Changeset 3827


Ignore:
Timestamp:
Apr 7, 2023, 7:27:41 PM (3 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gtk: подадено през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/main/gtk.main.bg.po

    r3808 r3827  
    17401740#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
    17411741msgid "_Close"
    1742 msgstr "Зат_варяне"
     1742msgstr "_Затваряне"
    17431743
    17441744#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
     
    25432543#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
    25442544msgid "Unspecified"
    2545 msgstr "Неуказана"
     2545msgstr "Неуказано"
    25462546
    25472547#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
     
    73917391"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
    73927392"опцията „--ignore-theme-index“.\n"
    7393 
    7394 #~ msgid "Other application…"
    7395 #~ msgstr "Друга програма…"
    7396 
    7397 #~ msgid "Default Application"
    7398 #~ msgstr "Стандартна програма"
    7399 
    7400 #~ msgid "default:LTR"
    7401 #~ msgstr "default:LTR"
    7402 
    7403 #~ msgid "Tab"
    7404 #~ msgstr "Подпрозорец"
    7405 
    7406 #~ msgid "horizontal"
    7407 #~ msgstr "хоризонтално"
    7408 
    7409 #~ msgid "Print to LPR"
    7410 #~ msgstr "Печат към LPR"
    7411 
    7412 #~ msgid "Pages Per Sheet"
    7413 #~ msgstr "Страници на лист"
    7414 
    7415 #~ msgid "Command Line"
    7416 #~ msgstr "Команден ред"
    7417 
    7418 #~ msgid "GL rendering is disabled"
    7419 #~ msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"
    7420 
    7421 #~ msgid "Software GL"
    7422 #~ msgstr "Софтуерен GL"
    7423 
    7424 #~ msgid "Number Formatting"
    7425 #~ msgstr "Форматиране на цифрите"
    7426 
    7427 #, c-format
    7428 #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
    7429 #~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
    7430 
    7431 #, c-format
    7432 #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
    7433 #~ msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
    7434 
    7435 #~ msgid "Program class as used by the window manager"
    7436 #~ msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
    7437 
    7438 #~ msgid "CLASS"
    7439 #~ msgstr "КЛАС"
    7440 
    7441 #~ msgid "Program name as used by the window manager"
    7442 #~ msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"
    7443 
    7444 #~ msgid "NAME"
    7445 #~ msgstr "ИМЕ"
    7446 
    7447 #~ msgid "X display to use"
    7448 #~ msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
    7449 
    7450 #~ msgid "DISPLAY"
    7451 #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
    7452 
    7453 #~ msgid "GDK debugging flags to set"
    7454 #~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени"
    7455 
    7456 #~ msgid "FLAGS"
    7457 #~ msgstr "ФЛАГОВЕ"
    7458 
    7459 #~ msgid "GDK debugging flags to unset"
    7460 #~ msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени"
    7461 
    7462 #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
    7463 #~ msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL"
    7464 
    7465 #~ msgid "Not implemented on OS X"
    7466 #~ msgstr "Не е реализирано в OS X"
    7467 
    7468 #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
    7469 #~ msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"
    7470 
    7471 #~ msgid ""
    7472 #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
    7473 #~ "not available"
    7474 #~ msgstr ""
    7475 #~ "Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на "
    7476 #~ "профили Core GL 3.2, не е налично"
    7477 
    7478 #~ msgid "Don't batch GDI requests"
    7479 #~ msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
    7480 
    7481 #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
    7482 #~ msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
    7483 
    7484 #~ msgid "Same as --no-wintab"
    7485 #~ msgstr "Същото като --no-wintab"
    7486 
    7487 #~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
    7488 #~ msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]"
    7489 
    7490 #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
    7491 #~ msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
    7492 
    7493 #~ msgid "COLORS"
    7494 #~ msgstr "ЦВЕТОВЕ"
    7495 
    7496 #, c-format
    7497 #~ msgid "Opening %s"
    7498 #~ msgstr "Отваряне на %s"
    7499 
    7500 #, c-format
    7501 #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
    7502 #~ msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"
    7503 
    7504 #~ msgctxt "Action description"
