Changeset 97
- Timestamp:
- Aug 2, 2005, 2:46:03 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r9 r97 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 8 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004. 9 9 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 10 # 10 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 11 # 12 # 11 13 msgid "" 12 14 msgstr "" 13 15 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome 2.10\n" 14 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2005-0 6-17 06:05+0000\n"16 "PO-Revision-Date: 2005-0 6-17 11:53+0300\n"17 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 06:14+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2005-08-02 14:45+0300\n" 19 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 21 "MIME-Version: 1.0\n" … … 63 65 64 66 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:135 167 #: ../accessx-status/applet.c:1352 66 68 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 69 msgstr "Състояние на достъпността на клавиатурата" … … 75 77 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата" 76 78 77 #: ../accessx-status/applet.c:139 ../charpick/charpick.c:605 78 #: ../drivemount/drivemount.c:134 ../geyes/geyes.c:206 79 #: ../accessx-status/applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:134 79 80 msgid "translator_credits" 80 81 msgstr "" 81 "Владимир \"Kaladan\"Петков <vpetkov@i-space.org>\n"82 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 82 83 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" 83 84 "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" … … 88 89 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 89 90 90 #: ../accessx-status/applet.c:15 6 ../accessx-status/applet.c:99691 #: ../accessx-status/applet.c:113 6 ../accessx-status/applet.c:135491 #: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:997 92 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1355 92 93 msgid "AccessX Status" 93 94 msgstr "Състояние на AccessX" 94 95 95 #: ../accessx-status/applet.c:15 896 #: ../accessx-status/applet.c:159 96 97 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" 97 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched ·modifiers"98 99 #: ../accessx-status/applet.c:1 5998 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" 99 100 #: ../accessx-status/applet.c:160 100 101 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" 101 102 msgstr "Авторски права (C) 2003 Sun Microsystems" 102 103 103 #: ../accessx-status/applet.c:19 6104 #, c-format 105 msgid "There was an error launching the help viewer 104 #: ../accessx-status/applet.c:197 105 #, c-format 106 msgid "There was an error launching the help viewer: %s" 106 107 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" 107 108 108 #: ../accessx-status/applet.c:23 5109 #, c-format 110 msgid "There was an error launching the keyboard capplet 109 #: ../accessx-status/applet.c:236 110 #, c-format 111 msgid "There was an error launching the keyboard capplet: %s" 111 112 msgstr "Грешка при стартирането на аплета за клавиатурата: %s" 112 113 113 114 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article 114 #: ../accessx-status/applet.c:48 4 ../accessx-status/applet.c:522115 #: ../accessx-status/applet.c:485 ../accessx-status/applet.c:523 115 116 msgid "a" 116 117 msgstr "а" 117 118 118 #: ../accessx-status/applet.c:99 7 ../accessx-status/applet.c:1137119 #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1138 119 120 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 120 121 msgstr "Показване на състоянието на достъпността на клавиатурата." 121 122 122 #: ../accessx-status/applet.c:103 1123 #: ../accessx-status/applet.c:1032 123 124 msgid "XKB Extension is not enabled" 124 125 msgstr "Не е включено XKB разширението" 125 126 126 #: ../accessx-status/applet.c:103 6127 #: ../accessx-status/applet.c:1037 127 128 msgid "Unknown error" 128 129 msgstr "Неизвестна грешка" 129 130 130 #: ../accessx-status/applet.c:104 4131 #: ../accessx-status/applet.c:1045 131 132 #, c-format 132 133 msgid "Error: %s" 133 134 msgstr "Грешка: %s" 134 135 135 #: ../accessx-status/applet.c:135 6136 #: ../accessx-status/applet.c:1357 136 137 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 137 138 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" 138 139 139 140 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 140 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 35 ../battstat/battstat_applet.c:1645141 #: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573 141 142 msgid "Battery Charge Monitor" 142 143 msgstr "Заряд на батерията" … … 147 148 148 149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 149 #: ../battstat/battstat_applet.c:1 646150 #: ../battstat/battstat_applet.c:1574 150 151 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 151 152 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 158 159 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 159 160 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 160 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 5161 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 161 162 msgid "_Preferences" 162 163 msgstr "_Настройки" 163 164 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4165 msgid "_Suspend Computer..."166 msgstr "_Приспиване на компютъра..."167 164 168 165 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 … … 179 176 180 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 181 msgid "Command to send to suspend the computer"182 msgstr "Команда за приспиване на компютъра"183 184 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5185 178 msgid "Drain from top" 186 179 msgstr "Изпразване отгоре" 187 180 188 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 6181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 189 182 msgid "Full Battery Notification" 190 183 msgstr "Известяване за пълна батерия" 191 184 192 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 7185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 193 186 msgid "Low Battery Notification" 194 187 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" 195 188 196 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 8189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 197 190 msgid "Notify user when the battery is full" 198 191 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена" 199 192 200 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 9193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 201 194 msgid "Notify user when the battery is low" 202 195 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд" 203 196 204 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 10197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 205 198 msgid "Red value level" 206 199 msgstr "Стойността за червеното ниво" 207 200 208 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 1201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 209 202 msgid "" 210 203 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " … … 214 207 "приложим за традиционния изглед на батерията." 215 208 216 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 2209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 217 210 msgid "Show the horizontal battery" 218 211 msgstr "Показване на хоризонталната батерия" 219 212 220 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 3213 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 221 214 msgid "Show the time/percent label" 222 215 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" 223 216 224 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 4217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 225 218 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" 226 219 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела" 227 220 228 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 5221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 229 222 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" 230 223 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела" 231 224 232 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 233 msgid "Suspend Command" 234 msgstr "Команда за приспиване:" 235 236 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 237 226 msgid "" 238 227 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " … … 243 232 "батерията." 244 233 245 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 8234 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 246 235 msgid "Upright (small) battery" 247 236 msgstr "Изправена (малка) батерия" 248 237 249 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 9238 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 250 239 msgid "" 251 240 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " 252 "dialog rather th en a percentage"241 "dialog rather than a percentage" 253 242 msgstr "" 254 243 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се " 255 244 "покаже в предупреждаващият диалог, а не като процент" 256 245 257 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h: 20258 msgid "Warn on low time rather th en low percentage"246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 247 msgid "Warn on low time rather than low percentage" 259 248 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" 260 249 261 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 6250 #: ../battstat/battstat_applet.c:68 262 251 msgid "System is running on AC power" 263 252 msgstr "Системата се захранва от мрежата" 264 253 265 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 7254 #: ../battstat/battstat_applet.c:69 266 255 msgid "System is running on battery power" 267 256 msgstr "Системата работи на батерия" 268 257 269 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 65258 #: ../battstat/battstat_applet.c:338 270 259 #, c-format 271 260 msgid "Battery charged (%d%%)" 272 261 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" 273 262 274 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 67263 #: ../battstat/battstat_applet.c:340 275 264 #, c-format 276 265 msgid "Unknown time (%d%%) remaining" 277 266 msgstr "Оставя неизвестно време (%d%%)" 278 267 279 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 69268 #: ../battstat/battstat_applet.c:342 280 269 #, c-format 281 270 msgid "Unknown time (%d%%) until charged" 282 271 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" 283 272 284 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 74273 #: ../battstat/battstat_applet.c:347 285 274 #, c-format 286 275 msgid "%d minute (%d%%) remaining" … … 289 278 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" 290 279 291 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 79280 #: ../battstat/battstat_applet.c:352 292 281 #, c-format 293 282 msgid "%d minute until charged (%d%%)" … … 296 285 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" 297 286 298 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 85287 #: ../battstat/battstat_applet.c:358 299 288 #, c-format 300 289 msgid "%d hour (%d%%) remaining" … … 303 292 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" 304 293 305 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 90294 #: ../battstat/battstat_applet.c:363 306 295 #, c-format 307 296 msgid "%d hour until charged (%d%%)" … … 312 301 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 313 302 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 314 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 97303 #: ../battstat/battstat_applet.c:370 315 304 #, c-format 316 305 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" 317 306 msgstr "Остават %d %s %d %s (%d%%)" 318 307 319 #: ../battstat/battstat_applet.c:3 98 ../battstat/battstat_applet.c:405308 #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 320 309 msgid "hour" 321 310 msgid_plural "hours" … … 323 312 msgstr[1] "часа" 324 313 325 #. TRANSLATOR: this is the final word in the sentence: 326 #. * "Warn when time remaining is less then ?? minutes" 327 #. 