Changeset 3429
- Timestamp:
- Aug 13, 2021, 5:23:11 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/bison-3.7.90.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/bison-3.6.3.bg.po ) (25 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/bison-3.7.90.bg.po
r3428 r3429 1 1 # Bulgarian translation of bison po-file. 2 # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2021. 5 5 # 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: bison 3. 6.3\n"8 "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 202 0-06-03 07:33+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 202 0-06-15 21:42+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 17:14+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 20 21 #: examples/c/bistromathic/parse.y:1 06 examples/java/calc/Calc.y:5821 #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 22 22 msgid "number" 23 23 msgstr "число" 24 24 25 #: examples/c/bistromathic/parse.y:1 0825 #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 26 26 msgid "function" 27 27 msgstr "функция" 28 28 29 #: examples/c/bistromathic/parse.y:1 0929 #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 30 30 msgid "variable" 31 31 msgstr "променлива" 32 32 33 #: examples/c/bistromathic/parse.y:320 33 #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 34 msgid "error: division by zero" 35 msgstr "грешка: деление на 0" 36 37 #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 38 #, c-format 39 msgid "syntax error: invalid character: %c" 40 msgstr "синтактична грешка: неправилен знак: %c" 41 42 #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 34 43 msgid "%@: syntax error" 35 44 msgstr "%@: синтактична грешка" 36 45 37 #: examples/c/bistromathic/parse.y:3 2146 #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 38 47 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" 39 48 msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква" … … 46 55 #. 47 56 #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * 48 #: examples/c/bistromathic/parse.y:3 2957 #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 49 58 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" 50 59 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“" 51 60 52 #: examples/c/bistromathic/parse.y:3 3061 #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 53 62 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" 54 63 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“" 55 64 56 #: examples/c/bistromathic/parse.y: 33165 #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 57 66 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" 58 67 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“" 59 68 60 #: examples/c/bistromathic/parse.y: 33269 #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 61 70 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" 62 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“" 63 64 #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 71 msgstr "" 72 "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“" 73 74 #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 65 75 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" 66 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“" 67 68 #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 69 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" 70 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“" 71 72 #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 73 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" 74 msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“, „%5e“ или нещо друго" 75 76 #: examples/java/calc/Calc.y:56 76 msgstr "" 77 "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, " 78 "„%4e“ или „%5e“" 79 80 #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 81 msgid "" 82 "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" 83 msgstr "" 84 "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, " 85 "„%4e“ или „%5e“" 86 87 #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 88 msgid "" 89 "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " 90 "before %u" 91 msgstr "" 92 "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, " 93 "„%4e“, „%5e“ или нещо друго" 94 95 #: examples/java/calc/Calc.y:81 77 96 msgid "end of line" 78 97 msgstr "край на ред" 79 98 80 #: src/complain.c:1 1599 #: src/complain.c:153 81 100 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" 82 101 msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)" 83 102 84 #: src/complain.c:1 16103 #: src/complain.c:154 85 104 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" 86 105 msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)" 87 106 88 #: src/complain.c:117 107 #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 108 msgid "generate conflict counterexamples" 109 msgstr "генериране на примери за конфликта" 110 111 #: src/complain.c:156 89 112 msgid "string aliases not attached to a symbol" 90 113 msgstr "низови литерали без връзка към символ" 91 114 92 #: src/complain.c:1 18115 #: src/complain.c:157 93 116 msgid "obsolete constructs" 94 117 msgstr "остарели конструкции" 95 118 96 #: src/complain.c:1 19119 #: src/complain.c:158 97 120 #, c-format 98 121 msgid "empty rules without %empty" 99 122 msgstr "празни правила без декларация „%empty“" 100 123 101 #: src/complain.c:1 20124 #: src/complain.c:159 102 125 msgid "unset or unused midrule values" 103 126 msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила" 104 127 105 #: src/complain.c:1 21128 #: src/complain.c:160 106 129 msgid "useless precedence and associativity" 107 130 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 108 131 109 #: src/complain.c:1 22132 #: src/complain.c:161 110 133 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" 111 134 msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX" 112 135 113 #: src/complain.c:1 23136 #: src/complain.c:162 114 137 msgid "all other warnings (enabled by default)" 115 138 msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)" 116 139 117 #: src/complain.c:124 118 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" 119 msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“" 120 121 #: src/complain.c:125 140 #: src/complain.c:163 141 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" 142 msgstr "" 143 "всички други предупреждения без „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“" 144 145 #: src/complain.c:164 122 146 msgid "turn off warnings in CATEGORY" 123 147 msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта" 124 148 125 #: src/complain.c:1 26149 #: src/complain.c:165 126 150 msgid "turn off all the warnings" 127 151 msgstr "изключване на всички предупреждения" 128 152 129 #: src/complain.c:1 27153 #: src/complain.c:166 130 154 msgid "treat warnings as errors" 131 155 msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки" 132 156 133 #: src/complain.c:1 52157 #: src/complain.c:192 134 158 msgid "Warning categories include:" 135 159 msgstr "Категориите предупреждения включват:" 136 160 137 #: src/complain.c:2 57161 #: src/complain.c:297 138 162 msgid "warning" 139 163 msgstr "предупреждение" 140 164 141 #: src/complain.c:2 59165 #: src/complain.c:299 142 166 msgid "error" 143 167 msgstr "грешка" 144 168 145 #: src/complain.c: 261169 #: src/complain.c:301 146 170 msgid "fatal error" 147 171 msgstr "фатална грешка" 148 172 149 #: src/complain.c: 452173 #: src/complain.c:501 150 174 msgid "note" 151 175 msgstr "бележка" 152 176 153 #: src/complain.c:5 45177 #: src/complain.c:594 154 178 #, c-format 155 179 msgid "POSIX Yacc does not support %s" 156 180 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“" 157 181 158 #: src/complain.c: 554182 #: src/complain.c:603 159 183 #, c-format 160 184 msgid "deprecated directive: %s, use %s" 161 185 msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" 162 186 163 #: src/complain.c: 567187 #: src/complain.c:616 164 188 #, c-format 165 189 msgid "duplicate directive" 166 190 msgstr "повторена директива" 167 191 168 #: src/complain.c: 569192 #: src/complain.c:618 169 193 #, c-format 170 194 msgid "duplicate directive: %s" 171 195 msgstr "повторена директива „%s“" 172 196 173 #: src/complain.c: 570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317174 #: src/symtab.c:3 26 src/symtab.c:557197 #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 198 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 175 199 msgid "previous declaration" 176 200 msgstr "предишна декларация" 177 201 178 #: src/complain.c: 578202 #: src/complain.c:627 179 203 #, c-format 180 204 msgid "only one %s allowed per rule" 181 205 msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" 182 206 183 #: src/complain.c: 598207 #: src/complain.c:647 184 208 msgid "syntax error" 185 209 msgstr "синтактична грешка" 186 210 187 #: src/complain.c: 599211 #: src/complain.c:648 188 212 msgid "unexpected %0$s" 189 213 msgstr "„%0$s“ не се очаква" 190 214 191 #: src/complain.c:6 00215 #: src/complain.c:649 192 216 msgid "expected %1$s before %0$s" 193 217 msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“" 194 218 195 #: src/complain.c:6 01219 #: src/complain.c:650 196 220 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" 197 221 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“" 198 222 199 #: src/complain.c:6 02223 #: src/complain.c:651 200 224 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" 201 225 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“" 202 226 203 #: src/complain.c:6 03227 #: src/complain.c:652 204 228 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" 205 229 msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“" 206 230 207 #: src/conflicts.c:8 1231 #: src/conflicts.c:88 208 232 #, c-format 209 233 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 210 234 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване" 211 235 212 #: src/conflicts.c:9 1236 #: src/conflicts.c:98 213 237 #, c-format 214 238 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 215 239 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане" 216 240 217 #: src/conflicts.c:10 0241 #: src/conflicts.c:107 218 242 #, c-format 219 243 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 220 244 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка" 221 245 222 #: src/conflicts.c:6 02246 #: src/conflicts.c:610 223 247 #, c-format 224 248 msgid "State %d " 225 249 msgstr "Състояние %d " 226 250 227 #: src/conflicts.c:6 05251 #: src/conflicts.c:613 228 252 #, c-format 229 253 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 230 254 msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n" 231 255 232 #: src/conflicts.c:6 08256 #: src/conflicts.c:616 233 257 #, c-format 234 258 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 235 259 msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n" 236 260 237 #: src/conflicts.c:61 0261 #: src/conflicts.c:618 238 262 #, c-format 239 263 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 240 264 msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n" 241 265 242 #: src/conflicts.c:6 45266 #: src/conflicts.c:661 243 267 #, c-format 244 268 msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 245 msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 246 247 #: src/conflicts.c:651 269 msgstr "" 270 "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 271 272 #: src/conflicts.c:667 248 273 #, c-format 249 274 msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 250 msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 251 252 #: src/conflicts.c:669 275 msgstr "" 276 "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 277 278 #: src/conflicts.c:685 253 279 #, c-format 254 280 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 255 281 msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR" 256 282 257 #: src/conflicts.c: 686283 #: src/conflicts.c:705 258 284 #, c-format 259 285 msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" 260 286 msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 261 287 262 #: src/conflicts.c: 691288 #: src/conflicts.c:714 263 289 #, c-format 264 290 msgid "%d shift/reduce conflict" … … 267 293 msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане" 268 294 269 #: src/conflicts.c:7 08295 #: src/conflicts.c:734 270 296 #, c-format 271 297 msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" 272 298 msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 273 299 274 #: src/conflicts.c:7 13300 #: src/conflicts.c:743 275 301 #, c-format 276 302 msgid "%d reduce/reduce conflict" … … 279 305 msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане" 280 306 281 #: src/files.c:124 307 #: src/conflicts.c:755 308 msgid "" 309 "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" 310 msgstr "" 311 "изпълнете отново с опцията „-Wcounterexamples“, за да се генерират примери " 312 "за конфликта" 313 314 #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 315 msgid "Example" 