Changeset 3404
- Timestamp:
- May 30, 2021, 9:58:49 AM (5 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/m4-1.4.18d.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/m4-1.4o.bg.po ) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/m4-1.4.18d.bg.po
r3403 r3404 1 1 # Bulgarian translation of m4 po-file. 2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the m4 package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019 .5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: m4 1.4 o\n"8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug- tar@gnu.org\n"9 "POT-Creation-Date: 20 00-01-10 05:27+0100\n"10 "PO-Revision-Date: 20 19-07-01 22:41+0200\n"4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2021. 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2021-05-11 09:07-0500\n" 10 "PO-Revision-Date: 2021-05-30 08:54+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 19 20 #: lib/getopt.c:677 21 #, c-format 22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 23 msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" 24 25 #: lib/getopt.c:702 26 #, c-format 27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 28 msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" 29 30 #: lib/getopt.c:707 31 #, c-format 32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 33 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" 34 35 #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 36 #, c-format 37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 38 msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" 39 40 #. --option 41 #: lib/getopt.c:754 42 #, c-format 43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 44 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" 45 46 #. +option or -option 47 #: lib/getopt.c:758 48 #, c-format 49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 50 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" 51 52 #. 1003.2 specifies the format of this message. 53 #: lib/getopt.c:784 54 #, c-format 55 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 56 msgstr "%s: непозволена опция — %c\n" 57 58 #: lib/getopt.c:787 59 #, c-format 60 msgid "%s: invalid option -- %c\n" 20 #: lib/clean-temp.c:235 21 #, c-format 22 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 23 msgstr "" 24 "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " 25 "„TMPDIR“" 26 27 #: lib/clean-temp.c:250 28 #, c-format 29 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 30 msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" 31 32 #: lib/clean-temp.c:371 33 #, c-format 34 msgid "cannot remove temporary directory %s" 35 msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" 36 37 #: lib/closein.c:100 38 msgid "error closing file" 39 msgstr "грешка при затваряне на файл" 40 41 #: lib/closeout.c:122 42 msgid "write error" 43 msgstr "грешка при запис" 44 45 #: lib/c-stack.c:227 lib/c-stack.c:340 46 msgid "program error" 47 msgstr "програмна грешка" 48 49 #: lib/c-stack.c:228 lib/c-stack.c:341 50 msgid "stack overflow" 51 msgstr "препълване на стека" 52 53 #: lib/clean-temp-simple.c:297 54 #, c-format 55 msgid "cannot remove temporary file %s" 56 msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" 57 58 #: lib/error.c:195 59 msgid "Unknown system error" 60 msgstr "Неизвестна системна грешка" 61 62 #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 63 #: lib/wait-process.c:365 64 #, c-format 65 msgid "%s subprocess failed" 66 msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" 67 68 #: lib/getopt.c:278 69 #, c-format 70 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 71 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" 72 73 #: lib/getopt.c:284 74 #, c-format 75 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 76 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" 77 78 #: lib/getopt.c:319 79 #, c-format 80 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 81 msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" 82 83 #: lib/getopt.c:345 84 #, c-format 85 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 86 msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" 87 88 #: lib/getopt.c:360 89 #, c-format 90 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 91 msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" 92 93 #: lib/getopt.c:621 94 #, c-format 95 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 61 96 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" 62 97 63 #. 1003.2 specifies the format of this message. 64 #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 65 #, c-format 66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 67 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" 68 69 #: lib/getopt.c:864 70 #, c-format 71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 72 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" 73 74 #: lib/getopt.c:882 75 #, c-format 76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 77 msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" 78 79 #: lib/obstack.c:471 98 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 99 #, c-format 100 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 101 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" 102 103 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 80 104 msgid "memory exhausted" 81 105 msgstr "паметта е изчерпана" 82 106 83 #: lib/regex.c:1019 107 #: lib/openat-die.c:38 108 #, c-format 109 msgid "unable to record current working directory" 110 msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" 111 112 #: lib/openat-die.c:57 113 #, c-format 114 msgid "failed to return to initial working directory" 115 msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" 116 117 #: lib/os2-spawn.c:46 118 #, c-format 119 msgid "_open_osfhandle failed" 120 msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" 121 122 #: lib/os2-spawn.c:83 123 #, c-format 124 msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 125 msgstr "" 126 "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " 127 "функцията „dup2“" 128 129 #. TRANSLATORS: 130 #. Get translations for open and closing quotation marks. 131 #. The message catalog should translate "`" to a left 132 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 133 #. "'". For example, a French Unicode local should translate 134 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 135 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 136 #. QUOTATION MARK), respectively. 137 #. 138 #. If the catalog has no translation, we will try to 139 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 140 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 141 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 142 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 143 #. quote "like this". You should always include translations 144 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 145 #. for your locale. 