на записвачка..." 845 846 #: ../gnomebaker.glade.h:18 847 msgid "<b>Temporary Directory</b>" 848 msgstr "<b>Временна папка</b>" 849 850 #: ../gnomebaker.glade.h:19 851 msgid "<b>Video CD</b>" 852 msgstr "<b>Видео CD</b>" 853 854 #: ../gnomebaker.glade.h:20 855 msgid "<b>Volume label</b>" 856 msgstr "<b>Етикет на носителя</b>" 857 858 #: ../gnomebaker.glade.h:21 859 msgid "<i>...</i>" 860 msgstr "" 861 862 #: ../gnomebaker.glade.h:22 863 msgid "Add file(s)" 864 msgstr "Добавяне на файл(ове)" 865 866 #: ../gnomebaker.glade.h:23 867 msgid "Add the selected files to the CD" 868 msgstr "Добавяне на избраните файлове към CD-то" 869 870 #: ../gnomebaker.glade.h:24 871 msgid "Always scan for devices on startup" 872 msgstr "При стартиране винаги да се сканира за нови устройства" 873 874 #: ../gnomebaker.glade.h:25 875 msgid "Ask on quit" 876 msgstr "" 877 878 #: ../gnomebaker.glade.h:26 879 msgid "Baking" 880 msgstr "" 881 882 #: ../gnomebaker.glade.h:27 883 #, fuzzy 884 msgid "Bl_ank CD-RW" 885 msgstr "Форм_атиране на CDRW" 886 887 #: ../gnomebaker.glade.h:29 888 msgid "Boot Image" 889 msgstr "" 890 891 #: ../gnomebaker.glade.h:30 892 msgid "Boot Image list" 893 msgstr "" 894 895 #: ../gnomebaker.glade.h:31 896 msgid "Boot catalog" 897 msgstr "" 898 899 #: ../gnomebaker.glade.h:34 900 msgid "Burn _DVD Image" 901 msgstr "Запис на DVD о_браз" 902 903 #: ../gnomebaker.glade.h:35 904 msgid "C_opy Data CD" 905 msgstr "К_опиране на CD с данни" 906 907 #: ../gnomebaker.glade.h:36 908 msgid "Clean temporary directory on exit" 909 msgstr "Изчистване на временната папка след спиране на програмата" 910 911 #: ../gnomebaker.glade.h:37 912 msgid "Clear the contents of the CD" 913 msgstr "Изчистване съдържанието на CD-то" 914 915 #: ../gnomebaker.glade.h:38 916 msgid "Click to begin the process of creating a data disk." 917 msgstr "Натиснете за да започне процеса по запис на диск с данни." 918 919 #: ../gnomebaker.glade.h:39 920 msgid "Click to begin the process of creating an audio cd" 921 msgstr "" 922 923 #: ../gnomebaker.glade.h:40 924 msgid "Co_py Audio CD" 925 msgstr "Ко_пиране на музикално CD" 926 927 #: ../gnomebaker.glade.h:44 928 msgid "Create Audio Disk" 929 msgstr "Запис на музикален диск" 930 931 #: ../gnomebaker.glade.h:45 932 msgid "Create Data Disk" 933 msgstr "Запис на диск с данни" 934 935 #: ../gnomebaker.glade.h:46 936 msgid "Create Video Disk" 937 msgstr "Създаване на видео CD" 938 939 #: ../gnomebaker.glade.h:47 940 msgid "Created by username" 941 msgstr "Създадено от потребител" 942 943 #: ../gnomebaker.glade.h:48 944 msgid "Devices" 945 msgstr "Устройства" 946 947 #: ../gnomebaker.glade.h:49 948 msgid "Edit GnomeBaker's preferences" 949 msgstr "Редактиране настройките на GnomeBaker" 950 951 #: ../gnomebaker.glade.h:50 952 msgid "Floppy disk image" 953 msgstr "" 954 955 #: ../gnomebaker.glade.h:52 956 msgid "GPL" 957 msgstr "GPL" 958 959 #: ../gnomebaker.glade.h:53 960 msgid "General" 961 msgstr "Основни" 962 963 #: ../gnomebaker.glade.h:55 964 msgid "GnomeBaker Preferences" 965 msgstr "Настройки на GnomeBaker" 966 967 #: ../gnomebaker.glade.h:56 968 msgid "GnomeBaker data cd" 969 msgstr "Диск с данни" 970 971 #: ../gnomebaker.glade.h:57 972 msgid "Hard disk image" 973 msgstr "" 974 975 #: ../gnomebaker.glade.h:58 976 msgid "ISO filesystem details" 977 msgstr "" 978 