316 msgstr "Пример" 317 318 #: src/counterexample.c:122 319 msgid "First example" 320 msgstr "Първи пример" 321 322 #: src/counterexample.c:124 323 msgid "Second example" 324 msgstr "Втори пример" 325 326 #: src/counterexample.c:126 327 msgid "Shift derivation" 328 msgstr "Получаване на преместване" 329 330 #: src/counterexample.c:126 331 msgid "First reduce derivation" 332 msgstr "Първо получаване на извеждане" 333 334 #: src/counterexample.c:128 335 msgid "Reduce derivation" 336 msgstr "Получаване на извеждане" 337 338 #: src/counterexample.c:128 339 msgid "Second reduce derivation" 340 msgstr "Второ получаване на извеждане" 341 342 #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 343 #, c-format 344 msgid "shift/reduce conflict on token %s" 345 msgstr "конфликт преместване/извеждане при лексема „%s“" 346 347 #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 348 msgid ":" 349 msgstr ":" 350 351 #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 352 #, c-format 353 msgid "reduce/reduce conflict on token %s" 354 msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" 355 msgstr[0] "конфликт извеждане/извеждане при лексема „%s“" 356 msgstr[1] "конфликт извеждане/извеждане при лексеми „%s“" 357 358 #: src/files.c:144 282 359 #, c-format 283 360 msgid "%s: cannot open" 284 361 msgstr "%s: не може да се отвори" 285 362 286 #: src/files.c:1 40363 #: src/files.c:160 287 364 #, c-format 288 365 msgid "input/output error" 289 366 msgstr "вх./изх. грешка" 290 367 291 #: src/files.c:1 43368 #: src/files.c:163 292 369 #, c-format 293 370 msgid "cannot close file" 294 371 msgstr "файл не може да се затвори" 295 372 296 #: src/files.c: 374373 #: src/files.c:510 297 374 #, c-format 298 375 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 299 376 msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“" 300 377 301 #: src/files.c: 382378 #: src/files.c:518 302 379 #, c-format 303 380 msgid "conflicting outputs to file %s" … … 309 386 msgstr "%s: неуспешно резервно копиране" 310 387 311 #: src/getargs.c:17 3388 #: src/getargs.c:174 312 389 msgid "colorize the output" 313 390 msgstr "оцветяване на изхода" 314 391 315 #: src/getargs.c:17 4392 #: src/getargs.c:175 316 393 msgid "don't colorize the output" 317 394 msgstr "без оцветяване на изхода" 318 395 319 #: src/getargs.c:17 5396 #: src/getargs.c:176 320 397 msgid "colorize if the output device is a tty" 321 398 msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал" … … 323 400 #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the 324 401 #. --color=WHEN help message. 325 #: src/getargs.c:19 6402 #: src/getargs.c:197 326 403 msgid "WHEN can be one of the following:" 327 404 msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:" 328 405 329 #: src/getargs.c:2 09406 #: src/getargs.c:210 330 407 msgid "describe the states" 331 408 msgstr "описание на състоянията" 332 409 333 #: src/getargs.c:21 0410 #: src/getargs.c:211 334 411 msgid "complete the core item sets with their closure" 335 msgstr "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи" 336 337 #: src/getargs.c:211 412 msgstr "" 413 "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи" 414 415 #: src/getargs.c:212 338 416 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" 339 417 msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите" 340 418 341 #: src/getargs.c:21 2419 #: src/getargs.c:213 342 420 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" 343 421 msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане" 344 422 345 #: src/getargs.c:21 3423 #: src/getargs.c:215 346 424 msgid "include all the above information" 347 425 msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)" 348 426 349 #: src/getargs.c:21 4427 #: src/getargs.c:216 350 428 msgid "disable the report" 351 429 msgstr "без извеждане на информация" … … 353 431 #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the 354 432 #. --report=THINGS help message. 355 #: src/getargs.c:23 5433 #: src/getargs.c:239 356 434 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" 357 435 msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 358 436 359 #: src/getargs.c: 296437 #: src/getargs.c:302 360 438 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" 361 439 msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 362 440 363 #: src/getargs.c:3 08441 #: src/getargs.c:314 364 442 msgid "show errors with carets" 365 443 msgstr "посочване на грешките с указател" 366 444 367 #: src/getargs.c:3 09445 #: src/getargs.c:315 368 446 msgid "show machine-readable fixes" 369 447 msgstr "корекции подходящи за четене от програми" 370 448 371 #: src/getargs.c:31 0449 #: src/getargs.c:316 372 450 msgid "do not generate any file" 373 451 msgstr "без генериране на файлове" 374 452 375 #: src/getargs.c:31 1453 #: src/getargs.c:317 376 454 msgid "all of the above" 377 455 msgstr "всичко по-горе" 378 456 379 #: src/getargs.c:31 2457 #: src/getargs.c:318 380 458 msgid "disable all of the above" 381 459 msgstr "нищо от това по-горе" … … 383 461 #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the 384 462 #. --feature=FEATURES help message. 385 #: src/getargs.c:3 34463 #: src/getargs.c:340 386 464 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" 387 465 msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 388 466 389 #: src/getargs.c:3 48467 #: src/getargs.c:355 390 468 #, c-format 391 469 msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 392 470 msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" 393 471 394 #: src/getargs.c:3 57472 #: src/getargs.c:364 395 473 #, c-format 396 474 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 397 475 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n" 398 476 399 #: src/getargs.c:3 58477 #: src/getargs.c:365 400 478 msgid "" 401 479 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" … … 406 484 "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n" 407 485 408 #: src/getargs.c:364 409 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 410 msgstr "" 411 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n" 486 #: src/getargs.c:371 487 msgid "" 488 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 489 msgstr "" 490 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " 491 "късите\n" 412 492 "варианти.