    7505 #~ msgid "Toggles the cell"
    7506 #~ msgstr "Превключва клетката"
    7507 
    7508 #~ msgctxt "Action name"
    7509 #~ msgid "Expand or contract"
    7510 #~ msgstr "Разгъване или свиване"
    7511 
    7512 #~ msgctxt "Action name"
    7513 #~ msgid "Edit"
    7514 #~ msgstr "Редактиране"
    7515 
    7516 #~ msgctxt "Action name"
    7517 #~ msgid "Activate"
    7518 #~ msgstr "Задействане"
    7519 
    7520 #~ msgctxt "Action description"
    7521 #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
    7522 #~ msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"
    7523 
    7524 #~ msgctxt "Action description"
    7525 #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
    7526 #~ msgstr ""
    7527 #~ "Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да "
    7528 #~ "бъде редактирано"
    7529 
    7530 #~ msgctxt "Action description"
    7531 #~ msgid "Activates the cell"
    7532 #~ msgstr "Задейства клетката"
    7533 
    7534 #~ msgctxt "Action name"
    7535 #~ msgid "Press"
    7536 #~ msgstr "Натискане"
    7537 
    7538 #~ msgctxt "Action description"
    7539 #~ msgid "Presses the combobox"
    7540 #~ msgstr "Натиска падащия списък"
    7541 
    7542 #~ msgctxt "Stock label"
    7543 #~ msgid "_About"
    7544 #~ msgstr "_Относно"
    7545 
    7546 #~ msgctxt "Stock label"
    7547 #~ msgid "_Bold"
    7548 #~ msgstr "Полу_чер"
    7549 
    7550 #~ msgctxt "Stock label"
    7551 #~ msgid "_CD-ROM"
    7552 #~ msgstr "_CD-ROM"
    7553 
    7554 #~ msgctxt "Stock label"
    7555 #~ msgid "_Close"
    7556 #~ msgstr "Зат_варяне"
    7557 
    7558 #~ msgctxt "Stock label"
    7559 #~ msgid "_Copy"
    7560 #~ msgstr "_Копиране"
    7561 
    7562 #~ msgctxt "Stock label"
    7563 #~ msgid "Cu_t"
    7564 #~ msgstr "От_рязване"
    7565 
    7566 #~ msgctxt "Stock label"
    7567 #~ msgid "_Delete"
    7568 #~ msgstr "_Изтриване"
    7569 
    7570 #~ msgctxt "Stock label"
    7571 #~ msgid "Error"
    7572 #~ msgstr "Грешка"
    7573 
    7574 #~ msgctxt "Stock label"
    7575 #~ msgid "Information"
    7576 #~ msgstr "Информация"
    7577 
    7578 #~ msgctxt "Stock label"
    7579 #~ msgid "Question"
    7580 #~ msgstr "Въпрос"
    7581 
    7582 #~ msgctxt "Stock label"
    7583 #~ msgid "Warning"
    7584 #~ msgstr "Предупреждение"
    7585 
    7586 #~ msgctxt "Stock label"
    7587 #~ msgid "_Execute"
    7588 #~ msgstr "_Изпълняване"
    7589 
    7590 #~ msgctxt "Stock label"
    7591 #~ msgid "_File"
    7592 #~ msgstr "_Файл"
    7593 
    7594 #~ msgctxt "Stock label"
    7595 #~ msgid "_Find"
    7596 #~ msgstr "_Търсене"
    7597 
    7598 #~ msgctxt "Stock label"
    7599 #~ msgid "Find and _Replace"
    7600 #~ msgstr "Търсене и _замяна"
    7601 
    7602 #~ msgctxt "Stock label"
    7603 #~ msgid "_Floppy"
    7604 #~ msgstr "_Дискета"
    7605 
    7606 #~ msgctxt "Stock label"
    7607 #~ msgid "_Fullscreen"
    7608 #~ msgstr "На _цял екран"
    7609 
    7610 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7611 #~ msgid "_Bottom"
    7612 #~ msgstr "От_долу"
    7613 
    7614 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7615 #~ msgid "_First"
    7616 #~ msgstr "_Първо"
    7617 
    7618 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7619 #~ msgid "_Last"
    7620 #~ msgstr "По_следно"
    7621 
    7622 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7623 #~ msgid "_Top"
    7624 #~ msgstr "От_горе"
    7625 
    7626 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7627 #~ msgid "_Back"
    7628 #~ msgstr "На_зад"
    7629 
    7630 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7631 #~ msgid "_Down"
    7632 #~ msgstr "На_долу"
    7633 
    7634 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7635 #~ msgid "_Forward"
    7636 #~ msgstr "Нап_ред"
    7637 
    7638 #~ msgctxt "Stock label, navigation"
    7639 #~ msgid "_Up"
    7640 #~ msgstr "На_горе"
    7641 
    7642 #~ msgctxt "Stock label"
    7643 #~ msgid "_Hard Disk"
    7644 #~ msgstr "_Твърд диск"
    7645 
    7646 #~ msgctxt "Stock label"
    7647 #~ msgid "_Help"
    7648 #~ msgstr "Помо_щ"
    7649 
    7650 #~ msgctxt "Stock label"
    7651 #~ msgid "_Home"
    7652 #~ msgstr "_Домашна папка"
    7653 
    7654 #~ msgctxt "Stock label"
    7655 #~ msgid "Increase Indent"
    7656 #~ msgstr "Увеличаване на отместването"
    7657 
    7658 #~ msgctxt "Stock label"
    7659 #~ msgid "_Jump to"
    7660 #~ msgstr "_Прескачане до"
    7661 
    7662 #~ msgctxt "Stock label"
    7663 #~ msgid "_Center"
    7664 #~ msgstr "_Центриране"
    7665 
    7666 #~ msgctxt "Stock label"