328 #: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:406 329 #: ../battstat/properties.c:102 314 #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 330 315 msgid "minute" 331 316 msgid_plural "minutes" … … 335 320 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" 336 321 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed 337 #: ../battstat/battstat_applet.c: 404322 #: ../battstat/battstat_applet.c:377 338 323 #, c-format 339 324 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" 340 325 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" 341 326 342 #: ../battstat/battstat_applet.c:420 ../battstat/battstat_applet.c:532 327 #: ../battstat/battstat_applet.c:389 328 msgid "Battery Monitor" 329 msgstr "Датчик за батерията" 330 331 #: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452 332 msgid "Your battery is now fully recharged" 333 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 334 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540 343 336 msgid "Battery Notice" 344 337 msgstr "Съобщение за батерията" 345 338 346 #: ../battstat/battstat_applet.c:444 347 msgid "Your battery is now fully recharged" 348 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 349 350 #: ../battstat/battstat_applet.c:493 339 #: ../battstat/battstat_applet.c:501 351 340 #, c-format 352 341 msgid "" … … 355 344 msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 356 345 357 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 02346 #: ../battstat/battstat_applet.c:510 358 347 msgid "Your battery is running low" 359 348 msgstr "Батерията скоро ще свърши" … … 362 351 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 363 352 #. * locale. 364 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 07353 #: ../battstat/battstat_applet.c:515 365 354 msgid "" 366 355 "To avoid losing your work:\n" … … 374 363 " • запазете отворените документи и го спрете." 375 364 376 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 04365 #: ../battstat/battstat_applet.c:612 377 366 msgid "No battery present" 378 367 msgstr "Няма налична батерия" 379 368 380 #: ../battstat/battstat_applet.c:6 07369 #: ../battstat/battstat_applet.c:615 381 370 msgid "Battery status unknown" 382 371 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 383 372 384 #: ../battstat/battstat_applet.c:7 66373 #: ../battstat/battstat_applet.c:774 385 374 msgid "N/A" 386 375 msgstr "Няма налични" 387 376 388 #: ../battstat/battstat_applet.c:1065 ../battstat/properties.c:321 389 #: ../drivemount/drivemount.c:158 ../mini-commander/src/preferences.c:376 390 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:408 391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:627 377 #: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158 378 #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 379 #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 380 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 381 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 382 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 392 383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 393 384 #, c-format … … 395 386 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 396 387 397 #: ../battstat/battstat_applet.c:1093 398 #, c-format 399 msgid "" 400 "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" 401 "Please try to correct this error" 402 msgstr "" 403 "При приспиването се получи грешката: %s\n" 404 "Опитайте се да я оправите." 405 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1097 407 #, c-format 408 msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." 409 msgstr "Командата за спиране \"%s\" беше успешна." 410 411 #: ../battstat/battstat_applet.c:1099 412 msgid "The Suspend command was unsuccessful." 413 msgstr "Командата за спиране беше успешна." 414 415 #: ../battstat/battstat_applet.c:1107 416 msgid "" 417 "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" 418 "Please change the preferences and try again." 419 msgstr "" 420 "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n" 421 "Променете я и опитайте наново." 422 423 #: ../battstat/battstat_applet.c:1140 388 #: ../battstat/battstat_applet.c:1115 424 389 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 425 390 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." 426 391 427 392 #. "documenters", documenters, 428 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 44 ../charpick/charpick.c:617429 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../g switchit/gswitchit-applet.c:583430 #: ../g tik/gtik.c:738 ../gweather/gweather-about.c:54431 #: ../ mini-commander/src/about.c:55 ../mixer/applet.c:1262432 #: ../m odemlights/modem-applet.c:1032 ../multiload/main.c:63433 #: ../ stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444393 #: ../battstat/battstat_applet.c:1119 ../charpick/charpick.c:589 394 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../geyes/geyes.c:197 395 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 396 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 397 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032 398 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 434 399 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 435 400 msgid "translator-credits" 436 401 msgstr "" 437 "Петър \"peshka\"Славов <pslavov@i-space.org>\n"438 "Владимир \"Kaladan\"Петков <vpetkov@i-space.org>\n"402 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 403 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 439 404 "Александър Шопов <al_shopov@yahoo.com>\n" 440 405 "Янко Канети <yaneti@declera.com>" … … 449 414 450 415 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 451 msgid "<b>Suspend</b>"452 msgstr "<b>Приспиване</b>"453 454 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4455 416 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" 456 417 msgstr "Настройки на датчика за заряда на батерията" 457 418 458 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 459 msgid "S_uspend command:" 460 msgstr "Команда за при_спиване:" 461 462 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 419 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 463 420 msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" 464 421 msgstr "Показване на _хоризонтална, по-голяма батерия върху панела" 465 422 466 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h: 7423 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 467 424 msgid "Show _percentage remaining" 468 425 msgstr "Показване на оставащите _проценти" 469 426 470 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h: 8427 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 471 428 msgid "Show _time remaining" 472 429 msgstr "Показване на оставащото _време" 473 430 474 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h: 9431 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 475 432 msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" 476 433 msgstr "Показване на _изправена, по-малка батерия върху панела" 477 434 478 #. Part of sentence "Warn when (percentage|time) remaining is less then ?? (percent|minutes)" 479 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 480 msgid "Warn when" 481 msgstr "Предупреждение," 482 483 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:12 435 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 484 436 msgid "_Notify when battery is fully recharged" 485 437 msgstr "_Съобщение, когато батерията е напълно презаредена" 486 438 487 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h: 13439 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 488 440 msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" 489 441 msgstr "_Показване на оставащото време/проценти върху панела" 490 442 491 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:14 492 msgid "_Warn when battery charge is low" 493 msgstr "Съобщение, когато заряда на батерията е нисък" 494 495 #. Part of sentence "Warn when (percentage|time) remaining is less then ?? (percent|minutes)" 496 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:16 497 msgid "remaining is less than" 498 msgstr "под" 499 500 #. TRANSLATOR: this is the final word in the sentence: 501 #. * "Warn when percentage remaining is less then ?? percent" 443 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' 444 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 445 msgid "_Warn when battery charge drops to:" 446 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:" 447 448 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end 449 #. * this sentence: 450 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". 502 451 #. 503 #: ../battstat/properties.c: 96504 msgid " percent"452 #: ../battstat/properties.c:318 453 msgid "Percent" 505 454 msgstr "процента" 506 455 507 #. TRANSLATOR: this is the 3rd word in the sentence: 508 #. * "Warn when percentage remaining is less then ?? percent" 456 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end 457 #. * this sentence: 458 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" 509 459 #. 510 #: ../battstat/properties.c:418 511 msgid "percentage" 512 msgstr ", когато зарядът стигне " 513 514 #. TRANSLATOR: this is the 3rd word in the sentence: 515 #. * "Warn when time remaining is less then ?? minutes" 516 #. 