\n" 413 493 414 #: src/getargs.c:3 67494 #: src/getargs.c:374 415 495 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 416 496 msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n" 417 497 418 #: src/getargs.c:37 2498 #: src/getargs.c:379 419 499 msgid "" 420 500 "Operation Modes:\n" 421 501 " -h, --help display this help and exit\n" 422 502 " -V, --version output version information and exit\n" 423 " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" 503 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 504 "data\n" 424 505 " and exit\n" 425 506 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 426 507 " and exit\n" 427 " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" 508 " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " 509 "exit\n" 428 510 " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" 429 511 "\n" … … 434 516 " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n" 435 517 " локала и изход\n" 436 " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n" 518 " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове " 519 "и\n" 437 520 " XSLT и изход\n" 438 " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n" 521 " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с " 522 "граматика\n" 439 523 " и изход\n" 440 524 " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n" … … 442 526 "\n" 443 527 444 #: src/getargs.c:3 88528 #: src/getargs.c:395 445 529 msgid "" 446 530 "Diagnostics:\n" … … 457 541 " диагностичните съобщения\n" 458 542 459 #: src/getargs.c:40 2543 #: src/getargs.c:409 460 544 #, c-format 461 545 msgid "" … … 484 568 " същото, но с превес над\n" 485 569 " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" 486 " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n" 487 " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n" 570 " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните " 571 "имена,\n" 572 " остаряло и заменено от „-Dapi." 573 "prefix=ПРЕФИКС“\n" 488 574 " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n" 489 " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n" 575 " -k, --token-table включване на таблица с имената на " 576 "лексемите\n" 490 577 " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n" 491 578 492 #: src/getargs.c:42 1579 #: src/getargs.c:426 493 580 msgid "" 494 581 "Output Files:\n" 495 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 496 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" 497 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 498 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 499 " -v, --verbose same as '--report=state'\n" 500 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 501 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 502 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 503 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 504 msgstr "" 505 "ИЗХОД:\n" 506 " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" 507 " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n" 582 " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" 583 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 584 "Yacc)\n" 585 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 586 " --report-file=FILE write report to FILE\n" 587 " -v, --verbose same as '--report=state'\n" 588 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 589 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 590 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 591 " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" 592 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 593 " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " 594 "file paths\n" 595 " in output files\n" 596 msgstr "" 597 "ИЗХОДНИ ФАЙЛОВЕ:\n" 598 " -H, --header=[ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" 599 " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на " 600 "име\n" 508 601 " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n" 509 602 " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n" … … 513 606 " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n" 514 607 " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n" 515 " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n" 516 " XML\n" 517 518 #: src/getargs.c:438 608 " --html[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат " 609 "HTLM\n" 610 " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат " 611 "XML\n" 612 " -M, --file-prefix-map=СТАР=НОВ\n" 613 " замяна на СТАРия префикс с този НОВ при " 614 "извеждане\n" 615 " на пътищата към файлове\n" 616 617 #: src/getargs.c:446 519 618 #, c-format 520 619 msgid "Report bugs to <%s>.\n" … … 523 622 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 524 623 525 #: src/getargs.c:4 39624 #: src/getargs.c:447 526 625 #, c-format 527 626 msgid "%s home page: <%s>.\n" 528 627 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 529 628 530 #: src/getargs.c:440 531 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 532 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 533 534 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language 535 #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to 536 #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. 629 #: src/getargs.c:448 630 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 631 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 632 633 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to 634 #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. 537 635 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 538 636 #. email address. 539 #: src/getargs.c:455 540 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 541 msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n" 542 543 #: src/getargs.c:458 637 #: src/getargs.c:462 638 msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" 639 msgstr "" 640 "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject." 641 "org/team/bg.html>.\n" 642 643 #: src/getargs.c:465 544 644 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 545 645 msgstr "" … … 547 647 " info bison.