    7667 #~ msgid "_Fill"
    7668 #~ msgstr "Д_вустранно"
    7669 
    7670 #~ msgctxt "Stock label"
    7671 #~ msgid "_Left"
    7672 #~ msgstr "_Ляво"
    7673 
    7674 #~ msgctxt "Stock label"
    7675 #~ msgid "_Right"
    7676 #~ msgstr "_Дясно"
    7677 
    7678 #~ msgctxt "Stock label"
    7679 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
    7680 #~ msgstr "_Изход от цял екран"
    7681 
    7682 #~ msgctxt "Stock label, media"
    7683 #~ msgid "_Forward"
    7684 #~ msgstr "_Напред"
    7685 
    7686 #~ msgctxt "Stock label, media"
    7687 #~ msgid "_Next"
    7688 #~ msgstr "_Следващ"
    7689 
    7690 #~ msgctxt "Stock label, media"
    7691 #~ msgid "P_ause"
    7692 #~ msgstr "П_ауза"
    7693 
    7694 #~ msgctxt "Stock label, media"
    7695 #~ msgid "_Play"
    7696 #~ msgstr "_Изпълнение"
    7697 
    7698 #~ msgctxt "Stock label, media"
    7699 #~ msgid "_Stop"
    7700 #~ msgstr "_Спиране"
    7701 
    7702 #~ msgctxt "Stock label"
    7703 #~ msgid "_Network"
    7704 #~ msgstr "_Мрежа"
    7705 
    7706 #~ msgctxt "Stock label"
    7707 #~ msgid "_New"
    7708 #~ msgstr "_Нов"
    7709 
    7710 #~ msgctxt "Stock label"
    7711 #~ msgid "_Open"
    7712 #~ msgstr "_Отваряне"
    7713 
    7714 #~ msgctxt "Stock label"
    7715 #~ msgid "_Paste"
    7716 #~ msgstr "_Поставяне"
    7717 
    7718 #~ msgctxt "Stock label"
    7719 #~ msgid "_Print"
    7720 #~ msgstr "_Печат"
    7721 
    7722 #~ msgctxt "Stock label"
    7723 #~ msgid "Print Pre_view"
    7724 #~ msgstr "_Мостра на печата"
    7725 
    7726 #~ msgctxt "Stock label"
    7727 #~ msgid "_Properties"
    7728 #~ msgstr "_Настройки"
    7729 
    7730 #~ msgctxt "Stock label"
    7731 #~ msgid "_Quit"
    7732 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
    7733 
    7734 #~ msgctxt "Stock label"
    7735 #~ msgid "_Refresh"
    7736 #~ msgstr "_Обновяване"
    7737 
    7738 #~ msgctxt "Stock label"
    7739 #~ msgid "_Remove"
    7740 #~ msgstr "_Премахване"
    7741 
    7742 #~ msgctxt "Stock label"
    7743 #~ msgid "_Revert"
    7744 #~ msgstr "_Връщане"
    7745 
    7746 #~ msgctxt "Stock label"
    7747 #~ msgid "_Save"
    7748 #~ msgstr "_Запазване"
    7749 
    7750 #~ msgctxt "Stock label"
    7751 #~ msgid "Save _As"
    7752 #~ msgstr "Запазване _като"
    7753 
    7754 #~ msgctxt "Stock label"
    7755 #~ msgid "Select _All"
    7756 #~ msgstr "Избиране на _всичко"
    7757 
    7758 #~ msgctxt "Stock label"
    7759 #~ msgid "_Ascending"
    7760 #~ msgstr "_Възходящ"
    7761 
    7762 #~ msgctxt "Stock label"
    7763 #~ msgid "_Descending"
    7764 #~ msgstr "_Низходящ"
    7765 
    7766 #~ msgctxt "Stock label"
    7767 #~ msgid "_Spell Check"
    7768 #~ msgstr "_Проверка на правописа"
    7769 
    7770 #~ msgctxt "Stock label"
    7771 #~ msgid "_Stop"
    7772 #~ msgstr "_Спиране"
    7773 
    7774 #~ msgctxt "Stock label"
    7775 #~ msgid "_Strikethrough"
    7776 #~ msgstr "_Зачертаване"
    7777 
    7778 #~ msgctxt "Stock label"
    7779 #~ msgid "_Underline"
    7780 #~ msgstr "_Подчертаване"
    7781 
    7782 #~ msgctxt "Stock label"
    7783 #~ msgid "Decrease Indent"
    7784 #~ msgstr "Намаляване на отместването"
    7785 
    7786 #~ msgctxt "Stock label"
    7787 #~ msgid "_Normal Size"
    7788 #~ msgstr "_Нормален размер"
    7789 
    7790 #~ msgctxt "Stock label"
    7791 #~ msgid "Best _Fit"
    7792 #~ msgstr "Най-добро _пасване"
    7793 
    7794 #~ msgctxt "Stock label"
    7795 #~ msgid "Zoom _In"
    7796 #~ msgstr "_Увеличаване"
    7797 
    7798 #~ msgctxt "Stock label"
    7799 #~ msgid "Zoom _Out"
    7800 #~ msgstr "_Намаляване"
    7801 
    7802 #~ msgctxt "Action description"
    7803 #~ msgid "Pops up the slider"
    7804 #~ msgstr "Прихваща плъзгача"
    7805 
    7806 #~ msgctxt "Action description"
    7807 #~ msgid "Dismisses the slider"
    7808 #~ msgstr "Освобождава плъзгача"
    7809 
    7810 #~ msgctxt "Action name"
    7811 #~ msgid "Popup"
    7812 #~ msgstr "Изскачане"
    7813 
    7814 #~ msgctxt "Action name"
    7815 #~ msgid "Dismiss"
    7816 #~ msgstr "Освобождаване"
    7817 
    7818 #~ msgid "Provides visual indication of progress"
    7819 #~ msgstr "Визуално показва напредъка"
    7820 
    7821 #~ msgid ""
    7822 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
    7823 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
    7824 #~ msgstr ""
    7825 #~ "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта "
    7826 #~ "му чрез вътрешния триъгълник."
    7827 
    7828 #~ msgid ""
    7829 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
    7830 #~ "select that color."
