Changeset 562


Ignore:
Timestamp:
Feb 28, 2006, 12:06:57 PM (15 years ago)
Author:
zbrox
Message:

Множество малки обновления...

Location:
desktop
Files:
8 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/deskbar-applet.HEAD.bg.po

    r553 r562  
    88"Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 11:14+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2006-02-07 12:11+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2006-02-28 05:27+0100\n"
     11"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:54+0200\n"
    1212"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1515"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1616"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    1818
    1919#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
     
    3030
    3131#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
     32msgid "_Clear History"
     33msgstr "_Изчистване на историята"
     34
     35#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
    3236msgid "_Preferences"
    3337msgstr "_Настройки"
     
    5862
    5963#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
    60 msgid "Button in panel with categorized list"
    61 msgstr "Бутон в панела с категоризиран списък"
     64msgid "Button in panel"
     65msgstr "Бутон в панел"
    6266
    6367#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
     
    6670
    6771#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
    68 msgid "Entry in panel with simple list"
    69 msgstr "Елемент в панела с обикновен списък"
     72msgid "Entry in panel"
     73msgstr "Елемент в панел"
    7074
    7175#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
     
    116120msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене"
    117121
    118 #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:107
     122#: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:113
    119123#, python-format
    120124msgid "Open History Item %s"
     
    140144msgstr "Име на отметка"
    141145
    142 #: ../deskbar/Categories.py:9
     146#: ../deskbar/Categories.py:4
    143147#, python-format
    144148msgid "%s more result"
     
    147151msgstr[1] "Още %s резултата"
    148152
    149 #: ../deskbar/Categories.py:14
     153#: ../deskbar/Categories.py:9
    150154msgid "Uncategorized"
    151155msgstr "Без категория"
    152156
    153 #: ../deskbar/Categories.py:19 ../deskbar/handlers/history.py:8
     157#: ../deskbar/Categories.py:14 ../deskbar/handlers/history.py:8
    154158msgid "History"
    155159msgstr "История"
    156160
    157 #: ../deskbar/Categories.py:31
     161#: ../deskbar/Categories.py:26
    158162msgid "Documents"
    159163msgstr "Документи"
    160164
    161 #: ../deskbar/Categories.py:32
     165#: ../deskbar/Categories.py:27
    162166#, python-format
    163167msgid "%s more document"
     
    166170msgstr[1] "Още %s  документа"
    167171
    168 #: ../deskbar/Categories.py:36
     172#: ../deskbar/Categories.py:31
    169173msgid "Files"
    170174msgstr "Файлове"
    171175
    172 #: ../deskbar/Categories.py:37
     176#: ../deskbar/Categories.py:32
    173177#, python-format
    174178msgid "%s more file"
     
    177181msgstr[1] "Още %s файла"
    178182
    179 #: ../deskbar/Categories.py:41
     183#: ../deskbar/Categories.py:36
    180184msgid "People"
    181185msgstr "Хора"
    182186
    183 #: ../deskbar/Categories.py:46
     187#: ../deskbar/Categories.py:41
    184188msgid "Places"
    185189msgstr "Места"
    186190
    187 #: ../deskbar/Categories.py:47
     191#: ../deskbar/Categories.py:42
    188192#, python-format
    189193msgid "%s more place"
     
    192196msgstr[1] "Още %s места"
    193197
    194 #: ../deskbar/Categories.py:51
     198#: ../deskbar/Categories.py:46
    195199msgid "Actions"
    196200msgstr "Действия"
    197201
    198 #: ../deskbar/Categories.py:52
     202#: ../deskbar/Categories.py:47
    199203#, python-format
    200204msgid "%s more action"
     
    203207msgstr[1] "Още %s действия"
    204208
    205 #: ../deskbar/Categories.py:56 ../deskbar/handlers/web_address.py:9
     209#: ../deskbar/Categories.py:51 ../deskbar/handlers/web_address.py:9
    206210msgid "Web"
    207211msgstr "Уеб"
    208212
    209 #: ../deskbar/Categories.py:61
     213#: ../deskbar/Categories.py:56
    210214msgid "Web Search"
    211215msgstr "Търсене по уеб"
     216
     217#: ../deskbar/DeskbarHistory.py:53
     218msgid "No History"
     219msgstr "Няма история"
    212220
    213221#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21
     
    219227"It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
    220228"nonetheless. The program may behave erratically from now on."
    221 msgstr "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно е програмата да не се държи стабилно."
     229msgstr ""
     230"Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно "
     231"е програмата да не се държи стабилно."
    222232
    223233#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24
     
    225235msgstr "Засечена е грешка"
    226236
    227 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
     237#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:27
    228238msgid "Beagle Live"
    229239msgstr "Beagle на живо"
    230240
    231 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:21
     241#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:28
    232242msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
    233243msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете"
    234244
    235 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:48
     245#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55
    236246#: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
    237247#, python-format
     
    240250
    241251#. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
    242 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:58
     252#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:65
    243253#, python-format
    244254msgid "Email from %s"
     
    246256
    247257#. translators: This is a file.
    248 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:66 ../deskbar/handlers/files.py:33
     258#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:73 ../deskbar/handlers/files.py:35
    249259#, python-format
    250260msgid "Open %s"
    251261msgstr "Отваряне на %s"
    252262
    253 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:75
     263#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81
    254264#, python-format
    255265msgid "News from %s"
    256266msgstr "Новини от %s"
    257267
    258 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:84
     268#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:90
    259269#, python-format
    260270msgid "Note: %s"
    261271msgstr "Бележка: %s"
    262272
    263 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:92
     273#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:98
    264274#, python-format
    265275msgid "Conversation with %s"
    266276msgstr "Разговор с %s"
    267277
    268 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:100
     278#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:106
    269279#, python-format
    270280msgid "Calendar: %s"
     
    273283#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
    274284#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
    275 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:273
    276 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:295
     285#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:277
     286#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:299
    277287msgid "?"
    278288msgstr "?"
     
    304314
    305315#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
    306 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:33
     316#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120
    307317msgid "Web Bookmarks"
    308318msgstr "Отметки в уеб"
    309319
    310320#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
    311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
     321#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121
    312322msgid "Open your web bookmarks by name"
    313323msgstr "Отваряне на отметките по име"
     
    322332
    323333#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
    324 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:38
     334#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:125
    325335msgid "Web Searches"
    326336msgstr "Търсене по уеб"
    327337
    328338#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
    329 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:39
     339#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126
    330340msgid "Search the web via your browser's search settings"
    331341msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра"
     
    367377msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
    368378
    369 #: ../deskbar/handlers/files.py:14
     379#: ../deskbar/handlers/files.py:16
    370380msgid "Files and Folders"
    371381msgstr "Файлове и папки"
    372382
    373 #: ../deskbar/handlers/files.py:15
     383#: ../deskbar/handlers/files.py:17
    374384msgid "Open your files and folders by name"
    375385msgstr "Отваряне на файлове и папки по име"
    376386
    377 #: ../deskbar/handlers/files.py:52
     387#: ../deskbar/handlers/files.py:54
    378388#, python-format
    379389msgid "Open folder %s"
     
    459469msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
    460470
     471#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:111
     472msgid "You can customize which search engines are offered."
     473msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват."
     474
    461475#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
    462476msgid "Programs (Advanced)"
     
    547561msgstr "Отваряне на местоположението %s"
    548562
    549 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:15
     563#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
    550564msgid "Yahoo! Search"
    551565msgstr "Търсене с Yahoo!"
    552566
    553 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16
     567#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17
    554568msgid "Search Yahoo! as you type"
    555569msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете"
     
    579593msgstr "_Допълнителни..."
    580594
    581 #: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166
    582 msgid "No History"
    583 msgstr "Няма история"
    584 
     595#: ../data/mozilla-search.glade.h:1
     596msgid "<b>Search Engines</b>"
     597msgstr "<b>Търсачки</b>"
     598
     599#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
     600msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
     601msgstr "Настройки - Търсене в Интернет"
     602
     603#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
     604msgid "Show all available search engines"
     605msgstr "Показване на всички налични търсачки"
     606
     607#: ../data/mozilla-search.glade.h:4
     608msgid "Show only the primary search engine"
     609msgstr "Показване само на основната търсачка"
     610
     611#~ msgid "Button in panel with categorized list"
     612#~ msgstr "Бутон в панела с категоризиран списък"
  • desktop/gedit.HEAD.bg.po

    r488 r562  
    1313"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:00+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:00+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:30+0100\n"
     16"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:45+0200\n"
    1717"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2121"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2323
    2424#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
     
    2626msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    2727
    28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:409
     28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:404
    2929msgid "Text Editor"
    3030msgstr "Текстов редактор"
     
    620620msgid ""
    621621"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
    622 msgid_plural ""
    623622"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    624623"lost."
    625 msgstr[0] ""
     624msgstr ""
    626625"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
    627626"загубени безвъзвратно."
    628 msgstr[1] ""
    629627"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
    630628"загубени безвъзвратно."
     
    642640"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
    643641"permanently lost."
    644 msgid_plural ""
    645642"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
    646643"permanently lost."
    647 msgstr[0] ""
     644msgstr ""
    648645"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
    649646"бъдат загубени безвъзвратно."
    650 msgstr[1] ""
    651647"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
    652648"бъдат загубени безвъзвратно."
     
    656652msgid ""
    657653"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
    658 msgid_plural ""
    659654"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    660655"lost."
    661 msgstr[0] ""
     656msgstr ""
    662657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
    663658"загубени безвъзвратно."
    664 msgstr[1] ""
    665659"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
    666660"загубени безвъзвратно."
     
    670664#, c-format
    671665msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    672 msgid_plural ""
    673666"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    674 msgstr[0] ""
     667msgstr ""
    675668"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    676669"безвъзвратно."
    677 msgstr[1] ""
    678670"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
    679671"загубени безвъзвратно."
     
    684676"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    685677"permanently lost."
    686 msgid_plural ""
    687678"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    688679"permanently lost."
    689 msgstr[0] ""
     680msgstr ""
    690681"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    691682"загубени безвъзвратно."
    692 msgstr[1] ""
    693683"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    694684"загубени безвъзвратно."
     
    703693#, c-format
    704694msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
    705 msgid_plural ""
    706695"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
    707 msgstr[0] ""
     696msgstr ""
    708697"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
    709 msgstr[1] ""
    710698"Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
    711699"затварянето?"
     
    766754msgstr "Настройки за страницата"
    767755
    768 #. ex:noet:ts=8:
    769756#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
    770757#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
     
    10681055
    10691056#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234
    1070 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:989
     1057#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1013
    10711058msgid "Replace"
    10721059msgstr "Замяна"
    10731060
    1074 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:987
     1061#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:1011
    10751062msgid "Find"
    10761063msgstr "Търсене"
     
    10811068
    10821069#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299
    1083 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
     1070#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
    10841071msgid "_Replace"
    10851072msgstr "_Замяна"
     
    11131100msgstr "_След края - от началото"
    11141101
    1115 #: ../gedit/gedit.c:73
     1102#: ../gedit/gedit.c:75
    11161103msgid ""
    11171104"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    11211108"командния ред"
    11221109
    1123 #: ../gedit/gedit.c:76
     1110#: ../gedit/gedit.c:78
    11241111msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
    11251112msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    11261113
    1127 #: ../gedit/gedit.c:79
     1114#: ../gedit/gedit.c:81
    11281115msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    11291116msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    11301117
    1131 #: ../gedit/gedit.c:124
     1118#: ../gedit/gedit.c:116
    11321119#, c-format
    11331120msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
    11341121msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
    11351122
    1136 #: ../gedit/gedit.c:136
     1123#: ../gedit/gedit.c:128
    11371124#, c-format
    11381125msgid "%s: invalid encoding.\n"
    11391126msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
    11401127
    1141 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:130 ../gedit/gedit-commands-file.c:177
     1128#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
    11421129#, c-format
    11431130msgid "Loading file '%s'…"
    11441131msgstr "Зарежда се файлът „%s“..."
    11451132
    1146 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:186
     1133#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
    11471134#, c-format
    11481135msgid "Loading %d file…"
     
    11511138msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
    11521139
    1153 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:289
     1140#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
    11541141msgid "Open Files…"
    11551142msgstr "Отваряне на файлове..."
    11561143
    1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
     1144#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
    11581145msgid "The entered location is not valid."
    11591146msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
    11601147
    1161 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:398
     1148#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
    11621149#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
    11631150#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
     
    11671154"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    11681155
    1169 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:543
     1156#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
    11701157#, c-format
    11711158msgid "The file \"%s\" is read-only."
    11721159msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    11731160
    1174 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:554
     1161#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
    11751162msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    11761163msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    11771164
    1178 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 ../gedit/gedit-commands-file.c:811
     1165#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:808
    11791166#, c-format
    11801167msgid "Saving file '%s'…"
    11811168msgstr "Запазва се файлът „%s“..."
    11821169
    1183 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:710
     1170#: ../gedit/gedit-commands-file.c:707
    11841171msgid "Save As…"
    11851172msgstr "Запазване като..."
    11861173
    1187 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1006
     1174#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1003
    11881175#, c-format
    11891176msgid "Reverting the document '%s'…"
    11901177msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
    11911178
    1192 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1028
     1179#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1025
    11931180#, c-format
    11941181msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    11951182msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    11961183
    1197 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1037
     1184#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1034
    11981185#, c-format
    11991186msgid ""
    12001187"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
    1201 msgid_plural ""
    12021188"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
    12031189"lost."
    1204 msgstr[0] ""
     1190msgstr ""
    12051191"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
    12061192"безвъзвратно."
    1207 msgstr[1] ""
    12081193"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
    12091194"безвъзвратно."
    12101195
    1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1046
     1196#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1043
    12121197msgid ""
    12131198"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    12161201"безвъзвратно."
    12171202
    1218 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1052
     1203#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1049
    12191204#, c-format
    12201205msgid ""
    12211206"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
    12221207"permanently lost."
    1223 msgid_plural ""
    12241208"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
    12251209"permanently lost."
    1226 msgstr[0] ""
     1210msgstr ""
    12271211"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    12281212"загубени безвъзвратно."
    1229 msgstr[1] ""
    12301213"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    12311214"загубени безвъзвратно."
    12321215
    1233 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1062
     1216#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1059
    12341217#, c-format
    12351218msgid ""
    12361219"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
    1237 msgid_plural ""
    12381220"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
    12391221"lost."
    1240 msgstr[0] ""
     1222msgstr ""
    12411223"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
    12421224"безвъзвратно."
    1243 msgstr[1] ""
    12441225"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
    12451226"безвъзвратно."
    12461227
    1247 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1077 ../gedit/gedit-commands-file.c:1098
     1228#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1074 ../gedit/gedit-commands-file.c:1095
    12481229#, c-format
    12491230msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    1250 msgid_plural ""
    12511231"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
    1252 msgstr[0] ""
     1232msgstr ""
    12531233"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
    12541234"безвъзвратно."
    1255 msgstr[1] ""
    12561235"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
    12571236"безвъзвратно."
    12581237
    1259 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1083
     1238#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
    12601239#, c-format
    12611240msgid ""
    12621241"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
    12631242"permanently lost."
    1264 msgid_plural ""
    12651243"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
    12661244"permanently lost."
    1267 msgstr[0] ""
     1245msgstr ""
    12681246"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
    12691247"загубени безвъзвратно."
    1270 msgstr[1] ""
    12711248"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
    12721249"загубени безвъзвратно."
    12731250
    1274 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1124
     1251#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1121
    12751252msgid "_Revert"
    12761253msgstr "_Възстановяване"
     
    12951272msgstr "gedit"
    12961273
    1297 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
     1274#: ../gedit/gedit-commands-search.c:166
    12981275#, c-format
    12991276msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    13021279msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения."
    13031280
    1304 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:174
     1281#: ../gedit/gedit-commands-search.c:176
    13051282msgid "Found and replaced one occurrence"
    13061283msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение."
    13071284
    1308 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:187
     1285#: ../gedit/gedit-commands-search.c:189
    13091286msgid "Phrase not found"
    13101287msgstr "Фразата не е открита"
    13111288
    1312 #: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:854
     1289#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:855
    13131290#, c-format
    13141291msgid "Unsaved Document %d"
     
    13211298
    13221299#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
    1323 #: ../gedit/gedit-window.c:1472 ../gedit/gedit-window.c:1477
     1300#: ../gedit/gedit-window.c:1533 ../gedit/gedit-window.c:1538
    13241301msgid "Read Only"
    13251302msgstr "(само за четене)"
     
    14641441msgstr "Кодиране на си_мволите:"
    14651442
    1466 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:186
     1443#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
    14671444msgid "All Files"
    14681445msgstr "Всички файлове"
    14691446
    1470 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:194
     1447#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
    14711448msgid "All Text Files"
    14721449msgstr "Всички текстови файлове"
     
    18441821
    18451822#: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585
    1846 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
     1823#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
    18471824#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
    18481825msgid "Empty"
     
    19951972#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19961973#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1997 #: ../gedit/gedit-tab.c:637
     1974#: ../gedit/gedit-tab.c:641
    19981975#, c-format
    19991976msgid "Reverting %s from %s"
    20001977msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    20011978
    2002 #: ../gedit/gedit-tab.c:644
     1979#: ../gedit/gedit-tab.c:648
    20031980#, c-format
    20041981msgid "Reverting %s"
     
    20071984#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    20081985#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2009 #: ../gedit/gedit-tab.c:660
     1986#: ../gedit/gedit-tab.c:664
    20101987#, c-format
    20111988msgid "Loading %s from %s"
    20121989msgstr "Зареждане на %s от %s"
    20131990
    2014 #: ../gedit/gedit-tab.c:667
     1991#: ../gedit/gedit-tab.c:671
    20151992#, c-format
    20161993msgid "Loading %s"
     
    20191996#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    20201997#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2021 #: ../gedit/gedit-tab.c:750
     1998#: ../gedit/gedit-tab.c:754
    20221999#, c-format
    20232000msgid "Saving %s to %s"
    20242001msgstr "Запазване на %s в %s"
    20252002
    2026 #: ../gedit/gedit-tab.c:757
     2003#: ../gedit/gedit-tab.c:761
    20272004#, c-format
    20282005msgid "Saving %s"
     
    20302007
    20312008#. Read only
    2032 #: ../gedit/gedit-tab.c:1505
     2009#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
    20332010msgid "RO"
    20342011msgstr "Четене"
    20352012
    2036 #: ../gedit/gedit-tab.c:1550
     2013#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
    20372014#, c-format
    20382015msgid "Error opening file %s"
    20392016msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    20402017
    2041 #: ../gedit/gedit-tab.c:1555
     2018#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
    20422019#, c-format
    20432020msgid "Error reverting file %s"
    20442021msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
    20452022
    2046 #: ../gedit/gedit-tab.c:1560
     2023#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
    20472024#, c-format
    20482025msgid "Error saving file %s"
    20492026msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    20502027
    2051 #: ../gedit/gedit-tab.c:1578
     2028#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
    20522029msgid "Unicode (UTF-8)"
    20532030msgstr "Уникод (UTF-8)"
    20542031
    2055 #: ../gedit/gedit-tab.c:1585
     2032#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
    20562033msgid "Name:"
    20572034msgstr "Име:"
    20582035
    2059 #: ../gedit/gedit-tab.c:1586
     2036#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
    20602037msgid "MIME Type:"
    20612038msgstr "MIME тип:"
    20622039
    2063 #: ../gedit/gedit-tab.c:1587
     2040#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
    20642041msgid "Encoding:"
    20652042msgstr "Кодиране на знаците:"
    20662043
    2067 #: ../gedit/gedit-tab.c:2014
     2044#: ../gedit/gedit-tab.c:2012
    20682045#, c-format
    20692046msgid "Rendering page %d of %d..."
     