\n" 548 648 549 #: src/getargs.c:474 550 #, c-format 551 msgid "bison (GNU Bison) %s" 552 msgstr "bison (Bison от GNU) %s" 553 554 #: src/getargs.c:476 649 #: src/getargs.c:483 555 650 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 556 651 msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n" 557 652 558 #: src/getargs.c:48 0653 #: src/getargs.c:487 559 654 #, c-format 560 655 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 561 656 msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 562 657 563 #: src/getargs.c:4 83658 #: src/getargs.c:490 564 659 msgid "" 565 660 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" … … 570 665 "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 571 666 572 #: src/getargs.c:5 05667 #: src/getargs.c:512 573 668 #, c-format 574 669 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 575 670 msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация" 576 671 577 #: src/getargs.c:52 2672 #: src/getargs.c:529 578 673 #, c-format 579 674 msgid "%s: invalid language" 580 675 msgstr "%s: неправилен език" 581 676 582 #: src/getargs.c:5 25677 #: src/getargs.c:532 583 678 msgid "multiple language declarations are invalid" 584 679 msgstr "декларирането на множество езици е грешка" 585 680 586 #: src/getargs.c:818 681 #: src/getargs.c:749 682 #, c-format 683 msgid "invalid argument for %s: %s" 684 msgstr "неправилен аргумент за „%s“: %s" 685 686 #: src/getargs.c:857 587 687 #, c-format 588 688 msgid "deprecated option: %s, use %s" 589 689 msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“" 590 690 591 #: src/getargs.c:8 52691 #: src/getargs.c:891 592 692 #, c-format 593 693 msgid "missing operand" 594 694 msgstr "липсващ операнд" 595 695 596 #: src/getargs.c:8 54696 #: src/getargs.c:893 597 697 #, c-format 598 698 msgid "extra operand %s" 599 699 msgstr "излишен операнд: „%s“" 600 700 601 #: src/gram.c:2 18701 #: src/gram.c:222 602 702 msgid "Grammar" 603 703 msgstr "Граматика" … … 624 724 msgstr "неправилна лексема" 625 725 626 #: src/location.c:1 50 src/scan-gram.l:945726 #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 627 727 #, c-format 628 728 msgid "line number overflow" 629 729 msgstr "препълване на но̀мера на ред" 630 730 631 #: src/location.c:1 52731 #: src/location.c:140 632 732 #, c-format 633 733 msgid "column number overflow" 634 734 msgstr "препълване на но̀мера на колона" 635 735 636 #: src/location.c:1 55736 #: src/location.c:143 637 737 #, c-format 638 738 msgid "byte number overflow" … … 644 744 #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a 645 745 #. safer choice in some locales. 646 #: src/location.c:2 52746 #: src/location.c:242 647 747 msgid "..." 648 748 msgstr "…" 649 749 650 #: src/main.c:1 55750 #: src/main.c:166 651 751 msgid "rule useless in parser due to conflicts" 652 752 msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти" 653 753 654 #: src/main.c:2 45754 #: src/main.c:268 655 755 #, c-format 656 756 msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." 657 msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“." 658 659 #: src/muscle-tab.c:530 757 msgstr "" 758 "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--" 759 "update“." 760 761 #: src/muscle-tab.c:527 660 762 #, c-format 661 763 msgid "%%define variable %s redefined" 662 764 msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" 663 765 664 #: src/muscle-tab.c:53 3 src/symtab.c:337766 #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 665 767 msgid "previous definition" 666 768 msgstr "предишна дефиниция" 667 769 668 #: src/muscle-tab.c:5 92 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752770 #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 669 771 #, c-format 670 772 msgid "%s: undefined %%define variable %s" 671 773 msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s" 672 774 673 #: src/muscle-tab.c:62 6775 #: src/muscle-tab.c:623 674 776 #, c-format 675 777 msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" 676 778 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“" 677 779 678 #: src/muscle-tab.c:6 31780 #: src/muscle-tab.c:628 679 781 #, c-format 680 782 msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" 681 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи" 682 683 #: src/muscle-tab.c:636 783 msgstr "" 784 "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи" 785 786 #: src/muscle-tab.c:633 684 787 #, c-format 685 788 msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" 686 789 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“" 687 790 688 #: src/muscle-tab.c:68 7791 #: src/muscle-tab.c:684 689 792 #, c-format 690 793 msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 691 794 msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s" 692 795 693 #: src/muscle-tab.c:7 40796 #: src/muscle-tab.c:737 694 797 #, c-format 695 798 msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 696 799 msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s" 697 800 698 #: src/muscle-tab.c:74 4801 #: src/muscle-tab.c:741 699 802 #, c-format 700 803 msgid "accepted value: %s" 701 804 msgstr "приета стойност: „%s“" 702 805 703 #: src/parse-gram.y:1 44806 #: src/parse-gram.y:168 704 807 msgid "string" 705 808 msgstr "низ" 706 809 707 #: src/parse-gram.y:1 45810 #: src/parse-gram.y:169 708 811 msgid "translatable string" 709 812 msgstr "низ за превод" 710 813 711 #: src/parse-gram.y: 191814 #: src/parse-gram.y:214 712 815 msgid "[identifier]" 713 816 msgstr "[идентификатор]" 714 817 715 #: src/parse-gram.y: 192818 #: src/parse-gram.y:215 716 819 msgid "character literal" 717 820 msgstr "знаков литерал" 718 821 719 #: src/parse-gram.y: 194822 #: src/parse-gram.y:217 720 823 msgid "epilogue" 721 824 msgstr "епилог" 722 825 723 #: src/parse-gram.y: 196826 #: src/parse-gram.y:219 724 827 msgid "identifier" 725 828 msgstr "идентификатор" 726 829 727 #: src/parse-gram.y: 197830 #: src/parse-gram.y:220 728 831 msgid "identifier:" 729 832 msgstr "идентификатор:" 730 833 731 #: src/parse-gram.y:2 02834 #: src/parse-gram.y:225 732 835 msgid "<tag>" 733 836 msgstr "<етикет>" 734 837 735 #: src/parse-gram.y:2 27838 #: src/parse-gram.y:250 736 839 msgid "integer literal" 737 840 msgstr "целочислен литерал" 738 841 739 #: src/parse-gram.y:7 53842 #: src/parse-gram.y:780 740 843 #, c-format 741 844 msgid "character literals cannot be nonterminals" 742 845 msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" 743 846 744 #: src/parse-gram.y:7 59847 #: src/parse-gram.y:786 745 848 #, c-format 746 849 msgid "character literals cannot be used together with %s" 747 850 msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“" 748 851 749 #: src/parse-gram.y:7 62852 #: src/parse-gram.y:789 750 853 #, c-format 751 854 msgid "definition of %s" 752 855 msgstr "дефиниция на „%s“" 753 856 754 #: src/parse-gram.y:9 13857 #: src/parse-gram.y:940 755 858 #, c-format 756 859 msgid "missing identifier in parameter declaration" 757 860 msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" 758 861 759 #: src/parse-gram.y:10 42862 #: src/parse-gram.y:1062 760 863 #, c-format 