146 #. 147 #. If you don't know what to put here, please see 148 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 149 #. and use glyphs suitable for your language. 150 #: lib/quotearg.c:355 151 msgid "`" 152 msgstr "„" 153 154 #: lib/quotearg.c:356 155 msgid "'" 156 msgstr "“" 157 158 #: lib/regcomp.c:135 84 159 msgid "Success" 85 160 msgstr "Успех" 86 161 87 #: lib/reg ex.c:1022162 #: lib/regcomp.c:138 88 163 msgid "No match" 89 164 msgstr "Няма съвпадения" 90 165 91 #: lib/reg ex.c:1025166 #: lib/regcomp.c:141 92 167 msgid "Invalid regular expression" 93 168 msgstr "Неправилен регулярен израз" 94 169 95 #: lib/reg ex.c:1028170 #: lib/regcomp.c:144 96 171 msgid "Invalid collation character" 97 172 msgstr "Неправилен знак за подредба" 98 173 99 #: lib/reg ex.c:1031174 #: lib/regcomp.c:147 100 175 msgid "Invalid character class name" 101 176 msgstr "Неправилно име на клас знаци" 102 177 103 #: lib/reg ex.c:1034178 #: lib/regcomp.c:150 104 179 msgid "Trailing backslash" 105 180 msgstr "Самотна „\\“ накрая" 106 181 107 #: lib/reg ex.c:1037182 #: lib/regcomp.c:153 108 183 msgid "Invalid back reference" 109 184 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" 110 185 111 #: lib/reg ex.c:1040112 msgid "Unmatched [ or [^"113 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"114 115 #: lib/reg ex.c:1043186 #: lib/regcomp.c:156 187 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 188 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" 189 190 #: lib/regcomp.c:159 116 191 msgid "Unmatched ( or \\(" 117 192 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" 118 193 119 #: lib/reg ex.c:1046194 #: lib/regcomp.c:162 120 195 msgid "Unmatched \\{" 121 196 msgstr "„\\{“ без еш" 122 197 123 #: lib/reg ex.c:1049198 #: lib/regcomp.c:165 124 199 msgid "Invalid content of \\{\\}" 125 200 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" 126 201 127 #: lib/reg ex.c:1052202 #: lib/regcomp.c:168 128 203 msgid "Invalid range end" 129 204 msgstr "Неправилен край на диапазон" 130 205 131 #: lib/reg ex.c:1055 lib/xmalloc.c:82206 #: lib/regcomp.c:171 132 207 msgid "Memory exhausted" 133 208 msgstr "Паметта свърши" 134 209 135 #: lib/reg ex.c:1058210 #: lib/regcomp.c:174 136 211 msgid "Invalid preceding regular expression" 137 212 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" 138 213 139 #: lib/reg ex.c:1061214 #: lib/regcomp.c:177 140 215 msgid "Premature end of regular expression" 141 216 msgstr "Ранен край на регулярен израз" 142 217 143 #: lib/reg ex.c:1064218 #: lib/regcomp.c:180 144 219 msgid "Regular expression too big" 145 220 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" 146 221 147 #: lib/reg ex.c:1067222 #: lib/regcomp.c:183 148 223 msgid "Unmatched ) or \\)" 149 224 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" 150 225 151 #: lib/reg ex.c:5564226 #: lib/regcomp.c:676 152 227 msgid "No previous regular expression" 153 228 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" 154 229 155 #: src/builtin.c:349 156 #, c-format 157 msgid "Warning: Too few arguments to built-in `%s'" 230 #: lib/siglist.h:31 231 msgid "Hangup" 232 msgstr "Затворено" 233 234 #: lib/siglist.h:34 235 msgid "Interrupt" 236 msgstr "Прекъсване" 237 238 #: lib/siglist.h:37 239 msgid "Quit" 240 msgstr "Излизане" 241 242 #: lib/siglist.h:40 243 msgid "Illegal instruction" 244 msgstr "Незаконна инструкция" 245 246 #: lib/siglist.h:43 247 msgid "Trace/breakpoint trap" 248 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване" 249 250 #: lib/siglist.h:46 251 msgid "Aborted" 252 msgstr "Прекъснат" 253 254 #: lib/siglist.h:49 255 msgid "Floating point exception" 256 msgstr "Изключение при плаваща запетая" 257 258 #: lib/siglist.h:52 259 msgid "Killed" 260 msgstr "Безусловно прекъснат" 261 262 #: lib/siglist.h:55 263 msgid "Bus error" 264 msgstr "Грешка на адресната шина" 265 266 #: lib/siglist.h:58 267 msgid "Segmentation fault" 268 msgstr "Нарушение на разделянето" 269 270 #: lib/siglist.h:61 271 msgid "Broken pipe" 272 msgstr "Прекъснат канал" 273 274 #: lib/siglist.h:64 275 msgid "Alarm clock" 276 msgstr "Будилник" 277 278 #: lib/siglist.h:67 279 msgid "Terminated" 280 msgstr "Прекратен" 281 282 #: lib/siglist.h:70 283 msgid "Urgent I/O condition" 284 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство" 285 286 #: lib/siglist.h:73 287 msgid "Stopped (signal)" 288 msgstr "Подтиснат (сигнал)" 289 290 #: lib/siglist.h:76 291 msgid "Stopped" 292 msgstr "Подтиснат" 293 294 #: lib/siglist.h:79 295 msgid "Continued" 296 msgstr "Продължен" 297 298 #: lib/siglist.h:82 299 msgid "Child exited" 300 msgstr "Изход на подпроцес" 301 302 #: lib/siglist.h:85 303 msgid "Stopped (tty input)" 304 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)" 305 306 #: lib/siglist.h:88 307 msgid "Stopped (tty output)" 308 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)" 309 310 #: lib/siglist.h:91 311 msgid "I/O possible" 312 msgstr "Възможен вход/изход" 313 314 #: lib/siglist.h:94 315 msgid "CPU time limit exceeded" 316 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ" 317 318 #: lib/siglist.h:97 319 msgid "File size limit exceeded" 320 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл" 321 322 #: lib/siglist.h:100 323 msgid "Virtual timer expired" 324 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър" 325 326 #: lib/siglist.h:103 327 msgid "Profiling timer expired" 328 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика" 329 330 #: lib/siglist.h:106 331 msgid "Window changed" 332 msgstr "Прозорецът е променен" 333 334 #: lib/siglist.h:109 335 msgid "User defined signal 1" 336 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1" 337 338 #: lib/siglist.h:112 339 msgid "User defined signal 2" 340 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2" 341 342 #: lib/siglist.h:117 343 msgid "EMT trap" 344 msgstr "Прихващане на EMT" 345 346 #: lib/siglist.h:120 347 msgid "Bad system call" 348 msgstr "Неправилно системно извикване" 349 350 #: lib/siglist.h:123 351 msgid "Stack fault" 352 msgstr "Нарушен стек" 353 354 #: lib/siglist.h:126 355 msgid "Information request" 356 msgstr "Заявка за състояние" 357 358 #: lib/siglist.h:128 359 msgid "Power failure" 360 msgstr "Спиране на захранването" 361 362 #: lib/siglist.h:131 363 msgid "Resource lost" 364 msgstr "Загуба на ресурс" 365 366 #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 367 #: lib/spawn-pipe.c:462 368 #, c-format 369 msgid "cannot create pipe" 370 msgstr "не може да се създаде програмен канал" 371 372 #: lib/strsignal.c:114 373 #, c-format 374 msgid "Real-time signal %d" 375 msgstr "Сигнал %d при реално време" 376 377 #: lib/strsignal.c:118 378 #, c-format 379 msgid "Unknown signal %d" 380 msgstr "Неизвестен сигнал %d" 381 382 #: lib/verror.c:76 383 #, c-format 384 msgid "unable to display error message" 385 msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" 386 387 #: lib/version-etc.c:73 388 #, c-format 389 msgid "Packaged by %s (%s)\n" 390 msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" 391 392 #: lib/version-etc.c:76 393 #, c-format 394 msgid "Packaged by %s\n" 395 msgstr "Пакетирано от %s\n" 396 397 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 398 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 399 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 400 #: lib/version-etc.c:83 401 msgid "(C)" 402 msgstr "©" 403 404 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 405 #: lib/version-etc.c:88 406 #, c-format 407 msgid "" 408 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 409 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 410 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 411 msgstr "" 412 "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 413 "Фондацията\n" 414 "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 415 "версия.