    21072084msgstr "_Отваряне..."
    21082085
    2109 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1086
     2086#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1110
    21102087msgid "Open a file"
    21112088msgstr "Отваряне на файл"
     
    22562233
    22572234#: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2235msgid "_Clear Highlight"
     2236msgstr "_Изчистване на отбелязването"
     2237
     2238#: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2239msgid "Clear highlighting of search matches"
     2240msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
     2241
     2242#: ../gedit/gedit-ui.h:122
    22582243msgid "Go to _Line..."
    22592244msgstr "Отиване на _ред..."
    22602245
    2261 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2246#: ../gedit/gedit-ui.h:123
    22622247msgid "Go to a specific line"
    22632248msgstr "Отиване на конкретен ред"
    22642249
    22652250#. Documents menu
    2266 #: ../gedit/gedit-ui.h:124
     2251#: ../gedit/gedit-ui.h:126
    22672252msgid "_Save All"
    22682253msgstr "_Запазване на всички"
    22692254
    2270 #: ../gedit/gedit-ui.h:125
     2255#: ../gedit/gedit-ui.h:127
    22712256msgid "Save all open files"
    22722257msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    22732258
    2274 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2259#: ../gedit/gedit-ui.h:128
    22752260msgid "_Close All"
    22762261msgstr "Зат_варяне на всички"
    22772262
    2278 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
     2263#: ../gedit/gedit-ui.h:129
    22792264msgid "Close all open files"
    22802265msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
    22812266
    2282 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
     2267#: ../gedit/gedit-ui.h:130
    22832268msgid "_Move to New Window"
    22842269msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
    22852270
    2286 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
     2271#: ../gedit/gedit-ui.h:131
    22872272msgid "Move the current document to a new window"
    22882273msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
    22892274
    2290 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2275#: ../gedit/gedit-ui.h:138
    22912276msgid "Quit the program"
    22922277msgstr "Спиране на програмата"
    22932278
    2294 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
     2279#: ../gedit/gedit-ui.h:143
    22952280msgid "_Toolbar"
    22962281msgstr "Лента с _инструменти"
    22972282
    2298 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
     2283#: ../gedit/gedit-ui.h:144
    22992284msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
    23002285msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
    23012286
    2302 #: ../gedit/gedit-ui.h:144
     2287#: ../gedit/gedit-ui.h:146
    23032288msgid "_Statusbar"
    23042289msgstr "Лента на _състоянието"
    23052290
    2306 #: ../gedit/gedit-ui.h:145
     2291#: ../gedit/gedit-ui.h:147
    23072292msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
    23082293msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
    23092294
    2310 #: ../gedit/gedit-ui.h:147
     2295#: ../gedit/gedit-ui.h:149
    23112296msgid "Side _Pane"
    23122297msgstr "Страничен _панел"
    23132298
    2314 #: ../gedit/gedit-ui.h:148
     2299#: ../gedit/gedit-ui.h:150
    23152300msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    23162301msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
    23172302
    2318 #: ../gedit/gedit-ui.h:150 ../gedit/gedit-ui.h:157
    2319 msgid "_Bottom Panel"
     2303#: ../gedit/gedit-ui.h:156
     2304msgid "_Bottom Pane"
    23202305msgstr "_Долен панел"
    23212306
    2322 #: ../gedit/gedit-ui.h:151 ../gedit/gedit-ui.h:158
    2323 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
     2307#: ../gedit/gedit-ui.h:157
     2308msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
    23242309msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    23252310
     
    23392324
    23402325#. create "Wrap Around" menu item.
    2341 #: ../gedit/gedit-view.c:1314
     2326#: ../gedit/gedit-view.c:1336
    23422327msgid "_Wrap Around"
    23432328msgstr "_След края - от началото"
    23442329
    23452330#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2346 #: ../gedit/gedit-view.c:1324
     2331#: ../gedit/gedit-view.c:1346
    23472332msgid "Match _Entire Word Only"
    23482333msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    23492334
    23502335#. create "Match Case" menu item.
    2351 #: ../gedit/gedit-view.c:1334
     2336#: ../gedit/gedit-view.c:1356
    23522337msgid "_Match Case"
    23532338msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    23542339
    2355 #: ../gedit/gedit-view.c:1422
     2340#: ../gedit/gedit-view.c:1444
    23562341msgid "String you want to search for"
    23572342msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    23582343
    2359 #: ../gedit/gedit-view.c:1431
     2344#: ../gedit/gedit-view.c:1453
    23602345msgid "Line you want to move the cursor to"
    23612346msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    23622347
    2363 #: ../gedit/gedit-window.c:676
     2348#: ../gedit/gedit-window.c:681
    23642349#, c-format
    23652350msgid "Use %s highlight mode"
    23662351msgstr "Използване на %s режим на осветяване"
    23672352
    2368 #: ../gedit/gedit-window.c:729
     2353#: ../gedit/gedit-window.c:734
    23692354msgid "Normal"
    23702355msgstr "Нормален"
    23712356
    2372 #: ../gedit/gedit-window.c:730
     2357#: ../gedit/gedit-window.c:735
    23732358msgid "Use Normal highlight mode"
    23742359msgstr "Използване на нормален режим на осветяване"
    23752360
    23762361#. Translators: %s is a URI
    2377 #: ../gedit/gedit-window.c:856 ../gedit/gedit-window.c:881
     2362#: ../gedit/gedit-window.c:861 ../gedit/gedit-window.c:886
    23782363#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
    23792364#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
     
    23822367msgstr "Отваряне на „%s“"
    23832368
    2384 #: ../gedit/gedit-window.c:985
     2369#: ../gedit/gedit-window.c:1009
    23852370msgid "Save"
    23862371msgstr "Запазване"
    23872372
    2388 #: ../gedit/gedit-window.c:1090
     2373#: ../gedit/gedit-window.c:1114
    23892374msgid "Open a recently used file"
    23902375msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    23912376
    2392 #: ../gedit/gedit-window.c:1097
     2377#: ../gedit/gedit-window.c:1121
    23932378msgid "Open"
    23942379msgstr "Отваряне"
    23952380
    2396 #: ../gedit/gedit-window.c:1177 ../gedit/gedit-window.c:1748
     2381#: ../gedit/gedit-window.c:1210 ../gedit/gedit-window.c:1809
    23972382#, c-format
    23982383msgid "Activate %s"
     
    24902475msgstr "_Подновяване"
    24912476
    2492 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
     2477#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
    24932478msgid "_Document Statistics"
    24942479msgstr "_Статистика за документа"
    24952480
    2496 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:409
     2481#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
    24972482msgid "Get statistic info on current document"
    24982483msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
     
    25062491msgstr "Външни инструменти"
    25072492
    2508 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
     2493#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
    25092494msgid "You must be inside a word to run this command"
    25102495msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    25112496
    2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
     2497#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
     2498msgid "Running tool:"
     2499msgstr "Стартиран инструмент:"
     2500
     2501#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308
     2502msgid "Done."
     2503msgstr "Готово."
     2504
     2505#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
     2506msgid "Exited"
     2507msgstr "Излезна."
     2508
     2509#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
    25132510msgid "Nothing"
    25142511msgstr "Нищо"
    25152512
    2516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
     2513#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
    25172514msgid "Current document"
    25182515msgstr "Текущия документ"
    25192516
    2520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
     2517#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
    25212518msgid "Current selection"
    25222519msgstr "Текущ избор"
    25232520
    2524 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
     2521#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
    25252522msgid "Current line"
    25262523msgstr "Текущ ред"
    25272524
    2528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
     2525#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46
    25292526msgid "Current word"
    25302527msgstr "Текуща дума"
    25312528
    2532 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
     2529#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
    25332530msgid "Insert in output panel"
    25342531msgstr "Вмъкване в панела за изход"
    25352532
    2536 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
     2533#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
    25372534msgid "Create new document"
    25382535msgstr "Създаване на нов документ"
    25392536
    2540 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
     2537#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
    25412538msgid "Append to current document"
    25422539msgstr "Закачане към текущия документ"
    25432540
    2544 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
     2541#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
    25452542msgid "Replace current document"
    25462543msgstr "Замяна на текущия документ"
    25472544
    2548 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
     2545#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
    25492546msgid "Replace current selection"
    25502547msgstr "Замяна на текущия избор"
    25512548
    2552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
     2549#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54
    25532550msgid "Insert at cursor position"
    25542551msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор"
    25552552
    2556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
     2553#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
    25572554msgid "All documents"
    25582555msgstr "Всички документи"
    25592556
    2560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
     2557#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
    25612558msgid "All documents except untitled ones"
    25622559msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените"
    25632560
    2564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
     2561#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
    25652562msgid "Local files only"
    25662563msgstr "Само локални файлове"
    25672564
    2568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
     2565#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
    25692566msgid "Remote files only"
    25702567msgstr "Само отдалечени файлове"
    25712568
    2572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62
     2569#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
    25732570msgid "Untitled documents only"
    25742571msgstr "Само не неозаглавените документи"
    25752572
    2576 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169
    2577 msgid "A Brand New Tool"
    2578 msgstr "Чисто нов инструмент"
    2579 
    2580 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182
    2581 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209
     2573#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
     2574#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
     2575#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
    25822576#, python-format
    25832577msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
    25842578msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
    25852579
    2586 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188
     2580#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
     2581msgid "A Brand New Tool"
     2582msgstr "Чисто нов инструмент"
     2583
     2584#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
    25872585msgid "New tool"
    25882586msgstr "Нов инструмент"
     2587
     2588#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
     2589#, python-format
     2590msgid "This accelerator is already bound to %s"
     2591msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
     2592
     2593#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:329
     2594#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:562
     2595msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
     2596msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
     2597
     2598#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:331
     2599#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:564
     2600msgid "Type a new accelerator"
     2601msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     2602
     2603#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
     2604msgid "Stopped."
     2605msgstr "Спряно."
    25892606
    25902607#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
     
    26192636
    26202637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
    2621 msgid "Shortcut _key:"
    2622 msgstr "Бърз _клавиш:"
     2638#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
     2639msgid "_Accelerator:"
     2640msgstr "_Ускорител:"
    26232641
    26242642#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
     
    26462664msgstr "Инс_трументи:"
    26472665
    2648 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:17
    2649 msgid ""
    2650 "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
    2651 "make"
    2652 msgstr ""
    2653 "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
    2654 "make"
    2655 
    26562666#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
    26572667msgid "_Indent"
     
    27102720msgstr "Име на потребител"
    27112721
     2722#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2723msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
     2724msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
     2725
     2726#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2727msgid "Snippets"
     2728msgstr "Отрязъци"
     2729
    27122730#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
    27132731msgid "<b>Activation</b>"
     
    27182736msgstr "Управление на отрязъци"
    27192737
    2720 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
    2721 msgid "_Accelerator:"
    2722 msgstr "_Ускорител:"
    2723 
    27242738#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
    27252739msgid "_Edit snippet:"
     
    27342748msgstr "_Спусък за подпрозорец:"
    27352749
    2736 #: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37
    2737 #, python-format
    2738 msgid ""
    2739 "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or "
    2740 "remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage "
    2741 "Snippets... menu item."
    2742 msgstr ""
    2743 "Файлът „%s“ не може да бъде зареден. Вероятно е повреден. Или го "
    2744 "коригирайте, или го изтрийте. За да го заредите отново, изберете от менюто "
    2745 "„Инструменти“ -> „Управление на отрязъци“."
    2746 
    2747 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72
     2750#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
    27482751msgid "Manage _Snippets..."
    27492752msgstr "Управление на _отрязъци..."
    27502753
    2751 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
     2754#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
    27522755msgid "Manage snippets"
    27532756msgstr "Управление на отрязъци"
    27542757
    2755 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:63
     2758#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:54
    27562759msgid "Add a new snippet..."
    27572760msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
    27582761
    2759 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:115
     2762#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:109
    27602763msgid "Global"
    27612764msgstr "Глобално"
    2762 
    2763 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:569
    2764 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    2765 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    2766 
    2767 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:571
    2768 msgid "Type a new accelerator"
    2769 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    27702765
    27712766#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
     
    31783173msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    31793174
    3180 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:733
     3175#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
    31813176msgid "The document is empty."
    31823177msgstr "Документът не съдържа текст."
    31833178
    3184 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:765
     3179#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
    31853180msgid "No misspelled words"
    31863181msgstr "Няма сгрешени думи"
     
    32623257msgstr "Проверка на правописа"
    32633258
    3264 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:460
     3259#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
    32653260msgid "Select the group of tags you want to use"
    32663261msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
    32673262
    3268 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:476
     3263#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
    32693264msgid "Available Tag Lists"
    32703265msgstr "Списък с наличните етикети"
    32713266
    3272 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:479
    3273 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:507
     3267#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
     3268#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
    32743269msgid "Tags"
    32753270msgstr "Етикети"
    32763271
    3277 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:492
     3272#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
    32783273msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
    32793274msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ."
     
    47384733msgid "_Use custom format"
    47394734msgstr "_Използване на потребителски формат"
     4735
     4736#~ msgid "Shortcut _key:"
     4737#~ msgstr "Бърз _клавиш:"
     4738
     4739#~ msgid ""
     4740#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
     4741#~ "make"
     4742#~ msgstr ""
     4743#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
     4744#~ "make"
     4745
     4746#~ msgid ""
     4747#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
     4748#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
     4749#~ "Manage Snippets... menu item."
     4750#~ msgstr ""
     4751#~ "Файлът „%s“ не може да бъде зареден. Вероятно е повреден. Или го "
     4752#~ "коригирайте, или го изтрийте. За да го заредите отново, изберете от "
     4753#~ "менюто „Инструменти“ -> „Управление на отрязъци“."
  • desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po

    r436 r562  
    1111"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 14:10+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-01-03 14:09+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:35+0100\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:52+0200\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1818"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2121
    2222#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
     
    3131#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
    3232#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
    33 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
     33#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
    3434#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
    3535msgid "_About"
     
    4747#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
    4848#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
    49 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
     49#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
    5050#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
    5151msgid "_Help"
     
    8383
    8484#. "documenters",        documenters,
    85 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1179
    86 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
    87 #: ../drivemount/drivemount.c:142 ../geyes/geyes.c:196
     85#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
     86#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
     87#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
    8888#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
    89 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55
    90 #: ../mixer/applet.c:1281 ../modemlights/modem-applet.c:1040
    91 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395
    92 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
     89#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
     90#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
     91#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
     92#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
    9393msgid "translator-credits"
    9494msgstr ""
     
    139139
    140140#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
    141 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1654
     141#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
    142142msgid "Battery Charge Monitor"
    143143msgstr "Заряд на батерията"
     
    148148
    149149#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
    150 #: ../battstat/battstat_applet.c:1655
     150#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
    151151msgid "Monitor a laptop's remaining power"
    152152msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"
     
    159159#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
    160160#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
    161 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
     161#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
    162162msgid "_Preferences"
    163163msgstr "_Настройки"
     
    325325msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)"
    326326
    327 #: ../battstat/battstat_applet.c:394
     327#: ../battstat/battstat_applet.c:393
    328328msgid "Battery Monitor"
    329329msgstr "Датчик за батерията"
    330330
    331 #: ../battstat/battstat_applet.c:415 ../battstat/battstat_applet.c:468
     331#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
    332332msgid "Your battery is now fully recharged"
    333333msgstr "Батерията е напълно презаредена"
    334334
    335 #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:591
     335#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
    336336msgid "Battery Notice"
    337337msgstr "Съобщение за батерията"
    338338
    339 #: ../battstat/battstat_applet.c:543
     339#: ../battstat/battstat_applet.c:538
    340340#, c-format
    341341msgid ""
    342342"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
    343 msgid_plural ""
    344343"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
    345 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
    346 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
     344msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
    347345
    348346#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
    349347#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    350348#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
    351 #: ../battstat/battstat_applet.c:554
     349#: ../battstat/battstat_applet.c:549
    352350msgid ""
    353351"To avoid losing your work:\n"
     
    362360#. * to allow you to make it appear like a list would in your
    363361#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
    364 #: ../battstat/battstat_applet.c:562
     362#: ../battstat/battstat_applet.c:557
    365363msgid ""
    366364"To avoid losing your work:\n"
     
    374372" • запазете отворените документи и го спрете."
    375373
    376 #: ../battstat/battstat_applet.c:570
     374#: ../battstat/battstat_applet.c:565
    377375msgid "Your battery is running low"
    378376msgstr "Батерията скоро ще свърши"
    379377
    380 #: ../battstat/battstat_applet.c:665
     378#: ../battstat/battstat_applet.c:662
    381379msgid "No battery present"
    382380msgstr "Няма налична батерия"
    383381
    384 #: ../battstat/battstat_applet.c:668
     382#: ../battstat/battstat_applet.c:665
    385383msgid "Battery status unknown"
    386384msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"
    387385
    388 #: ../battstat/battstat_applet.c:827
     386#: ../battstat/battstat_applet.c:824
    389387msgid "N/A"
    390388msgstr "Няма налични"
    391389
    392 #: ../battstat/battstat_applet.c:1127 ../drivemount/drivemount.c:166
     390#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
    393391#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
    394 #: ../gweather/gweather-applet.c:250 ../gweather/gweather-pref.c:1085
     392#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
    395393#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
    396 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359
    397 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567
    398 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685
     394#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
     395#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
     396#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
    399397#, c-format
    400398msgid "There was an error displaying help: %s"
    401399msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"
    402400
    403 #: ../battstat/battstat_applet.c:1175
     401#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
    404402msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
    405403msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви."
     404
     405#. true
     406#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
     407msgid "HAL backend enabled."
     408msgstr "Включен е задвижващия механизъм HAL."
     409
     410#. false
     411#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
     412msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
     413msgstr "Остаряли (не-HAL) задвижващи механизми."
    406414
    407415#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
     
    484492
    485493#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    486 #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
     494#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
    487495#: ../charpick/properties.c:464
    488496msgid "Character Palette"
     
    494502
    495503#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    496 #: ../charpick/charpick.c:726
     504#: ../charpick/charpick.c:730
    497505msgid "Insert characters"
    498506msgstr "Вмъкване на символи"
     
    520528msgstr "вмъкване на специалния символ %s"
    521529
    522 #: ../charpick/charpick.c:591
     530#: ../charpick/charpick.c:595
    523531msgid ""
    524532"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
     
    766774
    767775#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
    768 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:177
    769 #: ../libgweather/weather.c:874 ../libgweather/weather.c:923
    770 #: ../libgweather/weather.c:936 ../libgweather/weather.c:948
    771 #: ../libgweather/weather.c:963 ../libgweather/weather.c:979
    772 #: ../libgweather/weather.c:1016 ../libgweather/weather.c:1028
    773 #: ../libgweather/weather.c:1047 ../libgweather/weather.c:1075
    774 #: ../libgweather/weather.c:1088 ../libgweather/weather.c:1108
     776#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
     777#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
     778#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
     779#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
     780#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
     781#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
     782#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
    775783msgid "Unknown"
    776784msgstr "Неизвестно"
    777785
    778786#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
    779 #: ../drivemount/drivemount.c:136
     787#: ../drivemount/drivemount.c:114
    780788msgid "Disk Mounter"
    781789msgstr "Монтьор за устройства"
     
    793801msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"
    794802
    795 #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
     803#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
    796804msgid "(mounted)"
    797805msgstr "(монтирано)"
    798806
    799 #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
     807#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
    800808msgid "(not mounted)"
    801809msgstr "(демонтирано)"
    802810
    803 #: ../drivemount/drive-button.c:332
     811#: ../drivemount/drive-button.c:333
    804812msgid "(not connected)"
    805813msgstr "(не е свързано)"
    806814
    807 #: ../drivemount/drive-button.c:527
     815#: ../drivemount/drive-button.c:528
    808816#, c-format
    809817msgid "Cannot execute '%s'"
    810818msgstr "„%s“ не може да се изпълни"
    811819
    812 #: ../drivemount/drive-button.c:550
     820#: ../drivemount/drive-button.c:551
    813821msgid "Mount Error"
    814822msgstr "Грешка при монтиране"
    815823
    816 #: ../drivemount/drive-button.c:553
     824#: ../drivemount/drive-button.c:554
    817825msgid "Unmount Error"
    818826msgstr "Грешка при демонтиране"
    819827
    820 #: ../drivemount/drive-button.c:556
     828#: ../drivemount/drive-button.c:557
    821829msgid "Eject Error"
    822830msgstr "Грешка при изваждане"
    823831
    824 #: ../drivemount/drive-button.c:559
     832#: ../drivemount/drive-button.c:560
    825833msgid "Error"
    826834msgstr "Грешка"
    827835
    828 #: ../drivemount/drive-button.c:901
     836#: ../drivemount/drive-button.c:908
    829837msgid "_Play DVD"
    830838msgstr "_Гледане на DVD"
    831839
    832 #: ../drivemount/drive-button.c:906
     840#: ../drivemount/drive-button.c:913
    833841msgid "_Play CD"
    834842msgstr "_Слушане на CD"
    835843
    836 #: ../drivemount/drive-button.c:911
     844#: ../drivemount/drive-button.c:918
    837845#, c-format
    838846msgid "_Open %s"
    839847msgstr "_Отваряне на %s"
    840848
    841 #: ../drivemount/drive-button.c:922
     849#: ../drivemount/drive-button.c:929
    842850#, c-format
    843851msgid "_Mount %s"
    844852msgstr "_Монтиране на %s"
    845853
    846 #: ../drivemount/drive-button.c:929
     854#: ../drivemount/drive-button.c:936
    847855#, c-format
    848856msgid "Un_mount %s"
    849857msgstr "_Демонтиране на %s"
    850858
    851 #: ../drivemount/drive-button.c:936
     859#: ../drivemount/drive-button.c:948
    852860#, c-format
    853861msgid "_Eject %s"
    854862msgstr "_Изваждане на %s"
    855863
    856 #: ../drivemount/drivemount.c:139
     864#: ../drivemount/drivemount.c:117
    857865msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
    858866msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."
     