517 #: ../battstat/properties.c:423 518 msgid "time" 519 msgstr ", когато остане заряд за " 460 #: ../battstat/properties.c:324 461 msgid "Minutes Remaining" 462 msgstr "оставащи минути" 520 463 521 464 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 … … 532 475 533 476 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 534 #: ../charpick/charpick.c: 608 ../charpick/charpick.c:748477 #: ../charpick/charpick.c:580 ../charpick/charpick.c:719 535 478 #: ../charpick/properties.c:465 536 479 msgid "Character Palette" … … 542 485 543 486 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 544 #: ../charpick/charpick.c:7 48487 #: ../charpick/charpick.c:719 545 488 msgid "Insert characters" 546 489 msgstr "Вмъкване на символи" 547 490 548 #: ../charpick/charpick.c:4 47491 #: ../charpick/charpick.c:424 549 492 msgid "Available palettes" 550 493 msgstr "Възможни палитри" … … 554 497 #. * been translated. 555 498 #. 556 #: ../charpick/charpick.c:4 89499 #: ../charpick/charpick.c:467 557 500 #, c-format 558 501 msgid "Insert \"%s\"" 559 msgstr "Вмъкване на \"%s\""560 561 #: ../charpick/charpick.c:4 92502 msgstr "Вмъкване на „%s“" 503 504 #: ../charpick/charpick.c:470 562 505 msgid "Insert special character" 563 506 msgstr "Вмъкване на специален символ" 564 507 565 #: ../charpick/charpick.c:4 96508 #: ../charpick/charpick.c:474 566 509 #, c-format 567 510 msgid "insert special character %s" 568 511 msgstr "вмъкване на специалния символ %s" 569 512 570 #: ../charpick/charpick.c: 612513 #: ../charpick/charpick.c:584 571 514 msgid "" 572 515 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 667 610 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 668 611 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" 669 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесор "612 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" 670 613 671 614 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 672 615 msgid "" 673 "A 0 value mean to show cpu frequency, 1 to show frequency and units and 2 to"674 " show percentage instead of frequency."616 "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " 617 "to show percentage instead of frequency." 675 618 msgstr "" 676 619 "Стойност 0, означава да се показва честотата, 1 - честотата и мерната " … … 679 622 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 680 623 msgid "" 681 "A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "624 "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " 682 625 "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " 683 626 "graphic and text mode." … … 699 642 700 643 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 701 msgid "Mode to show when show_mode is text or both"702 msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим"703 704 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7705 644 msgid "" 706 645 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " … … 709 648 "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " 710 649 "няма необходимост да се променя." 650 651 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 652 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." 653 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текста е включен)" 711 654 712 655 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 … … 835 778 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 836 779 837 #: ../drivemount/drive-button.c:3 19 ../drivemount/drive-button.c:327780 #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 838 781 msgid "(mounted)" 839 782 msgstr "(монтирано)" 840 783 841 #: ../drivemount/drive-button.c:3 21 ../drivemount/drive-button.c:329784 #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 842 785 msgid "(not mounted)" 843 786 msgstr "(демонтирано)" 844 787 845 #: ../drivemount/drive-button.c:3 23788 #: ../drivemount/drive-button.c:332 846 789 msgid "(not connected)" 847 790 msgstr "(не е свързано)" 848 791 849 #: ../drivemount/drive-button.c: 495792 #: ../drivemount/drive-button.c:506 850 793 #, c-format 851 794 msgid "Cannot execute '%s'" 852 msgstr " \"%s\"не може да се изпълни"853 854 #: ../drivemount/drive-button.c:5 18795 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 796 797 #: ../drivemount/drive-button.c:529 855 798 msgid "Mount Error" 856 799 msgstr "Грешка при монтиране" 857 800 858 #: ../drivemount/drive-button.c:5 21801 #: ../drivemount/drive-button.c:532 859 802 msgid "Unmount Error" 860 803 msgstr "Грешка при демонтиране" 861 804 862 #: ../drivemount/drive-button.c:5 24805 #: ../drivemount/drive-button.c:535 863 806 msgid "Eject Error" 864 807 msgstr "Грешка при изваждане" 865 808 866 #: ../drivemount/drive-button.c:5 27809 #: ../drivemount/drive-button.c:538 867 810 msgid "Error" 868 811 msgstr "Грешка" 869 812 870 #: ../drivemount/drive-button.c:672 813 #: ../drivemount/drive-button.c:878 814 msgid "_Play DVD" 815 msgstr "_Гледане на DVD" 816 817 #: ../drivemount/drive-button.c:883 818 msgid "_Play CD" 819 msgstr "_Слушане на CD" 820 821 #: ../drivemount/drive-button.c:888 871 822 #, c-format 872 823 msgid "_Open %s" 873 824 msgstr "_Отваряне на %s" 874 825 875 #: ../drivemount/drive-button.c: 681826 #: ../drivemount/drive-button.c:899 876 827 #, c-format 877 828 msgid "_Mount %s" 878 829 msgstr "_Монтиране на %s" 879 830 880 #: ../drivemount/drive-button.c: 688831 #: ../drivemount/drive-button.c:906 881 832 #, c-format 882 833 msgid "Un_mount %s" 883 834 msgstr "_Демонтиране на %s" 884 835 885 #: ../drivemount/drive-button.c: 695836 #: ../drivemount/drive-button.c:913 886 837 #, c-format 887 838 msgid "_Eject %s" … … 904 855 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 905 856 906 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c: 200907 #: ../geyes/geyes.c:4 37 ../geyes/geyes.c:439857 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 858 #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 908 859 msgid "Geyes" 909 860 msgstr "Очички" … … 913 864 msgstr "Фабрика на аплета очички" 914 865 915 #: ../geyes/geyes.c: 202866 #: ../geyes/geyes.c:192 916 867 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." 917 868 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME." 918 869 919 #: ../geyes/geyes.c:203 920 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" 921 msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" 922 923 #: ../geyes/geyes.c:440 870 #: ../geyes/geyes.c:423 924 871 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 925 872 msgstr "Очите гледат в посоката на курсора на мишката" … … 937 884 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." 938 885 939 #: ../geyes/themes.c:3 06886 #: ../geyes/themes.c:311 940 887 msgid "Geyes Preferences" 941 888 msgstr "Настройки на очичките" 942 889 943 #: ../geyes/themes.c:34 0890 #: ../geyes/themes.c:345 944 891 msgid "Themes" 945 892 msgstr "Теми" 946 893 947 #: ../geyes/themes.c:36 1894 #: ../geyes/themes.c:366 948 895 msgid "_Select a theme:" 949 896 msgstr "_Избор на тема:" … … 1129 1076 msgstr "лаоска клавиатура" 1130 1077 1131 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 1132 msgid "Layout shift behavio ur"1078 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 1079 msgid "Layout shift behavior" 1133 1080 msgstr "Поведение на промяната на подредбата" 1134 1081 … … 1159 1106 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 1160 1107 msgid "Menu key changes layout." 1161 msgstr "Клавишът \"Меню\"сменя подредбата."1108 msgstr "Клавишът „Меню“ сменя подредбата." 1162 1109 1163 1110 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 … … 1187 1134 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 1188 1135 msgid "Polish deadkeys" 1189 msgstr "полска с \"мъртви клавиши\""1136 msgstr "полска с „мъртви клавиши“" 1190 1137 1191 1138 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 … … 1195 1142 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 1196 1143 msgid "Portugal Deadkeys" 1197 msgstr "португалска с \"мъртви клавиши\""1144 msgstr "португалска с „мъртви клавиши“" 1198 1145 1199 1146 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 … … 1279 1226 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 1280 1227 msgid "Turkish \"F\" keyboard" 1281 msgstr "турска \"F\"клавиатура"1228 msgstr "турска „F“ клавиатура" 1282 1229 1283 1230 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 1284 1231 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" 1285 msgstr "турска \"Q\"клавиатура"1232 msgstr "турска „Q“ клавиатура" 1286 1233 1287 1234 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 … … 1323 1270 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 1324 1271 msgid "US Macintosh" 1325 msgstr "американска Макинтош"1272 msgstr "американска за Макинтош" 1326 1273 1327 1274 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 … … 1339 1286 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 1340 1287 msgid "Armenian Sun keymap" 1341 msgstr "арменска клавиатура Sun"1288 msgstr "арменска клавиатура на Sun" 1342 1289 1343 1290 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 1344 1291 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" 1345 msgstr "азербайджанка турска клавиатура Sun"1292 msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun" 1346 1293 1347 1294 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 1348 1295 msgid "Belarusian Sun keymap" 1349 msgstr "белоруска клавиатура Sun"1296 msgstr "белоруска клавиатура на Sun" 1350 1297 1351 1298 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 … … 1355 1302 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 1356 1303 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" 1357 msgstr "бразилска португалска клавиатура SUN"1304 msgstr "бразилска португалска клавиатура на SUN" 1358 1305 1359 1306 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 … … 1371 1318 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 1372 1319 msgid "Bulgarian Sun keymap" 1373 msgstr "българска клавиатура Sun"1320 msgstr "българска клавиатура на Sun" 1374 1321 1375 1322 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 1376 1323 msgid "Canadian Sun keymap" 1377 msgstr "канадска клавиатура SUN"1324 msgstr "канадска клавиатура на SUN" 1378 1325 1379 1326 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 1380 1327 msgid "Czech Sun keymap" 1381 msgstr "чешка клавиатура SUN"1328 msgstr "чешка клавиатура на SUN" 1382 1329 1383 1330 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 1384 1331 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" 1385 msgstr "датска клавиатура SUN от тип 4"1332 msgstr "датска клавиатура на SUN от тип 4" 1386 1333 1387 1334 