761 864 msgid "invalid version requirement: %s" 762 865 msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" 763 866 764 #: src/parse-gram.y:10 56867 #: src/parse-gram.y:1073 765 868 #, c-format 766 869 msgid "require bison %s, but have %s" 767 870 msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“" 768 871 769 #: src/print-graph.c:62 src/print.c:3 45872 #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 770 873 #, c-format 771 874 msgid "State %d" 772 875 msgstr "Състояние %d" 773 876 774 #: src/print.c:136 877 #: src/print-xml.c:574 878 #, c-format 879 msgid "%s failed with status %d" 880 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“ с изходен код %d" 881 882 #: src/print.c:143 775 883 #, c-format 776 884 msgid "shift, and go to state %d\n" 777 885 msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n" 778 886 779 #: src/print.c:1 38887 #: src/print.c:145 780 888 #, c-format 781 889 msgid "go to state %d\n" 782 890 msgstr "преминаване към състояние %d\n" 783 891 784 #: src/print.c:1 73892 #: src/print.c:180 785 893 msgid "error (nonassociative)\n" 786 894 msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n" 787 895 788 #: src/print.c:195 896 #: src/print.c:202 897 #, c-format 898 msgid "accept" 899 msgstr "приемане" 900 901 #: src/print.c:204 789 902 #, c-format 790 903 msgid "reduce using rule %d (%s)" 791 904 msgstr "заместване чрез правило %d (%s)" 792 905 793 #: src/print.c:198 794 #, c-format 795 msgid "accept" 796 msgstr "приемане" 797 798 #: src/print.c:235 src/print.c:309 906 #: src/print.c:242 src/print.c:316 799 907 msgid "$default" 800 908 msgstr "$стандартно" 801 909 802 #: src/print.c:3 64910 #: src/print.c:378 803 911 msgid "Terminals, with rules where they appear" 804 912 msgstr "Терминали и правилата, в които са" 805 913 806 #: src/print.c: 391914 #: src/print.c:405 807 915 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 808 916 msgstr "Нетерминали и правилата, в които са" 809 917 810 #: src/print.c:4 16918 #: src/print.c:431 811 919 msgid "on left:" 812 920 msgstr "отляво:" 813 921 814 #: src/print.c:4 25922 #: src/print.c:440 815 923 msgid "on right:" 816 924 msgstr "отдясно:" 817 925 818 #: src/print.c:4 47926 #: src/print.c:462 819 927 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 820 928 msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти" 821 929 822 #: src/reader.c:60 823 #, c-format 824 msgid "multiple %s declarations" 825 msgstr "множество декларации на „%s“" 826 827 #: src/reader.c:128 930 #: src/reader.c:151 828 931 #, c-format 829 932 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 830 msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 831 832 #: src/reader.c:199 933 msgstr "" 934 "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 935 936 #: src/reader.c:226 833 937 #, c-format 834 938 msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 835 939 msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача" 836 940 837 #: src/reader.c:2 35941 #: src/reader.c:262 838 942 #, c-format 839 943 msgid "rule given for %s, which is a token" 840 944 msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило" 841 945 842 #: src/reader.c: 292946 #: src/reader.c:321 843 947 #, c-format 844 948 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 845 949 msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>" 846 950 847 #: src/reader.c:3 15951 #: src/reader.c:345 848 952 #, c-format 849 953 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 850 954 msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие" 851 955 852 #: src/reader.c:3 31956 #: src/reader.c:389 853 957 #, c-format 854 958 msgid "unused value: $%d" 855 959 msgstr "неизползвана стойност: $%d" 856 960 857 #: src/reader.c:3 33961 #: src/reader.c:391 858 962 #, c-format 859 963 msgid "unset value: $$" 860 964 msgstr "изчистване на стойността: $$" 861 965 862 #: src/reader.c: 343966 #: src/reader.c:401 863 967 #, c-format 864 968 msgid "%%empty on non-empty rule" 865 969 msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" 866 970 867 #: src/reader.c: 353971 #: src/reader.c:411 868 972 #, c-format 869 973 msgid "empty rule without %%empty" 870 974 msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" 871 975 872 #: src/reader.c: 369976 #: src/reader.c:427 873 977 #, c-format 874 978 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 875 979 msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" 876 980 877 #: src/reader.c: 374981 #: src/reader.c:432 878 982 #, c-format 879 983 msgid "only midrule actions can be typed: %s" 880 984 msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" 881 985 882 #: src/reader.c:5 01 src/reader.c:523 src/reader.c:594986 #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 883 987 #, c-format 884 988 msgid "%s affects only GLR parsers" 885 989 msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" 886 990 887 #: src/reader.c:5 04991 #: src/reader.c:562 888 992 #, c-format 889 993 msgid "%s must be followed by positive number" 890 994 msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" 891 995 892 #: src/reader.c: 559996 #: src/reader.c:617 893 997 #, c-format 894 998 msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" 895 999 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" 896 1000 897 #: src/reader.c: 6631001 #: src/reader.c:717 898 1002 #, c-format 899 1003 msgid "rule is too long" 900 1004 msgstr "правилото е твърде дълго" 901 1005 902 #: src/reader.c:776 1006 #: src/reader.c:923 1007 #, c-format 1008 msgid "the start symbol %s is undefined" 1009 msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" 1010 1011 #: src/reader.c:933 1012 #, c-format 1013 msgid "the start symbol %s is a token" 1014 msgstr "началният символ „%s“ е лексема" 1015 1016 #: src/reader.c:951 903 1017 #, c-format 904 1018 msgid "no rules in the input grammar" … … 909 1023 msgstr "безполезно правило в граматика" 910 1024 911 #: src/reduce.c:28 01025 #: src/reduce.c:281 912 1026 #, c-format 913 1027 msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 914 1028 msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“" 915 1029 916 #: src/reduce.c:32 11030 #: src/reduce.c:322 917 1031 msgid "Nonterminals useless in grammar" 918 1032 msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката" 919 1033 920 #: src/reduce.c:33 31034 #: src/reduce.c:334 921 1035 msgid "Terminals unused in grammar" 922 1036 msgstr "Неизползвани терминали в граматиката" 923 1037 924 #: src/reduce.c:34 