\n" 416 "<%s>\n" 417 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 418 "променяте.\n" 419 "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" 420 421 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 422 #: lib/version-etc.c:105 423 #, c-format 424 msgid "Written by %s.\n" 425 msgstr "Създадено от %s.\n" 426 427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 428 #: lib/version-etc.c:109 429 #, c-format 430 msgid "Written by %s and %s.\n" 431 msgstr "Създадено от %s и %s.\n" 432 433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 434 #: lib/version-etc.c:113 435 #, c-format 436 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 437 msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" 438 439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 442 #: lib/version-etc.c:120 443 #, c-format 444 msgid "" 445 "Written by %s, %s, %s,\n" 446 "and %s.\n" 447 msgstr "" 448 "Създадено от %s, %s, %s\n" 449 "и %s.\n" 450 451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 454 #: lib/version-etc.c:127 455 #, c-format 456 msgid "" 457 "Written by %s, %s, %s,\n" 458 "%s, and %s.\n" 459 msgstr "" 460 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 461 "%s и %s.\n" 462 463 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 464 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 465 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 466 #: lib/version-etc.c:134 467 #, c-format 468 msgid "" 469 "Written by %s, %s, %s,\n" 470 "%s, %s, and %s.\n" 471 msgstr "" 472 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 473 "%s, %s и %s.\n" 474 475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 478 #: lib/version-etc.c:142 479 #, c-format 480 msgid "" 481 "Written by %s, %s, %s,\n" 482 "%s, %s, %s, and %s.\n" 483 msgstr "" 484 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 485 "%s, %s, %s и %s.\n" 486 487 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 488 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 489 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 490 #: lib/version-etc.c:150 491 #, c-format 492 msgid "" 493 "Written by %s, %s, %s,\n" 494 "%s, %s, %s, %s,\n" 495 "and %s.\n" 496 msgstr "" 497 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 498 "%s, %s, %s, %s\n" 499 "и %s.\n" 500 501 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 502 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 503 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 504 #: lib/version-etc.c:159 505 #, c-format 506 msgid "" 507 "Written by %s, %s, %s,\n" 508 "%s, %s, %s, %s,\n" 509 "%s, and %s.\n" 510 msgstr "" 511 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 512 "%s, %s, %s, %s,\n" 513 "%s и %s.\n" 514 515 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 516 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 517 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 518 #: lib/version-etc.c:170 519 #, c-format 520 msgid "" 521 "Written by %s, %s, %s,\n" 522 "%s, %s, %s, %s,\n" 523 "%s, %s, and others.\n" 524 msgstr "" 525 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 526 "%s, %s, %s, %s,\n" 527 "%s, %s и др.\n" 528 529 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 530 #. for this package. Please add _another line_ saying 531 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 532 #. bugs (typically your translation team's web or email address). 533 #: lib/version-etc.c:249 534 #, c-format 535 msgid "Report bugs to: %s\n" 536 msgstr "" 537 "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 538 "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n" 539 540 #: lib/version-etc.c:251 541 #, c-format 542 msgid "Report %s bugs to: %s\n" 543 msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" 544 545 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 546 #, c-format 547 msgid "%s home page: <%s>\n" 548 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 549 550 #: lib/version-etc.c:260 551 #, c-format 552 msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 553 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" 554 555 #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 556 #, c-format 557 msgid "%s subprocess" 558 msgstr "дъщерен процес „%s“" 559 560 #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 561 #, c-format 562 msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 563 msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" 564 565 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 566 #, c-format 567 msgid "cannot perform formatted output" 568 msgstr "невъзможно форматиране на изхода" 569 570 #: src/builtin.c:264 571 #, c-format 572 msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" 573 msgstr "--warn-macro-sequence: неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" 574 575 #: src/builtin.c:320 576 #, c-format 577 msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" 578 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: дефиницията на „%s“ съдържа последователността „%s“" 579 580 #: src/builtin.c:327 581 #, c-format 582 msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" 583 msgstr "грешка при проверката на „--warn-macro-sequence“ за макроса „%s“" 584 585 #: src/builtin.c:388 586 #, c-format 587 msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" 158 588 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прекалено малко аргументи към вградената команда „%s“" 159 589 160 #: src/builtin.c:355 161 #, c-format 162 msgid "Warning: Excess arguments to built-in `%s' ignored" 163 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат" 164 165 #: src/builtin.c:383 166 #, c-format 167 msgid "Non-numeric argument to built-in `%s'" 168 msgstr "Нечислов аргумент към вградената команда „%s“" 169 170 #: src/builtin.c:494 171 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" 172 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „define_macro ()“" 173 174 #: src/builtin.c:681 src/builtin.c:780 src/builtin.c:1423 src/builtin.c:1447 175 #, c-format 176 msgid "Undefined name %s" 177 msgstr "Недефинирано име „%s“" 178 179 #: src/builtin.c:721 180 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" 181 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата за вградените команди!" 