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 1388 1335 msgid "Danish Sun USB keymap" 1389 msgstr "датска USB клавиатура SUN"1336 msgstr "датска USB клавиатура на SUN" 1390 1337 1391 1338 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 1392 1339 msgid "Danish Sun keymap" 1393 msgstr "датска клавиатура SUN"1340 msgstr "датска клавиатура на SUN" 1394 1341 1395 1342 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 … … 1399 1346 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 1400 1347 msgid "Estonian Sun keymap" 1401 msgstr "естонска клавиатура SUN"1348 msgstr "естонска клавиатура на SUN" 1402 1349 1403 1350 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 1404 1351 msgid "Finnish Sun keymap" 1405 msgstr "финландска клавиатура SUN"1352 msgstr "финландска клавиатура на SUN" 1406 1353 1407 1354 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 1408 1355 msgid "French Sun USB keymap" 1409 msgstr "френска USB клавиатура SUN"1356 msgstr "френска USB клавиатура на SUN" 1410 1357 1411 1358 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 1412 1359 msgid "French Sun keymap" 1413 msgstr "френска клавиатура SUN"1360 msgstr "френска клавиатура на SUN" 1414 1361 1415 1362 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 1416 1363 msgid "German Sun Type-4 keymap" 1417 msgstr "немска клавиатура Sun от тип 4"1364 msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4" 1418 1365 1419 1366 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 1420 1367 msgid "German Sun USB keymap" 1421 msgstr "немска USB клавиатура SUN"1368 msgstr "немска USB клавиатура на SUN" 1422 1369 1423 1370 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 1424 1371 msgid "German Sun keymap" 1425 msgstr "немска клавиатура SUN"1372 msgstr "немска клавиатура на SUN" 1426 1373 1427 1374 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 1428 1375 msgid "Hebrew Sun keymap" 1429 msgstr "иврит клавиатура SUN"1376 msgstr "иврит клавиатура на SUN" 1430 1377 1431 1378 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 1432 1379 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" 1433 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура SUN"1380 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на SUN" 1434 1381 1435 1382 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 … … 1439 1386 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 1440 1387 msgid "Icelandic Sun keymap" 1441 msgstr "исландска клавиатура SUN"1388 msgstr "исландска клавиатура на SUN" 1442 1389 1443 1390 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 1444 1391 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" 1445 msgstr "италианска клавиатура SUN от тип 4"1392 msgstr "италианска клавиатура на SUN от тип 4" 1446 1393 1447 1394 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 1448 1395 msgid "Italian Sun USB keymap" 1449 msgstr "италианска USB клавиатура SUN"1396 msgstr "италианска USB клавиатура на SUN" 1450 1397 1451 1398 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 1452 1399 msgid "Italian Sun keymap" 1453 msgstr "италианска клавиатура SUN"1400 msgstr "италианска клавиатура на SUN" 1454 1401 1455 1402 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 1456 1403 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" 1457 msgstr "японска клавиатура SUNтип 4"1404 msgstr "японска клавиатура на SUN от тип 4" 1458 1405 1459 1406 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 1460 1407 msgid "Japanese Sun keymap" 1461 msgstr "японска клавиатура SUN"1408 msgstr "японска клавиатура на SUN" 1462 1409 1463 1410 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 1464 1411 msgid "Latvian Sun keymap" 1465 msgstr "латвийска клавиатура SUN" 1466 1467 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 1468 msgid "Layout shift behavior" 1469 msgstr "Поведение на промяната на подредбата" 1412 msgstr "латвийска клавиатура на SUN" 1470 1413 1471 1414 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 1472 1415 msgid "Lithuanian Sun keymap" 1473 msgstr "литовска клавиатура SUN"1416 msgstr "литовска клавиатура на SUN" 1474 1417 1475 1418 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 1476 1419 msgid "Macedonian Sun keymap" 1477 msgstr "македонска клавиатура SUN"1420 msgstr "македонска клавиатура на SUN" 1478 1421 1479 1422 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 1480 1423 msgid "Norwegian Sun keymap" 1481 msgstr "норвежка клавиатура SUN"1424 msgstr "норвежка клавиатура на SUN" 1482 1425 1483 1426 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 1484 1427 msgid "Polish Sun keymap" 1485 msgstr "полска клавиатура SUN"1428 msgstr "полска клавиатура на SUN" 1486 1429 1487 1430 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 1488 1431 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" 1489 msgstr "португалска клавиатура SUN от тип 4"1432 msgstr "португалска клавиатура на SUN от тип 4" 1490 1433 1491 1434 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 1492 1435 msgid "Portuguese Sun keymap" 1493 msgstr "португалска клавиатура Sun"1436 msgstr "португалска клавиатура на Sun" 1494 1437 1495 1438 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 1496 1439 msgid "Romanian Sun keymap" 1497 msgstr "румънска клавиатура SUN"1440 msgstr "румънска клавиатура на SUN" 1498 1441 1499 1442 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 1500 1443 msgid "Russian Sun keymap" 1501 msgstr "руска клавиатура SUN"1444 msgstr "руска клавиатура на SUN" 1502 1445 1503 1446 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 1504 1447 msgid "Serbian Sun standard keymap" 1505 msgstr "сръбска стандартна клавиатура SUN"1448 msgstr "сръбска стандартна клавиатура на SUN" 1506 1449 1507 1450 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 1508 1451 msgid "Slovak Sun keymap" 1509 msgstr "словашка клавиатура SUN"1452 msgstr "словашка клавиатура на SUN" 1510 1453 1511 1454 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 1512 1455 msgid "Slovenian Sun keymap" 1513 msgstr "словенска клавиатура Sun"1456 msgstr "словенска клавиатура на Sun" 1514 1457 1515 1458 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 1516 1459 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" 1517 msgstr "испанска клавиатура SUNтип 4"1460 msgstr "испанска клавиатура на SUN от тип 4" 1518 1461 1519 1462 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 1520 1463 msgid "Spanish Sun USB keymap" 1521 msgstr "испанска USB клавиатура SUN"1464 msgstr "испанска USB клавиатура на SUN" 1522 1465 1523 1466 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 1524 1467 msgid "Spanish Sun keymap" 1525 msgstr "испанска клавиатура SUN"1468 msgstr "испанска клавиатура на SUN" 1526 1469 1527 1470 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 1528 1471 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" 1529 msgstr "шведска клавиатура SUNтип 4"1472 msgstr "шведска клавиатура на SUN от тип 4" 1530 1473 1531 1474 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 1532 1475 msgid "Swedish Sun USB keymap" 1533 msgstr "шведска USB клавиатура SUN"1476 msgstr "шведска USB клавиатура на SUN" 1534 1477 1535 1478 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 1536 1479 msgid "Swedish Sun keymap" 1537 msgstr "шведска клавиатура SUN"1480 msgstr "шведска клавиатура на SUN" 1538 1481 1539 1482 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 1540 1483 msgid "Swiss German Sun keymap" 1541 msgstr "шведско -немска клавиатура SUN"1484 msgstr "шведско немска клавиатура на SUN" 1542 1485 1543 1486 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 1544 1487 msgid "Thai Sun keymap" 1545 msgstr "тайландска клавиатура SUN"1488 msgstr "тайландска клавиатура на SUN" 1546 1489 1547 1490 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 1548 1491 msgid "Turkish Sun keymap" 1549 msgstr "турска клавиатура SUN"1492 msgstr "турска клавиатура на SUN" 1550 1493 1551 1494 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 … … 1563 1506 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 1564 1507 msgid "Ukrainian Sun keymap" 1565 msgstr "украинска клавиатура SUN"1508 msgstr "украинска клавиатура на SUN" 1566 1509 1567 1510 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 1568 1511 msgid "Vietnamese Sun keymap" 1569 msgstr "виетнамска клавиатура SUN"1512 msgstr "виетнамска клавиатура на SUN" 1570 1513 1571 1514 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 … … 1578 1521 1579 1522 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 1523 msgid "_Layout View" 1524 msgstr "" 1525 1526 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 1580 1527 msgid "_Open Keyboard Preferences" 1581 1528 msgstr "_Настройки на клавиатурата" … … 1590 1537 1591 1538 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 1592 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5861539 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 1593 1540 msgid "Keyboard Indicator" 1594 1541 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1598 1545 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" 1599 1546 1600 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:1 131547 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 1601 1548 #, c-format 1602 1549 msgid "Keyboard Indicator (%s)" 1603 1550 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1604 1551 1552 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620 1553 #, c-format 1554 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1555 msgstr "Клавиатурна подредба \"%s\"" 1556 1605 1557 #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. 1606 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5891558 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 1607 1559 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1608 1560 msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" 1609 1561 1610 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 5901562 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752 1611 1563 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1612 1564 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1613 1565 1614 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 7421566 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905 1615 1567 msgid "XKB initialization error" 1616 1568 msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" 1617 1569 1618 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c: 7511570 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914 1619 1571 msgid "Error loading XKB configuration registry" 1620 1572 msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" 1621 1573 1622 1574 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 1623 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:1 181575 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 1624 1576 msgid "No description." 