    7831 #~ msgstr ""
    7832 #~ "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да "
    7833 #~ "го изберете."
    7834 
    7835 #~ msgid "_Hue:"
    7836 #~ msgstr "Н_юанс:"
    7837 
    7838 #~ msgid "Position on the color wheel."
    7839 #~ msgstr "Позиция върху цветното колело."
    7840 
    7841 #~ msgid "S_aturation:"
    7842 #~ msgstr "_Наситеност:"
    7843 
    7844 #~ msgid "Intensity of the color."
    7845 #~ msgstr "Наситеност на цвета."
    7846 
    7847 #~ msgid "_Value:"
    7848 #~ msgstr "С_тойност:"
    7849 
    7850 #~ msgid "Brightness of the color."
    7851 #~ msgstr "Яркост на цвета."
    7852 
    7853 #~ msgid "Amount of red light in the color."
    7854 #~ msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
    7855 
    7856 #~ msgid "Amount of green light in the color."
    7857 #~ msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
    7858 
    7859 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
    7860 #~ msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
    7861 
    7862 #~ msgid "Op_acity:"
    7863 #~ msgstr "Н_епрозрачност:"
    7864 
    7865 #~ msgid "Transparency of the color."
    7866 #~ msgstr "Непрозрачност на цвета."
    7867 
    7868 #~ msgid "Color _name:"
    7869 #~ msgstr "Име на _цвят:"
    7870 
    7871 #~ msgid ""
    7872 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
    7873 #~ "name such as “orange” in this entry."
    7874 #~ msgstr ""
    7875 #~ "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
    7876 #~ "посочите името му."
    7877 
    7878 #~ msgid "_Palette:"
    7879 #~ msgstr "_Палитра:"
    7880 
    7881 #~ msgid "Color Wheel"
    7882 #~ msgstr "Цветова палитра"
    7883 
    7884 #~ msgid ""
    7885 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
    7886 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
    7887 #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
    7888 #~ msgstr ""
    7889 #~ "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. "
    7890 #~ "Може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят "
    7891 #~ "като текущ, като го издърпате върху цвета за избор."
    7892 
    7893 #~ msgid ""
    7894 #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
    7895 #~ "save it for use in the future."
    7896 #~ msgstr ""
    7897 #~ "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
    7898 #~ "запазите за бъдеща употреба."
    7899 
    7900 #~ msgid ""
    7901 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
    7902 #~ "selecting now."
    7903 #~ msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
    7904 
    7905 #~ msgid "The color you’ve chosen."
    7906 #~ msgstr "Цветът, който сте избрали."
    7907 
    7908 #~ msgid "_Save color here"
    7909 #~ msgstr "_Запазване на цвета тук"
    7910 
    7911 #~ msgid ""
    7912 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
    7913 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
    7914 #~ "here.”"
    7915 #~ msgstr ""
    7916 #~ "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
    7917 #~ "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
    7918 #~ "изберете „Запазване на цвета тук“."
    7919 
    7920 #~ msgid "_Help"
    7921 #~ msgstr "Помо_щ"
    7922 
    7923 #~ msgid "Color Selection"
    7924 #~ msgstr "Избор на цвят"
    7925 
    7926 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
    7927 #~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
    7928 
    7929 #~ msgid "_Family:"
    7930 #~ msgstr "_Фамилия:"
    7931 
    7932 #~ msgid "_Style:"
    7933 #~ msgstr "_Стил:"
    7934 
    7935 #~ msgid "Si_ze:"
    7936 #~ msgstr "Раз_мер:"
    7937 
    7938 #~ msgid "_Preview:"
    7939 #~ msgstr "_Преглед:"
    7940 
    7941 #~ msgid "Font Selection"
    7942 #~ msgstr "Избор на шрифт"
    7943 
    7944 #, c-format
    7945 #~ msgctxt "Number format"
    7946 #~ msgid "%d"
    7947 #~ msgstr "%d"
    7948 
    7949 #~ msgctxt "Stock label"
    7950 #~ msgid "_Apply"
    7951 #~ msgstr "П_рилагане"
    7952 
    7953 #~ msgctxt "Stock label"
    7954 #~ msgid "_Cancel"
    7955 #~ msgstr "_Отказ"
    7956 
    7957 #~ msgctxt "Stock label"
    7958 #~ msgid "C_onnect"
    7959 #~ msgstr "_Свързване"
    7960 
    7961 #~ msgctxt "Stock label"
    7962 #~ msgid "_Convert"
    7963 #~ msgstr "Кон_вертиране"
    7964 
    7965 #~ msgctxt "Stock label"
    7966 #~ msgid "_Discard"
    7967 #~ msgstr "От_хвърляне"
    7968 
    7969 #~ msgctxt "Stock label"
    7970 #~ msgid "_Disconnect"
    7971 #~ msgstr "_Разкачване"
    7972 
    7973 #~ msgctxt "Stock label"
    7974 #~ msgid "_Edit"
    7975 #~ msgstr "_Редактиране"
    7976 
    7977 #~ msgctxt "Stock label"
    7978 #~ msgid "_Index"
    7979 #~ msgstr "_Индекс"
    7980 
    7981 #~ msgctxt "Stock label"
    7982 #~ msgid "_Information"
    7983 #~ msgstr "_Информация"
    7984 
    7985 #~ msgctxt "Stock label"
    7986 #~ msgid "_No"
    7987 #~ msgstr "_Не"
    7988 
    7989 #~ msgctxt "Stock label"
    7990 #~ msgid "_OK"
    7991 #~ msgstr "_Добре"
    7992 