    15441552
    15451553#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1546 msgid "GNOME keyboard applet factory"
    1547 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
    1548 
    1549 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
    1550 msgid "GNOME keyboard layout indicator"
    1551 msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"
    1552 
    1553 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
    15541554#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
    15551555msgid "Keyboard Indicator"
    15561556msgstr "Клавиатурна подредба"
    15571557
    1558 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
     1558#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
    15591559msgid "Keyboard applet factory"
    15601560msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"
     1561
     1562#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
     1563msgid "Keyboard layout indicator"
     1564msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"
    15611565
    15621566#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
     
    16751679
    16761680#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
    1677 #: ../gweather/gweather-dialog.c:181
     1681#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
    16781682msgid "_Update"
    16791683msgstr "_Актуализиране"
     
    16871691msgstr "Няма списък с котировки"
    16881692
    1689 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:539
     1693#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
    16901694msgid "Updating..."
    16911695msgstr "Актуализиране..."
     
    17281732msgstr "Поведение"
    17291733
    1730 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:936
     1734#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
    17311735msgid "Update"
    17321736msgstr "Актуализиране"
     
    17361740msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
    17371741
    1738 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:960
     1742#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
    17391743msgid "minutes"
    17401744msgstr "минути"
     
    17721776msgstr "Външен вид"
    17731777
    1774 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:976
     1778#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
    17751779msgid "Display"
    17761780msgstr "Външен вид"
     
    18181822msgstr "_Фон:"
    18191823
    1820 #: ../gtik/gtik.c:1724
     1824#: ../gtik/gtik.c:1726
    18211825msgid "Skip forward"
    18221826msgstr "Прескачане напред"
    18231827
    1824 #: ../gtik/gtik.c:1725
     1828#: ../gtik/gtik.c:1727
    18251829msgid "Skip backward"
    18261830msgstr "Връщане назад"
    18271831
    1828 #: ../gtik/gtik.c:1733
     1832#: ../gtik/gtik.c:1735
    18291833msgid ""
    18301834"Stock Ticker\n"
     
    18341838"Изтегляне на актуални борсови котировки"
    18351839
    1836 #: ../gtik/gtik.c:1924
     1840#: ../gtik/gtik.c:1926
    18371841#, c-format
    18381842msgid "+%s (%s)"
    18391843msgstr "+%s (%s)"
    18401844
    1841 #: ../gtik/gtik.c:1928
     1845#: ../gtik/gtik.c:1930
    18421846#, c-format
    18431847msgid "%s (%s)"
    18441848msgstr "%s (%s)"
    18451849
    1846 #: ../gtik/gtik.c:1931
     1850#: ../gtik/gtik.c:1933
    18471851msgid "(No Change)"
    18481852msgstr "(Без промяна)"
     
    20112015
    20122016#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
    2013 #: ../gweather/gweather-about.c:48
     2017#: ../gweather/gweather-about.c:49
    20142018msgid "Weather Report"
    20152019msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    20162020
    2017 #: ../gweather/gweather-about.c:50
     2021#: ../gweather/gweather-about.c:51
    20182022msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
    20192023msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др."
    20202024
    2021 #: ../gweather/gweather-about.c:51
     2025#: ../gweather/gweather-about.c:52
    20222026msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
    20232027msgstr "Аплет за прогноза на времето."
    20242028
    2025 #: ../gweather/gweather-applet.c:362 ../gweather/gweather-applet.c:366
     2029#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
    20262030msgid "GNOME Weather"
    20272031msgstr "Прогноза на времето"
    20282032
    2029 #: ../gweather/gweather-applet.c:462
     2033#: ../gweather/gweather-applet.c:435
    20302034msgid "Weather Forecast"
    20312035msgstr "Метеорологичен бюлетин"
    20322036
    2033 #: ../gweather/gweather-applet.c:500
     2037#: ../gweather/gweather-applet.c:446
    20342038#, c-format
    20352039msgid ""
     
    20422046"Температура: %s"
    20432047
    2044 #: ../gweather/gweather-dialog.c:179
     2048#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
    20452049msgid "Details"
    20462050msgstr "Подробности"
    20472051
    2048 #: ../gweather/gweather-dialog.c:220
     2052#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
    20492053msgid "City:"
    20502054msgstr "Град:"
    20512055
    2052 #: ../gweather/gweather-dialog.c:228
     2056#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
    20532057msgid "Last update:"
    20542058msgstr "Последно актуализиране:"
    20552059
    2056 #: ../gweather/gweather-dialog.c:236
     2060#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
    20572061msgid "Conditions:"
    20582062msgstr "Условия:"
    20592063
    2060 #: ../gweather/gweather-dialog.c:244
     2064#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
    20612065msgid "Sky:"
    20622066msgstr "Небе:"
    20632067
    2064 #: ../gweather/gweather-dialog.c:252
     2068#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
    20652069msgid "Temperature:"
    20662070msgstr "Температура:"
    20672071
    2068 #: ../gweather/gweather-dialog.c:260
     2072#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
    20692073msgid "Feels like:"
    20702074msgstr "Усещане като:"
    20712075
    2072 #: ../gweather/gweather-dialog.c:268
     2076#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
    20732077msgid "Dew point:"
    20742078msgstr "Точка на оросяване:"
    20752079
    2076 #: ../gweather/gweather-dialog.c:276
     2080#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
    20772081msgid "Relative humidity:"
    20782082msgstr "Относителна влажност:"
    20792083
    2080 #: ../gweather/gweather-dialog.c:284
     2084#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
    20812085msgid "Wind:"
    20822086msgstr "Вятър:"
    20832087
    2084 #: ../gweather/gweather-dialog.c:292
     2088#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
    20852089msgid "Pressure:"
    20862090msgstr "Налягане:"
    20872091
    2088 #: ../gweather/gweather-dialog.c:300
     2092#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
    20892093msgid "Visibility:"
    20902094msgstr "Видимост:"
    20912095
    2092 #: ../gweather/gweather-dialog.c:308
     2096#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
    20932097msgid "Sunrise:"
    20942098msgstr "Изгрев:"
    20952099
    2096 #: ../gweather/gweather-dialog.c:316
     2100#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
    20972101msgid "Sunset:"
    20982102msgstr "Залез:"
    20992103
    2100 #: ../gweather/gweather-dialog.c:451
     2104#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
    21012105msgid "Current Conditions"
    21022106msgstr "Текущи условия"
    21032107
    2104 #: ../gweather/gweather-dialog.c:468
     2108#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
    21052109msgid "Forecast Report"
    21062110msgstr "Метеорологична прогноза"
    21072111
    2108 #: ../gweather/gweather-dialog.c:468
     2112#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
    21092113msgid "See the ForeCast Details"
    21102114msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"
    21112115
    2112 #: ../gweather/gweather-dialog.c:478
     2116#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
    21132117msgid "Forecast"
    21142118msgstr "Прогноза"
    21152119
    2116 #: ../gweather/gweather-dialog.c:486
     2120#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
    21172121msgid "Radar Map"
    21182122msgstr "Радарна карта"
    21192123
    2120 #: ../gweather/gweather-dialog.c:517
     2124#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
    21212125msgid "_Visit Weather.com"
    21222126msgstr "_Посещаване на Weather.com"
    21232127
    2124 #: ../gweather/gweather-dialog.c:518
     2128#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
    21252129msgid "Visit Weather.com"
    21262130msgstr "Посещаване на Weather.com"
    21272131
    2128 #: ../gweather/gweather-dialog.c:518
     2132#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
    21292133msgid "Click to Enter Weather.com"
    21302134msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com"
    21312135
    2132 #: ../gweather/gweather-dialog.c:639
     2136#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
    21332137msgid "Forecast not currently available for this location."
    21342138msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."
    21352139
    21362140#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
    2137 #: ../gweather/gweather-pref.c:143
     2141#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    21382142msgid "Location view"
    21392143msgstr "Изглед на местоположението"
    21402144
    2141 #: ../gweather/gweather-pref.c:143
     2145#: ../gweather/gweather-pref.c:174
    21422146msgid "Select Location from the list"
    21432147msgstr "Изберете местоположение от списъка"
    21442148
    2145 #: ../gweather/gweather-pref.c:144
     2149#: ../gweather/gweather-pref.c:175
    21462150msgid "Update spin button"
    21472151msgstr "Осъвременяване на спин бутона"
    21482152
    2149 #: ../gweather/gweather-pref.c:144
     2153#: ../gweather/gweather-pref.c:175
    21502154msgid "Spinbutton for updating"
    21512155msgstr "Бутон за осъвременяване"
    21522156
    2153 #: ../gweather/gweather-pref.c:145
     2157#: ../gweather/gweather-pref.c:176
    21542158msgid "Address Entry"
    21552159msgstr "Запис за адрес"
    21562160
    2157 #: ../gweather/gweather-pref.c:145
     2161#: ../gweather/gweather-pref.c:176
    21582162msgid "Enter the URL"
    21592163msgstr "Въведете URL"
    21602164
    2161 #: ../gweather/gweather-pref.c:268
     2165#: ../gweather/gweather-pref.c:297
    21622166msgid ""
    21632167"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
     
    21662170"докладвайте за тази грешка."
    21672171
    2168 #: ../gweather/gweather-pref.c:724
     2172#: ../gweather/gweather-pref.c:773
    21692173msgid "Weather Preferences"
    21702174msgstr "Настройки на прогнозата за времето"
    21712175
    2172 #: ../gweather/gweather-pref.c:757 ../gweather/gweather-pref.c:940
     2176#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
    21732177msgid "_Automatically update every:"
    21742178msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"
     
    21782182#.
    21792183#. Temperature Unit
    2180 #: ../gweather/gweather-pref.c:770
     2184#: ../gweather/gweather-pref.c:818
    21812185msgid "_Temperature unit:"
    21822186msgstr "Единица за _температурата:"
    21832187
    2184 #: ../gweather/gweather-pref.c:779 ../gweather/gweather-pref.c:799
    2185 #: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:851
     2188#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
     2189#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
    21862190msgid "Default"
    21872191msgstr "Стандартна"
    21882192
    2189 #: ../gweather/gweather-pref.c:780
     2193#: ../gweather/gweather-pref.c:828
    21902194msgid "Kelvin"
    21912195msgstr "Келвин"
    21922196
    21932197#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
    2194 #: ../gweather/gweather-pref.c:782
     2198#: ../gweather/gweather-pref.c:830
    21952199msgid "Celsius"
    21962200msgstr "Целзий"
    21972201
    2198 #: ../gweather/gweather-pref.c:783
     2202#: ../gweather/gweather-pref.c:831
    21992203msgid "Fahrenheit"
    22002204msgstr "Фаренхайт"
    22012205
    22022206#. Speed Unit
    2203 #: ../gweather/gweather-pref.c:790
     2207#: ../gweather/gweather-pref.c:838
    22042208msgid "_Wind speed unit:"
    22052209msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"
    22062210
    22072211#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
    2208 #: ../gweather/gweather-pref.c:801
     2212#: ../gweather/gweather-pref.c:849
    22092213msgid "m/s"
    22102214msgstr "метри в секунда"
    22112215
    22122216#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
    2213 #: ../gweather/gweather-pref.c:803
     2217#: ../gweather/gweather-pref.c:851
    22142218msgid "km/h"
    22152219msgstr "километра в час"
    22162220
    22172221#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
    2218 #: ../gweather/gweather-pref.c:805
     2222#: ../gweather/gweather-pref.c:853
    22192223msgid "mph"
    22202224msgstr "мили в секунда"
    22212225
    22222226#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
    2223 #: ../gweather/gweather-pref.c:807
     2227#: ../gweather/gweather-pref.c:855
    22242228msgid "knots"
    22252229msgstr "възли"
    22262230
    2227 #: ../gweather/gweather-pref.c:809
     2231#: ../gweather/gweather-pref.c:857
    22282232msgid "Beaufort scale"
    22292233msgstr "Скала на Beaufort"
    22302234
    22312235#. Pressure Unit
    2232 #: ../gweather/gweather-pref.c:816
     2236#: ../gweather/gweather-pref.c:864
    22332237msgid "_Pressure unit:"
    22342238msgstr "Единица за _налягането:"
    22352239
    22362240#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
    2237 #: ../gweather/gweather-pref.c:827
     2241#: ../gweather/gweather-pref.c:875
    22382242msgid "kPa"
    22392243msgstr "kPa"
    22402244
    22412245#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
    2242 #: ../gweather/gweather-pref.c:829
     2246#: ../gweather/gweather-pref.c:877
    22432247msgid "hPa"
    22442248msgstr "hPa"
    22452249
    22462250#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
    2247 #: ../gweather/gweather-pref.c:831
     2251#: ../gweather/gweather-pref.c:879
    22482252msgid "mb"
    22492253msgstr "mbar"
    22502254
    22512255#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
    2252 #: ../gweather/gweather-pref.c:833
     2256#: ../gweather/gweather-pref.c:881
    22532257msgid "mmHg"
    22542258msgstr "mmHg"
    22552259
    22562260#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
    2257 #: ../gweather/gweather-pref.c:835
     2261#: ../gweather/gweather-pref.c:883
    22582262msgid "inHg"
    22592263msgstr "inHg"
    22602264
     2265#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
     2266#: ../gweather/gweather-pref.c:885
     2267msgid "atm"
     2268msgstr "атм"
     2269
    22612270#. Distance Unit
    2262 #: ../gweather/gweather-pref.c:842
     2271#: ../gweather/gweather-pref.c:892
    22632272msgid "_Visibility unit:"
    22642273msgstr "Единица за _видимостта:"
    22652274
    22662275#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
    2267 #: ../gweather/gweather-pref.c:853
     2276#: ../gweather/gweather-pref.c:903
    22682277msgid "meters"
    22692278msgstr "метри"
    22702279
    22712280#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
    2272 #: ../gweather/gweather-pref.c:855
     2281#: ../gweather/gweather-pref.c:905
    22732282msgid "km"
    22742283msgstr "км"
    22752284
    22762285#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
    2277 #: ../gweather/gweather-pref.c:857
     2286#: ../gweather/gweather-pref.c:907
    22782287msgid "miles"
    22792288msgstr "мили"
    22802289
    2281 #: ../gweather/gweather-pref.c:891
     2290#: ../gweather/gweather-pref.c:941
    22822291msgid "Enable _radar map"
    22832292msgstr "Включване на _радарната карта"
    22842293
    2285 #: ../gweather/gweather-pref.c:905
     2294#: ../gweather/gweather-pref.c:955
    22862295msgid "Use _custom address for radar map"
    22872296msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"
    22882297
    2289 #: ../gweather/gweather-pref.c:922
     2298#: ../gweather/gweather-pref.c:972
    22902299msgid "A_ddress:"
    22912300msgstr "_Адрес:"
    22922301
    2293 #: ../gweather/gweather-pref.c:991
     2302#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
    22942303#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
    22952304msgid "General"
    22962305msgstr "Общи"
    22972306
    2298 #: ../gweather/gweather-pref.c:1004
     2307#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
    22992308msgid "_Select a location:"
    23002309msgstr "Избиране на ме_стоположение:"
    23012310
    2302 #: ../gweather/gweather-pref.c:1031
     2311#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
    23032312msgid "_Find:"
    23042313msgstr "_Търсене:"
    23052314
    2306 #: ../gweather/gweather-pref.c:1038
     2315#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
    23072316msgid "Find _Next"
    23082317msgstr "Търсене на с_ледващо"
    23092318
    2310 #: ../gweather/gweather-pref.c:1059
     2319#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
    23112320msgid "Location"
    23122321msgstr "Местоположение"
     
    23962405#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
    23972406#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
    2398 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:69 ../libgweather/gweather-prefs.c:78
     2407#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
    23992408msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
    24002409msgstr "C"
     
    24032412#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
    24042413#. "mph" (miles per hour) and "knots"
    2405 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:106 ../libgweather/gweather-prefs.c:116
     2414#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
    24062415msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
    24072416msgstr "m/s"
     
    24092418#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
    24102419#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
    2411 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
    2412 #. "inHg" (inches of mercury)
    2413 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:146 ../libgweather/gweather-prefs.c:157
     2420#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
     2421#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
     2422#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
    24142423msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
    24152424msgstr "hPa"
     