1625 1577 msgstr "Няма описание." 1626 1578 1627 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:3 301579 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 1628 1580 #, c-format 1629 1581 msgid "Failed to init GConf: %s\n" … … 1674 1626 msgstr "_Налични модули:" 1675 1627 1676 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 1677 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 1678 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 1679 msgid " " 1680 msgstr " " 1681 1682 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 1683 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 1684 msgid "<b>Behavior</b>" 1685 msgstr "<b>Поведение</b>" 1686 1687 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 1688 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." 1689 msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)." 1690 1691 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 1692 msgid "Keep separate group for each application window." 1693 msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец." 1694 1695 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 1696 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." 1697 msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец." 1698 1699 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 1700 msgid "Keyboard Indicator Preferences" 1701 msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби" 1702 1703 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 1704 msgid "Save/restore _indicators with group" 1705 msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата" 1706 1707 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 1708 msgid "Separate _group for each window" 1709 msgstr "Отделна _група за всеки прозорец" 1710 1711 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 1712 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" 1713 msgstr "" 1714 "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните " 1715 "клавиатурни подредби" 1716 1717 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 1718 msgid "Use _flags as indicators" 1719 msgstr "Използване на _флаговете като датчици" 1720 1721 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 1722 msgid "_Default group:" 1723 msgstr "_Стандартна група:" 1628 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 1629 msgid "Keyboard Layout" 1630 msgstr "Клавиатурна подредба" 1724 1631 1725 1632 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 … … 1733 1640 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 1734 1641 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" 1735 msgstr "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" 1642 msgstr "" 1643 "Показване на флагове в аплета, за да показва текущата клавиатурна подредба" 1736 1644 1737 1645 #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 … … 1747 1655 msgstr "Фабрика на аплета Gtik" 1748 1656 1749 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:7 231657 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715 1750 1658 msgid "Stock Ticker" 1751 1659 msgstr "Котировки" … … 1756 1664 msgstr "_Актуализиране" 1757 1665 1758 #: ../gtik/gtik.c:2 601666 #: ../gtik/gtik.c:252 1759 1667 msgid "Could not retrieve the stock data." 1760 1668 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." 1761 1669 1762 #: ../gtik/gtik.c:2 801670 #: ../gtik/gtik.c:272 1763 1671 msgid "No stock list" 1764 1672 msgstr "Няма списък с котировки" 1765 1673 1766 #: ../gtik/gtik.c:3 13 ../gweather/gweather-applet.c:4701674 #: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545 1767 1675 msgid "Updating..." 1768 1676 msgstr "Актуализиране..." 1769 1677 1770 #: ../gtik/gtik.c:7 271678 #: ../gtik/gtik.c:719 1771 1679 msgid "" 1772 1680 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" … … 1778 1686 "informational purposes only." 1779 1687 msgstr "" 1780 "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на ценни книжа.\n" 1688 "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на " 1689 "ценни книжа.\n" 1781 1690 "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " 1782 1691 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" 1783 "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено информационно предназначение." 1784 1785 #: ../gtik/gtik.c:1240 1692 "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " 1693 "информационно предназначение." 1694 1695 #: ../gtik/gtik.c:1219 1786 1696 msgid "Current _stocks:" 1787 1697 msgstr "Текущи у_словия:" 1788 1698 1789 #: ../gtik/gtik.c:12 481699 #: ../gtik/gtik.c:1227 1790 1700 msgid "Add _new symbol:" 1791 1701 msgstr "Добавяне на _нов символ:" 1792 1702 1793 #: ../gtik/gtik.c:13 691703 #: ../gtik/gtik.c:1349 1794 1704 msgid "Stock Ticker Preferences" 1795 1705 msgstr "Настройки на аплета за котировки" 1796 1706 1797 #: ../gtik/gtik.c:13 911707 #: ../gtik/gtik.c:1371 1798 1708 msgid "Symbols" 1799 1709 msgstr "Символи" 1800 1710 1801 #: ../gtik/gtik.c:13 981711 #: ../gtik/gtik.c:1378 1802 1712 msgid "Behavior" 1803 1713 msgstr "Поведение" 1804 1714 1805 #: ../gtik/gtik.c:1 401 ../gweather/gweather-pref.c:10341715 #: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173 1806 1716 msgid "Update" 1807 1717 msgstr "Актуализиране" 1808 1718 1809 #: ../gtik/gtik.c:1 4051719 #: ../gtik/gtik.c:1385 1810 1720 msgid "Stock update fre_quency:" 1811 1721 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 1812 1722 1813 #: ../gtik/gtik.c:1 417 ../gweather/gweather-pref.c:10581723 #: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197 1814 1724 msgid "minutes" 1815 1725 msgstr "минути" 1816 1726 1817 #: ../gtik/gtik.c:14 231727 #: ../gtik/gtik.c:1403 1818 1728 msgid "Scrolling" 1819 1729 msgstr "Плъзгане" 1820 1730 1821 #: ../gtik/gtik.c:14 271731 #: ../gtik/gtik.c:1407 1822 1732 msgid "_Scroll speed:" 1823 1733 msgstr "_Скорост на плъзгане:" 1824 1734 1825 #: ../gtik/gtik.c:14 311735 #: ../gtik/gtik.c:1411 1826 1736 msgid "Slow" 1827 1737 msgstr "Бавно" 1828 1738 1829 #: ../gtik/gtik.c:14 331739 #: ../gtik/gtik.c:1413 1830 1740 msgid "Medium" 1831 1741 msgstr "Средно" 1832 1742 1833 #: ../gtik/gtik.c:14 351743 #: ../gtik/gtik.c:1415 1834 1744 msgid "Fast" 1835 1745 msgstr "Бързо" 1836 1746 1837 #: ../gtik/gtik.c:14 551747 #: ../gtik/gtik.c:1435 1838 1748 msgid "_Enable scroll buttons" 1839 1749 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" 1840 1750 1841 #: ../gtik/gtik.c:14 671751 #: ../gtik/gtik.c:1447 1842 1752 msgid "Scroll _left to right" 1843 1753 msgstr "Плъзгане _отляво надясно" 1844 1754 1845 #: ../gtik/gtik.c:14 811755 #: ../gtik/gtik.c:1461 1846 1756 msgid "Appearance" 1847 1757 msgstr "Външен вид" 1848 1758 1849 #: ../gtik/gtik.c:14 88 ../gweather/gweather-pref.c:10741759 #: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213 1850 1760 msgid "Display" 1851 1761 msgstr "Външен вид" 1852 1762 1853 #: ../gtik/gtik.c:14 931763 #: ../gtik/gtik.c:1473 1854 1764 msgid "Displa_y only symbols and price" 1855 1765 msgstr "Показване _само символите и цените" 1856 1766 1857 #: ../gtik/gtik.c:1 506 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:201767 #: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 1858 1768 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 1859 1769 msgid "_Width:" 1860 1770 msgstr "_Ширина:" 1861 1771 1862 #: ../gtik/gtik.c:15 20 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:211772 #: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 1863 1773 #: ../multiload/properties.c:537 1864 1774 msgid "pixels" 1865 1775 msgstr "пиксели" 1866 1776 1867 #: ../gtik/gtik.c:15 291777 #: ../gtik/gtik.c:1509 1868 1778 msgid "Font and Colors" 1869 1779 msgstr "Шрифтове и цветове" 1870 1780 1871 #: ../gtik/gtik.c:15 351781 #: ../gtik/gtik.c:1515 1872 1782 msgid "Use _default theme font and colors" 1873 1783 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" 1874 1784 1875 #: ../gtik/gtik.c:15 501785 #: ../gtik/gtik.c:1530 1876 1786 msgid "_Font:" 1877 1787 msgstr "_Шрифт:" 1878 1788 1879 #: ../gtik/gtik.c:15 741789 #: ../gtik/gtik.c:1554 1880 1790 msgid "Stock _raised:" 1881 1791 msgstr "Котировката се е покачила:" 1882 1792 1883 #: ../gtik/gtik.c:15 931793 #: ../gtik/gtik.c:1575 1884 1794 msgid "Stock _lowered:" 1885 1795 msgstr "Котировката се е нама_лила:" 1886 1796 1887 #: ../gtik/gtik.c:1 6121797 #: ../gtik/gtik.c:1596 1888 1798 msgid "Stock _unchanged:" 1889 1799 msgstr "Котировката е непроменена:" 1890 1800 1891 #: ../gtik/gtik.c:16 311801 #: ../gtik/gtik.c:1617 1892 1802 msgid "_Background:" 1893 1803 msgstr "_Фон:" 1894 1804 1895 #: ../gtik/gtik.c:17 741805 #: ../gtik/gtik.c:1762 1896 1806 msgid "Skip forward" 1897 1807 msgstr "Прескачане напред" 1898 1808 1899 #: ../gtik/gtik.c:17 751809 #: ../gtik/gtik.c:1763 1900 1810 msgid "Skip backward" 1901 1811 msgstr "Връщане назад" 1902 1812 1903 #: ../gtik/gtik.c:17 831813 #: ../gtik/gtik.c:1771 1904 1814 msgid "" 1905 1815 "Stock Ticker\n" … … 1909 1819 "Изтегляне на актуални борсови котировки" 1910 1820 1911 #: ../gtik/gtik.c:19 711821 #: ../gtik/gtik.c:1959 1912 1822 #, c-format 1913 1823 msgid "+%s (%s)" 1914 1824 msgstr "+%s (%s)" 1915 1825 1916 #: ../gtik/gtik.c:19 751826 #: ../gtik/gtik.c:1963 1917 1827 #, c-format 1918 1828 msgid "%s (%s)" 1919 1829 msgstr "%s (%s)" 1920 1830 1921 #: ../gtik/gtik.c:19 781831 #: ../gtik/gtik.c:1966 1922 1832 msgid "(No Change)" 1923 1833 msgstr "(Без промяна)" … … 1933 1843 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 1934 1844 msgid "" 1935 "Display only stock symbols along with their value. Do not di play changes in "1845 "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " 1936 1846 "value." 1937 1847 msgstr "" … … 1953 1863 msgstr "" 1954 1864 "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " 1955 "идентификациите на котировките разделени с \"+\""1865 "идентификациите на котировките разделени с „+“" 1956 1866 1957 1867 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 … … 1980 1890 "forward or backward." 1981 1891 msgstr "" 1982 "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че потребителя да може да плъзга напред и назад." 1892 "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " 1893 "потребителят да може да плъзга напред и назад." 