182 183 #: src/builtin.c:729 184 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" 185 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „m4_dumpdef ()“" 186 187 #: src/builtin.c:804 188 #, c-format 189 msgid "Undefined name `%s'" 190 msgstr "Недефинирано име „%s“" 191 192 #: src/builtin.c:842 193 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" 194 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „m4_defn ()“" 195 196 #: src/builtin.c:908 197 #, c-format 198 msgid "Cannot open pipe to command `%s'" 199 msgstr "Изходът не може да се пренасочи към командата „%s“" 200 201 #: src/builtin.c:948 202 #, c-format 203 msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" 204 msgstr "Основата %d на числовата система е извън диапазона [2;36]" 205 206 #: src/builtin.c:957 207 msgid "Negative width to eval" 208 msgstr "Изчисляване на отрицателна широчина" 209 210 #: src/builtin.c:1063 211 #, c-format 212 msgid "Non-numeric argument to %s" 213 msgstr "Неправилен, нечислов аргумент за „%s“" 214 215 #: src/builtin.c:1075 216 #, c-format 217 msgid "Cannot undivert %s" 218 msgstr "Отвеждането на „%s“ не може да се прекрати" 219 220 #: src/builtin.c:1223 221 #, c-format 222 msgid "Undefined syntax code %c" 223 msgstr "Недефиниран синтактичен код „%c“" 224 225 #: src/builtin.c:1274 src/freeze.c:211 226 #, c-format 227 msgid "Cannot open %s" 590 #: src/builtin.c:394 591 #, c-format 592 msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" 593 msgstr "" 594 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: излишните аргументи към вградената команда „%s“ се прескачат" 595 596 #: src/builtin.c:415 src/builtin.c:1114 597 #, c-format 598 msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" 599 msgstr "празен низ се счита за 0 във вградената команда „%s“" 600 601 #: src/builtin.c:425 src/builtin.c:1243 602 #, c-format 603 msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" 604 msgstr "нечислов аргумент към вградената команда „%s“" 605 606 #: src/builtin.c:431 607 #, c-format 608 msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" 609 msgstr "празните знаци в началото се прескачат към вградената команда „%s“" 610 611 #: src/builtin.c:435 612 #, c-format 613 msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" 614 msgstr "числово препълване към вградената команда „%s“" 615 616 #: src/builtin.c:552 src/builtin.c:815 src/builtin.c:856 617 #, c-format 618 msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" 619 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилното име на макрос „%s“ се прескача" 620 621 #: src/builtin.c:752 src/builtin.c:864 622 #, c-format 623 msgid "undefined macro `%s'" 624 msgstr "недефиниран макрос „%s“" 625 626 #: src/builtin.c:823 627 #, c-format 628 msgid "undefined builtin `%s'" 629 msgstr "недефинирана вградена команда „%s“" 630 631 #: src/builtin.c:914 src/builtin.c:2208 632 #, c-format 633 msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" 634 msgstr "изисканата от замразения файл вградена команда „%s“ не се поддържа" 635 636 #: src/builtin.c:918 637 #, c-format 638 msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" 639 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вградената команда „%s“ не може да се прилепи" 640 641 #: src/builtin.c:978 src/builtin.c:1015 src/builtin.c:1028 src/builtin.c:1063 642 #, c-format 643 msgid "cannot run command `%s'" 644 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни" 645 646 #: src/builtin.c:1051 647 msgid "cannot read pipe" 648 msgstr "програмният канал не може да се прочете" 649 650 #: src/builtin.c:1098 651 #, c-format 652 msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" 653 msgstr "основата %d на вградената команда „%s“ е извън диапазона" 654 655 #: src/builtin.c:1108 656 #, c-format 657 msgid "negative width to builtin `%s'" 658 msgstr "отрицателна широчина към вградената команда „%s“" 659 660 #: src/builtin.c:1252 661 #, c-format 662 msgid "error undiverting `%s'" 663 msgstr "грешка при прекратяване на отвеждането на „%s“" 664 665 #: src/builtin.c:1256 666 #, c-format 667 msgid "cannot undivert `%s'" 668 msgstr "отвеждането на „%s“ не може да се прекрати" 669 670 #: src/builtin.c:1366 src/freeze.c:115 src/m4.c:379 671 #, c-format 672 msgid "cannot open `%s'" 228 673 msgstr "„%s“ не може да се отвори" 229 674 230 #: src/builtin.c:1483 675 #: src/builtin.c:1429 676 #, c-format 677 msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" 678 msgstr "%s: не може да се създаде временен файл: „%s“" 679 680 #: src/builtin.c:1464 681 msgid "recommend using mkstemp instead" 682 msgstr "препоръчва се ползването на „mkstemp“ вместо това" 683 684 #: src/builtin.c:1557 685 #, c-format 686 msgid "exit status out of range: `%d'" 687 msgstr "изходният код е извън диапазона: %d" 688 689 #: src/builtin.c:1681 231 690 #, c-format 232 691 msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" 233 692 msgstr "Изчистване на грешки: неправилни флагове: „%s“" 234 693 235 #: src/builtin.c:1 519236 #, c-format 237 msgid " Cannot set error file: %s"238 msgstr " Не може да се зададе файл за грешки„%s“"239 240 #: src/builtin.c:1 740241 msgid "W ARNING: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"694 #: src/builtin.c:1722 src/m4.c:625 src/m4.c:689 695 #, c-format 696 msgid "cannot set debug file `%s'" 697 msgstr "файлът за изчистване на грешки не може да се отвори: „%s“" 698 699 #: src/builtin.c:1988 700 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" 242 701 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\0“ ще изчезне, за замяна ползвайте „\\&“" 243 702 244 #: src/builtin.c:1801 src/builtin.c:1861 src/input.c:1014 245 #, c-format 246 msgid "Bad regular expression `%s': %s" 247 msgstr "Неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" 248 249 #: src/builtin.c:1812 src/builtin.c:1885 250 #, c-format 251 msgid "Error matching regular expression `%s'" 252 msgstr "Грешка при търсене чрез регулярен израз: „%s“" 253 254 #: src/debug.c:380 255 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" 256 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените команди в „trace_pre ()“!" 