979 #: ../gnomebaker.glade.h:59 980 msgid "I_mport Playlist" 981 msgstr "" 982 983 #: ../gnomebaker.glade.h:60 984 msgid "Import" 985 msgstr "Внасяне" 986 987 #: ../gnomebaker.glade.h:61 988 #, fuzzy 989 msgid "Import Session" 990 msgstr "_Внасяне на сесия" 991 992 #: ../gnomebaker.glade.h:62 993 msgid "Import existing session" 994 msgstr "Внасяне на съществуваща сесия" 995 996 #: ../gnomebaker.glade.h:63 997 msgid "Mode" 998 msgstr "Режим" 999 1000 #: ../gnomebaker.glade.h:64 1001 msgid "Move audio tracks down" 1002 msgstr "" 1003 1004 #: ../gnomebaker.glade.h:65 1005 msgid "Move audio tracks up" 1006 msgstr "" 1007 1008 #: ../gnomebaker.glade.h:66 1009 #, fuzzy 1010 msgid "Move selection _down" 1011 msgstr "Премахване на избраните" 1012 1013 #: ../gnomebaker.glade.h:67 1014 #, fuzzy 1015 msgid "Move selection _up" 1016 msgstr "Премахване на избраните" 1017 1018 #: ../gnomebaker.glade.h:68 1019 msgid "Not bootable" 1020 msgstr "Не е стартируем" 1021 1022 #: ../gnomebaker.glade.h:69 1023 msgid "PC bootable" 1024 msgstr "Стартируем от PC" 1025 1026 #: ../gnomebaker.glade.h:70 1027 msgid "Play sound when burning is complete" 1028 msgstr "" 1029 1030 #: ../gnomebaker.glade.h:71 1031 msgid "" 1032 "Please select the writing device from the list below and insert the disk " 1033 "containing the existing session" 1034 msgstr "" 1035 1036 #: ../gnomebaker.glade.h:72 1037 msgid "Reader" 1038 msgstr "Четец" 1039 1040 #: ../gnomebaker.glade.h:73 1041 msgid "Refresh the file browser file list" 1042 msgstr "Презареждане на списъка с файлове" 1043 1044 #: ../gnomebaker.glade.h:74 1045 msgid "Remove selected" 1046 msgstr "Премахване на избраните" 1047 1048 #: ../gnomebaker.glade.h:75 1049 msgid "Remove the selected files from the CD" 1050 msgstr "Премахване на избраните файлове от CD-то" 1051 1052 #: ../gnomebaker.glade.h:76 1053 msgid "Sc_an for devices" 1054 msgstr "Ск_аниране за устройства" 1055 1056 #: ../gnomebaker.glade.h:77 1057 msgid "Show hidden files" 1058 msgstr "Показване на скритите файлове" 1059 1060 #: ../gnomebaker.glade.h:78 1061 msgid "Show humanreadable filesizes" 1062 msgstr "Използване на мерни единици разбираеми от хора" 1063 1064 #: ../gnomebaker.glade.h:80 1065 msgid "Simple CD burning for Gnome." 1066 msgstr "Лесен запис на CD към GNOME." 1067 1068 #: ../gnomebaker.glade.h:81 1069 msgid "Speed" 1070 msgstr "Скорост" 1071 1072 #: ../gnomebaker.glade.h:82 1073 msgid "Splash window" 1074 msgstr "Предварителен екран" 1075 1076 #: ../gnomebaker.glade.h:83 1077 msgid "Start burning..." 1078 msgstr "Стартиране на записването..." 1079 1080 #: ../gnomebaker.glade.h:84 1081 msgid "Starting GnomeBaker..." 1082 msgstr "Стартиране на GnomeBaker..." 1083 1084 #: ../gnomebaker.glade.h:85 1085 msgid "Sun workstation bootable" 1086 msgstr "" 1087 1088 #: ../gnomebaker.glade.h:86 1089 msgid "Writer" 1090 msgstr "Записвачка" 1091 1092 #: ../gnomebaker.glade.h:87 488 1093 msgid "_Actions" 489 1094 msgstr "_Действия" 490 1095 491 #: gnomebaker.glade:98 492 msgid "Bl_ank CDRW" 493 msgstr "Форм_атиране на CDRW" 494 495 #: gnomebaker.glade:118 496 msgid "_Format DVDRW" 1096 #: ../gnomebaker.glade.h:88 1097 msgid "_Add device" 1098 msgstr "_Добавяне на устройство" 1099 1100 #: ../gnomebaker.glade.h:89 1101 #, fuzzy 1102 msgid "_Add selection" 1103 msgstr "_Добавяне на папка" 1104 