1983 1894 1984 1895 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 1985 msgid "Stocks to monitor - must be sep erated by a +"1986 msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с \"+\""1896 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" 1897 msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" 1987 1898 1988 1899 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 … … 2056 1967 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" 2057 1968 msgstr "" 2058 "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от потребителя." 1969 "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " 1970 "потребителя." 2059 1971 2060 1972 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 … … 2096 2008 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 2097 2009 2098 #: ../gweather/gweather-applet.c:3 71 ../gweather/gweather-applet.c:3752010 #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 2099 2011 msgid "GNOME Weather" 2100 2012 msgstr "Прогноза на времето" 2013 2014 #: ../gweather/gweather-applet.c:484 2015 msgid "Weather Forecast" 2016 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2017 2018 #: ../gweather/gweather-applet.c:513 2019 #, c-format 2020 msgid "" 2021 "City: %s\n" 2022 "Sky: %s\n" 2023 "Temperature: %s" 2024 msgstr "" 2025 "Град: %s\n" 2026 "Небе: %s\n" 2027 "Температура: %s" 2101 2028 2102 2029 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 … … 2188 2115 msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" 2189 2116 2190 #: ../gweather/gweather-dialog.c:6 392117 #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 2191 2118 msgid "Forecast not currently available for this location." 2192 2119 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." … … 2251 2178 msgstr "km" 2252 2179 2253 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8262180 #: ../gweather/gweather-pref.c:965 2254 2181 msgid "Weather Preferences" 2255 2182 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 2256 2183 2257 #: ../gweather/gweather-pref.c: 859 ../gweather/gweather-pref.c:10382184 #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 2258 2185 msgid "_Automatically update every:" 2259 2186 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" 2260 2187 2261 2188 #. Temperature Unit 2262 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8682189 #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 2263 2190 msgid "_Temperature unit:" 2264 2191 msgstr "Единица за _температурата:" 2265 2192 2266 #: ../gweather/gweather-pref.c: 877 ../gweather/gweather-pref.c:8972267 #: ../gweather/gweather-pref.c: 923 ../gweather/gweather-pref.c:9492193 #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 2194 #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 2268 2195 msgid "Default" 2269 2196 msgstr "Стандартна" 2270 2197 2271 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8782198 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 2272 2199 msgid "Kelvin" 2273 2200 msgstr "Келвин" 2274 2201 2275 2202 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 2276 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8802203 #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 2277 2204 msgid "Celsius" 2278 2205 msgstr "Целзий" 2279 2206 2280 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8812207 #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 2281 2208 msgid "Fahrenheit" 2282 2209 msgstr "Фаренхайт" 2283 2210 2284 2211 #. Speed Unit 2285 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8882212 #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 2286 2213 msgid "_Wind speed unit:" 2287 2214 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 2288 2215 2289 2216 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 2290 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8992217 #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 2291 2218 msgid "m/s" 2292 2219 msgstr "метри в секунда" 2293 2220 2294 2221 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 2295 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9012222 #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 2296 2223 msgid "km/h" 2297 2224 msgstr "километра в час" 2298 2225 2299 2226 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 2300 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9032227 #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 2301 2228 msgid "mph" 2302 2229 msgstr "мили в секунда" 2303 2230 2304 2231 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 2305 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9052232 #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 2306 2233 msgid "knots" 2307 2234 msgstr "възли" 2308 2235 2309 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9072236 #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 2310 2237 msgid "Beaufort scale" 2311 2238 msgstr "Скала на Beaufort" 2312 2239 2313 2240 #. Pressure Unit 2314 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9142241 #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 2315 2242 msgid "_Pressure unit:" 2316 2243 msgstr "Единица за _налягането:" 2317 2244 2318 2245 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 2319 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9252246 #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 2320 2247 msgid "kPa" 2321 2248 msgstr "килопаскала" 2322 2249 2323 2250 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 2324 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9272251 #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 2325 2252 msgid "hPa" 2326 2253 msgstr "хектопаскала" 2327 2254 2328 2255 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 2329 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9292256 #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 2330 2257 msgid "mb" 2331 2258 msgstr "милибара" 2332 2259 2333 2260 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 2334 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9312261 #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 2335 2262 msgid "mmHg" 2336 2263 msgstr "милиметри живачен стълб" 2337 2264 2338 2265 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 2339 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9332266 #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 2340 2267 msgid "inHg" 2341 2268 msgstr "инчове живачен стълб" 2342 2269 2343 2270 #. Distance Unit 2344 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9402271 #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 2345 2272 msgid "_Visibility unit:" 2346 2273 msgstr "Единица за _видимостта:" 2347 2274 2348 2275 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 2349 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9512276 #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 2350 2277 msgid "meters" 2351 2278 msgstr "метри" 2352 2279 2353 2280 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 2354 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9532281 #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 2355 2282 msgid "km" 2356 2283 msgstr "км" 2357 2284 2358 2285 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 2359 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9552286 #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 2360 2287 msgid "miles" 2361 2288 msgstr "мили" 2362 2289 2363 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9892290 #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 2364 2291 msgid "Enable _radar map" 2365 2292 msgstr "Включване на _радарната карта" 2366 2293 2367 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0032294 #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 2368 2295 msgid "Use _custom address for radar map" 2369 2296 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 2370 2297 2371 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0202298 #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 2372 2299 msgid "A_ddress:" 2373 2300 msgstr "_Адрес:" 2374 2301 2375 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0892302 #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 2376 2303 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 2377 2304 msgid "General" 2378 2305 msgstr "Общи" 2379 2306 2380 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 1022307 #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 2381 2308 msgid "_Select a location:" 2382 2309 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 2383 2310 2384 #: ../gweather/gweather-pref.c:1132 2311 #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 2312 msgid "_Find:" 2313 msgstr "_Търсене:" 2314 2315 #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 2316 msgid "Find _Next" 2317 msgstr "Търсене на с_ледващо" 2318 2319 #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 2385 2320 msgid "Location" 2386 2321 msgstr "Местоположение" … … 2461 2396 "\" key." 2462 2397 msgstr "" 2463 "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението определено от настройката \"radar\"." 2398 "Ако е истина, намира информация за радарната карта от местоположението " 2399 "определено от настройката „radar“." 2464 2400 2465 2401 #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 … … 3079 3015 msgstr "Получаването неуспешно" 3080 3016 3081 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:10 163017 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 3082 3018 #, c-format 3083 3019 msgid "There was an error loading an image: %s" … … 3162 3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 3163 3099 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." 3164 msgstr "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро команди." 3100 msgstr "" 3101 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " 3102 "команди." 3165 3103 3166 3104 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 3167 3105 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." 3168 msgstr "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." 3106 msgstr "" 3107 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." 3169 3108 3170 3109 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 … … 3178 3117 msgstr "Списък с макро модели" 3179 3118 3119 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 3120 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 3121 msgid " " 3122 msgstr " " 3123 3180 3124 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 3181 3125 msgid "*" … … 3248 3192 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 3249 3193 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." 3250 msgstr "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." 3194 msgstr "" 3195 "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." 3251 3196 3252 3197 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 … … 3280 3225 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 3281 3226 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." 