    24172426#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
    24182427#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
    2419 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:185 ../libgweather/gweather-prefs.c:194
     2428#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
    24202429msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
    24212430msgstr "m"
     2431
     2432#: ../libgweather/weather.c:179
     2433msgid "Variable"
     2434msgstr "Променлив"
     2435
     2436#: ../libgweather/weather.c:180
     2437msgid "North"
     2438msgstr "север"
     2439
     2440#: ../libgweather/weather.c:180
     2441msgid "North - NorthEast"
     2442msgstr "север - североизток"
     2443
     2444#: ../libgweather/weather.c:180
     2445msgid "Northeast"
     2446msgstr "североизток"
     2447
     2448#: ../libgweather/weather.c:180
     2449msgid "East - NorthEast"
     2450msgstr "изток - североизток"
     2451
     2452#: ../libgweather/weather.c:181
     2453msgid "East"
     2454msgstr "изток"
     2455
     2456#: ../libgweather/weather.c:181
     2457msgid "East - Southeast"
     2458msgstr "изток - югоизток"
     2459
     2460#: ../libgweather/weather.c:181
     2461msgid "Southeast"
     2462msgstr "югоизток"
     2463
     2464#: ../libgweather/weather.c:181
     2465msgid "South - Southeast"
     2466msgstr "юг - югоизток"
     2467
     2468#: ../libgweather/weather.c:182
     2469msgid "South"
     2470msgstr "юг"
     2471
     2472#: ../libgweather/weather.c:182
     2473msgid "South - Southwest"
     2474msgstr "юг - югозапад"
     2475
     2476#: ../libgweather/weather.c:182
     2477msgid "Southwest"
     2478msgstr "югозапад"
     2479
     2480#: ../libgweather/weather.c:182
     2481msgid "West - Southwest"
     2482msgstr "запад - югозапад"
     2483
     2484#: ../libgweather/weather.c:183
     2485msgid "West"
     2486msgstr "запад"
     2487
     2488#: ../libgweather/weather.c:183
     2489msgid "West - Northwest"
     2490msgstr "запад - северозапад"
     2491
     2492#: ../libgweather/weather.c:183
     2493msgid "Northwest"
     2494msgstr "северозапад"
     2495
     2496#: ../libgweather/weather.c:183
     2497msgid "North - Northwest"
     2498msgstr "север - северозапад"
     2499
     2500#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
     2501#: ../libgweather/weather.c:279
     2502msgid "Invalid"
     2503msgstr "Невалиден"
     2504
     2505#: ../libgweather/weather.c:197
     2506msgid "Clear Sky"
     2507msgstr "Ясно небе"
     2508
     2509#: ../libgweather/weather.c:198
     2510msgid "Broken clouds"
     2511msgstr "Много малко облаци"
     2512
     2513#: ../libgweather/weather.c:199
     2514msgid "Scattered clouds"
     2515msgstr "Разпръсната облачност"
     2516
     2517#: ../libgweather/weather.c:200
     2518msgid "Few clouds"
     2519msgstr "Лека облачност"
     2520
     2521#: ../libgweather/weather.c:201
     2522msgid "Overcast"
     2523msgstr "Плътна облачност"
     2524
     2525#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
     2526#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
     2527#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
     2528#. NONE
     2529#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
     2530msgid "Thunderstorm"
     2531msgstr "Гръмотевици"
     2532
     2533#. DRIZZLE
     2534#: ../libgweather/weather.c:241
     2535msgid "Drizzle"
     2536msgstr "Ръмене"
     2537
     2538#: ../libgweather/weather.c:241
     2539msgid "Light drizzle"
     2540msgstr "Лек дъжд"
     2541
     2542#: ../libgweather/weather.c:241
     2543msgid "Moderate drizzle"
     2544msgstr "Умерено силно ръмене"
     2545
     2546#: ../libgweather/weather.c:241
     2547msgid "Heavy drizzle"
     2548msgstr "Силно ръмене"
     2549
     2550#: ../libgweather/weather.c:241
     2551msgid "Freezing drizzle"
     2552msgstr "Ръмене със заледявания"
     2553
     2554#. RAIN
     2555#: ../libgweather/weather.c:242
     2556msgid "Rain"
     2557msgstr "Дъжд"
     2558
     2559#: ../libgweather/weather.c:242
     2560msgid "Light rain"
     2561msgstr "Лек дъжд"
     2562
     2563#: ../libgweather/weather.c:242
     2564msgid "Moderate rain"
     2565msgstr "Умерено силен дъжд"
     2566
     2567#: ../libgweather/weather.c:242
     2568msgid "Heavy rain"
     2569msgstr "Проливен дъжд"
     2570
     2571#: ../libgweather/weather.c:242
     2572msgid "Rain showers"
     2573msgstr "Дъждове с прекъсвания"
     2574
     2575#: ../libgweather/weather.c:242
     2576msgid "Freezing rain"
     2577msgstr "Дъжд със заледявания"
     2578
     2579#. SNOW
     2580#: ../libgweather/weather.c:243
     2581msgid "Snow"
     2582msgstr "Снеговалеж"
     2583
     2584#: ../libgweather/weather.c:243
     2585msgid "Light snow"
     2586msgstr "Лек снеговалеж"
     2587
     2588#: ../libgweather/weather.c:243
     2589msgid "Moderate snow"
     2590msgstr "Умерено силен снеговалеж"
     2591
     2592#: ../libgweather/weather.c:243
     2593msgid "Heavy snow"
     2594msgstr "Тежък снеговалеж"
     2595
     2596#: ../libgweather/weather.c:243
     2597msgid "Snowstorm"
     2598msgstr "Снежна виелица"
     2599
     2600#: ../libgweather/weather.c:243
     2601msgid "Blowing snowfall"
     2602msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
     2603
     2604#: ../libgweather/weather.c:243
     2605msgid "Snow showers"
     2606msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
     2607
     2608#: ../libgweather/weather.c:243
     2609msgid "Drifting snow"
     2610msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
     2611
     2612#. SNOW_GRAINS
     2613#: ../libgweather/weather.c:244
     2614msgid "Snow grains"
     2615msgstr "Суграшица с прекъсвания"
     2616
     2617#: ../libgweather/weather.c:244
     2618msgid "Light snow grains"
     2619msgstr "Лека суграшица"
     2620
     2621#: ../libgweather/weather.c:244
     2622msgid "Moderate snow grains"
     2623msgstr "Умерено силна суграшица"
     2624
     2625#: ../libgweather/weather.c:244
     2626msgid "Heavy snow grains"
     2627msgstr "Силна суграшица"
     2628
     2629#. ICE_CRYSTALS
     2630#: ../libgweather/weather.c:245
     2631msgid "Ice crystals"
     2632msgstr "Ледени кристали"
     2633
     2634#. ICE_PELLETS
     2635#: ../libgweather/weather.c:246
     2636msgid "Ice pellets"
     2637msgstr "Ледени топчици"
     2638
     2639#: ../libgweather/weather.c:246
     2640msgid "Few ice pellets"
     2641msgstr "Малко ледени топчици"
     2642
     2643#: ../libgweather/weather.c:246
     2644msgid "Moderate ice pellets"
     2645msgstr "Умерено количество ледени топчици"
     2646
     2647#: ../libgweather/weather.c:246
     2648msgid "Heavy ice pellets"
     2649msgstr "Голямо количество ледени топчици"
     2650
     2651#: ../libgweather/weather.c:246
     2652msgid "Ice pellet storm"
     2653msgstr "Буря с ледени топчици"
     2654
     2655#: ../libgweather/weather.c:246
     2656msgid "Showers of ice pellets"
     2657msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
     2658
     2659#. HAIL
     2660#: ../libgweather/weather.c:247
     2661msgid "Hail"
     2662msgstr "Градушка"
     2663
     2664#: ../libgweather/weather.c:247
     2665msgid "Hailstorm"
     2666msgstr "Буря с градушка"
     2667
     2668#: ../libgweather/weather.c:247
     2669msgid "Hail showers"
     2670msgstr "Градушка с прекъсвания"
     2671
     2672#. SMALL_HAIL
     2673#: ../libgweather/weather.c:248
     2674msgid "Small hail"
     2675msgstr "Краткотрайна градушка"
     2676
     2677#: ../libgweather/weather.c:248
     2678msgid "Small hailstorm"
     2679msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
     2680
     2681#: ../libgweather/weather.c:248
     2682msgid "Showers of small hail"
     2683msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
     2684
     2685#. PRECIPITATION
     2686#: ../libgweather/weather.c:249
     2687msgid "Unknown precipitation"
     2688msgstr "Неизяснени валежи"
     2689
     2690#. MIST
     2691#: ../libgweather/weather.c:250
     2692msgid "Mist"
     2693msgstr "Утринна мъгла"
     2694
     2695#. FOG
     2696#: ../libgweather/weather.c:251
     2697msgid "Fog"
     2698msgstr "Мъгла"
     2699
     2700#: ../libgweather/weather.c:251
     2701msgid "Fog in the vicinity"
     2702msgstr "Мъгла в околността"
     2703
     2704#: ../libgweather/weather.c:251
     2705msgid "Shallow fog"
     2706msgstr "Незначителна мъгла"
     2707
     2708#: ../libgweather/weather.c:251
     2709msgid "Patches of fog"
     2710msgstr "Мъгла на отделни места"
     2711
     2712#: ../libgweather/weather.c:251
     2713msgid "Partial fog"
     2714msgstr "Частична мъгла"
     2715
     2716#: ../libgweather/weather.c:251
     2717msgid "Freezing fog"
     2718msgstr "Мъгла със заледявания"
     2719
     2720#. SMOKE
     2721#: ../libgweather/weather.c:252
     2722msgid "Smoke"
     2723msgstr "Пушек"
     2724
     2725#. VOLCANIC_ASH
     2726#: ../libgweather/weather.c:253
     2727msgid "Volcanic ash"
     2728msgstr "Вулканична пепел"
     2729
     2730#. SAND
     2731#: ../libgweather/weather.c:254
     2732msgid "Sand"
     2733msgstr "Пясък"
     2734
     2735#: ../libgweather/weather.c:254
     2736msgid "Blowing sand"
     2737msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
     2738
     2739#: ../libgweather/weather.c:254
     2740msgid "Drifting sand"
     2741msgstr "Пясък, който ще се разсее"
     2742
     2743#. HAZE
     2744#: ../libgweather/weather.c:255
     2745msgid "Haze"
     2746msgstr "Мараня"
     2747
     2748#. SPRAY
     2749#: ../libgweather/weather.c:256
     2750msgid "Blowing sprays"
     2751msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
     2752
     2753#. DUST
     2754#: ../libgweather/weather.c:257
     2755msgid "Dust"
     2756msgstr "Прах"
     2757
     2758#: ../libgweather/weather.c:257
     2759msgid "Blowing dust"
     2760msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
     2761
     2762#: ../libgweather/weather.c:257
     2763msgid "Drifting dust"
     2764msgstr "Прах, който ще се разнесе"
     2765
     2766#. SQUALL
     2767#: ../libgweather/weather.c:258
     2768msgid "Squall"
     2769msgstr "Шквал"
     2770
     2771#. SANDSTORM
     2772#: ../libgweather/weather.c:259
     2773msgid "Sandstorm"
     2774msgstr "Пясъчна буря"
     2775
     2776#: ../libgweather/weather.c:259
     2777msgid "Sandstorm in the vicinity"
     2778msgstr "Пясъчна буря в околността"
     2779
     2780#: ../libgweather/weather.c:259
     2781msgid "Heavy sandstorm"
     2782msgstr "Силна пясъчна буря"
     2783
     2784#. DUSTSTORM
     2785#: ../libgweather/weather.c:260
     2786msgid "Duststorm"
     2787msgstr "Прашна буря"
     2788
     2789#: ../libgweather/weather.c:260
     2790msgid "Duststorm in the vicinity"
     2791msgstr "Прашна буря в околността"
     2792
     2793#: ../libgweather/weather.c:260
     2794msgid "Heavy duststorm"
     2795msgstr "Силна прашна буря"
     2796
     2797#. FUNNEL_CLOUD
     2798#: ../libgweather/weather.c:261
     2799msgid "Funnel cloud"
     2800msgstr "Фуниевиден облак"
     2801
     2802#. TORNADO
     2803#: ../libgweather/weather.c:262
     2804msgid "Tornado"
     2805msgstr "Торнадо"
     2806
     2807#. DUST_WHIRLS
     2808#: ../libgweather/weather.c:263
     2809msgid "Dust whirls"
     2810msgstr "Прашни завихряния"
     2811
     2812#: ../libgweather/weather.c:263
     2813msgid "Dust whirls in the vicinity"
     2814msgstr "Прашни завихряния в околността"
     2815
     2816#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
     2817#. *             see `man 3 strftime` for more details
     2818#.
     2819#: ../libgweather/weather.c:659
     2820msgid "%a, %b %d / %H:%M"
     2821msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
     2822
     2823#: ../libgweather/weather.c:674
     2824msgid "Unknown observation time"
     2825msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
     2826
     2827#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
     2828#: ../libgweather/weather.c:707
     2829#, c-format
     2830msgid "%.1f °F"
     2831msgstr "%.1f °F"
     2832
     2833#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
     2834#: ../libgweather/weather.c:710
     2835#, c-format
     2836msgid "%d °F"
     2837msgstr "%d °F"
     2838
     2839#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
     2840#: ../libgweather/weather.c:716
     2841#, c-format
     2842msgid "%.1f °C"
     2843msgstr "%.1f °C"
     2844
     2845#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
     2846#: ../libgweather/weather.c:719
     2847#, c-format
     2848msgid "%d °C"
     2849msgstr "%d °C"
     2850
     2851#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     2852#: ../libgweather/weather.c:725
     2853#, c-format
     2854msgid "%.1f K"
     2855msgstr "%.1f K"
     2856
     2857#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
     2858#: ../libgweather/weather.c:728
     2859#, c-format
     2860msgid "%d K"
     2861msgstr "%d K"
     2862
     2863#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
     2864#: ../libgweather/weather.c:779
     2865#, c-format
     2866msgid "%.f%%"
     2867msgstr "%.f%%"
     2868
     2869#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
     2870#: ../libgweather/weather.c:804
     2871#, c-format
     2872msgid "%0.1f knots"
     2873msgstr "%0.1f възела"
     2874
     2875#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
     2876#: ../libgweather/weather.c:808
     2877#, c-format
     2878msgid "%.1f mph"
     2879msgstr "%.1f мили в час"
     2880
     2881#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
     2882#: ../libgweather/weather.c:812
     2883#, c-format
     2884msgid "%.1f km/h"
     2885msgstr "%.1f километра в час"
     2886
     2887#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
     2888#: ../libgweather/weather.c:816
     2889#, c-format
     2890msgid "%.1f m/s"
     2891msgstr "%.1f мили в час"
     2892
     2893#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
     2894#. * (commonly used in nautical wind estimation).
     2895#.
     2896#: ../libgweather/weather.c:822
     2897#, c-format
     2898msgid "Beaufort force %.1f"
     2899msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
     2900
     2901#: ../libgweather/weather.c:843
     2902msgid "Calm"
     2903msgstr "Спокойно"
     2904
     2905#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
     2906#: ../libgweather/weather.c:847
     2907#, c-format
     2908msgid "%s / %s"
     2909msgstr "%s / %s"
     2910
     2911#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
     2912#: ../libgweather/weather.c:865
     2913#, c-format
     2914msgid "%.2f inHg"
     2915msgstr "%.2f inHg"
     2916
     2917#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
     2918#: ../libgweather/weather.c:869
     2919#, c-format
     2920msgid "%.1f mmHg"
     2921msgstr "%.1f mmHg"
     2922
     2923#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
     2924#: ../libgweather/weather.c:873
     2925#, c-format
     2926msgid "%.2f kPa"
     2927msgstr "%.2f кПа"
     2928
     2929#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
     2930#: ../libgweather/weather.c:877
     2931#, c-format
     2932msgid "%.2f hPa"
     2933msgstr "%.2f хПа"
     2934
     2935#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
     2936#: ../libgweather/weather.c:881
     2937#, c-format
     2938msgid "%.2f mb"
     2939msgstr "%.2f mb"
     2940
     2941#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
     2942#: ../libgweather/weather.c:885
     2943#, c-format
     2944msgid "%.3f atm"
     2945msgstr "%.3f атм"
     2946
     2947#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
     2948#: ../libgweather/weather.c:910
     2949#, c-format
     2950msgid "%.1f miles"
     2951msgstr "%.1f мили"
     2952
     2953#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
     2954#: ../libgweather/weather.c:914
     2955#, c-format
     2956msgid "%.1f km"
     2957msgstr "%.1f км"
     2958
     2959#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
     2960#: ../libgweather/weather.c:918
     2961#, c-format
     2962msgid "%.0fm"
     2963msgstr "%.0fм"
     2964
     2965#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
     2966msgid "%H:%M"
     2967msgstr "%H:%M"
     2968
     2969#: ../libgweather/weather.c:999
     2970msgid "Retrieval failed"
     2971msgstr "Получаването неуспешно"
     2972
     2973#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
     2974#: ../libgweather/weather-metar.c:578
     2975msgid "WeatherInfo missing location"
     2976msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
     2977
     2978#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
     2979#: ../libgweather/weather-wx.c:62
     2980msgid "Failed to get METAR data.\n"
     2981msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
    24222982
    24232983#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
     