1105 #: ../gnomebaker.glade.h:91 1106 #, fuzzy 1107 msgid "_Format DVD±RW" 497 1108 msgstr "_Форматиране на DVDRW" 498 1109 499 #: gnomebaker.glade:144 500 msgid "C_opy Data CD" 501 msgstr "К_опиране на CD с данни" 502 503 #: gnomebaker.glade:164 504 msgid "Co_py Audio CD" 505 msgstr "Ко_пиране на музикално CD" 506 507 #: gnomebaker.glade:210 508 msgid "Burn _DVD Image" 509 msgstr "Запис на DVD о_браз" 510 511 #: gnomebaker.glade:236 1110 #: ../gnomebaker.glade.h:92 512 1111 msgid "_Import Session" 513 1112 msgstr "_Внасяне на сесия" 514 1113 515 #: gnomebaker.glade:260 1114 #: ../gnomebaker.glade.h:93 1115 msgid "_Refresh" 1116 msgstr "_Презареждане" 1117 1118 #: ../gnomebaker.glade.h:94 1119 #, fuzzy 1120 msgid "_Remove selection" 1121 msgstr "_Премахване на избраните" 1122 1123 #: ../gnomebaker.glade.h:95 1124 msgid "_Show File Browser" 1125 msgstr "_Показване на файловия браузър" 1126 1127 #: ../gnomebaker.glade.h:97 516 1128 msgid "_View" 517 1129 msgstr "_Изглед" 518 1130 519 #: gnomebaker.glade:269 520 msgid "_Refresh" 521 msgstr "_Презареждане" 522 523 #: gnomebaker.glade:296 524 msgid "_Show File Browser" 525 msgstr "_Показване на файловия браузър" 526 527 #: gnomebaker.glade:394 gnomebaker.glade:395 528 msgid "Format DVDRW" 529 msgstr "Форматиране на DVDRW" 530 531 #: gnomebaker.glade:523 532 msgid "Edit GnomeBaker's preferences" 533 msgstr "Редактиране настройките на GnomeBaker" 534 535 #: gnomebaker.glade:556 536 msgid "Refresh the file browser file list" 537 msgstr "Презареждане на списъка с файлове" 538 539 #: gnomebaker.glade:679 540 msgid "Add the current directory to the CD" 541 msgstr "Добавяне на текущата папка към CD-то" 542 543 #: gnomebaker.glade:680 544 msgid "Add directory" 545 msgstr "Добавяне на папка" 546 547 #: gnomebaker.glade:697 548 msgid "Add the selected files to the CD" 549 msgstr "Добавяне на избраните файлове към CD-то" 550 551 #: gnomebaker.glade:698 552 msgid "Add file(s)" 553 msgstr "Добавяне на файл(ове)" 554 555 #: gnomebaker.glade:715 556 msgid "Remove the selected files from the CD" 557 msgstr "Премахване на избраните файлове от CD-то" 558 559 #: gnomebaker.glade:716 560 msgid "Remove selected" 561 msgstr "Премахване на избраните" 562 563 #: gnomebaker.glade:733 564 msgid "Clear the contents of the CD" 565 msgstr "Изчистване съдържанието на CD-то" 566 567 #: gnomebaker.glade:762 568 msgid "Import existing session" 569 msgstr "Внасяне на съществуваща сесия" 570 571 #: gnomebaker.glade:763 572 msgid "Import" 573 msgstr "Внасяне" 574 575 #: gnomebaker.glade:794 576 msgid "Move audio tracks up" 577 msgstr "" 578 579 #: gnomebaker.glade:811 580 msgid "Move audio tracks down" 581 msgstr "" 582 583 #: gnomebaker.glade:891 gnomebaker.glade:1279 gnomebaker.glade:1539 584 msgid "0%" 585 msgstr "0%" 586 587 #: gnomebaker.glade:924 588 msgid "Click to begin the process of creating a data disk." 589 msgstr "Натиснете за да започне процеса по запис на диск с данни." 