3282 msgstr "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 3227 msgstr "" 3228 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 3283 3229 3284 3230 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 … … 3292 3238 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 3293 3239 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." 3294 msgstr "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." 3240 msgstr "" 3241 "Показване на ръчката така, че аплета да може да бъде откачен от панела." 3295 3242 3296 3243 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 … … 3331 3278 "mini-commander-global/macro_patterns." 3332 3279 msgstr "" 3333 "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." 3280 "Не се препоръчва ползването на този ключ, за всеки аплет по отделно. " 3281 "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" 3282 "macro_patterns." 3334 3283 3335 3284 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 … … 3375 3324 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 3376 3325 3377 #: ../mini-commander/src/preferences.c:4 113326 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 3378 3327 msgid "You must specify a pattern" 3379 3328 msgstr "Трябва да зададете шаблон" 3380 3329 3381 #: ../mini-commander/src/preferences.c:4 153330 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 3382 3331 msgid "You must specify a pattern and a command" 3383 3332 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" 3384 3333 3385 #: ../mini-commander/src/preferences.c:41 63334 #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 3386 3335 msgid "You must specify a command" 3387 3336 msgstr "Трябва да зададете команда" 3388 3337 3389 #: ../mini-commander/src/preferences.c:41 93338 #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 3390 3339 msgid "You may not specify duplicate patterns" 3391 3340 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 3392 3341 3393 #: ../mini-commander/src/preferences.c:7 933342 #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 3394 3343 msgid "Pattern" 3395 3344 msgstr "Плочка" 3396 3345 3397 #: ../mini-commander/src/preferences.c: 8033346 #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 3398 3347 msgid "Command" 3399 3348 msgstr "Команда" … … 3430 3379 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." 3431 3380 msgstr "" 3432 "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката върху него и след това изберете \"Премахване от панела\" от контекстното меню" 3381 "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " 3382 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3433 3383 3434 3384 #: ../mixer/applet.c:690 … … 3451 3401 msgstr "%s: %d%%" 3452 3402 3453 #: ../mixer/applet.c:124 33403 #: ../mixer/applet.c:1246 3454 3404 #, c-format 3455 3405 msgid "Failed to display help: %s" 3456 3406 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3457 3407 3458 #: ../mixer/applet.c:125 63408 #: ../mixer/applet.c:1259 3459 3409 msgid "Volume Applet" 3460 3410 msgstr "Аплет за силата на звука" 3461 3411 3462 #: ../mixer/applet.c:12 593412 #: ../mixer/applet.c:1262 3463 3413 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" 3464 3414 msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" … … 3508 3458 3509 3459 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3460 #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 3510 3461 msgid "Modem Monitor" 3511 3462 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3526 3477 #: ../modemlights/modem-applet.c:717 3527 3478 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3528 msgstr "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3479 msgstr "" 3480 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3529 3481 3530 3482 #: ../modemlights/modem-applet.c:733 … … 3563 3515 msgstr "" 3564 3516 "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавишът " 3565 " \"caps lock\""3517 "„caps lock“" 3566 3518 3567 3519 #: ../modemlights/modem-applet.c:936 … … 3590 3542 "permissions" 3591 3543 msgstr "" 3592 "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните права" 3593 3594 #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 3595 msgid "Modem monitor" 3596 msgstr "Модем (наблюдение на модем)" 3544 "Проверете дали е инсталиран в правилната директория и дали има правилните " 3545 "права" 3597 3546 3598 3547 #: ../modemlights/modem-applet.c:1029 … … 3605 3554 "Provider</span>" 3606 3555 msgstr "" 3607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</span>" 3556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на интернет</" 3557 "span>" 3608 3558 3609 3559 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 3610 3560 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" 3611 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</span>" 3561 msgstr "" 3562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се административната парола</" 3563 "span>" 3612 3564 3613 3565 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 … … 3624 3576 3625 3577 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 3626 #: ../multiload/main.c:5 43578 #: ../multiload/main.c:55 3627 3579 msgid "System Monitor" 3628 3580 msgstr "Наблюдение на системата" … … 3640 3592 msgstr "Натовареност на диск" 3641 3593 3642 #: ../multiload/loadavg.c:10 2 ../multiload/main.c:3363594 #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337 3643 3595 msgid "Load Average" 3644 3596 msgstr "Средна натовареност" 3645 3597 3646 #: ../multiload/main.c:5 83598 #: ../multiload/main.c:59 3647 3599 msgid "" 3648 3600 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " 3649 3601 "space use, plus network traffic." 3650 3602 msgstr "" 3651 "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на мрежовата свързаност." 3652 3653 #: ../multiload/main.c:121 3603 "Инструмент за наблюдение на системата, имащ възможност за изобразяване на " 3604 "графики за процесора, оперативната памет, суап дяла и натовареността на " 3605 "мрежовата свързаност." 3606 3607 #: ../multiload/main.c:122 3654 3608 #, c-format 3655 3609 msgid "There was an error executing '%s': %s" 3656 msgstr "Грешка при изпълнението на \"%s\": %s"3657 3658 #: ../multiload/main.c:32 8../multiload/properties.c:6073610 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3611 3612 #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 3659 3613 msgid "Processor" 3660 3614 msgstr "Процесор" 3661 3615 3662 #: ../multiload/main.c:33 0../multiload/properties.c:6153616 #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 3663 3617 msgid "Memory" 3664 3618 msgstr "Памет" 3665 3619 3666 #: ../multiload/main.c:33 2../multiload/properties.c:6233620 #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 3667 3621 msgid "Network" 3668 3622 msgstr "Мрежа" 3669 3623 3670 #: ../multiload/main.c:33 4../multiload/properties.c:6313624 #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 3671 3625 msgid "Swap Space" 3672 3626 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3673 3627 3674 #: ../multiload/main.c:33 83628 #: ../multiload/main.c:339 3675 3629 msgid "Disk" 3676 3630 msgstr "Диск" 3677 3631 3678 #: ../multiload/main.c:340 3679 msgid "Resource" 3680 msgstr "Ресурси" 3681 3682 #: ../multiload/main.c:356 3632 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, 3633 #. please assume that they always are. 3634 #. 3635 #: ../multiload/main.c:360 3683 3636 #, c-format 3684 3637 msgid "" 3685 3638 "%s:\n" 3686 "% d%% in use of which\n"3687 "% d%% is cache"3639 "%u%% in use of which\n" 3640 "%u%% is cache" 3688 3641 msgstr "" 3689 3642 "%s:\n" … … 3691 3644 "%d%% са кеш" 3692 3645 3693 #: ../multiload/main.c:3 593646 #: ../multiload/main.c:369 3694 3647 #, c-format 3695 3648 msgid "" 3696 3649 "%s:\n" 3697 "%d%% in use" 3650 "%u%% in use" 3651 "%s:\n" 3652 "%u%% in use" 3698 3653 msgstr "" 3699 3654 "%s:\n" 3700 3655 "%d%% се използват" 3701 3702 #: ../multiload/memload.c:45 3656 "%s:\n" 3657 "%d%% се използват" 3658 3659 #: ../multiload/memload.c:46 3703 3660 msgid "Memory Load" 3704 3661 msgstr "Натовареност на паметта" … … 3745 3702 "panels, this is the height of the graphs." 3746 3703 msgstr "" 3747 "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални панели, това е височината на графиката." 3704 "За хоризонтални панели, ширината на графиката в пиксели. За вертикални " 3705 "панели, това е височината на графиката." 3748 3706 3749 3707 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 … … 3831 3789 msgstr "Фоновия цвят на графиката за виртуалната памет." 3832 3790 3833 #: ../multiload/netload.c:4 43791 #: ../multiload/netload.c:45 3834 3792 msgid "Net Load" 3835 3793 msgstr "Натовареност на мрежата" … … 3976 3934 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" 3977 3935 3978 #: ../multiload/swapload.c:4 63936 #: ../multiload/swapload.c:47 3979 3937 msgid "Swap Load" 3980 3938 msgstr "Натовареност на суапа" … … 4037 3995 4038 3996 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 4039 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:417 4040 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:603 4041 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:436 3997 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 3998 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 4042 3999 msgid "Sticky Notes" 4043 4000 msgstr "Лепкави бележки" … … 4055 4012 msgstr "Зак_лючване бележките" 4056 4013 4057 #: ../stickynotes/stickynotes.c:502 4014 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 4016 msgid "_New Note" 4017 msgstr "Нова бележка" 4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.c:529 4058 4020 msgid "This note is locked." 4059 4021 msgstr "Тази бележка е заключена." 4060 4022 4061 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 064023 #: ../stickynotes/stickynotes.c:533 4062 4024 msgid "This note is unlocked." 4063 4025 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4083 4045 msgstr " _Шрифт:" 4084 4046 4047 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 4048 msgid "<b>Behavior</b>" 4049 msgstr "<b>Поведение</b>" 4050 4085 4051 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 4086 4052 msgid "<b>Default Note Properties</b>" … … 4133 4099 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 4134 4100 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4135 msgstr "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички бележки" 4101 msgstr "" 4102 "Избиране дали стила по подразбиране да се сложи насилствено върху всички " 4103 "бележки" 4136 4104 4137 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 … … 4223 4191 msgstr "_Заключване на бележка" 4224 4192 4225 #. menu item - New Note4226 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:444227 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:1374228 msgid "_New Note"4229 msgstr "Нова бележка"4230 4231 4193 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 4232 4194 msgid "_Put notes on all workspaces" … … 4269 4231 msgstr "" 4270 4232 "Цвят по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е в " 4271 "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно \"#30FF50\"."4233 "специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." 