257 258 #: src/debug.c:388 259 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" 260 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „trace_pre ()“" 261 262 #: src/eval.c:309 263 #, c-format 264 msgid "Bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" 265 msgstr "Неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s" 266 267 #: src/eval.c:315 268 #, c-format 269 msgid "Bad expression in eval: %s" 270 msgstr "Неправилен израз в „eval“: „%s“" 271 272 #: src/eval.c:320 273 #, c-format 274 msgid "Bad expression in eval (bad input): %s" 275 msgstr "Неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“" 276 277 #: src/eval.c:325 278 #, c-format 279 msgid "Bad expression in eval (excess input): %s" 280 msgstr "Неправилен израз за „eval“, прекомерно дълъг вход: „%s“<" 281 282 #: src/eval.c:330 283 #, c-format 284 msgid "Divide by zero in eval: %s" 285 msgstr "Деление на 0 за „eval“: „%s“" 286 287 #: src/eval.c:335 288 #, c-format 289 msgid "Modulo by zero in eval: %s" 290 msgstr "Остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“" 291 292 #: src/eval.c:340 293 msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" 294 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код за грешка в „evaluate ()“" 295 296 #: src/eval.c:594 297 msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" 298 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за сравнение в „cmp_term ()“" 299 300 #: src/eval.c:639 301 msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" 302 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор за отместване в „shift_term ()“" 303 304 #: src/eval.c:738 305 msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" 306 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен оператор в „mult_term ()“" 307 308 #: src/freeze.c:119 309 msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" 310 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: вградената команда липсва в таблицата с вградените команди!" 311 312 #: src/freeze.c:132 313 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" 314 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид данни за лексема в „freeze_one_symbol ()“" 315 316 #: src/freeze.c:163 317 msgid "Expecting line feed in frozen file" 318 msgstr "Очаква се нов ред в замразен файл" 319 320 #: src/freeze.c:165 321 #, c-format 322 msgid "Expecting character `%c' in frozen file" 323 msgstr "Очаква се знак „%c“ в замразен файл" 324 325 #: src/freeze.c:222 326 msgid "Ill-formated frozen file" 327 msgstr "Неправилен замразен файл" 328 329 #: src/freeze.c:277 src/freeze.c:293 330 msgid "Premature end of frozen file" 331 msgstr "Ранен край на замразен файл" 332 333 #: src/freeze.c:327 334 #, c-format 335 msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" 336 msgstr "„%s“ от замразения файл липсва в таблицата за вградените команди!" 337 338 #: src/input.c:318 339 #, c-format 340 msgid "Input reverted to %s, line %d" 341 msgstr "Входът е върнат към „%s“, ред %d" 342 343 #: src/input.c:346 344 #, c-format 345 msgid "Input read from %s" 346 msgstr "Входът се чете от „%s“" 347 348 #: src/input.c:506 349 msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" 350 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: рекурсивен „push_string“!" 351 352 #: src/input.c:623 353 msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" 354 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилно извикване на „init_macro_token ()“" 355 356 #: src/input.c:663 357 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" 358 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „next_char ()“" 359 360 #: src/input.c:700 361 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" 362 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: грешка във входния стек в „peek_input ()“" 363 364 #: src/input.c:805 365 msgid "NONE" 366 msgstr "НЯМА" 367 368 #: src/input.c:1199 src/input.c:1226 369 msgid "ERROR: EOF in string" 703 #: src/builtin.c:2004 704 #, c-format 705 msgid "Warning: sub-expression %d not present" 706 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: подизраз %d липсва" 707 708 #: src/builtin.c:2013 709 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" 710 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „\\“ в края на заменящия израз се прескача" 711 712 #: src/builtin.c:2079 713 #, c-format 714 msgid "bad regular expression: `%s': %s" 715 msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" 716 717 #: src/builtin.c:2091 src/builtin.c:2161 718 #, c-format 719 msgid "error matching regular expression `%s'" 720 msgstr "грешка при напасване на регулярен израз: „%s“" 721 722 #: src/builtin.c:2139 src/input.c:792 723 #, c-format 724 msgid "bad regular expression `%s': %s" 725 msgstr "неправилен регулярен израз: „%s“: „%s“" 726 727 #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 728 msgid "error writing to debug stream" 729 msgstr "грешка при запис в потока за изчистване на грешки" 730 731 #: src/eval.c:318 732 #, c-format 733 msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" 734 msgstr "неправилен израз за „eval“, липсва „)“: %s" 735 736 #: src/eval.c:324 737 #, c-format 738 msgid "bad expression in eval: %s" 739 msgstr "неправилен израз в „eval“: „%s“" 740 741 #: src/eval.c:329 742 #, c-format 743 msgid "bad expression in eval (bad input): %s" 744 msgstr "неправилен израз за „eval“, неправилен вход: „%s“" 745 746 #: src/eval.c:334 747 #, c-format 748 msgid "bad expression in eval (excess input): %s" 749 msgstr "неправилен израз за „eval“, твърде дълъг вход: „%s“" 750 751 #: src/eval.c:339 752 #, c-format 753 msgid "invalid operator in eval: %s" 754 msgstr "грешен оператор „eval“: „%s“" 755 756 #: src/eval.c:345 757 #, c-format 758 msgid "divide by zero in eval: %s" 759 msgstr "деление на 0 за „eval“: „%s“" 760 761 #: src/eval.c:350 762 #, c-format 763 msgid "modulo by zero in eval: %s" 764 msgstr "остатък при деление на 0 за „eval“: „%s“" 765 766 #: src/eval.c:355 767 #, c-format 768 msgid "negative exponent in eval: %s" 769 msgstr "отрицателна експонента в „eval“: „%s“" 770 771 #: src/eval.c:538 772 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" 773 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: използвайте „==“, а не „=“ като оператор за равенство" 774 775 #: src/format.c:40 src/format.c:64 src/format.c:88 776 msgid "empty string treated as 0" 777 msgstr "празен низ се счита за 0" 778 779 #: src/format.c:46 src/format.c:70 src/format.c:94 780 #, c-format 781 msgid "non-numeric argument %s" 782 msgstr "нечислов аргумент: „%s“" 783 784 #: src/format.c:48 src/format.c:72 src/format.c:96 785 msgid "leading whitespace ignored" 786 msgstr "празните знаци в началото се прескачат" 787 788 #: src/format.c:50 src/format.c:74 src/format.c:98 789 msgid "numeric overflow detected" 790 msgstr "числово препълване" 791 792 #: src/format.c:308 793 #, c-format 794 msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" 795 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непозната спецификация в „%s“" 796 797 #: src/freeze.c:156 798 msgid "unable to create frozen state" 799 msgstr "замразеното състояние не може да се създаде" 800 801 #: src/freeze.c:167 802 msgid "expecting line feed in frozen file" 803 msgstr "очаква се нов ред в замразен файл" 804 805 #: src/freeze.c:169 806 #, c-format 807 msgid "expecting character `%c' in frozen file" 808 msgstr "очаква се знак „%c“ в замразен файл" 809 810 #: src/freeze.c:215 811 msgid "integer overflow in frozen file" 812 msgstr "целочислено препълване в замразения файл" 813 814 #: src/freeze.c:257 815 msgid "premature end of frozen file" 816 msgstr "ранен край на замразен файл" 817 818 #: src/freeze.c:270 819 #, c-format 820 msgid "cannot open %s" 821 msgstr "не може да се отвори %s" 822 823 #: src/freeze.c:285 824 #, c-format 825 msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" 826 msgstr "максималната поддържана версия на замразен файл е 1, а не заявената %d" 827 828 #: src/freeze.c:288 829 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" 830 msgstr "сгрешен замразен файл, очаква се директива за версията му" 831 832 #: src/freeze.c:297 833 msgid "ill-formed frozen file" 834 msgstr "сгрешен замразен файл" 835 836 #: src/freeze.c:385 837 msgid "unable to read frozen state" 838 msgstr "не може да се чете от замразеното състояние" 839 840 #: src/input.c:359 841 msgid "read error" 842 msgstr "грешка при четене" 843 844 #: src/input.c:366 845 msgid "error reading file" 846 msgstr "грешка при четене на файл" 847 848 #: src/input.c:589 849 msgid "Warning: end of file treated as newline" 850 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: край на файл се обработва като нов ред" 851 852 #: src/input.c:881 853 msgid "ERROR: end of file in comment" 854 msgstr "ГРЕШКА: край на файл в коментар" 855 856 #: src/input.c:1001 857 msgid "ERROR: end of file in string" 370 858 msgstr "ГРЕШКА: край на файл в низ" 371 859 372 #: src/m4.c:119 373 msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" 374 msgstr "ГРЕШКА: препълване на стека. (Дали не е безкрайна рекурсия?)" 375 376 #: src/m4.c:146 377 #, c-format 378 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 379 msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" 380 381 #: src/m4.c:150 860 #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with 861 #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". 862 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 863 #: src/m4.c:41 864 msgid "Rene' Seindal" 865 msgstr "René Seindal" 866 867 #: src/m4.c:207 868 #, c-format 869 msgid "Try `%s --help' for more information." 870 msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“." 871 872 #: src/m4.c:213 382 873 #, c-format 383 874 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 384 875 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" 385 876 386 #: src/m4.c:151 877 #: src/m4.c:214 878 msgid "" 879 "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" 880 "is read.\n" 881 msgstr "" 882 "Обработка на макросите от тези ФАЙЛове. Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете " 883 "от\n" 884 "стандартния вход.\n" 885 886 #: src/m4.c:219 387 887 msgid "" 388 888 "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" 389 889 "for short options too.\n" 390 "\n" 890 msgstr "" 891 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " 892 "късите\n" 893 "варианти.\n" 894 895 #: src/m4.c:224 896 msgid "" 391 897 "Operation modes:\n" 392 898 " --help display this help and exit\n" 393 899 " --version output version information and exit\n" 394 " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" 395 " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" 900 msgstr "" 901 "Режим на работа:\n" 902 " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 903 " --version извеждане на информация за версията и изход\n" 904 905 #: src/m4.c:229 906 msgid "" 907 " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" 908 " execution at first error\n" 909 " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" 910 " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" 396 911 " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" 397 " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" 398 msgstr "" 399 "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции.\n" 400 "\n" 401 "Режими на работа:\n" 402 " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 403 " --version извеждане на версията и изход\n" 404 " -e, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n" 912 msgstr "" 913 " -E, --fatal-warnings еднократно: предупрежденията стават грешки,\n" 914 " двукратно: спиране на изпълнението след\n" 915 " първото предупреждение\n" 916 " -i, --interactive без буфериране на изхода, пренебрегване\n" 405 917 " на прекъсванията\n" 406 " -E, --fatal-warnings спиране на изпълнението след първото предупреждение\n" 407 " -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените команди\n" 408 " -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени команди\n" 409 410 #: src/m4.c:164 918 " -P, --prefix-builtins добавяне на префикс `m4_' към всички вградени " 919 "команди\n" 920 " -Q, --quiet, --silent без някои от предупрежденията за вградените " 921 "команди\n" 922 923 #: src/m4.c:236 924 #, c-format 925 msgid "" 926 " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" 927 " warn if macro definition matches REGEXP,\n" 928 " default %s\n" 929 msgstr "" 930 " --warn-macro-sequence[=РЕГ_ИЗР]\n" 931 " предупреждение, ако дефиницията на макрос напасва " 932 "с\n" 933 " този РЕГулярен_ИЗРаз. Стандартно: %s\n" 934 935 #: src/m4.c:242 411 936 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" 412 937 msgstr "" 413 " -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса на\n" 938 " -W, --word-regexp=Р_ИЗР използване на този Регулярен_ИЗРаз за синтаксиса " 939 "на\n" 414 940 " името на макроса\n" 415 941 416 #: src/m4.c:169 417 msgid "" 418 "\n" 419 "Dynamic loading features:\n" 420 " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" 421 " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" 422 msgstr "" 423 "\n" 424 "Динамично зареждане:\n" 425 " -m, --module-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" 426 " добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя за търсене\n" 427 " на модули\n" 428 " -M, --load-module=МОДУЛ зареждане на този динамичен МОДУЛ от пътя от\n" 429 " „M4MODPATH“\n" 430 431 #: src/m4.c:176 432 msgid "" 433 "\n" 942 #: src/m4.c:246 943 msgid "" 434 944 "Preprocessor features:\n" 435 " -I, --include=DIRECTORY search this directory second for includes\n" 436 " -D, --define=NAME[=VALUE] enter NAME has having VALUE, or empty\n" 437 " -U, --undefine=NAME delete builtin NAME\n" 438 " -s, --synclines generate `#line NO \"FILE\"' lines\n" 439 msgstr "" 440 "\n" 945 " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" 946 " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" 947 " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" 948 " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" 949 msgstr "" 441 950 "Препроцесор:\n" 442 " -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n"443 " търсене в тази ДИРЕКТОРИЯ на обекти за вмъкване\n"444 951 " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" 445 952 " задаване на тази СТОЙНОСТ (или празна такава) на\n" 446 