590 591 #: gnomebaker.glade:967 592 msgid "Create Data Disk" 593 msgstr "Запис на диск с данни" 594 595 #: gnomebaker.glade:1016 596 msgid "<b>Data Disk</b>" 597 msgstr "<b>Диск с данни</b>" 598 599 #: gnomebaker.glade:1118 600 msgid "Click to begin the process of creating an audio cd" 601 msgstr "" 602 603 #: gnomebaker.glade:1161 604 msgid "Create Audio Disk" 605 msgstr "Запис на музикален диск" 606 607 #: gnomebaker.glade:1210 608 msgid "<b>Audio Disk</b>" 609 msgstr "<b>Музикален диск</b>" 610 611 #: gnomebaker.glade:1352 612 msgid "Create Video Disk" 613 msgstr "Създаване на видео CD" 614 615 #: gnomebaker.glade:1401 616 msgid "<b>Video CD</b>" 617 msgstr "<b>Видео CD</b>" 618 619 #: gnomebaker.glade:1466 620 msgid "Baking CD" 621 msgstr "" 622 623 #: gnomebaker.glade:1511 624 msgid "<b>Burning</b>" 625 msgstr "<b>Записване</b>" 626 627 #: gnomebaker.glade:1643 628 msgid "View output" 629 msgstr "" 630 631 #: gnomebaker.glade:1747 632 msgid "GPL" 633 msgstr "GPL" 634 635 #: gnomebaker.glade:1748 636 msgid "Simple CD burning for Gnome." 637 msgstr "Лесен запис на CD към GNOME." 638 639 #: gnomebaker.glade:1755 640 msgid "Splash window" 641 msgstr "Предварителен екран" 642 643 #: gnomebaker.glade:1794 644 msgid "Starting GnomeBaker..." 645 msgstr "Стартиране на GnomeBaker..." 646 647 #: gnomebaker.glade:1823 648 msgid "GnomeBaker Preferences" 649 msgstr "Настройки на GnomeBaker" 650 651 #: gnomebaker.glade:1895 652 msgid "<b>Temporary Directory</b>" 653 msgstr "<b>Временна папка</b>" 654 655 #: gnomebaker.glade:1936 656 msgid "/tmp" 657 msgstr "/tmp" 658 659 #: gnomebaker.glade:1957 660 msgid "Clean temporary directory on exit" 661 msgstr "Изчистване на временната папка след спиране на програмата" 662 663 #: gnomebaker.glade:1979 664 msgid "<b>File Browser</b>" 665 msgstr "<b>Файлов браузър</b>" 666 667 #: gnomebaker.glade:2008 668 msgid "Show hidden files" 669 msgstr "Показване на скритите файлове" 670 671 #: gnomebaker.glade:2031 672 msgid "Show humanreadable filesizes" 673 msgstr "Използване на мерни единици разбираеми от хора" 674 675 #: gnomebaker.glade:2053 676 msgid "<b>GnomeBaker</b>" 677 msgstr "<b>GnomeBaker</b>" 678 679 #: gnomebaker.glade:2082 680 msgid "Ask on quit" 681 msgstr "" 682 683 #: gnomebaker.glade:2110 684 msgid "General" 685 msgstr "Основни" 686 687 #: gnomebaker.glade:2143 688 msgid "<b>Detected devices</b>" 689 msgstr "<b>Засечени устройства</b>" 690 691 #: gnomebaker.glade:2204 692 msgid "Always scan for devices on startup" 693 msgstr "При стартиране винаги да се сканира за нови устройства" 694 695 #: gnomebaker.glade:2276 696 msgid "_Add device" 697 msgstr "_Добавяне на устройство" 698 699 #: gnomebaker.glade:2351 gnomebaker.glade:2735 700 msgid "Sc_an for devices" 701 msgstr "Ск_аниране за устройства" 702 703 #: gnomebaker.glade:2398 704 msgid "Devices" 705 msgstr "Устройства" 706 707 #: gnomebaker.glade:2430 708 msgid "Start burning..." 709 msgstr "Стартиране на записването..." 710 711 #: gnomebaker.glade:2517 712 msgid "_Start" 713 msgstr "_Старт" 714 715 #: gnomebaker.glade:2566 716 msgid "Reader" 717 msgstr "Четец" 718 719 #: gnomebaker.glade:2595 gnomebaker.glade:3537 720 msgid "Writer" 721 msgstr "Записвачка" 722 723 #: gnomebaker.glade:2658 724 msgid "<b>Options</b>" 725 msgstr "<b>Опции</b>" 726 727 #: gnomebaker.glade:2776 728 msgid "Speed" 729 msgstr "Скорост" 730 731 #: gnomebaker.glade:2826 732 msgid "Mode" 733 msgstr "Режим" 734 735 #: gnomebaker.glade:2871 1131 #: ../gnomebaker.glade.h:98 1132 msgid "dao" 1133 msgstr "dao" 1134 1135 #: ../gnomebaker.glade.h:100 1136 msgid "raw16" 1137 msgstr "raw16" 1138 1139 #: ../gnomebaker.glade.h:101 1140 msgid "raw96p" 1141 msgstr "raw96p" 1142 1143 #: ../gnomebaker.glade.h:102 1144 #, fuzzy 1145 msgid "raw96r" 1146 msgstr "raw96p" 1147 1148 #: ../gnomebaker.glade.h:103 736 1149 msgid "tao" 737 1150 msgstr "tao" 738 1151 739 #: gnomebaker.glade:2879 740 msgid "dao" 741 msgstr "dao" 742 743 #: gnomebaker.glade:2887 744 msgid "raw96p" 745 msgstr "raw96p" 746 747 #: gnomebaker.glade:2895 748 msgid "raw16" 749 msgstr "raw16" 750 751 #: gnomebaker.glade:2915 752 msgid "<b>Devices</b>" 753 msgstr "<b>Устройства</b>" 754 755 #: gnomebaker.glade:2953 756 msgid "ISO filesystem details" 757 msgstr "" 758 759 #: gnomebaker.glade:3026 760 msgid "<b>Volume label</b>" 761 msgstr "<b>Етикет на носителя</b>" 762 763 #: gnomebaker.glade:3058 764 msgid "GnomeBaker data cd" 765 msgstr "Диск с данни" 766 767 #: gnomebaker.glade:3076 768 msgid "<b>Created by</b>" 769 msgstr "<b>Създадено от</b>" 770 771 #: gnomebaker.glade:3108 772 msgid "Created by username" 773 msgstr "Създадено от потребител" 774 775 #: gnomebaker.glade:3126 776 msgid "<b>Boot options</b>" 777 msgstr "<b>Опции при стартиране</b>" 778 779 #: gnomebaker.glade:3156 780 msgid "Not bootable" 781 msgstr "Не е стартируем" 782 783 #: gnomebaker.glade:3180 784 msgid "PC bootable" 785 msgstr "Стартируем от PC" 786 787 #: gnomebaker.glade:3213 788 msgid "Floppy disk image" 789 msgstr "" 790 791 #: gnomebaker.glade:3234 792 msgid "Hard disk image" 793 msgstr "" 794 795 #: gnomebaker.glade:3265 796 msgid "Boot catalog" 797 msgstr "" 798 799 #: gnomebaker.glade:3294 800 msgid "Boot Image" 801 msgstr "" 802 803 #: gnomebaker.glade:3358 804 msgid "Sun workstation bootable" 805 msgstr "" 806 807 #: gnomebaker.glade:3381 808 msgid "Boot Image list" 809 msgstr "" 810 811 #: gnomebaker.glade:3463 812 msgid "Select writer..." 813 msgstr "Избор на записвачка..." 814 815 #: gnomebaker.glade:3581 816 msgid "" 817 "<b>Please select the writing device from the list below and insert the disk " 818 "containing the existing session.</b>" 819 msgstr "" 1152 #~ msgid "%d mins %d secs" 1153 #~ msgstr "%d мин. %d сек." 1154 1155 #~ msgid "Force" 1156 #~ msgstr "Принудително" 1157 1158 #~ msgid "Fast" 1159 #~ msgstr "Бързо" 1160 1161 #~ msgid "<b>Burning disk...</b>" 1162 #~ msgstr "<b>Запис на диск...</b>" 1163 1164 #~ msgid "<b>Blanking disk...</b>" 1165 #~ msgstr "<b>Изчистване на диск...</b>" 1166 1167 #~ msgid "Please insert the CD-RW into the CD writer" 1168 #~ msgstr "Поставете CD-RW в записвачката" 1169 1170 #~ msgid "<b>Formatting DVD...</b>" 1171 #~ msgstr "<b>Форматиране на DVD...</b>" 1172 1173 #~ msgid "<b>Burning DVD...</b>" 1174 #~ msgstr "<b>Запис на DVD...</b>" 1175 1176 #~ msgid "Format DVD+RW" 1177 #~ msgstr "Форматиране на DVD+RW" 1178 1179 #~ msgid "Add the current directory to the CD" 1180 #~ msgstr "Добавяне на текущата папка към CD-то" 1181 1182 #~ msgid "Add directory" 1183 #~ msgstr "Добавяне на папка" 1184 1185 #~ msgid "<b>Burning</b>" 1186 #~ msgstr "<b>Записване</b>" 1187 1188 #~ msgid "<b>GnomeBaker</b>" 1189 #~ msgstr "<b>GnomeBaker</b>" 820 1190 821 1191 #~ msgid "TITLE=" … … 879 1249 #~ msgstr "създаване на [%s]" 880 1250 881 #~ msgid "Please select a CD image file..."882 #~ msgstr "Изберете файлът-образ на CD..."883 884 1251 #~ msgid "toolbar style [%s] [%d]" 885 1252 #~ msgstr "стил на лентата с инструменти [%s] [%d]"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)