21038 #: src/reduce.c:343 925 1039 msgid "Rules useless in grammar" 926 1040 msgstr "Безполезни правила в граматиката" 927 1041 928 #: src/reduce.c:35 51042 #: src/reduce.c:356 929 1043 #, c-format 930 1044 msgid "%d nonterminal useless in grammar" … … 933 1047 msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката" 934 1048 935 #: src/reduce.c:36 01049 #: src/reduce.c:361 936 1050 #, c-format 937 1051 msgid "%d rule useless in grammar" … … 940 1054 msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката" 941 1055 942 #: src/reduce.c:3 861056 #: src/reduce.c:392 943 1057 #, c-format 944 1058 msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 945 1059 msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение" 946 1060 947 #: src/scan-code.l:1 581061 #: src/scan-code.l:160 948 1062 #, c-format 949 1063 msgid "stray '%s'" 950 1064 msgstr "излишна поява на „%s“" 951 1065 952 #: src/scan-code.l:33 01066 #: src/scan-code.l:332 953 1067 #, c-format 954 1068 msgid "refers to: %c%s at %s" 955 1069 msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“" 956 1070 957 #: src/scan-code.l:35 41071 #: src/scan-code.l:356 958 1072 #, c-format 959 1073 msgid "possibly meant: %c" 960 1074 msgstr "вероятно става дума за „%c“" 961 1075 962 #: src/scan-code.l:36 31076 #: src/scan-code.l:365 963 1077 #, c-format 964 1078 msgid ", hiding %c" 965 1079 msgstr ", крие „%c“" 966 1080 967 #: src/scan-code.l:37 11081 #: src/scan-code.l:373 968 1082 #, c-format 969 1083 msgid " at %s" 970 1084 msgstr "при „%s“" 971 1085 972 #: src/scan-code.l:37 51086 #: src/scan-code.l:377 973 1087 #, c-format 974 1088 msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" 975 1089 msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" 976 1090 977 #: src/scan-code.l:4 22 src/scan-gram.l:8671091 #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 978 1092 #, c-format 979 1093 msgid "integer out of range: %s" 980 1094 msgstr "цяло число извън диапазона: %s" 981 1095 982 #: src/scan-code.l: 4961096 #: src/scan-code.l:505 983 1097 #, c-format 984 1098 msgid "invalid reference: %s" 985 1099 msgstr "неправилна препратка: „%s“" 986 1100 987 #: src/scan-code.l:5 031101 #: src/scan-code.l:512 988 1102 #, c-format 989 1103 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 990 msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" 991 992 #: src/scan-code.l:509 1104 msgstr "" 1105 "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" 1106 1107 #: src/scan-code.l:518 993 1108 #, c-format 994 1109 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 995 1110 msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" 996 1111 997 #: src/scan-code.l:5 141112 #: src/scan-code.l:523 998 1113 #, c-format 999 1114 msgid "symbol not found in production: %.*s" 1000 1115 msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" 1001 1116 1002 #: src/scan-code.l:5 281117 #: src/scan-code.l:537 1003 1118 #, c-format 1004 1119 msgid "misleading reference: %s" 1005 1120 msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" 1006 1121 1007 #: src/scan-code.l:5 431122 #: src/scan-code.l:552 1008 1123 #, c-format 1009 1124 msgid "ambiguous reference: %s" 1010 1125 msgstr "нееднозначен указател: „%s“" 1011 1126 1012 #: src/scan-code.l:5 791127 #: src/scan-code.l:588 1013 1128 #, c-format 1014 1129 msgid "explicit type given in untyped grammar" 1015 1130 msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" 1016 1131 1017 #: src/scan-code.l:6 341132 #: src/scan-code.l:643 1018 1133 #, c-format 1019 1134 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 1020 1135 msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" 1021 1136 1022 #: src/scan-code.l:64 01137 #: src/scan-code.l:649 1023 1138 #, c-format 1024 1139 msgid "$$ of %s has no declared type" 1025 1140 msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" 1026 1141 1027 #: src/scan-code.l:6 661142 #: src/scan-code.l:675 1028 1143 #, c-format 1029 1144 msgid "$%s of %s has no declared type" 1030 1145 msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" 1031 1146 1032 #: src/scan-code.l:6 891147 #: src/scan-code.l:698 1033 1148 #, c-format 1034 1149 msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" 1035 1150 msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“" 1036 1151 1037 #: src/scan-gram.l:9 51152 #: src/scan-gram.l:93 1038 1153 #, c-format 1039 1154 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 1040 1155 msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" 1041 1156 1042 #: src/scan-gram.l:21 51157 #: src/scan-gram.l:214 1043 1158 #, c-format 1044 1159 msgid "stray ',' treated as white space" … … 1066 1181 msgstr "неправилен знак „null“" 1067 1182 1068 #: src/scan-gram.l:46 21183 #: src/scan-gram.l:463 1069 1184 #, c-format 1070 1185 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 1071 1186 msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" 1072 1187 1073 #: src/scan-gram.l:48 61188 #: src/scan-gram.l:487 1074 1189 #, c-format 1075 1190 msgid "an identifier expected" 1076 1191 msgstr "очаква се идентификатор" 1077 1192 1078 #: src/scan-gram.l:49 31193 #: src/scan-gram.l:494 1079 1194 msgid "invalid character in bracketed name" 1080 1195 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" … … 1082 1197 msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" 1083 1198 1084 #: src/scan-gram.l:56 5 src/scan-gram.l:5791199 #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 1085 1200 #, c-format 1086 1201 msgid "POSIX Yacc does not support string literals" 1087 1202 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" 1088 1203 1089 #: src/scan-gram.l:60 11204 #: src/scan-gram.l:605 1090 1205 #, c-format 1091 1206 msgid "empty character literal" 1092 1207 msgstr "празен знаков литерал" 1093 1208 1094 #: src/scan-gram.l:6 071209 #: src/scan-gram.l:611 1095 1210 #, c-format 1096 1211 msgid "extra characters in character literal" 1097 1212 msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" 1098 1213 1099 #: src/scan-gram.l:6 871214 #: src/scan-gram.l:690 1100 1215 #, c-format 1101 1216 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 1102 1217 msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" 1103 1218 1104 #: src/scan-gram.l:8 601219 #: src/scan-gram.l:872 1105 1220 #, c-format 1106 1221 msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" 1107 1222 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали" 1108 1223 1109 #: src/scan-gram.l: 9981224 #: src/scan-gram.l:1010 