    7993 #~ msgctxt "Stock label"
    7994 #~ msgid "Landscape"
    7995 #~ msgstr "Хоризонтална"
    7996 
    7997 #~ msgctxt "Stock label"
    7998 #~ msgid "Portrait"
    7999 #~ msgstr "Вертикална"
    8000 
    8001 #~ msgctxt "Stock label"
    8002 #~ msgid "Reverse landscape"
    8003 #~ msgstr "Вертикална, обърната"
    8004 
    8005 #~ msgctxt "Stock label"
    8006 #~ msgid "Reverse portrait"
    8007 #~ msgstr "Хоризонтална, обърната"
    8008 
    8009 #~ msgctxt "Stock label"
    8010 #~ msgid "Page Set_up"
    8011 #~ msgstr "Настройки на _листите"
    8012 
    8013 #~ msgctxt "Stock label"
    8014 #~ msgid "_Preferences"
    8015 #~ msgstr "_Предпочитания"
    8016 
    8017 #~ msgctxt "Stock label"
    8018 #~ msgid "_Color"
    8019 #~ msgstr "_Цвят"
    8020 
    8021 #~ msgctxt "Stock label"
    8022 #~ msgid "_Font"
    8023 #~ msgstr "_Шрифт"
    8024 
    8025 #~ msgctxt "Stock label"
    8026 #~ msgid "_Undelete"
    8027 #~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
    8028 
    8029 #~ msgctxt "Stock label"
    8030 #~ msgid "_Yes"
    8031 #~ msgstr "_Да"
    8032 
    8033 #, c-format
    8034 #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
    8035 #~ msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
    8036 
    8037 #, c-format
    8038 #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
    8039 #~ msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
    8040 
    8041 #~ msgid "C_redits"
    8042 #~ msgstr "_Заслуги"
    8043 
    8044 #~ msgid "_License"
    8045 #~ msgstr "_Лиценз"
    8046 
    8047 #~ msgid "Artwork by"
    8048 #~ msgstr "Дизайн"
    8049 
    8050 #~ msgid "Forget association"
    8051 #~ msgstr "Програмата да не се използва"
    8052 
    8053 #, c-format
    8054 #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
    8055 #~ msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"
    8056 
    8057 #, c-format
    8058 #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
    8059 #~ msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"
    8060 
    8061 #~ msgctxt "year measurement template"
    8062 #~ msgid "2000"
    8063 #~ msgstr "2000"
    8064 
    8065 #~ msgctxt "Color name"
    8066 #~ msgid "Scarlet Red"
    8067 #~ msgstr "Червено"
    8068 
    8069 #~ msgctxt "Color name"
    8070 #~ msgid "Light Butter"
    8071 #~ msgstr "Светло жълто"
    8072 
    8073 #~ msgctxt "Color name"
    8074 #~ msgid "Butter"
    8075 #~ msgstr "Жълто"
    8076 
    8077 #~ msgctxt "Color name"
    8078 #~ msgid "Chameleon"
    8079 #~ msgstr "Зелено"
    8080 
    8081 #~ msgctxt "Color name"
    8082 #~ msgid "Sky Blue"
    8083 #~ msgstr "Синьо"
    8084 
    8085 #~ msgctxt "Color name"
    8086 #~ msgid "Plum"
    8087 #~ msgstr "Виолетово"
    8088 
    8089 #~ msgctxt "Color name"
    8090 #~ msgid "Light Chocolate"
    8091 #~ msgstr "Светло кафяво"
    8092 
    8093 #~ msgctxt "Color name"
    8094 #~ msgid "Chocolate"
    8095 #~ msgstr "Кафяво"
    8096 
    8097 #~ msgctxt "Color name"
    8098 #~ msgid "Dark Chocolate"
    8099 #~ msgstr "Тъмнокафяво"
    8100 
    8101 #~ msgctxt "Color name"
    8102 #~ msgid "Light Aluminum 1"
    8103 #~ msgstr "Светло графитено"
    8104 
    8105 #~ msgctxt "Color name"
    8106 #~ msgid "Aluminum 1"
    8107 #~ msgstr "Графитено"
    8108 
    8109 #~ msgctxt "Color name"
    8110 #~ msgid "Dark Aluminum 1"
    8111 #~ msgstr "Тъмно графитено"
    8112 
    8113 #~ msgctxt "Color name"
    8114 #~ msgid "Light Aluminum 2"
    8115 #~ msgstr "Светло магнезиево"
    8116 
    8117 #~ msgctxt "Color name"
    8118 #~ msgid "Aluminum 2"
    8119 #~ msgstr "Магнезиево"
    8120 
    8121 #~ msgctxt "Color name"
    8122 #~ msgid "Dark Aluminum 2"
    8123 #~ msgstr "Тъмно магнезиево"
    8124 
    8125 #~ msgctxt "Color name"
    8126 #~ msgid "Darker Gray"
    8127 #~ msgstr "Тъмно сиво"
    8128 
    8129 #~ msgctxt "Color name"
    8130 #~ msgid "Medium Gray"
    8131 #~ msgstr "Сиво"
    8132 
    8133 #~ msgctxt "Color name"
    8134 #~ msgid "Lighter Gray"
    8135 #~ msgstr "Светло сиво"
    8136 
    8137 #~ msgid "Custom color"
    8138 #~ msgstr "Потребителски цвят"
    8139 
    8140 #~ msgid "Create a custom color"
    8141 #~ msgstr "Създаване на собствен цвят"
    8142 
    8143 #~ msgid "Color Plane"
    8144 #~ msgstr "Цветова плоскост"
    8145 
    8146 #~ msgctxt "Color channel"
    8147 #~ msgid "Hue"
    8148 #~ msgstr "Нюанс"
    8149 
    8150 #~ msgctxt "Color channel"
    8151 #~ msgid "Alpha"
    8152 #~ msgstr "Прозрачност"
    8153 
    8154 #~ msgid "C_ustomize"
    8155 #~ msgstr "_Друг цвят"
    8156 
    8157 #~ msgid "Select all"
    8158 #~ msgstr "Избиране на всичко"
    8159 
    8160 #~ msgid "Cut"
    8161 #~ msgstr "Отрязване"
    8162 
    8163 #~ msgid "Copy"
    8164 #~ msgstr "Копиране"
    8165 
    8166 #~ msgid "Paste"
    8167 #~ msgstr "Поставяне"
    8168 
    8169 #~ msgid ""
    8170 #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
    8171 #~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
    8172 #~ "first."