    25263086msgstr "Информация за времето в дадено местоположение"
    25273087
    2528 #: ../libgweather/weather.c:167
    2529 msgid "Variable"
    2530 msgstr "Променлив"
    2531 
    2532 #: ../libgweather/weather.c:168
    2533 msgid "North"
    2534 msgstr "север"
    2535 
    2536 #: ../libgweather/weather.c:168
    2537 msgid "North - NorthEast"
    2538 msgstr "север - североизток"
    2539 
    2540 #: ../libgweather/weather.c:168
    2541 msgid "Northeast"
    2542 msgstr "североизток"
    2543 
    2544 #: ../libgweather/weather.c:168
    2545 msgid "East - NorthEast"
    2546 msgstr "изток - североизток"
    2547 
    2548 #: ../libgweather/weather.c:169
    2549 msgid "East"
    2550 msgstr "изток"
    2551 
    2552 #: ../libgweather/weather.c:169
    2553 msgid "East - Southeast"
    2554 msgstr "изток - югоизток"
    2555 
    2556 #: ../libgweather/weather.c:169
    2557 msgid "Southeast"
    2558 msgstr "югоизток"
    2559 
    2560 #: ../libgweather/weather.c:169
    2561 msgid "South - Southeast"
    2562 msgstr "юг - югоизток"
    2563 
    2564 #: ../libgweather/weather.c:170
    2565 msgid "South"
    2566 msgstr "юг"
    2567 
    2568 #: ../libgweather/weather.c:170
    2569 msgid "South - Southwest"
    2570 msgstr "юг - югозапад"
    2571 
    2572 #: ../libgweather/weather.c:170
    2573 msgid "Southwest"
    2574 msgstr "югозапад"
    2575 
    2576 #: ../libgweather/weather.c:170
    2577 msgid "West - Southwest"
    2578 msgstr "запад - югозапад"
    2579 
    2580 #: ../libgweather/weather.c:171
    2581 msgid "West"
    2582 msgstr "запад"
    2583 
    2584 #: ../libgweather/weather.c:171
    2585 msgid "West - Northwest"
    2586 msgstr "запад - северозапад"
    2587 
    2588 #: ../libgweather/weather.c:171
    2589 msgid "Northwest"
    2590 msgstr "северозапад"
    2591 
    2592 #: ../libgweather/weather.c:171
    2593 msgid "North - Northwest"
    2594 msgstr "север - северозапад"
    2595 
    2596 #: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196
    2597 #: ../libgweather/weather.c:267
    2598 msgid "Invalid"
    2599 msgstr "Невалиден"
    2600 
    2601 #: ../libgweather/weather.c:185
    2602 msgid "Clear Sky"
    2603 msgstr "Ясно небе"
    2604 
    2605 #: ../libgweather/weather.c:186
    2606 msgid "Broken clouds"
    2607 msgstr "Много малко облаци"
    2608 
    2609 #: ../libgweather/weather.c:187
    2610 msgid "Scattered clouds"
    2611 msgstr "Разпръсната облачност"
    2612 
    2613 #: ../libgweather/weather.c:188
    2614 msgid "Few clouds"
    2615 msgstr "Лека облачност"
    2616 
    2617 #: ../libgweather/weather.c:189
    2618 msgid "Overcast"
    2619 msgstr "Плътна облачност"
    2620 
    2621 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
    2622 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
    2623 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
    2624 #. NONE
    2625 #: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230
    2626 msgid "Thunderstorm"
    2627 msgstr "Гръмотевици"
    2628 
    2629 #. DRIZZLE
    2630 #: ../libgweather/weather.c:229
    2631 msgid "Drizzle"
    2632 msgstr "Ръмене"
    2633 
    2634 #: ../libgweather/weather.c:229
    2635 msgid "Light drizzle"
    2636 msgstr "Лек дъжд"
    2637 
    2638 #: ../libgweather/weather.c:229
    2639 msgid "Moderate drizzle"
    2640 msgstr "Умерено силно ръмене"
    2641 
    2642 #: ../libgweather/weather.c:229
    2643 msgid "Heavy drizzle"
    2644 msgstr "Силно ръмене"
    2645 
    2646 #: ../libgweather/weather.c:229
    2647 msgid "Freezing drizzle"
    2648 msgstr "Ръмене със заледявания"
    2649 
    2650 #. RAIN
    2651 #: ../libgweather/weather.c:230
    2652 msgid "Rain"
    2653 msgstr "Дъжд"
    2654 
    2655 #: ../libgweather/weather.c:230
    2656 msgid "Light rain"
    2657 msgstr "Лек дъжд"
    2658 
    2659 #: ../libgweather/weather.c:230
    2660 msgid "Moderate rain"
    2661 msgstr "Умерено силен дъжд"
    2662 
    2663 #: ../libgweather/weather.c:230
    2664 msgid "Heavy rain"
    2665 msgstr "Проливен дъжд"
    2666 
    2667 #: ../libgweather/weather.c:230
    2668 msgid "Rain showers"
    2669 msgstr "Дъждове с прекъсвания"
    2670 
    2671 #: ../libgweather/weather.c:230
    2672 msgid "Freezing rain"
    2673 msgstr "Дъжд със заледявания"
    2674 
    2675 #. SNOW
    2676 #: ../libgweather/weather.c:231
    2677 msgid "Snow"
    2678 msgstr "Снеговалеж"
    2679 
    2680 #: ../libgweather/weather.c:231
    2681 msgid "Light snow"
    2682 msgstr "Лек снеговалеж"
    2683 
    2684 #: ../libgweather/weather.c:231
    2685 msgid "Moderate snow"
    2686 msgstr "Умерено силен снеговалеж"
    2687 
    2688 #: ../libgweather/weather.c:231
    2689 msgid "Heavy snow"
    2690 msgstr "Тежък снеговалеж"
    2691 
    2692 #: ../libgweather/weather.c:231
    2693 msgid "Snowstorm"
    2694 msgstr "Снежна виелица"
    2695 
    2696 #: ../libgweather/weather.c:231
    2697 msgid "Blowing snowfall"
    2698 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"
    2699 
    2700 #: ../libgweather/weather.c:231
    2701 msgid "Snow showers"
    2702 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"
    2703 
    2704 #: ../libgweather/weather.c:231
    2705 msgid "Drifting snow"
    2706 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"
    2707 
    2708 #. SNOW_GRAINS
    2709 #: ../libgweather/weather.c:232
    2710 msgid "Snow grains"
    2711 msgstr "Суграшица с прекъсвания"
    2712 
    2713 #: ../libgweather/weather.c:232
    2714 msgid "Light snow grains"
    2715 msgstr "Лека суграшица"
    2716 
    2717 #: ../libgweather/weather.c:232
    2718 msgid "Moderate snow grains"
    2719 msgstr "Умерено силна суграшица"
    2720 
    2721 #: ../libgweather/weather.c:232
    2722 msgid "Heavy snow grains"
    2723 msgstr "Силна суграшица"
    2724 
    2725 #. ICE_CRYSTALS
    2726 #: ../libgweather/weather.c:233
    2727 msgid "Ice crystals"
    2728 msgstr "Ледени кристали"
    2729 
    2730 #. ICE_PELLETS
    2731 #: ../libgweather/weather.c:234
    2732 msgid "Ice pellets"
    2733 msgstr "Ледени топчици"
    2734 
    2735 #: ../libgweather/weather.c:234
    2736 msgid "Few ice pellets"
    2737 msgstr "Малко ледени топчици"
    2738 
    2739 #: ../libgweather/weather.c:234
    2740 msgid "Moderate ice pellets"
    2741 msgstr "Умерено количество ледени топчици"
    2742 
    2743 #: ../libgweather/weather.c:234
    2744 msgid "Heavy ice pellets"
    2745 msgstr "Голямо количество ледени топчици"
    2746 
    2747 #: ../libgweather/weather.c:234
    2748 msgid "Ice pellet storm"
    2749 msgstr "Буря с ледени топчици"
    2750 
    2751 #: ../libgweather/weather.c:234
    2752 msgid "Showers of ice pellets"
    2753 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"
    2754 
    2755 #. HAIL
    2756 #: ../libgweather/weather.c:235
    2757 msgid "Hail"
    2758 msgstr "Градушка"
    2759 
    2760 #: ../libgweather/weather.c:235
    2761 msgid "Hailstorm"
    2762 msgstr "Буря с градушка"
    2763 
    2764 #: ../libgweather/weather.c:235
    2765 msgid "Hail showers"
    2766 msgstr "Градушка с прекъсвания"
    2767 
    2768 #. SMALL_HAIL
    2769 #: ../libgweather/weather.c:236
    2770 msgid "Small hail"
    2771 msgstr "Краткотрайна градушка"
    2772 
    2773 #: ../libgweather/weather.c:236
    2774 msgid "Small hailstorm"
    2775 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"
    2776 
    2777 #: ../libgweather/weather.c:236
    2778 msgid "Showers of small hail"
    2779 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"
    2780 
    2781 #. PRECIPITATION
    2782 #: ../libgweather/weather.c:237
    2783 msgid "Unknown precipitation"
    2784 msgstr "Неизяснени валежи"
    2785 
    2786 #. MIST
    2787 #: ../libgweather/weather.c:238
    2788 msgid "Mist"
    2789 msgstr "Утринна мъгла"
    2790 
    2791 #. FOG
    2792 #: ../libgweather/weather.c:239
    2793 msgid "Fog"
    2794 msgstr "Мъгла"
    2795 
    2796 #: ../libgweather/weather.c:239
    2797 msgid "Fog in the vicinity"
    2798 msgstr "Мъгла в околността"
    2799 
    2800 #: ../libgweather/weather.c:239
    2801 msgid "Shallow fog"
    2802 msgstr "Незначителна мъгла"
    2803 
    2804 #: ../libgweather/weather.c:239
    2805 msgid "Patches of fog"
    2806 msgstr "Мъгла на отделни места"
    2807 
    2808 #: ../libgweather/weather.c:239
    2809 msgid "Partial fog"
    2810 msgstr "Частична мъгла"
    2811 
    2812 #: ../libgweather/weather.c:239
    2813 msgid "Freezing fog"
    2814 msgstr "Мъгла със заледявания"
    2815 
    2816 #. SMOKE
    2817 #: ../libgweather/weather.c:240
    2818 msgid "Smoke"
    2819 msgstr "Пушек"
    2820 
    2821 #. VOLCANIC_ASH
    2822 #: ../libgweather/weather.c:241
    2823 msgid "Volcanic ash"
    2824 msgstr "Вулканична пепел"
    2825 
    2826 #. SAND
    2827 #: ../libgweather/weather.c:242
    2828 msgid "Sand"
    2829 msgstr "Пясък"
    2830 
    2831 #: ../libgweather/weather.c:242
    2832 msgid "Blowing sand"
    2833 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"
    2834 
    2835 #: ../libgweather/weather.c:242
    2836 msgid "Drifting sand"
    2837 msgstr "Пясък, който ще се разсее"
    2838 
    2839 #. HAZE
    2840 #: ../libgweather/weather.c:243
    2841 msgid "Haze"
    2842 msgstr "Мараня"
    2843 
    2844 #. SPRAY
    2845 #: ../libgweather/weather.c:244
    2846 msgid "Blowing sprays"
    2847 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"
    2848 
    2849 #. DUST
    2850 #: ../libgweather/weather.c:245
    2851 msgid "Dust"
    2852 msgstr "Прах"
    2853 
    2854 #: ../libgweather/weather.c:245
    2855 msgid "Blowing dust"
    2856 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"
    2857 
    2858 #: ../libgweather/weather.c:245
    2859 msgid "Drifting dust"
    2860 msgstr "Прах, който ще се разнесе"
    2861 
    2862 #. SQUALL
    2863 #: ../libgweather/weather.c:246
    2864 msgid "Squall"
    2865 msgstr "Шквал"
    2866 
    2867 #. SANDSTORM
    2868 #: ../libgweather/weather.c:247
    2869 msgid "Sandstorm"
    2870 msgstr "Пясъчна буря"
    2871 
    2872 #: ../libgweather/weather.c:247
    2873 msgid "Sandstorm in the vicinity"
    2874 msgstr "Пясъчна буря в околността"
    2875 
    2876 #: ../libgweather/weather.c:247
    2877 msgid "Heavy sandstorm"
    2878 msgstr "Силна пясъчна буря"
    2879 
    2880 #. DUSTSTORM
    2881 #: ../libgweather/weather.c:248
    2882 msgid "Duststorm"
    2883 msgstr "Прашна буря"
    2884 
    2885 #: ../libgweather/weather.c:248
    2886 msgid "Duststorm in the vicinity"
    2887 msgstr "Прашна буря в околността"
    2888 
    2889 #: ../libgweather/weather.c:248
    2890 msgid "Heavy duststorm"
    2891 msgstr "Силна прашна буря"
    2892 
    2893 #. FUNNEL_CLOUD
    2894 #: ../libgweather/weather.c:249
    2895 msgid "Funnel cloud"
    2896 msgstr "Фуниевиден облак"
    2897 
    2898 #. TORNADO
    2899 #: ../libgweather/weather.c:250
    2900 msgid "Tornado"
    2901 msgstr "Торнадо"
    2902 
    2903 #. DUST_WHIRLS
    2904 #: ../libgweather/weather.c:251
    2905 msgid "Dust whirls"
    2906 msgstr "Прашни завихряния"
    2907 
    2908 #: ../libgweather/weather.c:251
    2909 msgid "Dust whirls in the vicinity"
    2910 msgstr "Прашни завихряния в околността"
    2911 
    2912 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
    2913 #. *             see `man 3 strftime` for more details
    2914 #.
    2915 #: ../libgweather/weather.c:846
    2916 msgid "%a, %b %d / %H:%M"
    2917 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"
    2918 
    2919 #: ../libgweather/weather.c:861
    2920 msgid "Unknown observation time"
    2921 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"
    2922 
    2923 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2924 #: ../libgweather/weather.c:894
    2925 #, c-format
    2926 msgid "%.1f °F"
    2927 msgstr "%.1f °F"
    2928 
    2929 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
    2930 #: ../libgweather/weather.c:897
    2931 #, c-format
    2932 msgid "%d °F"
    2933 msgstr "%d °F"
    2934 
    2935 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2936 #: ../libgweather/weather.c:903
    2937 #, c-format
    2938 msgid "%.1f °C"
    2939 msgstr "%.1f °C"
    2940 
    2941 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
    2942 #: ../libgweather/weather.c:906
    2943 #, c-format
    2944 msgid "%d °C"
    2945 msgstr "%d °C"
    2946 
    2947 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2948 #: ../libgweather/weather.c:912
    2949 #, c-format
    2950 msgid "%.1f K"
    2951 msgstr "%.1f K"
    2952 
    2953 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
    2954 #: ../libgweather/weather.c:915
    2955 #, c-format
    2956 msgid "%d K"
    2957 msgstr "%d K"
    2958 
    2959 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
    2960 #: ../libgweather/weather.c:966
    2961 #, c-format
    2962 msgid "%.f%%"
    2963 msgstr "%.f%%"
    2964 
    2965 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
    2966 #: ../libgweather/weather.c:991
    2967 #, c-format
    2968 msgid "%0.1f knots"
    2969 msgstr "%0.1f възела"
    2970 
    2971 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
    2972 #: ../libgweather/weather.c:995
    2973 #, c-format
    2974 msgid "%.1f mph"
    2975 msgstr "%.1f мили в час"
    2976 
    2977 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
    2978 #: ../libgweather/weather.c:999
    2979 #, c-format
    2980 msgid "%.1f km/h"
    2981 msgstr "%.1f километра в час"
    2982 
    2983 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
    2984 #: ../libgweather/weather.c:1003
    2985 #, c-format
    2986 msgid "%.1f m/s"
    2987 msgstr "%.1f мили в час"
    2988 
    2989 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
    2990 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
    2991 #.
    2992 #: ../libgweather/weather.c:1009
    2993 #, c-format
    2994 msgid "Beaufort force %.1f"
    2995 msgstr "Сила на Beaufort %.1f"
    2996 
    2997 #: ../libgweather/weather.c:1030
    2998 msgid "Calm"
    2999 msgstr "Спокойно"
    3000 
    3001 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
    3002 #: ../libgweather/weather.c:1034
    3003 #, c-format
    3004 msgid "%s / %s"
    3005 msgstr "%s / %s"
    3006 
    3007 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
    3008 #: ../libgweather/weather.c:1052
    3009 #, c-format
    3010 msgid "%.2f inHg"
    3011 msgstr "%.2f inHg"
    3012 
    3013 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
    3014 #: ../libgweather/weather.c:1056
    3015 #, c-format
    3016 msgid "%.1f mmHg"
    3017 msgstr "%.1f mmHg"
    3018 
    3019 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
    3020 #: ../libgweather/weather.c:1060
    3021 #, c-format
    3022 msgid "%.2f kPa"
    3023 msgstr "%.2f кПа"
    3024 
    3025 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
    3026 #: ../libgweather/weather.c:1064
    3027 #, c-format
    3028 msgid "%.2f hPa"
    3029 msgstr "%.2f хПа"
    3030 
    3031 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
    3032 #: ../libgweather/weather.c:1068
    3033 #, c-format
    3034 msgid "%.2f mb"
    3035 msgstr "%.2f mb"
    3036 
    3037 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
    3038 #: ../libgweather/weather.c:1093
    3039 #, c-format
    3040 msgid "%.1f miles"
    3041 msgstr "%.1f мили"
    3042 
    3043 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
    3044 #: ../libgweather/weather.c:1097
    3045 #, c-format
    3046 msgid "%.1f km"
    3047 msgstr "%.1f км"
    3048 
    3049 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
    3050 #: ../libgweather/weather.c:1101
    3051 #, c-format
    3052 msgid "%.0fm"
    3053 msgstr "%.0fм"
    3054 
    3055 #: ../libgweather/weather.c:1129 ../libgweather/weather.c:1149
    3056 msgid "%H:%M"
    3057 msgstr "%H:%M"
    3058 
    3059 #: ../libgweather/weather.c:1182
    3060 msgid "Retrieval failed"
    3061 msgstr "Получаването неуспешно"
    3062 
    3063 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
    3064 #: ../libgweather/weather-metar.c:578
    3065 msgid "WeatherInfo missing location"
    3066 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."
    3067 
    3068 #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
    3069 #: ../libgweather/weather-wx.c:62
    3070 msgid "Failed to get METAR data.\n"
    3071 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n"
    3072 
    3073 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
     3088#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
    30743089#, c-format
    30753090msgid "There was an error loading an image: %s"
    30763091msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"
     3092
     3093#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
     3094msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
     3095msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)"
     3096
     3097#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
     3098msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
     3099msgstr "Deskbar (прозрачно преминаване от Мини-командир)"
    30773100
    30783101#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
     
    34033426msgstr "Аплет за промяна силата на звука"
    34043427
    3405 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222
     3428#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
    34063429msgid "Volume Control"
    34073430msgstr "Сила на звука"
     
    34153438msgstr "_Програма за силата на звука"
    34163439
    3417 #: ../mixer/applet.c:517
     3440#: ../mixer/applet.c:524
    34183441msgid ""
    34193442"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    34253448"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
    34263449
    3427 #: ../mixer/applet.c:521
     3450#: ../mixer/applet.c:528
    34283451msgid ""
    34293452"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    34333456"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    34343457
    3435 #: ../mixer/applet.c:704
     3458#: ../mixer/applet.c:711
    34363459#, c-format
    34373460msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    34383461msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    34393462
    3440 #: ../mixer/applet.c:1099
     3463#: ../mixer/applet.c:1106
    34413464#, c-format
    34423465msgid "%s: muted"
     
    34473470#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    34483471#. * most likely want to keep this as-is.
    3449 #: ../mixer/applet.c:1105
     3472#: ../mixer/applet.c:1112
    34503473#, c-format
    34513474msgid "%s: %d%%"
    34523475msgstr "%s: %d%%"
    34533476
    3454 #: ../mixer/applet.c:1262
     3477#: ../mixer/applet.c:1273
    34553478#, c-format
    34563479msgid "Failed to display help: %s"
    34573480msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    34583481
    3459 #: ../mixer/applet.c:1275
     3482#: ../mixer/applet.c:1286
     3483msgid "Volume control for your GNOME Panel."
     3484msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
     3485
     3486#: ../mixer/applet.c:1288
     3487msgid "Using GStreamer 0.10."
     3488msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
     3489
     3490#: ../mixer/applet.c:1290
     3491msgid "Using GStreamer 0.8."
     3492msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
     3493
     3494#: ../mixer/applet.c:1295
    34603495msgid "Volume Applet"
    34613496msgstr "Аплет за силата на звука"
    3462 
    3463 #: ../mixer/applet.c:1278
    3464 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
    3465 msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
    34663497
    34673498#: ../mixer/dock.c:124
     
    34783509#.
    34793510#. create element
    3480 #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:167
     3511#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
     3512#: ../mixer/load.c:267
    34813513#, c-format
    34823514msgid "Unknown Volume Control %d"
     
    34963528
    34973529#. make window look cute
    3498 #: ../mixer/preferences.c:126
     3530#: ../mixer/preferences.c:130
    34993531msgid "Volume Control Preferences"
    35003532msgstr "Настройки за силата на звука"
    35013533
    3502 #: ../mixer/preferences.c:139
     3534#: ../mixer/preferences.c:143
    35033535msgid "Select the device and track to control."
    35043536msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:"
     
    35093541
    35103542#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
    3511 #: ../modemlights/modem-applet.c:1034
     3543#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
    35123544msgid "Modem Monitor"
    35133545msgstr "Модем (наблюдение на модема)"
     
    35263558msgstr "_Настройки"
    35273559
    3528 #: ../modemlights/modem-applet.c:725
     3560#: ../modemlights/modem-applet.c:731
    35293561msgid "Connection active, but could not get connection time"
    35303562msgstr ""
    35313563"Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан"
    35323564
    3533 #: ../modemlights/modem-applet.c:741
     3565#: ../modemlights/modem-applet.c:747
    35343566#, c-format
    35353567msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
    35363568msgstr "Време: %.1d:%.2d"
    35373569
    3538 #: ../modemlights/modem-applet.c:745
     3570#: ../modemlights/modem-applet.c:751
    35393571msgid "Not connected"
    35403572msgstr "Не сте свързан"
    35413573
    3542 #: ../modemlights/modem-applet.c:767
     3574#: ../modemlights/modem-applet.c:773
    35433575msgid ""
    35443576"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
     
    35483580"административни привилегии"
    35493581
    3550 #: ../modemlights/modem-applet.c:768
     3582#: ../modemlights/modem-applet.c:774
    35513583msgid ""
    35523584"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
     
    35563588"административни права"
    35573589
    3558 #: ../modemlights/modem-applet.c:840
     3590#: ../modemlights/modem-applet.c:849
    35593591msgid "The entered password is invalid"
    35603592msgstr "Въведената парола не е вярна"
    35613593
    3562 #: ../modemlights/modem-applet.c:842
     3594#: ../modemlights/modem-applet.c:851
    35633595msgid ""
    35643596"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
     
    35683600"„caps lock“"
    35693601
    3570 #: ../modemlights/modem-applet.c:944
     3602#: ../modemlights/modem-applet.c:953
    35713603msgid "Do you want to connect?"
    35723604msgstr "Искате ли да се свържете?"
    35733605
    3574 #: ../modemlights/modem-applet.c:945
     3606#: ../modemlights/modem-applet.c:954
    35753607msgid "Do you want to disconnect?"
    35763608msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?"
    35773609
    3578 #: ../modemlights/modem-applet.c:954
     3610#: ../modemlights/modem-applet.c:963
    35793611msgid "C_onnect"
    35803612msgstr "_Свързване"
    35813613
    3582 #: ../modemlights/modem-applet.c:954
     3614#: ../modemlights/modem-applet.c:963
    35833615msgid "_Disconnect"
    35843616msgstr "_Изключване"
    35853617
    3586 #: ../modemlights/modem-applet.c:1010
     3618#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
    35873619msgid "Could not launch network configuration tool"
    35883620msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"
    35893621
    3590 #: ../modemlights/modem-applet.c:1012
     3622#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
    35913623msgid ""
    35923624"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
     
    35963628"права"
    35973629
    3598 #: ../modemlights/modem-applet.c:1037
     3630#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
    35993631msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
    36003632msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up."
     
    36493681msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"
    36503682
    3651 #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
     3683#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
    36523684msgid "Processor"
    36533685msgstr "Процесор"
    36543686
    3655 #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
     3687#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
    36563688msgid "Memory"
    36573689msgstr "Памет"
    36583690
    3659 #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
     3691#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
    36603692msgid "Network"
    36613693msgstr "Мрежа"
    36623694
    3663 #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
     3695#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
    36643696msgid "Swap Space"
    36653697msgstr "Размер на виртуалната памет"
    36663698
    3667 #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400
     3699#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
    36683700msgid "Load Average"
    36693701msgstr "Средна натовареност"
    36703702
    3671 #: ../multiload/main.c:339
     3703#: ../multiload/main.c:336
    36723704msgid "Disk"
    36733705msgstr "Диск"
     
    36763708#. please assume that they always are.
    36773709#.
    3678 #: ../multiload/main.c:360
     3710#: ../multiload/main.c:355
    36793711#, c-format
    36803712msgid ""
    36813713"%s:\n"
    3682 "%u%% in use of which\n"
    3683 "%u%% is cache"
     3714"%u%% in use by programs\n"
     3715"%u%% in use as cache"
    36843716msgstr ""
    36853717"%s:\n"
    3686 "%u%% в употреба, от които\n"
    3687 "%u%% са кеш"
    3688 
    3689 #: ../multiload/main.c:369
     3718"%u%% в употреба, от програми\n"
     3719"%u%% кеш"
     3720
     3721#: ../multiload/main.c:371
    36903722#, c-format
    36913723msgid ""
    36923724"%s:\n"
    36933725"%u%% in use"
    3694 msgid_plural ""
    36953726"%s:\n"
    36963727"%u%% in use"
    3697 msgstr[0] ""
     3728msgstr ""
    36983729"%s:\n"
    36993730"%u%% се използва"
    3700 msgstr[1] ""
    37013731"%s:\n"
    37023732"%u%% се използват"
     
    40494079#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
    40504080#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
    4051 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
     4081#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
    40524082msgid "Sticky Notes"
    40534083msgstr "Лепкави бележки"
     
    40574087msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки"
    40584088
    4059 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
     4089#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
     4090msgid "Hi_de Notes"
     4091msgstr "_Скриване на бележки"
     4092
     4093#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
    40604094msgid "_Delete Notes"
    40614095msgstr "_Изтриване на бележките"
    40624096
    4063 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
     4097#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
    40644098msgid "_Lock Notes"
    40654099msgstr "Зак_лючване бележките"
    40664100
    4067 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
     4101#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
    40684102#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
    40694103msgid "_New Note"
    40704104msgstr "Нова бележка"
    40714105
    4072 #: ../stickynotes/stickynotes.c:541
     4106#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
    40734107msgid "This note is locked."
    40744108msgstr "Тази бележка е заключена."
    40754109
    4076 #: ../stickynotes/stickynotes.c:545
     4110#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
    40774111msgid "This note is unlocked."
    40784112msgstr "Тази бележка е отключена."
     