1110 1225 #, c-format 1111 1226 msgid "missing %s at end of file" 1112 1227 msgstr "в края на файл липсва „%s“" 1113 1228 1114 #: src/scan-gram.l:10 091229 #: src/scan-gram.l:1021 1115 1230 #, c-format 1116 1231 msgid "missing %s at end of line" 1117 1232 msgstr "в края на ред липсва „%s“" 1118 1233 1119 #: src/scan-skel.l:1 401234 #: src/scan-skel.l:158 1120 1235 #, c-format 1121 1236 msgid "unclosed %s directive in skeleton" 1122 1237 msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена" 1123 1238 1124 #: src/scan-skel.l:2 511239 #: src/scan-skel.l:269 1125 1240 #, c-format 1126 1241 msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 1127 1242 msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета" 1128 1243 1129 #: src/scan-skel.l:2 581244 #: src/scan-skel.l:276 1130 1245 #, c-format 1131 1246 msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 1132 1247 msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета" 1133 1248 1134 #: src/symtab.c:12 41249 #: src/symtab.c:129 1135 1250 #, c-format 1136 1251 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 1137 1252 msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" 1138 1253 1139 #: src/symtab.c:135 1140 #, c-format 1141 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 1142 msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" 1143 1144 #: src/symtab.c:316 1254 #: src/symtab.c:329 1145 1255 #, c-format 1146 1256 msgid "%s redeclaration for %s" 1147 1257 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" 1148 1258 1149 #: src/symtab.c:3 251259 #: src/symtab.c:338 1150 1260 #, c-format 1151 1261 msgid "%s redeclaration for <%s>" 1152 1262 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" 1153 1263 1154 #: src/symtab.c:3 341264 #: src/symtab.c:347 1155 1265 #, c-format 1156 1266 msgid "symbol %s redeclared as a token" 1157 1267 msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" 1158 1268 1159 #: src/symtab.c:3 351269 #: src/symtab.c:348 1160 1270 #, c-format 1161 1271 msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" 1162 1272 msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" 1163 1273 1164 #: src/symtab.c:375 1165 #, c-format 1166 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" 1167 msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?" 1168 1169 #: src/symtab.c:385 1274 #: src/symtab.c:388 1275 #, c-format 1276 msgid "" 1277 "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " 1278 "mean %s?" 1279 msgstr "" 1280 "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани " 1281 "правила. „%s“ ли искате да ползвате?" 1282 1283 #: src/symtab.c:398 1170 1284 #, c-format 1171 1285 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 1172 msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" 1173 1174 #: src/symtab.c:521 1286 msgstr "" 1287 "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" 1288 1289 #: src/symtab.c:537 1175 1290 #, c-format 1176 1291 msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" 1177 1292 msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали" 1178 1293 1179 #: src/symtab.c:5 551294 #: src/symtab.c:567 1180 1295 #, c-format 1181 1296 msgid "symbol %s redeclared" 1182 1297 msgstr "повторна декларация на символа „%s“" 1183 1298 1184 #: src/symtab.c:5 791299 #: src/symtab.c:591 1185 1300 #, c-format 1186 1301 msgid "nonterminals cannot be given a token code" 1187 1302 msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема" 1188 1303 1189 #: src/symtab.c:5 821304 #: src/symtab.c:594 1190 1305 #, c-format 1191 1306 msgid "redefining code of token %s" 1192 1307 msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“" 1193 1308 1194 #: src/symtab.c:5 851309 #: src/symtab.c:597 1195 1310 #, c-format 1196 1311 msgid "code of token %s too large" 1197 1312 msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям" 1198 1313 1199 #: src/symtab.c:6 241314 #: src/symtab.c:634 1200 1315 #, c-format 1201 1316 msgid "string literal %s not attached to a symbol" 1202 1317 msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ" 1203 1318 1204 #: src/symtab.c:6 521319 #: src/symtab.c:662 1205 1320 #, c-format 1206 1321 msgid "useless %s for type <%s>" 1207 1322 msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" 1208 1323 1209 #: src/symtab.c:6 571324 #: src/symtab.c:667 1210 1325 #, c-format 1211 1326 msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" 1212 1327 msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" 1213 1328 1214 #: src/symtab.c:7 021329 #: src/symtab.c:712 1215 1330 #, c-format 1216 1331 msgid "nonterminals cannot be given a string alias" 1217 1332 msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" 1218 1333 1219 #: src/symtab.c:7 051334 #: src/symtab.c:715 1220 1335 #, c-format 1221 1336 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 1222 1337 msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" 1223 1338 1224 #: src/symtab.c:7 081339 #: src/symtab.c:718 1225 1340 #, c-format 1226 1341 msgid "symbol %s given more than one literal string" 1227 1342 msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" 1228 1343 1229 #: src/symtab.c:7 421344 #: src/symtab.c:752 1230 1345 #, c-format 1231 1346 msgid "code %d reassigned to token %s" 1232 1347 msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“" 1233 1348 1234 #: src/symtab.c:7 451349 #: src/symtab.c:755 1235 1350 #, c-format 1236 1351 msgid "previous declaration for %s" 1237 1352 msgstr "предишна декларация на „%s“" 1238 1353 1239 #: src/symtab.c:10 781354 #: src/symtab.c:1083 1240 1355 #, c-format 1241 1356 msgid "token number too large" 1242 1357 msgstr "номерът на лексема е прекалено голям" 1243 1358 1244 #: src/symtab.c:1149 1245 #, c-format 1246 msgid "the start symbol %s is undefined" 1247 msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" 1248 1249 #: src/symtab.c:1153 1250 #, c-format 1251 msgid "the start symbol %s is a token" 1252 msgstr "началният символ „%s“ е лексема" 1253 1254 #: src/symtab.c:1336 1359 #: src/symtab.c:1332 1255 1360 #, c-format 1256 1361 msgid "useless precedence and associativity for %s" 1257 1362 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 1258 1363 1259 #: src/symtab.c:133 91364 #: src/symtab.c:1335 1260 1365 #, c-format 1261 1366 msgid "useless precedence for %s" 1262 1367 msgstr "непотребен приоритет за „%s“" 1263 1368 1264 #: src/symtab.c:13 431369 #: src/symtab.c:1339 1265 1370 #, c-format 1266 1371 msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)