    8173 #~ msgstr ""
    8174 #~ "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
    8175 #~ "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
    8176 
    8177 #~ msgid "Enter location"
    8178 #~ msgstr "Въведете местоположение"
    8179 
    8180 #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
    8181 #~ msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
    8182 
    8183 #~ msgid "Could not start the search process"
    8184 #~ msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
    8185 
    8186 #~ msgid ""
    8187 #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
    8188 #~ "Please make sure it is running."
    8189 #~ msgstr ""
    8190 #~ "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете "
    8191 #~ "дали той работи."
    8192 
    8193 #~ msgid "Application menu"
    8194 #~ msgstr "Меню на програмата"
    8195 
    8196 #, c-format
    8197 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
    8198 #~ msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
    8199 
    8200 #~ msgctxt "input method menu"
    8201 #~ msgid "Simple"
    8202 #~ msgstr "Прост"
    8203 
    8204 #~ msgctxt "input method menu"
    8205 #~ msgid "None"
    8206 #~ msgstr "Без"
    8207 
    8208 #, c-format
    8209 #~ msgctxt "input method menu"
    8210 #~ msgid "System (%s)"
    8211 #~ msgstr "Системен (%s)"
    8212 
    8213 #~ msgid "Question"
    8214 #~ msgstr "Въпрос"
    8215 
    8216 #~ msgid "Error"
    8217 #~ msgstr "Грешка"
    8218 
    8219 #~ msgid "Load additional GTK+ modules"
    8220 #~ msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
    8221 
    8222 #~ msgid "MODULES"
    8223 #~ msgstr "МОДУЛИ"
    8224 
    8225 #~ msgid "Make all warnings fatal"
    8226 #~ msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
    8227 
    8228 #~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
    8229 #~ msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
    8230 
    8231 #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
    8232 #~ msgstr ""
    8233 #~ "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
    8234 
    8235 #~ msgid "GTK+ Options"
    8236 #~ msgstr "Опции за GTK+"
    8237 
    8238 #~ msgid "Show GTK+ Options"
    8239 #~ msgstr "Показване на опциите за GTK+"
    8240 
    8241 #~ msgid "File System Root"
    8242 #~ msgstr "Корен на файловата система"
    8243 
    8244 #~ msgid "Connect to Server"
    8245 #~ msgstr "Свързване към сървър"
    8246 
    8247 #~ msgid "Connect to a network server address"
    8248 #~ msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"
    8249 
    8250 #~ msgid "Rename…"
    8251 #~ msgstr "Преименуване…"
    8252 
    8253 #, c-format
    8254 #~ msgid "No item for URI '%s' found"
    8255 #~ msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
    8256 
    8257 #~ msgid "Untitled filter"
    8258 #~ msgstr "Неозаглавен филтър"
    8259 
    8260 #~ msgid "Copy _Location"
    8261 #~ msgstr "Копиране на _местоположение"
    8262 
    8263 #~ msgid "_Remove From List"
    8264 #~ msgstr "_Премахване от списък"
    8265 
    8266 #~ msgid "Show _Private Resources"
    8267 #~ msgstr "Показване на _частните ресурси"
    8268 
    8269 #, c-format
    8270 #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
    8271 #~ msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
    8272 
    8273 #, c-format
    8274 #~ msgctxt "recent menu label"
    8275 #~ msgid "_%d. %s"
    8276 #~ msgstr "_%d. %s"
    8277 
    8278 #, c-format
    8279 #~ msgctxt "recent menu label"
    8280 #~ msgid "%d. %s"
    8281 #~ msgstr "%d. %s"
    8282 
    8283 #~ msgctxt "switch"
    8284 #~ msgid "ON"
    8285 #~ msgstr "ВКЛ"
    8286 
    8287 #~ msgctxt "switch"
    8288 #~ msgid "OFF"
    8289 #~ msgstr "ИЗКЛ"
    8290 
    8291 #, c-format
    8292 #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
    8293 #~ msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
    8294 
    8295 #, c-format
    8296 #~ msgid "No deserialize function found for format %s"
    8297 #~ msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
    8298 
    8299 #, c-format
    8300 #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
    8301 #~ msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
    8302 
    8303 #, c-format
    8304 #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
    8305 #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
    8306 
    8307 #, c-format
    8308 #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
    8309 #~ msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"
    8310 
    8311 #, c-format
    8312 #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
    8313 #~ msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
    8314 
    8315 #, c-format
    8316 #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
    8317 #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
    8318 
    8319 #, c-format
    8320 #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
    8321 #~ msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"
    8322 
    8323 #, c-format
    8324 #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
    8325 #~ msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
    8326 
    8327 #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
    8328 #~ msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети."