    44064440msgstr "Показване на лепкави бележки"
    44074441
    4408 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
     4442#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
    44094443msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
    44104444msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME"
     
    44194453
    44204454#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
    4421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582
     4455#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
    44224456msgid "_Empty Trash"
    44234457msgstr "_Изчистване на кошчето"
     
    44274461msgstr "_Отваряне"
    44284462
    4429 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162
     4463#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
    44304464#, c-format
    44314465msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
    44324466msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s"
    44334467
    4434 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395
     4468#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
    44354469msgid "No Items in Trash"
    44364470msgstr "В кошчето няма нищо"
    44374471
    4438 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
     4472#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
    44394473#, c-format
    44404474msgid "%d Item in Trash"
     
    44434477msgstr[1] "%d обекта в кошчето"
    44444478
    4445 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515
     4479#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
    44464480#, c-format
    44474481msgid "Removing item %s of %s"
    44484482msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"
    44494483
    4450 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522
     4484#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
    44514485#, c-format
    44524486msgid "<i>Removing: %s</i>"
    44534487msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
    44544488
    4455 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559
     4489#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
    44564490msgid "Empty all of the items from the trash?"
    44574491msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"
    44584492
    4459 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562
     4493#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
    44604494msgid ""
    44614495"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    44654499"изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно."
    44664500
    4467 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663
     4501#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
    44684502#, c-format
    44694503msgid ""
     
    44744508"%s"
    44754509
    4476 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710
     4510#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
    44774511msgid "Trash Applet"
    44784512msgstr "Аплет за кошчето"
    44794513
    4480 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713
     4514#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
    44814515msgid ""
    44824516"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
     
    44864520"разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне."
    44874521
    4488 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738
     4522#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
    44894523msgid "Delete Immediately?"
    44904524msgstr "Незабавно изтриване?"
    44914525
    4492 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767
     4526#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
    44934527msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
    44944528msgstr ""
     
    44964530"се изтрият?"
    44974531
    4498 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
     4532#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
    44994533msgid ""
    45004534"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
     
    45034537"бъдат изтрити незабавно?"
    45044538
    4505 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887
     4539#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
    45064540#, c-format
    45074541msgid ""
     
    45234557msgid "Emptying the Trash"
    45244558msgstr "Изчистване на кошчето"
     4559
     4560#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
     4561#~ msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"
     4562
     4563#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
     4564#~ msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"
  • desktop/gnome-games.HEAD.bg.po

    r506 r562  
    99"Project-Id-Version: gnome-games\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 09:30+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 09:28+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:49+0100\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:42+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    1919
    2020#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
     
    9494msgstr "Широчина на прозореца"
    9595
    96 #: ../aisleriot/cscmi.c:520
     96#: ../aisleriot/cscmi.c:515
    9797#, c-format
    9898msgid ""
     
    204204#: ../aisleriot/menu.c:130 ../blackjack/src/menu.cpp:150
    205205#: ../gataxx/gataxx.c:389 ../glines/glines.c:1224 ../gnect/src/main.c:795
    206 #: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:241 ../gnometris/tetris.cpp:1448
     206#: ../gnibbles/main.c:153 ../gnobots2/menu.c:241 ../gnometris/tetris.cpp:1448
    207207#: ../gnomine/gnomine.c:439 ../gnotravex/gnotravex.c:1592
    208208#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:443 ../iagno/gnothello.c:250
     
    218218
    219219#: ../aisleriot/menu.c:219 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298
    220 #: ../glines/glines.c:1712 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600
     220#: ../glines/glines.c:1712 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:605
    221221#: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnomine/gnomine.c:745
    222222#: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630
     
    235235#. not translated on purpose
    236236#: ../aisleriot/menu.c:223 ../blackjack/src/blackjack.cpp:312
    237 #: ../glines/glines.c:1714 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602
     237#: ../glines/glines.c:1714 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:607
    238238#: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnomine/gnomine.c:747
    239239#: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631
     
    841841msgstr "подходящият куп"
    842842
    843 #: ../aisleriot/sol.c:161
     843#: ../aisleriot/sol.c:168
    844844#, c-format
    845845msgid ""
     
    854854"Моля, проверете инсталацията на Игри с карти"
    855855
    856 #: ../aisleriot/sol.c:207
     856#: ../aisleriot/sol.c:214
    857857msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
    858858msgstr "Aisleriot не може да открие последната игра, която сте играли."
    859859
    860 #: ../aisleriot/sol.c:208
     860#: ../aisleriot/sol.c:215
    861861msgid ""
    862862"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
     
    868868"игра, Klondike, ще бъде заредена."
    869869
    870 #: ../aisleriot/sol.c:409
     870#: ../aisleriot/sol.c:416
    871871msgid "Aisleriot"
    872872msgstr "Игри с карти"
    873873
    874 #: ../aisleriot/sol.c:446 ../glines/glines.c:1973 ../gnobots2/statusbar.c:65
     874#: ../aisleriot/sol.c:453 ../glines/glines.c:1973 ../gnobots2/statusbar.c:65
    875875#: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:425
    876876msgid "Score:"
    877877msgstr "Резултат:"
    878878
    879 #: ../aisleriot/sol.c:451 ../gnotravex/gnotravex.c:1076
     879#: ../aisleriot/sol.c:458 ../gnotravex/gnotravex.c:1076
    880880#: ../mahjongg/mahjongg.c:1450
    881881msgid "Time:"
    882882msgstr "Време:"
    883883
    884 #: ../aisleriot/sol.c:507
     884#: ../aisleriot/sol.c:514
    885885msgid "Variation on game rules"
    886886msgstr "Различни правила на играта"
    887887
    888 #: ../aisleriot/sol.c:508 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64
     888#: ../aisleriot/sol.c:515 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64
    889889#: ../same-gnome/same-gnome.c:136 ../same-gnome/same-gnome.c:138
    890890msgid "NAME"
     
    16401640
    16411641#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../glines/glines.c:1713
    1642 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59
     1642#: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:606 ../gnobots2/menu.c:59
    16431643#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:746
    16441644#: ../gtali/gyahtzee.c:517 ../mahjongg/mahjongg.c:1276
     
    17781778msgstr "Правила"
    17791779
    1780 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 games-scores-dialog.gob:331
    1781 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:331
     1780#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 games-scores-dialog.gob:332
     1781#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:332
    17821782msgid "Name"
    17831783msgstr "Име"
     
    21112111
    21122112#. create window
    2113 #: ../gataxx/properties.c:297
     2113#: ../gataxx/properties.c:286
    21142114msgid "Ataxx Preferences"
    21152115msgstr "Ataxx настройки"
    21162116
    21172117#. Players tab
    2118 #: ../gataxx/properties.c:327 ../iagno/properties.c:498
     2118#: ../gataxx/properties.c:316 ../iagno/properties.c:498
    21192119msgid "Players"
    21202120msgstr "Играчи"
    21212121
    2122 #: ../gataxx/properties.c:339
     2122#: ../gataxx/properties.c:328
    21232123msgid "_Quick moves"
    21242124msgstr "_Бързи ходове"
    21252125
    2126 #: ../gataxx/properties.c:340
     2126#: ../gataxx/properties.c:329
    21272127msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
    21282128msgstr "Намаляване на времето, което компютъра изчаква преди да направи ход"
    21292129
    21302130#. Dark level select
    2131 #: ../gataxx/properties.c:349 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
     2131#: ../gataxx/properties.c:338 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
    21322132#: ../iagno/properties.c:521
    21332133msgid "Dark"
    21342134msgstr "Тъмен"
    21352135
    2136 #: ../gataxx/properties.c:353 ../gataxx/properties.c:371
     2136#: ../gataxx/properties.c:342 ../gataxx/properties.c:360
    21372137#: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526
    21382138#: ../iagno/properties.c:572
     
    21402140msgstr "Човек"
    21412141
    2142 #: ../gataxx/properties.c:354 ../gataxx/properties.c:372
     2142#: ../gataxx/properties.c:343 ../gataxx/properties.c:361
    21432143msgid "Very easy"
    21442144msgstr "Много лесно"
    21452145
    2146 #: ../gataxx/properties.c:355
     2146#: ../gataxx/properties.c:344
    21472147msgid "gataxx|Easy"
    21482148msgstr "Лесно"
    21492149
    2150 #: ../gataxx/properties.c:356
     2150#: ../gataxx/properties.c:345
    21512151msgid "gataxx|Medium"
    21522152msgstr "Средно"
    21532153
    2154 #: ../gataxx/properties.c:357 ../gataxx/properties.c:375
     2154#: ../gataxx/properties.c:346 ../gataxx/properties.c:364
    21552155msgid "Hard"
    21562156msgstr "Трудно"
    21572157
    2158 #: ../gataxx/properties.c:358 ../gataxx/properties.c:376
     2158#: ../gataxx/properties.c:347 ../gataxx/properties.c:365
    21592159msgid "Very hard"
    21602160msgstr "Много трудно"
    21612161
    21622162#. Light level select
    2163 #: ../gataxx/properties.c:367 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
     2163#: ../gataxx/properties.c:356 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
    21642164#: ../iagno/properties.c:567
    21652165msgid "Light"
    21662166msgstr "Светъл"
    21672167
    2168 #: ../gataxx/properties.c:373
     2168#: ../gataxx/properties.c:362
    21692169msgid "Easy"
    21702170msgstr "Лесен"
    21712171
    2172 #: ../gataxx/properties.c:374
     2172#: ../gataxx/properties.c:363
    21732173msgid "Medium"
    21742174msgstr "Средно"
    21752175
    21762176#. Appearance tab
    2177 #: ../gataxx/properties.c:385 ../gataxx/properties.c:388
     2177#: ../gataxx/properties.c:374 ../gataxx/properties.c:377
    21782178#: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:535
    21792179#: ../iagno/properties.c:616
     
    21822182
    21832183#. animation button
    2184 #: ../gataxx/properties.c:394
     2184#: ../gataxx/properties.c:383
    21852185msgid "_Animation"
    21862186msgstr "_Анимация"
    21872187
    2188 #: ../gataxx/properties.c:398
     2188#: ../gataxx/properties.c:387
    21892189msgid "Flip the pieces with some visual effects"
    21902190msgstr "Обръщане на пуловете със визуални ефекти"
    21912191
    2192 #: ../gataxx/properties.c:403 ../iagno/properties.c:685
     2192#: ../gataxx/properties.c:392 ../iagno/properties.c:685
    21932193#: ../mahjongg/mahjongg.c:748
    21942194msgid "_Tile set:"
    21952195msgstr "_Вид пулове:"
    21962196
    2197 #: ../gataxx/properties.c:408
     2197#: ../gataxx/properties.c:397
    21982198msgid "The appearance of the pieces"
    21992199msgstr "Външният вид на пуловете"
     
    26662666
    26672667#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
    2668 #: ../gnibbles/main.c:147
     2668#: ../gnibbles/main.c:148
    26692669msgid "Nibbles"
    26702670msgstr "Nibbles"
     
    28222822msgstr "Телепортиране на червей"
    28232823
    2824 #: ../gnibbles/main.c:150
     2824#: ../gnibbles/main.c:151
    28252825msgid "A worm game for GNOME."
    28262826msgstr "Игра с червеи за GNOME."
     
    29422942msgstr "'%s' със сигурни ходове"
    29432943
    2944 #: ../gnobots2/game.c:331 ../gnobots2/game.c:346
     2944#: ../gnobots2/game.c:370 ../gnobots2/game.c:385
    29452945msgid ""
    29462946"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
     
    29512951
    29522952#. This should never happen.
    2953 #: ../gnobots2/game.c:1156
     2953#: ../gnobots2/game.c:1181
    29542954msgid "There are no teleport locations left!!"
    29552955msgstr "Няма повече места за телепортиране!!"
    29562956
    2957 #: ../gnobots2/game.c:1190
     2957#: ../gnobots2/game.c:1212
    29582958msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
    29592959msgstr "Свършиха Ви безопасните ходове - роботите печелят!"
    29602960
    2961 #: ../gnobots2/game.c:1196
     2961#: ../gnobots2/game.c:1216
    29622962msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
    29632963msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!!"
     
    47254725msgstr "_Локални игри:"
    47264726
     4727#. Add the players nickname entry.
     4728#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:264
     4729msgid "Identification"
     4730msgstr "Идентификация"
     4731
    47274732#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
    47284733msgid "_Nickname:"
     
    47974802
    47984803#: ../libgames-support/games-network.c:480
    4799 #: ../libgames-support/games-network.c:653
    4800 #: ../libgames-support/games-network.c:661
    4801 #: ../libgames-support/games-network.c:689
     4804#: ../libgames-support/games-network.c:654
     4805#: ../libgames-support/games-network.c:663
     4806#: ../libgames-support/games-network.c:692
    48024807msgid ""
    48034808"Local Area Network game could not be started. \n"
     
    48134818
    48144819#. Note that this assumes the default style is plain.
    4815 #: games-scores-dialog.gob:339 games-scores-dialog.gob:425
    4816 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:339
    4817 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:425
     4820#: games-scores-dialog.gob:340 games-scores-dialog.gob:426
     4821#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:340
     4822#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:426
    48184823msgid "Score"
    48194824msgstr "Резултат"
     
    48254830msgstr "%dm %ds"
    48264831
    4827 #: games-scores-dialog.gob:420 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:420
     4832#: games-scores-dialog.gob:421 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:421
    48284833msgid "Time"
    48294834msgstr "Време"
    48304835
    4831 #: games-scores-dialog.gob:521 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:521
     4836#: games-scores-dialog.gob:522 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:522
    48324837msgid "New Game"
    48334838msgstr "Нова игра"
     
    53205325"Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана "
    53215326"правилно и опитайте отново."
     5327
  • desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po

    r488 r562  
    1010"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:11+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:11+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:52+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:41+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2020
    2121#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
     
    4848#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
    4949#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
    50 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:737
     50#: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:745
    5151#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404
    5252#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685
     
    6262
    6363#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    64 #: ../applets/clock/clock.c:2706
     64#: ../applets/clock/clock.c:2737
    6565msgid "Clock"
    6666msgstr "Часовник"
     
    7878msgstr "Взимане на текущия час и дата"
    7979
    80 #: ../applets/clock/clock.c:309
     80#: ../applets/clock/clock.c:311
    8181msgid "%l:%M:%S %p"
    8282msgstr "%l:%M:%S %p"
    8383
    84 #: ../applets/clock/clock.c:309 ../applets/clock/clock.c:630
     84#: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
    8585msgid "%l:%M %p"
    8686msgstr "%l:%M %p"
    8787
    88 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:1765
     88#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1778
    8989msgid "%H:%M:%S"
    9090msgstr "%H:%M:%S"
    9191
    92 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632
    93 #: ../applets/clock/clock.c:1767
     92#: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634
     93#: ../applets/clock/clock.c:1780
    9494msgid "%H:%M"
    9595msgstr "%H:%M"
     
    100100#. *              01" instead of "May  1").
    101101#.
    102 #: ../applets/clock/clock.c:322
     102#: ../applets/clock/clock.c:324
    103103msgid "%a %b %e"
    104104msgstr "%a %b %d"
     
    108108#. *              date on a clock in your locale.
    109109#.
    110 #: ../applets/clock/clock.c:329
     110#: ../applets/clock/clock.c:331
    111111#, c-format
    112112msgid ""
     
    121121#. *              date on a clock in your locale.
    122122#.
    123 #: ../applets/clock/clock.c:336
     123#: ../applets/clock/clock.c:338
    124124#, c-format
    125125msgid "%1$s, %2$s"
     
    127127
    128128#. Show date in tooltip
    129 #: ../applets/clock/clock.c:417
     129#: ../applets/clock/clock.c:419
    130130msgid "%A %B %d"
    131131msgstr "%A %B %d"
    132132
    133 #: ../applets/clock/clock.c:429
     133#: ../applets/clock/clock.c:431
    134134msgid "Click to view your appointments and tasks"
    135135msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи"
    136136
    137 #: ../applets/clock/clock.c:431
     137#: ../applets/clock/clock.c:433
    138138msgid "Click to view month calendar"
    139139msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
     
    141141#. Translators: If the event did not start on the current day
    142142#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
    143 #: ../applets/clock/clock.c:637
     143#: ../applets/clock/clock.c:639
    144144msgid "%b %d"
    145145msgstr "%b %d"
    146146
    147 #: ../applets/clock/clock.c:984
     147#: ../applets/clock/clock.c:986
    148148msgid "Tasks"
    149149msgstr "Задачи"
    150150
    151 #: ../applets/clock/clock.c:1134
     151#: ../applets/clock/clock.c:1136
    152152msgid "All Day"
    153153msgstr "Целият ден"
    154154
    155 #: ../applets/clock/clock.c:1173
     155#: ../applets/clock/clock.c:1175
    156156msgid "Appointments"
    157157msgstr "Уговорени срещи"
    158158
    159 #: ../applets/clock/clock.c:1405
     159#: ../applets/clock/clock.c:1407
    160160msgid "Calendar"
    161161msgstr "Календар"
    162162
    163 #: ../applets/clock/clock.c:1694
     163#: ../applets/clock/clock.c:1696
    164164msgid "Computer Clock"
    165165msgstr "Компютърен часовник"
    166166
    167 #: ../applets/clock/clock.c:1760
     167#: ../applets/clock/clock.c:1773
    168168msgid "%I:%M:%S %p"
    169169msgstr "%I:%M:%S %p"
    170170
    171 #: ../applets/clock/clock.c:1762
     171#: ../applets/clock/clock.c:1775
    172172msgid "%I:%M %p"
    173173msgstr "%I:%M %p"
    174174
    175 #: ../applets/clock/clock.c:1804
     175#: ../applets/clock/clock.c:1817
    176176msgid "%A, %B %d %Y"
    177177msgstr "%A, %B %d %Y"
    178178
    179 #: ../applets/clock/clock.c:1861
     179#: ../applets/clock/clock.c:1874
    180180#, c-format
    181181msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
    182182msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран"
    183183
    184 #: ../applets/clock/clock.c:1897
     184#: ../applets/clock/clock.c:1910
    185185msgid ""
    186186"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
     
    190190"инсталирана?"
    191191
    192 #: ../applets/clock/clock.c:2367
     192#: ../applets/clock/clock.c:2388
    193193msgid "Custom format"
    194194msgstr "Личен формат"
    195195
    196 #: ../applets/clock/clock.c:2488 ../applets/clock/clock.c:2665
     196#: ../applets/clock/clock.c:2512 ../applets/clock/clock.c:2696
    197197#: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82
    198198#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:124
     
    202202msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s"
    203203
    204 #: ../applets/clock/clock.c:2523
     204#: ../applets/clock/clock.c:2547
    205205msgid "Clock Preferences"
    206206msgstr "Настройки на часовника"
    207207
    208 #: ../applets/clock/clock.c:2547
     208#: ../applets/clock/clock.c:2571
    209209msgid "Clock _type:"
    210210msgstr "_Вид часовник:"
    211211
    212 #: ../applets/clock/clock.c:2557
     212#: ../applets/clock/clock.c:2582
    213213msgid "12 hour"
    214214msgstr "12-часов"
    215215
    216 #: ../applets/clock/clock.c:2558
     216#: ../applets/clock/clock.c:2583
    217217msgid "24 hour"
    218218msgstr "24-часов"
    219219
    220 #: ../applets/clock/clock.c:2559
     220#: ../applets/clock/clock.c:2584
    221221msgid "UNIX time"
    222222msgstr "UNIX време"
    223223
    224 #: ../applets/clock/clock.c:2560
     224#: ../applets/clock/clock.c:2585
    225225msgid "Internet time"
    226226msgstr "Интернет време"
    227227
    228 #: ../applets/clock/clock.c:2568
     228#: ../applets/clock/clock.c:2593
    229229msgid "Custom _format:"
    230230msgstr "Личен формат:"
    231231
    232 #: ../applets/clock/clock.c:2587
     232#: ../applets/clock/clock.c:2612
    233233msgid "Show _seconds"
    234234msgstr "Показване на _секундите"
    235235
    236 #: ../applets/clock/clock.c:2596
     236#: ../applets/clock/clock.c:2621
    237237msgid "Show _date"
    238238msgstr "Показване на _датата"
    239239
    240 #: ../applets/clock/clock.c:2605
     240#: ../applets/clock/clock.c:2630
    241241msgid "Use _UTC"
    242242msgstr "Използване на _Гринуич"
    243243
    244 #: ../applets/clock/clock.c:2709
     244#: ../applets/clock/clock.c:2740
    245245msgid "The Clock displays the current time and date"
    246246msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    247247
    248248#. Translator credits
    249 #: ../applets/clock/clock.c:2712 ../applets/fish/fish.c:583
     249#: ../applets/clock/clock.c:2743 ../applets/fish/fish.c:583
    250250#: ../applets/notification_area/main.c:133
    251251#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784
     
    424424msgid ""
    425425"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
    426 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
    427 "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
    428 "evaluation."
     426"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
     427"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
    429428msgstr ""
    430429"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
     
    10261025msgstr "_Добавяне към шкаф..."
    10271026
    1028 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:945
    1029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
     1027#: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:946
     1028#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136
    10301029#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247
    10311030msgid "_Properties"
     