953 " това ИМЕ\n" 954 " -I, --include=ДИРЕКТОРИЯ\n" 955 " добавяне на тази ДИРЕКТОРИЯ към пътя с обекти за\n" 956 " вмъкване\n" 957 " -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n" 447 958 " -U, --undefine=ИМЕ изтриване на вграденото ИМЕ\n" 448 " -s, --synclines генериране на редове „#line № \"FILE\"“\n" 449 450 #: src/m4.c:184 451 msgid "" 452 "\n" 959 960 #: src/m4.c:255 961 #, c-format 962 msgid "" 453 963 "Limits control:\n" 964 " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" 454 965 " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" 455 " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size\n" 456 " -L, --nesting-limit=NUMBER change artificial nesting limit\n" 457 msgstr "" 458 "\n" 459 "Ограничаване\n" 966 " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [509]\n" 967 " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" 968 msgstr "" 969 "Ограничаване:\n" 970 " -g, --gnu наново включване на разширенията на GNU (с " 971 "превес\n" 972 " над „-G“)\n" 460 973 " -G, --traditional изключване на всички разширения на GNU\n" 461 " -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи , добре е да е просто число\n"974 " -H, --hashsize=РАЗМЕР РАЗМЕР на речника за символи (стандартно е 509)\n" 462 975 " -L, --nesting-limit=ЧИСЛО\n" 463 " смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО пъти\n" 464 465 #: src/m4.c:191 466 msgid "" 467 "\n" 976 " смяна на ограничението за влагане до това ЧИСЛО " 977 "пъти,\n" 978 " 0 — ограничението се изключва (%d)\n" 979 980 #: src/m4.c:263 981 msgid "" 468 982 "Frozen state files:\n" 469 983 " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" 470 984 " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" 471 985 msgstr "" 472 "\n"473 986 "Замразени файлове:\n" 474 987 " -F, --freeze-state=ФАЙЛ създаване на замразен ФАЙЛ за състоянието\n" … … 477 990 " в началото на работата\n" 478 991 479 #: src/m4.c:197 480 msgid "" 481 "\n" 992 #: src/m4.c:269 993 msgid "" 482 994 "Debugging:\n" 483 " -d, --debug=[FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" 484 " -t, --trace=NAME trace NAME when it will be defined\n" 995 " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" 996 " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" 997 " (default stderr, discard if empty string)\n" 485 998 " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" 486 " -o, --error-output=FILE redirect debug and trace output\n" 487 msgstr "" 488 "\n" 999 " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" 1000 msgstr "" 489 1001 "Изчистване на грешки:\n" 490 " -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е „aeq“\n" 1002 " -d, --debug=[ФЛАГОВЕ] ниво за изчистване на грешки, без флагове е " 1003 "„aeq“\n" 1004 " --debugfile[=ФАЙЛ] извеждане на информацията за изчистване на грешки " 1005 "в\n" 1006 " този ФАЙЛ (обичайно е стандартната грешка, " 1007 "прескача\n" 1008 " се при празен аргумент)\n" 1009 " -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на грешки " 1010 "на\n" 1011 " макроси\n" 491 1012 " -t, --trace=ИМЕ трасиране на ИМЕто при дефинирането му\n" 492 " -l, --arglength=РАЗМЕР ограничаване на размера за изчистване на грешки\n" 493 " на макроси\n" 494 " -o, --error-output=ФАЙЛ ФАЙЛ, в който се извежда информацията за изчистване\n" 495 " на грешки\n" 496 497 #: src/m4.c:205 498 msgid "" 499 "\n" 1013 1014 #: src/m4.c:278 1015 msgid "" 500 1016 "FLAGS is any of:\n" 501 " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"502 1017 " a show actual arguments\n" 1018 " c show before collect, after collect and after call\n" 503 1019 " e show expansion\n" 504 " q quote values as necessary, with a or e flag\n"505 " c show before collect, after collect and after call\n"506 " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"507 1020 " f say current input file name\n" 1021 " i show changes in input files\n" 1022 msgstr "" 1023 "ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n" 1024 " a извеждане на аргументите\n" 1025 " c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n" 1026 " e извеждане на заместванията\n" 1027 " f извеждане на текущия входен файл\n" 1028 " i промените във входните файлове\n" 1029 1030 #: src/m4.c:286 1031 msgid "" 508 1032 " l say current input line number\n" 509 1033 " p show results of path searches\n" 510 " i show changes in input files\n" 1034 " q quote values as necessary, with a or e flag\n" 1035 " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" 1036 " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" 511 1037 " V shorthand for all of the above flags\n" 512 1038 msgstr "" 513 "\n"514 "ФЛАГОВЕТЕ са измежду:\n"515 " t трасиране на всички извиквания на макроси\n"516 " a извеждане на аргументите\n"517 " e извеждане на заместванията\n"518 " q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n"519 " c извеждане преди сбиране, след сбиране и след извикване\n"520 " x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n"521 " f извеждане на текущия входен файл\n"522 1039 " l извеждане на текущия номер на ред\n" 523 1040 " p резултати от търсенията в пътя\n" 524 " i промените във входните файлове\n" 1041 " q цитиране на стойностите при необходимост при флаг „a“ или „e“\n" 1042 " t трасиране на всички извиквания на макроси\n" 1043 " x уникален идентификатор при извикване на макрос, полезно при флаг „c“\n" 525 1044 " V всичко по-горе\n" 526 1045 527 #: src/m4.c:220 528 msgid "" 529 "\n" 530 "If no FILE or if FILE is `-', standard input is read.\n" 531 msgstr "" 532 "\n" 533 "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" 534 535 #: src/m4.c:225 536 msgid "" 537 "\n" 538 "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n" 539 msgstr "" 540 "\n" 541 "Съобщавайте за програмни грешки на <bug-m4@gnu.org>.\n" 542 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 543 544 #: src/m4.c:414 545 #, c-format 546 msgid "Bad debug flags: `%s'" 547 msgstr "Неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“" 1046 #: src/m4.c:295 1047 msgid "" 1048 "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" 1049 "of directories included after any specified by `-I'.\n" 1050 msgstr "" 1051 "Ако е дефинирана, променливата на средата „M4PATH“ е списък от директории,\n" 1052 "разделени с „:“, които се добавят след директориите зададени с опция „-I“.\n" 1053 1054 #: src/m4.c:300 1055 msgid "" 1056 "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" 1057 "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" 1058 msgstr "" 1059 "Изходният код е 0 при успех, 1 при грешка, 63 при неочаквана версия на\n" 1060 "замразения файл или стойността подадена на макроса за изход „m4exit“.