    8329 
    8330 #, c-format
    8331 #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
    8332 #~ msgstr ""
    8333 #~ "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети."
    8334 
    8335 #, c-format
    8336 #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
    8337 #~ msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
    8338 
    8339 #, c-format
    8340 #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
    8341 #~ msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"
    8342 
    8343 #, c-format
    8344 #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
    8345 #~ msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"
    8346 
    8347 #, c-format
    8348 #~ msgid ""
    8349 #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
    8350 #~ "\"%s\""
    8351 #~ msgstr ""
    8352 #~ "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута "
    8353 #~ "„%s“"
    8354 
    8355 #, c-format
    8356 #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
    8357 #~ msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"
    8358 
    8359 #, c-format
    8360 #~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
    8361 #~ msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
    8362 
    8363 #, c-format
    8364 #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
    8365 #~ msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"
    8366 
    8367 #, c-format
    8368 #~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
    8369 #~ msgstr ""
    8370 #~ "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
    8371 
    8372 #, c-format
    8373 #~ msgid "A <%s> element has already been specified"
    8374 #~ msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
    8375 
    8376 #~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
    8377 #~ msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
    8378 
    8379 #~ msgid "Serialized data is malformed"
    8380 #~ msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
    8381 
    8382 #~ msgid ""
    8383 #~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
    8384 #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
    8385 #~ msgstr ""
    8386 #~ "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
    8387 #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
    8388 
    8389 #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
    8390 #~ msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
    8391 
    8392 #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
    8393 #~ msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
    8394 
    8395 #~ msgid "LRO Left-to-right _override"
    8396 #~ msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
    8397 
    8398 #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
    8399 #~ msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
    8400 
    8401 #~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
    8402 #~ msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
    8403 
    8404 #~ msgid "ZWS _Zero width space"
    8405 #~ msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
    8406 
    8407 #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
    8408 #~ msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
    8409 
    8410 #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
    8411 #~ msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
    8412 
    8413 #~ msgid "Adjusts the volume"
    8414 #~ msgstr "Промяна на силата на звука"
    8415 
    8416 #~ msgid "Move"
    8417 #~ msgstr "Преместване"
    8418 
    8419 #~ msgid "Resize"
    8420 #~ msgstr "Преоразмеряване"
    8421 
    8422 #~ msgid "Always on Top"
    8423 #~ msgstr "Винаги отгоре"
    8424 
    8425 #~ msgid "Default Widget"
    8426 #~ msgstr "Стандартен графичен обект"
    8427 
    8428 #~ msgid "Accessible description"
    8429 #~ msgstr "Достъпно описание"
    8430 
    8431 #~ msgctxt "type name"
    8432 #~ msgid "Unknown"
    8433 #~ msgstr "Неизвестен"
    8434 
    8435 #~ msgid "Attribute mapping"
    8436 #~ msgstr "Съответствие на атрибути"
    8437 
    8438 #, c-format
    8439 #~ msgid "%p (%s)"
    8440 #~ msgstr "%p (%s)"
    8441 
    8442 #~ msgctxt "property name"
    8443 #~ msgid "None"
    8444 #~ msgstr "Няма"
    8445 
    8446 #, c-format
    8447 #~ msgid "Defined at: %p (%s)"
    8448 #~ msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"
    8449 
    8450 #~ msgid "inverted"
    8451 #~ msgstr "обърнат"
    8452 
    8453 #~ msgid "bidirectional, inverted"
    8454 #~ msgstr "двупосочен, обърнат"
    8455 
    8456 #~ msgid "bidirectional"
    8457 #~ msgstr "двупосочен"
    8458 
    8459 #~ msgid "Binding:"
    8460 #~ msgstr "Присвояване:"
    8461 
    8462 #~ msgid "Setting:"
    8463 #~ msgstr "Настройка:"
    8464 
    8465 #~ msgid "Selector"
    8466 #~ msgstr "Селектор"
    8467 
    8468 #~ msgid "Yes"
    8469 #~ msgstr "Да"
    8470 
    8471 #~ msgid "Signal"
    8472 #~ msgstr "Сигнал"
    8473 
    8474 #~ msgid "Connected"
    8475 #~ msgstr "Свързано"
    8476 
    8477 #~ msgid "Ignore hidden"
    8478 #~ msgstr "Игнориране на скритите"