4272 4234 4273 4235 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 … … 4277 4239 msgstr "" 4278 4240 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " 4279 "от html шестнадесетичен вид, примерно \"#000000\"."4241 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." 4280 4242 4281 4243 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 … … 4289 4251 msgstr "" 4290 4252 "Шрифт по подразбиране за нова лепкава бележка. Това трябва да е името и " 4291 "размера на шрифта, за пример \"Sans Italic 10\""4253 "размера на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" 4292 4254 4293 4255 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 … … 4316 4278 "automatically saved." 4317 4279 msgstr "" 4318 "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой минути. " 4280 "Всеки път лепкавите бележки се запазват автоматично през избрания брой " 4281 "минути. " 4319 4282 4320 4283 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 … … 4323 4286 "for all sticky notes." 4324 4287 msgstr "" 4325 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по подразбиране за всички лепкави бележки." 4288 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран цвят за цвят по " 4289 "подразбиране за всички лепкави бележки." 4326 4290 4327 4291 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 … … 4330 4294 "for all sticky notes." 4331 4295 msgstr "" 4332 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по подразбиране за всички лепкави бележки." 4296 "Ако тази опция е изключена, може да се използва избран шрифт за шрифт по " 4297 "подразбиране за всички лепкави бележки." 4333 4298 4334 4299 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 … … 4337 4302 "assigned to individual notes will be ignored." 4338 4303 msgstr "" 4339 "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави бележки ще бъдат игнорирани." 4304 "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " 4305 "бележки ще бъдат игнорирани." 4340 4306 4341 4307 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 … … 4351 4317 4352 4318 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 4353 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."4354 msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не."4355 4356 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:224357 4319 msgid "Sticky notes' locked state" 4358 4320 msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" 4359 4321 4360 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 4361 msgid "Sticky notes' visibility" 4362 msgstr "Видимост на лепкавите бележки" 4363 4364 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 4322 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 4365 4323 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" 4366 4324 msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" 4367 4325 4368 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 54326 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 4369 4327 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" 4370 4328 msgstr "Дали да пита за потвърждение когато изтрива бележка" 4371 4329 4372 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 64330 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 4373 4331 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4374 msgstr "Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички бележки" 4375 4376 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 4332 msgstr "" 4333 "Дали насилствено да бъде приложен цвета и шрифта по подразбиране на всички " 4334 "бележки" 4335 4336 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 4377 4337 msgid "Whether to use the default system color" 4378 4338 msgstr "Дали да се ползват цветовете по подразбиране на системата" 4379 4339 4380 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 84340 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 4381 4341 msgid "Whether to use the default system font" 4382 4342 msgstr "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране" 4383 4343 4384 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c: 6024344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 4385 4345 #, c-format 4386 4346 msgid "%d note" … … 4389 4349 msgstr[1] "%d бележки" 4390 4350 4391 #. menu item - Show Notes 4392 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:147 4393 msgid "_Show Notes" 4394 msgstr "_Показване на бележките" 4395 4396 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:440 4351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 4352 msgid "Show sticky notes" 4353 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4354 4355 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373 4397 4356 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4398 4357 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4450 4409 "Please note that you can also delete them separately." 4451 4410 msgstr "" 4452 "Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно." 4411 "Ако изпразнете кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " 4412 "изгубено. Забележете, че можете да ги триете по отделно." 4453 4413 4454 4414 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665 … … 4470 4430 "or drag and drop items into the trash." 4471 4431 msgstr "" 4472 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне." 4432 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4433 "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате неща с изтегляне." 4473 4434 4474 4435 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740 … … 4478 4439 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769 4479 4440 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4480 msgstr "Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се изтрият?" 4441 msgstr "" 4442 "Невъзможно е нещата да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се " 4443 "изтрият?" 4481 4444 4482 4445 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772 … … 4484 4447 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4485 4448 msgstr "" 4486 "Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да бъдат изтрити незабавно?" 4449 "Някои неща не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4450 "бъдат изтрити незабавно?" 4487 4451 4488 4452 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890 … … 4506 4470 msgid "Emptying the Trash" 4507 4471 msgstr "Изпразване на кошчето" 4472 4473 #~ msgid "_Suspend Computer..." 4474 #~ msgstr "_Приспиване на компютъра..." 4475 4476 #~ msgid "Command to send to suspend the computer" 4477 #~ msgstr "Команда за приспиване на компютъра" 4478 4479 #~ msgid "Suspend Command" 4480 #~ msgstr "Команда за приспиване:" 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" 4484 #~ "Please try to correct this error" 4485 #~ msgstr "" 4486 #~ "При приспиването се получи грешката: %s\n" 4487 #~ "Опитайте се да я оправите." 4488 4489 #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." 4490 #~ msgstr "Командата за спиране „%s“ беше успешна." 4491 4492 #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." 4493 #~ msgstr "Командата за спиране беше успешна." 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" 4497 #~ "Please change the preferences and try again." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "Командата за приспиване не е указана коректно в настройките.\n" 4500 #~ "Променете я и опитайте наново." 4501 4502 #~ msgid "<b>Suspend</b>" 4503 #~ msgstr "<b>Приспиване</b>" 4504 4505 #~ msgid "S_uspend command:" 4506 #~ msgstr "Команда за при_спиване:" 4507 4508 #~ msgid "Warn when" 4509 #~ msgstr "Предупреждение," 4510 4511 #~ msgid "remaining is less than" 4512 #~ msgstr "под" 4513 4514 #~ msgid "percentage" 4515 #~ msgstr ", когато зарядът стигне " 4516 4517 #~ msgid "time" 4518 #~ msgstr ", когато остане заряд за " 4519 4520 #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" 4521 #~ msgstr "Начин на показване на текста при текстов или комбиниран режим" 4522 4523 #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." 4524 #~ msgstr "Затваряне на стандартната група (за новосъздадени прозорци)." 4525 4526 #~ msgid "Keep separate group for each application window." 4527 #~ msgstr "Съхраняване на отделна група за всеки програмен прозорец." 4528 4529 #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." 4530 #~ msgstr "Задържане на състоянието на индикаторите отделно за всеки прозорец." 4531 4532 #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" 4533 #~ msgstr "Настройки на превключвателя за клавиатурни подредби" 4534 4535 #~ msgid "Save/restore _indicators with group" 4536 #~ msgstr "Запазване/възстановяване на _датчиците с групата" 4537 4538 #~ msgid "Separate _group for each window" 4539 #~ msgstr "Отделна _група за всеки прозорец" 4540 4541 #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Показване на националните флагове, като индикатори за съответните " 4544 #~ "клавиатурни подредби" 4545 4546 #~ msgid "Use _flags as indicators" 4547 #~ msgstr "Използване на _флаговете като датчици" 4548 4549 #~ msgid "_Default group:" 4550 #~ msgstr "_Стандартна група:" 4551 4552 #~ msgid "Modem monitor" 4553 #~ msgstr "Модем (наблюдение на модем)" 4554 4555 #~ msgid "Resource" 4556 #~ msgstr "Ресурси" 4557 4558 #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." 4559 #~ msgstr "Определяне дали лепкавите бележки са видими или не." 4560 4561 #~ msgid "Sticky notes' visibility" 4562 #~ msgstr "Видимост на лепкавите бележки" 4563 4564 #~ msgid "_Show Notes" 4565 #~ msgstr "_Показване на бележките" 4566 4567 #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" 4568 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" 4569 4570 #~ msgid "Layout shift behaviour" 4571 #~ msgstr "Поведение на промяната на подредбата" 4508 4572 4509 4573 #~ msgid "Orange value level" … … 4529 4593 #~ "%s" 4530 4594 #~ msgstr "" 4531 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не може да се изпълни \"%s\"</" 4532 #~ "span>\n" 4595 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не може да се изпълни „%s“</span>\n" 4533 4596 #~ "%s" 4534 4597
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.