\n" 548 1061 549 1062 #: src/m4.c:436 550 1063 #, c-format 551 msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" 552 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно добавяне на директорията за търсене „%s“" 553 554 #: src/m4.c:440 555 #, c-format 556 msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" 557 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно добавяне на директорията за търсене „%s“: „%s“" 558 559 #: src/m4.c:460 560 msgid " (options:" 561 msgstr " (опции:" 562 563 #: src/m4.c:542 564 msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" 565 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен код в отсрочените аргументи" 566 567 #: src/macro.c:97 568 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" 569 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_token ()“" 570 571 #: src/macro.c:163 572 msgid "ERROR: EOF in argument list" 1064 msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" 1065 msgstr "засечена е вътрешна грешка, молим — докладвайте я на адрес: <%s>" 1066 1067 #: src/m4.c:489 1068 #, c-format 1069 msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" 1070 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%c“ може да бъде махната в бъдеща версия" 1071 1072 #: src/m4.c:496 1073 #, c-format 1074 msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" 1075 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -%s“ е остаряла" 1076 1077 #: src/m4.c:572 1078 #, c-format 1079 msgid "bad debug flags: `%s'" 1080 msgstr "неправилни флагове за изчистване на грешки: „%s“" 1081 1082 #: src/m4.c:578 1083 #, c-format 1084 msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" 1085 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „m4 -e“ е остаряла, ползвайте „m4 -i“" 1086 1087 #: src/m4.c:690 1088 msgid "stderr" 1089 msgstr "стандартна грешка" 1090 1091 #: src/macro.c:196 1092 msgid "ERROR: end of file in argument list" 573 1093 msgstr "ГРЕШКА: край на файл в списък с аргументи" 574 1094 575 #: src/macro.c:182 576 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" 577 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид лексема в „expand_argument ()“" 578 579 #: src/macro.c:259 580 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" 581 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен вид символ в „call_macro ()“" 582 583 #: src/macro.c:288 584 #, c-format 585 msgid "ERROR: Recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" 586 msgstr "ГРЕШКА: преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го промените с „-L<N>“" 587 588 #: src/module.c:123 589 #, c-format 590 msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" 591 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно инициализиране на модули: „%s“" 592 593 #: src/module.c:221 594 #, c-format 595 msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" 596 msgstr "ГРЕШКА: липсващ модул: „%s“" 597 598 #: src/module.c:224 599 #, c-format 600 msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" 601 msgstr "ГРЕШКА: липсващ модул: „%s“: „%s“" 602 603 #: src/module.c:274 604 msgid "ERROR: cannot close modules" 605 msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят" 606 607 #: src/module.c:277 608 #, c-format 609 msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" 610 msgstr "ГРЕШКА: модулите не може да се затворят: „%s“" 611 612 #: src/module.c:284 613 #, c-format 614 msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" 615 msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“" 616 617 #: src/module.c:288 618 #, c-format 619 msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" 620 msgstr "ГРЕШКА: модул не може да се затвори: „%s“: „%s“" 621 622 #: src/output.c:262 623 msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" 624 msgstr "ГРЕШКА: не може да се създаде временен файл за отвеждане" 625 626 #: src/output.c:272 627 msgid "ERROR: Cannot flush diversion to temporary file" 628 msgstr "ГРЕШКА: отвеждането не може да се запише във временен файл" 629 630 #: src/output.c:356 631 msgid "ERROR: Copying inserted file" 1095 #: src/macro.c:332 1096 #, c-format 1097 msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it" 1098 msgstr "" 1099 "преминато е ограничението за рекурсия до %d пъти. Може да го промените с „-" 1100 "L<N>“" 1101 1102 #: src/output.c:172 src/output.c:898 src/output.c:901 1103 msgid "cannot clean temporary file for diversion" 1104 msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане" 1105 1106 #: src/output.c:222 src/output.c:231 src/output.c:265 src/output.c:360 1107 msgid "cannot create temporary file for diversion" 1108 msgstr "не може да се създаде временен файл за отвеждане" 1109 1110 #: src/output.c:250 src/output.c:257 src/output.c:269 1111 msgid "cannot seek within diversion" 1112 msgstr "не може да се получи търси със „seek“ в отвеждането" 1113 1114 #: src/output.c:341 src/output.c:353 src/output.c:502 src/output.c:733 1115 msgid "cannot close temporary file for diversion" 1116 msgstr "не може да се затвори временен файл за отвеждане" 1117 1118 #: src/output.c:474 1119 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" 1120 msgstr "" 1121 "ГРЕШКА: буферите за отвеждането във временен файл не може да се изчистят" 1122 1123 #: src/output.c:568 1124 msgid "ERROR: copying inserted file" 632 1125 msgstr "ГРЕШКА: копиране на вмъкнат файл" 633 1126 634 #: src/output.c:537 635 msgid "ERROR: Reading inserted file" 636 msgstr "ГРЕШКА: четене на вмъкнат файл" 637 638 #: src/output.c:636 639 msgid "Cannot stat diversion" 640 msgstr "Не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането" 641 642 #: src/output.c:639 643 msgid "Diversion too large" 644 msgstr "Отвеждането е твърде дълго" 645 646 #: src/path.c:157 647 #, c-format 648 msgid "Path search for `%s' found `%s'" 649 msgstr "Търсенето по път за „%s“ върна „%s“" 650 651 #. sbrk failed. Assume the RLIMIT_VMEM prevents expansion even 652 #. if the stack limit has not been reached. 653 #: src/stackovf.c:175 654 msgid "VMEM limit exceeded?\n" 655 msgstr "Дали не е надвишен размерът на виртуалната памет (VMEM)?\n" 656 657 #: src/stackovf.c:197 658 msgid "" 659 "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" 660 "occurred, or there is a bug in " 661 msgstr "" 662 "Нарушаване на разделянето на паметта (SIGSEGV). Или стекът е препълнен,\n" 663 "или има грешка в " 664 665 #: src/stackovf.c:202 666 msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" 667 msgstr ". Проверете за безкрайна рекурсия (евентуално).\n" 668 669 #: src/symtab.c:190 670 msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" 671 msgstr "ВЪТРЕШНА ГРЕШКА: неправилен режим за „symbol_lookup ()“" 672 673 #: src/symtab.c:243 674 #, c-format 675 msgid "Name `%s' is unknown\n" 676 msgstr "Непознато име: „%s“\n" 677 1127 #: src/output.c:816 1128 msgid "error reading inserted file" 1129 msgstr "грешка при четене на вмъкнат файл" 1130 1131 #: src/output.c:983 1132 msgid "cannot stat diversion" 1133 msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за отвеждането" 1134 1135 #: src/output.c:987 1136 msgid "diversion too large" 1137 msgstr "отвеждането е твърде дълго"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)