    8479 
    8480 #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
    8481 #~ msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
    8482 
    8483 #~ msgid ""
    8484 #~ "Not settable at runtime.\n"
    8485 #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
    8486 #~ msgstr ""
    8487 #~ "Не може да се задава по време на работа.\n"
    8488 #~ "Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“"
    8489 
    8490 #~ msgid "Similar"
    8491 #~ msgstr "Подобни"
    8492 
    8493 #~ msgid "Show Pixel Cache"
    8494 #~ msgstr "Показване на кеша на пикселите"
    8495 
    8496 #~ msgid "Show Widget Resizes"
    8497 #~ msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"
    8498 
    8499 #~ msgid "When needed"
    8500 #~ msgstr "При нужда"
    8501 
    8502 #~ msgid "Always"
    8503 #~ msgstr "Винаги"
    8504 
    8505 #~ msgid "Software Surfaces"
    8506 #~ msgstr "Софтуерни повърхности"
    8507 
    8508 #~ msgid "Texture Rectangle Extension"
    8509 #~ msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"
    8510 
    8511 #~ msgid "Trace signal emissions on this object"
    8512 #~ msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"
    8513 
    8514 #~ msgid "Clear log"
    8515 #~ msgstr "Изчистване на протокола"
    8516 
    8517 #~ msgid "CSS Selector"
    8518 #~ msgstr "Селектор за CSS"
    8519 
    8520 #~ msgid "Gestures"
    8521 #~ msgstr "Жестове"
    8522 
    8523 #~ msgid "Visual"
    8524 #~ msgstr "Визуални"
    8525 
    8526 #~ msgid "Color Name"
    8527 #~ msgstr "Име на цвят"
    8528 
    8529 #~ msgid "Font Family"
    8530 #~ msgstr "Фамилия на шрифта"
    8531 
    8532 #~ msgid "Down Path"
    8533 #~ msgstr "Надолу"
    8534 
    8535 #~ msgid "Up Path"
    8536 #~ msgstr "Нагоре"
    8537 
    8538 #~ msgid "Printer"
    8539 #~ msgstr "Принтер"
    8540 
    8541 #~ msgid "Pages"
    8542 #~ msgstr "Страници:"
    8543 
    8544 #~ msgid "Time of print"
    8545 #~ msgstr "Време на отпечатване"
    8546 
    8547 #~ msgid "Select which type of documents are shown"
    8548 #~ msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
    8549 
    8550 #~ msgid "Volume"
    8551 #~ msgstr "Сила на звука"
    8552 
    8553 #~ msgid "Turns volume up or down"
    8554 #~ msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
    8555 
    8556 #~ msgid "Increases the volume"
    8557 #~ msgstr "Увеличаване на звука"
    8558 
    8559 #~ msgid "Volume Down"
    8560 #~ msgstr "Намаляване на звука"
    8561 
    8562 #~ msgid "Decreases the volume"
    8563 #~ msgstr "Намаляване на звука"
    8564 
    8565 #~ msgctxt "input method menu"
    8566 #~ msgid "Amharic (EZ+)"
    8567 #~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
    8568 
    8569 #~ msgctxt "input method menu"
    8570 #~ msgid "Broadway"
    8571 #~ msgstr "Broadway"
    8572 
    8573 #~ msgctxt "input method menu"
    8574 #~ msgid "Cedilla"
    8575 #~ msgstr "Седила"
    8576 
    8577 #~ msgctxt "input menthod menu"
    8578 #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
    8579 #~ msgstr "Кирилица (транслитерация)"
    8580 
    8581 #~ msgctxt "input method menu"
    8582 #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
    8583 #~ msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
    8584 
    8585 #~ msgctxt "input method menu"
    8586 #~ msgid "IPA"
    8587 #~ msgstr "IPA"
    8588 
    8589 #~ msgctxt "input method menu"
    8590 #~ msgid "Multipress"
    8591 #~ msgstr "Множество натискания"
    8592 
    8593 #~ msgctxt "input method menu"
    8594 #~ msgid "Mac OS X Quartz"
    8595 #~ msgstr "Mac OS X Quartz"
    8596 
    8597 #~ msgctxt "input method menu"
    8598 #~ msgid "Thai-Lao"
    8599 #~ msgstr "Тайски — Лаос"
    8600 
    8601 #~ msgctxt "input method menu"
    8602 #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
    8603 #~ msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
    8604 
    8605 #~ msgctxt "input method menu"
    8606 #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
    8607 #~ msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
    8608 
    8609 #~ msgctxt "input method menu"
    8610 #~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
    8611 #~ msgstr "Виетнамски (VIQR)"
    8612 
    8613 #~ msgid "Online"
    8614 #~ msgstr "На линия"
    8615 
    8616 #~ msgid "Offline"
    8617 #~ msgstr "Извън линия"
    8618 
    8619 #~ msgid "Dormant"
    8620 #~ msgstr "Неактивен"
    8621 
    8622 #~ msgid "printer offline"
    8623 #~ msgstr "принтерът не е на линия"
    8624 
    8625 #~ msgid "ready to print"
    8626 #~ msgstr "готовност за печат"
    8627 
    8628 #~ msgid "processing job"
    8629 #~ msgstr "обработка на задача"
    8630 
    8631 #~ msgid "paused"
    8632 #~ msgstr "На пауза"
    8633 
    8634 #~ msgid "unknown"
    8635 #~ msgstr "(неизвестен)"
    8636 
    8637 #, c-format
    8638 #~ msgid "test-output.%s"
    8639 #~ msgstr "пробна-разпечатка.%s"
    8640 
    8641 #~ msgid "Print to Test Printer"
    8642 #~ msgstr "Печат към тестов принтер"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.