    10521051msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска"
    10531052
    1054 #: ../gnome-panel/launcher.c:174
     1053#: ../gnome-panel/launcher.c:175
    10551054msgid "Could not show this URL"
    10561055msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
    10571056
    1058 #: ../gnome-panel/launcher.c:175
     1057#: ../gnome-panel/launcher.c:176
    10591058msgid "No URL was specified."
    10601059msgstr "Няма зададен адрес."
    10611060
    1062 #: ../gnome-panel/launcher.c:187
     1061#: ../gnome-panel/launcher.c:188
    10631062#, c-format
    10641063msgid "Could not show '%s'"
    10651064msgstr "„%s“ не може да бъде показан"
    10661065
    1067 #: ../gnome-panel/launcher.c:224
     1066#: ../gnome-panel/launcher.c:225
    10681067msgid "Could not launch application"
    10691068msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
    10701069
    1071 #: ../gnome-panel/launcher.c:282
     1070#: ../gnome-panel/launcher.c:283
    10721071msgid "Could not use dropped item"
    10731072msgstr "Обектът не може да бъде използван"
    10741073
    1075 #: ../gnome-panel/launcher.c:478
     1074#: ../gnome-panel/launcher.c:479
    10761075msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
    10771076msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n"
    10781077
    1079 #: ../gnome-panel/launcher.c:509
     1078#: ../gnome-panel/launcher.c:510
    10801079#, c-format
    10811080msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
     
    10831082"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n"
    10841083
    1085 #: ../gnome-panel/launcher.c:827 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
     1084#: ../gnome-panel/launcher.c:828 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
    10861085#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
    10871086msgid "Launcher Properties"
    10881087msgstr "Настройки на стартера"
    10891088
    1090 #: ../gnome-panel/launcher.c:939
     1089#: ../gnome-panel/launcher.c:940
    10911090msgid "_Launch"
    10921091msgstr "_Стартиране"
    10931092
    1094 #: ../gnome-panel/launcher.c:978
     1093#: ../gnome-panel/launcher.c:979
    10951094#, c-format
    10961095msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
    10971096msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    10981097
    1099 #: ../gnome-panel/launcher.c:1033 ../gnome-panel/launcher.c:1052
     1098#: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/launcher.c:1053
    11001099#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
    11011100#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
     
    11031102msgstr "Стартерът не може да бъде създаден"
    11041103
    1105 #: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
     1104#: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
    11061105msgid "You have to specify a name."
    11071106msgstr "Трябва да укажете име."
    11081107
    1109 #: ../gnome-panel/launcher.c:1053 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
     1108#: ../gnome-panel/launcher.c:1054 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
    11101109msgid "You have to specify a valid URL or command."
    11111110msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда"
    11121111
    1113 #: ../gnome-panel/launcher.c:1097 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
     1112#: ../gnome-panel/launcher.c:1098 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
    11141113msgid "Create Launcher"
    11151114msgstr "Създаване на стартер"
     
    11281127
    11291128#: ../gnome-panel/menu.c:935
    1130 msgid "Add this launcher to panel"
    1131 msgstr "Добавяне на този стартер към панела"
     1129msgid "Add this launcher to _panel"
     1130msgstr "Добавяне на този стартер _към панела"
    11321131
    11331132#: ../gnome-panel/menu.c:946
    1134 msgid "Add this launcher to desktop"
    1135 msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"
     1133msgid "Add this launcher to _desktop"
     1134msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    11361135
    11371136#: ../gnome-panel/menu.c:962
    1138 msgid "Entire menu"
    1139 msgstr "Цялото меню"
     1137msgid "_Entire menu"
     1138msgstr "_Цялото меню"
    11401139
    11411140#: ../gnome-panel/menu.c:972
    1142 msgid "Add this as drawer to panel"
    1143 msgstr "Добавяне на това като шкаф в панела"
     1141msgid "Add this as _drawer to panel"
     1142msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    11441143
    11451144#: ../gnome-panel/menu.c:984
    1146 msgid "Add this as menu to panel"
    1147 msgstr "Добавяне на това като меню в панела"
    1148 
    1149 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:123
     1145msgid "Add this as _menu to panel"
     1146msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
     1147
     1148#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124
    11501149msgid "_Activate Screensaver"
    11511150msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
    11521151
    1153 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
     1152#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130
    11541153msgid "_Lock Screen"
    11551154msgstr "_Заключване на екрана"
    11561155
    1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:202
    1158 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:215
     1156#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:210
     1157#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:223
    11591158#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:471 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007
    11601159#: ../gnome-panel/panel-util.c:747
     
    11631162msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    11641163
    1165 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:251
     1164#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:259
    11661165msgid "Could not connect to server"
    11671166msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
    11681167
    1169 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:283
     1168#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291
    11701169msgid "Lock Screen"
    11711170msgstr "Заключване на екрана"
    11721171
    1173 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:284
     1172#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
    11741173msgid "Protect your computer from unauthorized use"
    11751174msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
     
    11781177#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
    11791178#. * panel:showusername|1)
    1180 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:298
    1181 msgid "Log Out"
    1182 msgstr "Изход"
    1183 
    1184 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299
    1185 msgid ""
    1186 "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
    1187 "computer"
    1188 msgstr ""
    1189 "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете "
    1190 "компютъра"
    1191 
    1192 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
     1179#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
     1180msgid "Log Out..."
     1181msgstr "Изход..."
     1182
     1183#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
     1184msgid "Log out of this session to log in as a different user"
     1185msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
     1186
     1187#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
    11931188msgid "Run Application..."
    11941189msgstr "Стартиране на програма..."
    11951190
    1196 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:309
     1191#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
    11971192msgid "Run an Application by entering a command"
    11981193msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда"
    11991194
    1200 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318
     1195#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
    12011196msgid "Search for Files..."
    12021197msgstr "Търсене за файлове..."
    12031198
    1204 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319
     1199#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327
    12051200msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
    12061201msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър"
    12071202
    1208 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327
     1203#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
    12091204msgid "Force Quit"
    12101205msgstr "Принудително спиране"
    12111206
    1212 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328
     1207#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
    12131208msgid "Force a misbehaving application to quit"
    12141209msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
    12151210
    12161211#. FIXME icon
    1217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:337
     1212#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
    12181213msgid "Connect to Server..."
    12191214msgstr "Свързване към сървър..."
    12201215
    1221 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338
     1216#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
    12221217msgid "Connect to a remote server"
    12231218msgstr "Свързване към отдалечен сървър"
    12241219
    1225 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
    1226 msgid "Shut Down"
    1227 msgstr "Спиране на компютъра"
    1228 
    1229 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
     1220#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
     1221msgid "Shut Down..."
     1222msgstr "Спиране на компютъра..."
     1223
     1224#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
    12301225msgid "Shut down the computer"
    12311226msgstr "Спиране на компютъра"
     
    16351630msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
    16361631
    1637 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:214
     1632#: ../gnome-panel/panel-logout.c:223
    16381633#, c-format
    16391634msgid "You will be automatically logged out in %d second."
     
    16421637msgstr[1] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунди."
    16431638
    1644 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:221
     1639#: ../gnome-panel/panel-logout.c:230
    16451640#, c-format
    16461641msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
     
    16491644msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди."
    16501645
    1651 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:293
     1646#: ../gnome-panel/panel-logout.c:302
    16521647msgid "Log out of this system now?"
    16531648msgstr "Излизане от тази система?"
    16541649
    1655 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:299
     1650#: ../gnome-panel/panel-logout.c:308
    16561651msgid "_Switch User"
    16571652msgstr "_Превключване на потребител"
    16581653
    1659 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:305
     1654#: ../gnome-panel/panel-logout.c:314
    16601655msgid "_Log Out"
    16611656msgstr "_Изход"
    16621657
    1663 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:310
     1658#: ../gnome-panel/panel-logout.c:319
    16641659msgid "Shut down this system now?"
    16651660msgstr "Спиране на компютъра?"
    16661661
    1667 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:317
     1662#: ../gnome-panel/panel-logout.c:329
    16681663msgid "_Suspend"
    16691664msgstr "_Приспиване на компютъра"
    16701665
    1671 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:321
    1672 msgid "_Reboot"
    1673 msgstr "_Рестартиране на компютъра"
    1674 
    1675 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:327
     1666#: ../gnome-panel/panel-logout.c:334
     1667msgid "_Restart"
     1668msgstr "_Рестартиране"
     1669
     1670#: ../gnome-panel/panel-logout.c:340
    16761671msgid "_Shut Down"
    16771672msgstr "_Спиране на компютъра"
     
    17611756#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1095
    17621757#, c-format
    1763 msgid "Log Out %s"
    1764 msgstr "Изход на „%s“"
     1758msgid "Log Out %s..."
     1759msgstr "Изход на „%s“..."
    17651760
    17661761#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    17671762#. * "panel:showusername|1" to "1"
    1768 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1098
    1769 #, c-format
    1770 msgid ""
    1771 "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
    1772 "your computer"
    1773 msgstr ""
    1774 "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител или "
    1775 "да спрете компютъра"
     1763#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1099
     1764#, c-format
     1765msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
     1766msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
    17761767
    17771768#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1145
     
    20112002
    20122003#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020
    2013 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1830
     2004#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1832
    20142005#, c-format
    20152006msgid "Unable to load file '%s'."
     
    21792170msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..."
    21802171
    2181 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1537
     2172#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1538
    21822173#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
    21832174msgid "Select an application to view its description."
    21842175msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    21852176
    2186 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1574
     2177#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1576
    21872178#, c-format
    21882179msgid "Will run command: '%s'"
    21892180msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    21902181
    2191 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1605
     2182#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1607
    21922183#, c-format
    21932184msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21962187"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    21972188
    2198 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1829
     2189#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1831
    21992190msgid "Could not display run dialog"
    22002191msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     
    28142805msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
    28152806
    2816 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
     2807#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
    28172808msgid "Specify an applet IID to load"
    28182809msgstr "Указване име на профила, който да се зареди"
    28192810
    2820 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
     2811#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
    28212812msgid ""
    28222813"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
    28232814msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
    28242815
    2825 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
     2816#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
    28262817msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
    28272818msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)"
     
    28782869msgid "_Prefs Dir:"
    28792870msgstr "Директория с предпочитания:"
     2871
     2872#~ msgid "_Reboot"
     2873#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
  • desktop/gnome-screensaver.HEAD.bg.po

    r553 r562  
    99"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 11:41+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 02:15+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:54+0100\n"
     12"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:41+0200\n"
    1313"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1616"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    1919
    2020#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
     
    2727
    2828#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
    29 msgid "    "
    30 msgstr "    "
    31 
    32 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
    33 msgid "<b>_Screensaver</b>"
    34 msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>"
    35 
    36 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
    3729msgid "Screensaver Preferences"
    3830msgstr "Настройки на екранния предпазител"
    3931
    40 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
     32#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
    4133msgid "Set session as _idle after:"
    4234msgstr "Сесията е _неактивна след:"
    4335
    44 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
     36#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
    4537msgid "_Activate screensaver when session is idle"
    4638msgstr "_Включване на екранния предпазител при неактивна сесия"
    4739
    48 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
     40#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
    4941msgid "_Lock screen when screensaver is active"
    5042msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя"
     43
     44#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
     45msgid "_Screensaver"
     46msgstr "_Предпазител на екрана"
    5147
    5248#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
     
    303299#. * represents a command line argument
    304300#.
    305 #: ../savers/floaters.c:1230
     301#: ../savers/floaters.c:1228
    306302msgid "image - floats images around the screen"
    307303msgstr "image - изображение се движи по екрана"
    308304
    309 #: ../savers/floaters.c:1240
     305#: ../savers/floaters.c:1238
    310306#, c-format
    311307msgid "%s. See --help for usage information.\n"
    312308msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n"
    313309
    314 #: ../savers/floaters.c:1249
     310#: ../savers/floaters.c:1247
    315311msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
    316312msgstr ""
     
    652648"потребителска дейност"
    653649
    654 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:106
     650#: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
    655651#: ../src/gnome-screensaver.c:56
    656652msgid "Version of this application"
     
    670666msgstr "неактивен"
    671667
    672 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:104
     668#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108
    673669msgid "Show debugging output"
    674670msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки"
    675671
    676 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108
     672#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
    677673msgid "Show the logout button"
    678674msgstr "Показване на бутона за изход"
    679675
    680 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
     676#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:114
    681677msgid "Command to invoke from the logout button"
    682678msgstr "Команда стартирана от бутона за изход"
    683679
    684 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
     680#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:116
    685681msgid "Show the switch user button"
    686682msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя"
    687683
    688 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:417
     684#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:427
    689685msgid "Blank screen"
    690686msgstr "Черен екран"
    691687
    692 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:423
     688#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:433
    693689msgid "Random"
    694690msgstr "Произволен"
    695691
    696 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:712
     692#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:723
    697693msgid "Invalid screensaver theme"
    698694msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител"
    699695
    700 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:715
     696#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:726
    701697msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
    702698msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител."
    703699
    704 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:832
     700#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:843
    705701#, c-format
    706702msgid "%d hour"
     
    709705msgstr[1] "%d часа"
    710706
    711 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:835
     707#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846
    712708#, c-format
    713709msgid "%d minute"
     
    716712msgstr[1] "%d минути"
    717713
    718 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:838
     714#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:849
    719715#, c-format
    720716msgid "%d second"
     
    724720
    725721#. hour:minutes:seconds
    726 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:844
     722#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:855
    727723#, c-format
    728724msgid "%s %s %s"
     
    731727#. hour:minutes
    732728#. minutes:seconds
    733 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:847
    734 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:855
     729#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858
     730#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:866
    735731#, c-format
    736732msgid "%s %s"
     
    740736#. minutes
    741737#. seconds
    742 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:850
    743 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858
    744 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:862
     738#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861
     739#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:869
     740#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:873
    745741#, c-format
    746742msgid "%s"
     
    748744
    749745#. 0 seconds
    750 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:865
     746#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:876
    751747msgid "0 seconds"
    752748msgstr "0 секунди"
    753749
    754 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:880
     750#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:891
    755751msgid "Never"
    756752msgstr "Никога"
    757753
    758 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1026
     754#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1047
    759755msgid "Could not load the main interface"
    760756msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс"
    761757
    762 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1028
     758#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1049
    763759msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
    764760msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно."
     
    772768msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки"
    773769
    774 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1188
     770#: ../src/gs-listener-dbus.c:1219
    775771msgid "failed to register with the message bus"
    776772msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
    777773
    778 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1198
     774#: ../src/gs-listener-dbus.c:1229
    779775msgid "not connected to the message bus"
    780776msgstr "няма връзка с шината за съобщенията"
    781777
    782 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1207
     778#: ../src/gs-listener-dbus.c:1238
    783779msgid "screensaver already running in this session"
    784780msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия"
    785781
    786 #: ../src/gs-lock-plug.c:346
     782#: ../src/gs-lock-plug.c:351
    787783msgid "Checking password..."
    788784msgstr "Проверка на паролата..."
    789785
    790 #: ../src/gs-lock-plug.c:389
     786#: ../src/gs-lock-plug.c:394
    791787msgid "Time has expired."
    792788msgstr "Времето изтече!"
    793789
    794 #: ../src/gs-lock-plug.c:414
     790#: ../src/gs-lock-plug.c:420
    795791msgid "You have the Caps Lock key on."
    796792msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
    797793
    798 #: ../src/gs-lock-plug.c:691
     794#: ../src/gs-lock-plug.c:707
    799795msgid "That password was incorrect."
    800796msgstr "Тази парола беше невярна."
    801797
    802 #: ../src/gs-lock-plug.c:717 ../src/gs-lock-plug.c:750
     798#: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766
    803799msgid "_Unlock"
    804800msgstr "_Отключване"
    805801
    806 #: ../src/gs-lock-plug.c:720 ../src/gs-lock-plug.c:747
     802#: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763
    807803msgid "_Switch User..."
    808804msgstr "_Смяна на потребител..."
    809805
    810 #: ../src/gs-lock-plug.c:1432
     806#. Translators: this is "username on hostname".  You
     807#. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky
     808#. for your language.
     809#: ../src/gs-lock-plug.c:1366
     810#, c-format
     811msgid "%s on %s"
     812msgstr "%s на %s"
     813
     814#: ../src/gs-lock-plug.c:1517
    811815msgid "_Password:"
    812816msgstr "Па_рола:"
    813817
    814 #: ../src/gs-lock-plug.c:1498
     818#: ../src/gs-lock-plug.c:1590
    815819msgid "S_witch to user:"
    816820msgstr "_Смяна към потребител:"
    817821
    818 #: ../src/gs-lock-plug.c:1545
     822#: ../src/gs-lock-plug.c:1637
    819823msgid "Log _Out"
    820824msgstr "_Изход"
     825
     826#~ msgid "    "
     827#~ msgstr "    "
     828
     829#~ msgid "<b>_Screensaver</b>"
     830#~ msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>"
  • desktop/gnome-volume-manager.HEAD.bg.po

    r470 r562  
    1010"Project-Id-Version: gnome volume manager HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 12:10+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 12:10+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-02-28 07:01+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:31+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
    2020
    2121#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:1
     
    172172
    173173#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:35
     174msgid "Low Disk Space notification threshold"
     175msgstr "Праг на уведомяване при запълване на дисковото пространство"
     176
     177#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:36
    174178msgid "Open nautilus on removeable media insert."
    175179msgstr "Отваряне на Nautilus при поставянето на преносими носители"
    176180
    177 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:36
     181#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:37
    178182msgid "Perform autorun"
    179183msgstr "Изпълнение на авт. стартиране"
    180184
    181 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:37
     185#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:38
    182186msgid "Photo management command"
    183187msgstr "Команда за управление на фотоапарати"
    184188
    185 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:38
     189#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:39
    186190msgid "Play inserted audio CD's"
    187191msgstr "Слушане на поставения аудио диск"
    188192
    189 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:39
     193#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:40
    190194msgid "Play inserted video DVDs"
    191195msgstr "Гледане на поставения видео DVD"
    192196
    193 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:40
     197#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:41
    194198msgid "Play inserted video VCDs"
    195199msgstr "Гледане на поставения видео VCD"
    196200
    197 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:41
     201#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:42
    198202msgid "Run Palm-sync program"
    199203msgstr "Стартиране на програма за синхронизиране на Palm"
    200204
    201 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:42
     205#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:43
    202206msgid "Run PocketPC-sync program"
    203207msgstr "Стартиране на програма за синхронизиране на PocketPC."
    204208
    205 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:43
     209#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:44
    206210msgid "Run a program to burn CDs/DVDs"
    207211msgstr "Стартиране на програма за запис на CD/DVD"
    208212
    209 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:44
     213#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:45
    210214msgid "Run iPod program"
    211215msgstr "Стартиране на програма за iPod"
    212216
    213 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:45
     217#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:46
    214218msgid "Run keyboard program"
    215219msgstr "Стартиране на програма за клавиатура"
    216220
    217 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:46
     221#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:47
    218222msgid "Run mouse program"
    219223msgstr "Стартиране на програма за мишка"
    220224
    221 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:47
     225#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:48
    222226msgid "Run photo management command"
    223227msgstr "Стартиране на командата за управление на фотоапарати"
    224228
    225 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:48
     229#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:49
    226230msgid "Run printer program"
    227231msgstr "Стартиране на програма за принтер"
    228232
    229 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:49
     233#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:50
    230234msgid "Run scanner program"
    231235msgstr "Стартиране на програма за скенер"
    232236
    233 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:50
     237#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:51
    234238msgid "Run tablet program"
    235239msgstr "Стартиране на програма за таблет"
    236240
    237 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:51
     241#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:52
    238242msgid "Run video editing program"
    239243msgstr "Стартиране на програма за обработка на видео"
    240244
    241 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:52
     245#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:53
     246msgid ""
     247"The threshold value for whether or not to toggle the notification off, based "
     248"on the amount of space freed up by the user since the last check."
     249msgstr ""
     250"Стойността на прага, за която да се пуска или не уведомяването, "
     251"на база на освободеното от потребителя пространство след последната проверка."
     252
     253#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:54
     254msgid ""
     255"The threshold value for whether or not to toggle the notification on, based "
     256"on the amount of additional space used since the last check."
     257msgstr ""
     258"Стойността на прага, за която да се пуска или не уведомяването, "
     259"на база на допълнителното използвано пространство след последната проверка."
     260
     261#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:55
     262msgid "Threshold for disk space being freed up, to toggle notification"
     263msgstr "Праг за освобождаването на дисково пространство, за да се включва/изключва уведомяването"
     264
     265#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:56
     266msgid "Threshold for notification of increased disk usage"
     267msgstr "Праг на уведомяване за увеличена употреба на диска"
     268
     269#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:57
     270msgid "Threshold percentage for notifying the user of low disk space."
     271msgstr "Праг на дисковото пространство, при който да се уведомява потребителя."
     272
     273#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:58
    242274msgid "VCD play command"
    243275msgstr "Команда за гледане на VCD"
    244276
    245 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:53
     277#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:59
    246278msgid ""
    247279"Whether autorun programs (binaries and scripts located in 'autorun_path') "
     
    251283"авт. стартиране) на току що монтирани носители."
    252284
    253 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:54
     285#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:60
    254286msgid ""
    255287"Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage "
     
    259291"устройства, когато са свързани с компютъра."
    260292
    261 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:55
     293#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:61
    262294msgid ""
    263295"Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage "
     
    267299"когато те са поставени в компютъра."
    268300
    269 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:56
     301#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:62
    270302msgid ""
    271303"Whether, when a Palm is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    275307"„autopalmsync_command“."
    276308
    277 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:57
     309#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:63
    278310msgid ""
    279311"Whether, when a PocketPC is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    283315"„autopocketpc_command“."
    284316
    285 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:58
     317#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:64
    286318msgid ""
    287319"Whether, when a blank CD or DVD is inserted, gnome-volume-manager should run "
     
    291323"някоя от командите за запис на дискове."
    292324
    293 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:59
     325#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:65
    294326msgid ""
    295327"Whether, when a digital camera is connected or media from a digital camera "
     
    299331"gnome-volume-manager да стартира „autophoto_command“."
    300332
    301 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:60
     333#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:66
    302334msgid ""
    303335"Whether, when a digital video camera is connected, gnome-volume-manager "
     
    307339"стартира „autovideocam_command“."
    308340
    309 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:61
     341#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:67
    310342msgid ""
    311343"Whether, when a keyboard is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    315347"„autokeyboard_command“."
    316348
    317 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:62
     349#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:68
    318350msgid ""
    319351"Whether, when a mouse is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    323355"„automouse_command“."
    324356
    325 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:63
     357#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:69
    326358msgid ""
    327359"Whether, when a printer is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    331363"„autoprinter_command“."
    332364
    333 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:64
     365#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:70
    334366msgid ""
    335367"Whether, when a scanner is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    339371"„autoscanner_command“."
    340372
    341 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:65
     373#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:71
    342374msgid ""
    343375"Whether, when a tablet is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    347379"„autotablet_command“."
    348380
    349 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:66
     381#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:72
    350382msgid ""
    351383"Whether, when a video DVD is inserted, gnome-volume-manager should run "
     
    355387"„autoplay_dvd_command“."
    356388
    357 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:67
     389#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:73
    358390msgid ""
    359391"Whether, when a video VCD is inserted, gnome-volume-manager should run "
     
    363395"„autoplay_vcd_command“."
    364396
    365 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:68
     397#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:74
    366398msgid ""
    367399"Whether, when an audio CD is inserted, gnome-volume-manager should run "
     
    371403"„autoplay_cda_command“."
    372404
    373 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:69
     405#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:75
    374406msgid ""
    375407"Whether, when an iPod is connected, gnome-volume-manager should run "
     
    379411"„autoipod_command“."
    380412
    381 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:70
     413#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:76
    382414msgid "iPod sync command"
    383415msgstr "Команда за синхронизиране на iPod"
    384416
    385 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:71
     417#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:77
    386418msgid "keyboard command"
    387419msgstr "команда за клавиатура"
    388420
    389 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:72
     421#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:78
    390422msgid "mouse command"
    391423msgstr "команда за мишка"
    392424
    393 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:73
     425#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:79
    394426msgid "palm sync command"
    395427msgstr "Команда за синхронизиране на Palm"
    396428
    397 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:74
     429#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:80
    398430msgid "printer command"
    399431msgstr "Команда за печат"
    400432
    401 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:75
     433#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:81
    402434msgid "scanner command"
    403435msgstr "команда за скенер"
    404436
    405 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:76
     437#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:82
    406438msgid "tablet command"
    407439msgstr "Команда за таблет"
    408440
    409 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:77
     441#: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:83
    410442msgid "video camera command"
    411443msgstr "команда за видеокамера"
     
    651683msgstr "Авт. _монтиране на преносимите устройства"
    652684
    653 #: ../src/manager.c:163 ../src/manager.c:168 ../src/manager.c:173
    654 #: ../src/manager.c:179 ../src/manager.c:185 ../src/manager.c:191
    655 #: ../src/manager.c:197
    656 msgid "_Ignore"
     685#: ../src/manager.c:203 ../src/manager.c:208 ../src/manager.c:213
     686#: ../src/manager.c:219 ../src/manager.c:225 ../src/manager.c:231
     687#: ../src/manager.c:237
     688msgid "Ig_nore"
    657689msgstr "_Игнориране"
    658690
    659 #: ../src/manager.c:164
     691#: ../src/manager.c:204
    660692msgid "_Allow Auto-Run"
    661693msgstr "_Позволяване на автоматично стартиране"
    662694
    663 #: ../src/manager.c:169 ../src/manager.c:175 ../src/manager.c:180
     695#: ../src/manager.c:209 ../src/manager.c:215 ../src/manager.c:220
    664696msgid "Import _Photos"
    665697msgstr "Внасяне на _снимки"
    666698
    667 #: ../src/manager.c:174
     699#: ../src/manager.c:214
    668700msgid "_Open Folder"
    669701msgstr "_Отваряне на папка"
    670702
    671 #: ../src/manager.c:181
     703#: ../src/manager.c:221
    672704msgid "Manage _Music"
    673705msgstr "Управление на _музика"
    674706
    675 #: ../src/manager.c:186
     707#: ../src/manager.c:226
    676708msgid "_Browse Files"
    677709msgstr "_Разглеждане на файлове"
    678710
    679 #: ../src/manager.c:187
     711#: ../src/manager.c:227
    680712msgid "_Play CD"
    681713msgstr "_Слушане на диск"
    682714
    683 #: ../src/manager.c:192
     715#: ../src/manager.c:232
    684716msgid "Make _Audio CD"
    685717msgstr "Направа на _аудио диск"
    686718
    687 #: ../src/manager.c:193
     719#: ../src/manager.c:233
    688720msgid "Make _Data CD"
    689721msgstr "Направа на _диск с данни"
    690722
    691 #: ../src/manager.c:198
     723#: ../src/manager.c:238
    692724msgid "Make _DVD"
    693725msgstr "Направа на _DVD"
    694726
    695 #: ../src/manager.c:250
     727#: ../src/manager.c:290
    696728msgid "Auto-Run Confirmation"
    697729msgstr "Потвърждение на автоматично стартиране"
    698730
    699 #: ../src/manager.c:251
     731#: ../src/manager.c:291
    700732msgid "Auto-run capability detected."
    701733msgstr "Засечена е възможност за автоматично стартиране."
    702734
    703 #: ../src/manager.c:252
     735#: ../src/manager.c:292
    704736msgid "Would you like to allow <b>'${0}'</b> to run?"
    705737msgstr "Желаете ли да позволите на <b>'${0}'</b> да се стартира?"
    706738
    707 #: ../src/manager.c:257 ../src/manager.c:264
     739#: ../src/manager.c:297 ../src/manager.c:304
    708740msgid "Camera Import"
    709741msgstr "Внасяне от камера"
    710742
    711 #: ../src/manager.c:258 ../src/manager.c:265
     743#: ../src/manager.c:298 ../src/manager.c:305
    712744msgid "A camera has been detected."
    713745msgstr "Засечен е фотоапарат."
    714746
    715 #: ../src/manager.c:259 ../src/manager.c:266
     747#: ../src/manager.c:299 ../src/manager.c:306
    716748msgid ""
    717749"There are photos on the camera. Would you like to add these pictures to your "
     
    720752"На фотоапарата има снимки. Искате ли да ги добавите към Вашия фото албум?"
    721753
    722 #: ../src/manager.c:260 ../src/manager.c:267 ../src/manager.c:274
    723 #: ../src/manager.c:281 ../src/manager.c:288
     754#: ../src/manager.c:300 ../src/manager.c:307 ../src/manager.c:314
     755#: ../src/manager.c:321 ../src/manager.c:328
    724756msgid "_Always perform this action"
    725757msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    726758
    727 #: ../src/manager.c:271
     759#: ../src/manager.c:311
    728760msgid "Photo Import"
    729761msgstr "Внасяне на снимки"
    730762
    731 #: ../src/manager.c:272
     763#: ../src/manager.c:312
    732764msgid "A photo card has been detected."
    733765msgstr "Засечена е карта със снимки."
    734766
    735 #: ../src/manager.c:273
     767#: ../src/manager.c:313
    736768msgid ""
    737769"There are photos on the card. Would you like to add these pictures to your "
     
    739771msgstr "На картата има снимки. Искате ли да ги добавите към Вашия фото албум?"
    740772
    741 #: ../src/manager.c:278
     773#: ../src/manager.c:318
    742774msgid "Photos and Music"
    743775msgstr "Снимки и музика"
    744776
    745 #: ../src/manager.c:279
     777#: ../src/manager.c:319
    746778msgid "Photos were found on your music device."
    747779msgstr "Бяха открити снимки на Вашето музикално устройство."
    748780
    749 #: ../src/manager.c:280
     781#: ../src/manager.c:320
    750782msgid "Would you like to import the photos or manage its music?"
    751783msgstr "Искате да внесете снимките или да работите с музиката?"
    752784
    753 #: ../src/manager.c:285
     785#: ../src/manager.c:325
    754786msgid "Audio / Data CD"
    755787msgstr "Аудио / Диск с данни"
    756788
    757 #: ../src/manager.c:286
     789#: ../src/manager.c:326
    758790msgid "The CD in the drive contains both music and files."
    759791msgstr "Дискът в устройството съдържа както музика, така и файлове."
    760792
    761 #: ../src/manager.c:287
     793#: ../src/manager.c:327
    762794msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
    763795msgstr "Искате да слушате музиката или да разгледате файловете?"
    764796
    765 #: ../src/manager.c:292 ../src/manager.c:299
     797#: ../src/manager.c:332 ../src/manager.c:339
    766798msgid "Choose Disc Type"
    767799msgstr "Избор на вид диск"
    768800
    769 #: ../src/manager.c:293 ../src/manager.c:300
     801#: ../src/manager.c:333 ../src/manager.c:340
    770802msgid "You have inserted a blank disc."
    771803msgstr "Поставили сте празен диск."
    772804
    773 #: ../src/manager.c:294 ../src/manager.c:301
     805#: ../src/manager.c:334 ../src/manager.c:341
    774806msgid "What would you like to do?"
    775807msgstr "Какво искате да направите?"
    776808
    777 #: ../src/manager.c:2467
     809#: ../src/manager.c:2873
     810#, c-format
     811msgid "%d%% of the disk space on %s is in use"
     812msgstr "Използва се %d%% от дисковото пространство на %s."
     813
     814#: ../src/manager.c:2965
    778815msgid "Print version and exit"
    779816msgstr "Изписване на версията и излизане"
    780817
    781 #: ../src/manager.c:2469
     818#: ../src/manager.c:2967
    782819msgid "Run as a daemon"
    783820msgstr "Стартиране като услуга (daemon)"
    784821
    785 #: ../src/manager.c:2471
     822#: ../src/manager.c:2969
    786823msgid "Don't run as a daemon"
    787824msgstr "Да не се стартира като услуга (daemon)"
    788825
    789 #: ../src/manager.c:2473
     826#: ../src/manager.c:2971
    790827msgid "Run in secret mode"
    791828msgstr "Стартиране в таен режим"
     829
     830#: ../src/manager.c:3003
     831#, c-format
     832msgid "Unrecognized --daemon argument: %s\n"
     833msgstr "Неразпознат --daemon аргумент: %s\n"
    792834
    793835#: ../src/properties.c:305
     
    825867"Забележка: За да работи управлението на носители, ще ви трябва версия 2.6 на "
    826868"ядрото Linux."
     869
  • desktop/yelp.HEAD.bg.po

    r488 r562  
    1010"Project-Id-Version: yelp HEAD\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:16+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:16+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2006-02-28 07:26+0100\n"
     13"PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:25+0200\n"
    1414"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    20 
    21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1208
     19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
     20
     21#: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1239
    2222msgid "GNU Info Pages"
    2323msgstr "Информационни страници на GNU"
     
    5555msgstr "Библиотечни функции"
    5656
    57 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1197
     57#: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1233
    5858msgid "Manual Pages"
    5959msgstr "Страници на ръководства"
     
    7676
    7777#: ../data/man.xml.in.h:14
     78msgid "POSIX Functions"
     79msgstr "Функции на POSIX"
     80
     81#: ../data/man.xml.in.h:15
     82msgid "POSIX Headers"
     83msgstr "Заглавни части на POSIX"
     84
     85#: ../data/man.xml.in.h:16
    7886msgid "Perl Functions"
    7987msgstr "Функции на езика Perl"
    8088
    81 #: ../data/man.xml.in.h:15
     89#: ../data/man.xml.in.h:17
    8290msgid "Qt Functions"
    8391msgstr "Функции на библиотеката Qt"
    8492
    85 #: ../data/man.xml.in.h:16
     93#: ../data/man.xml.in.h:18
    8694msgid "System Administration"
    8795msgstr "Системна администрация"
    8896
    89 #: ../data/man.xml.in.h:17
     97#: ../data/man.xml.in.h:19
    9098msgid "System Calls"
    9199msgstr "Системни извиквания"
    92100
    93 #: ../data/man.xml.in.h:18
     101#: ../data/man.xml.in.h:20
    94102msgid "Termcap Applications"
    95103msgstr "Програми на Termcap"
    96104
    97 #: ../data/man.xml.in.h:19
     105#: ../data/man.xml.in.h:21
    98106msgid "X11 Applications"
    99107msgstr "Графични(X11) програми"
    100108
    101 #: ../data/man.xml.in.h:20
     109#: ../data/man.xml.in.h:22
    102110msgid "X11 Configuration"
    103111msgstr "Настройка на X11"
    104112
    105 #: ../data/man.xml.in.h:21
     113#: ../data/man.xml.in.h:23
    106114msgid "X11 Devices"
    107115msgstr "Устройства на X11"
    108116
    109 #: ../data/man.xml.in.h:22
     117#: ../data/man.xml.in.h:24
    110118msgid "X11 Functions"
    111119msgstr "Функции на X11"
    112120
    113 #: ../data/man.xml.in.h:23
     121#: ../data/man.xml.in.h:25
    114122msgid "X11 Games"
    115123msgstr "Игри за X11"
    116124
    117 #: ../data/man.xml.in.h:24
     125#: ../data/man.xml.in.h:26
    118126msgid "X11 Overviews"
    119127msgstr "Преглед на X11"
     
    303311msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата."
    304312
    305 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2646
     313#: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2661
    306314msgid "Yelp"
    307315msgstr "Yelp"
     
    409417msgstr "Прозорецът не може да бъде отворен."
    410418
    411 #: ../src/yelp-main.c:396 ../yelp.desktop.in.in.h:2
     419#: ../src/yelp-main.c:400 ../yelp.desktop.in.in.h:2
    412420msgid "Help"
    413421msgstr "Потребителско ръководство"
     
    491499msgstr "Задаване на края на обхвата на зоната за печат"
    492500
    493 #: ../src/yelp-search-pager.c:380
    494 msgid ""
    495 "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
    496 "daemon."
    497 msgstr ""
    498 "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Няма връзка с Beagle "
    499 
    500 #: ../src/yelp-search-pager.c:688
     501#: ../src/yelp-search-pager.c:676
    501502#, c-format
    502503msgid ""
     
    507508"или съдържа невалиден XSLT."
    508509
    509 #: ../src/yelp-search-pager.c:790 ../src/yelp-toc-pager.c:1457
     510#: ../src/yelp-search-pager.c:778 ../src/yelp-toc-pager.c:1506
    510511#: ../src/yelp-xslt-pager.c:368
    511512msgid "No href attribute found on yelp:document"
    512513msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp"
    513514
    514 #: ../src/yelp-search-pager.c:804 ../src/yelp-toc-pager.c:1471
     515#: ../src/yelp-search-pager.c:792 ../src/yelp-toc-pager.c:1520
    515516#: ../src/yelp-xslt-pager.c:384
    516517msgid "Out of memory"
    517518msgstr "Няма достатъчно памет"
    518519
    519 #: ../src/yelp-search-pager.c:845 ../src/yelp-toc-pager.c:1521
     520#: ../src/yelp-search-pager.c:833 ../src/yelp-toc-pager.c:1570
    520521msgid "Help Contents"
    521522msgstr "Съдържание"
    522523
    523 #: ../src/yelp-search-pager.c:1121 ../src/yelp-toc-pager.c:495
     524#: ../src/yelp-search-pager.c:1119 ../src/yelp-toc-pager.c:499
    524525#, c-format
    525526msgid "Could not load the OMF file '%s'."
     
    551552msgstr "yelp-watermark-blockquote-201E"
    552553
    553 #: ../src/yelp-toc-pager.c:272
     554#: ../src/yelp-toc-pager.c:273
    554555msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
    555556msgstr "YelpTocPager: Броенето на паузата е отрицателно."
    556557
    557 #: ../src/yelp-toc-pager.c:629
     558#: ../src/yelp-toc-pager.c:637
    558559#, c-format
    559560msgid "Read man page for %s"
    560561msgstr "Прочитане на иструкциите за %s"
    561562
    562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1078
     563#: ../src/yelp-toc-pager.c:1108
    563564#, c-format
    564565msgid "Read info page for %s"
    565566msgstr "Прочитане на информационната страница за %s"
    566567
    567 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1176
     568#: ../src/yelp-toc-pager.c:1206
    568569#, c-format
    569570msgid ""
     
    574575"или таблицата е изградена чрез неправилен XML."
    575576
    576 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1304
     577#: ../src/yelp-toc-pager.c:1228
     578msgid "Command Line Help"
     579msgstr "Помощ за командния ред"
     580
     581#: ../src/yelp-toc-pager.c:1342
    577582#, c-format
    578583msgid ""
     
    746751"съществуващ файл."
    747752
    748 #: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1292
     753#: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1295
    749754msgid "Man pages are not supported in this version."
    750755msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия."
    751756
    752 #: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1283
     757#: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1286
    753758msgid "GNU info pages are not supported in this version"
    754759msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия."
    755760
    756 #: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1305
     761#: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1308
    757762msgid "Search is not supported in this version."
    758763msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия."
     
    774779msgstr "Търсене за друга документация"
    775780
    776 #: ../src/yelp-window.c:1172
     781#: ../src/yelp-window.c:1175
    777782msgid "Fin_d:"
    778783msgstr "Търсене:"
    779784
    780 #: ../src/yelp-window.c:1192
     785#: ../src/yelp-window.c:1195
    781786msgid "Find _Next"
    782787msgstr "_Следващо търсене"
    783788
    784 #: ../src/yelp-window.c:1204
     789#: ../src/yelp-window.c:1207
    785790msgid "Find _Previous"
    786791msgstr "_Предишно търсене"
    787792
    788 #: ../src/yelp-window.c:1318
     793#: ../src/yelp-window.c:1321
    789794#, c-format
    790795msgid ""
     
    795800"форматът не се поддържа."
    796801
    797 #: ../src/yelp-window.c:1347 ../src/yelp-window.c:1758
    798 #: ../src/yelp-window.c:1825
     802#: ../src/yelp-window.c:1350 ../src/yelp-window.c:1764
     803#: ../src/yelp-window.c:1840
    799804#, c-format
    800805msgid ""
     
    807812"проблем на нейните създатели."
    808813
    809 #: ../src/yelp-window.c:1462 ../src/yelp-window.c:2215
     814#: ../src/yelp-window.c:1465 ../src/yelp-window.c:2230
    810815#, c-format
    811816msgid ""
     
    816821"да нямате права да го четете."
    817822
    818 #: ../src/yelp-window.c:1513
     823#: ../src/yelp-window.c:1516
    819824msgid "Loading..."
    820825msgstr "Зареждане..."
     
    822827#. Note to translators: put here your name (and address) so it
    823828#. * will show up in the "about" box
    824 #: ../src/yelp-window.c:2643
     829#: ../src/yelp-window.c:2658
    825830msgid "translator-credits"
    826831msgstr ""
     
    832837"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    833838
    834 #: ../src/yelp-window.c:2648
     839#: ../src/yelp-window.c:2663
    835840msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
    836841msgstr ""
     
    858863msgid "Get help with GNOME"
    859864msgstr "Помощ за GNOME"
     865
     866#~ msgid ""
     867#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
     868#~ "daemon."
     869#~ msgstr ""
     870#~ "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Няма връзка с Beagle "
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.