= Как се подава грешка = За да докладвате за грешка в някой превод, използвайте менюто [http://fsa-bg.org/project/gtp/newticket New Ticket]. '''За да извършите действието, попълнете в полето GTP:''' В първото поле на действията с билети трябва да попълвате низа GDP. Това е елементарната ни система за защита срещу програмите, които публикуват спам по системите Trac. == Задължителна информация == Това е информация, която ни трябва, за да можем бързо и лесно да открием самата грешка. '''Short summary:''' Това е кратко описание на грешката. Например: ''Правописна грешка в gedit'', ''Непонятен превод на работния плот'' '''Full description:''' Това е дълго описание на грешката. Бъдете подробни. Опишете какво е неправилно, къде е неправилно и как смятате, че трябва да бъде, ако имате предложение. Опишете как стигате до грешката, как и кога се появява, в коя програма, при какво действие. Напр. ''Когато избера няколко файла в папка, долу в лентата на прозореца излиза надпис: "Избрани са 5 папки", което е неправилно, трябва да е "Избрани са 5 файла"''. Ще ни помогне, ако посочите версиите на програмата (в програмата, меню Помо__щ__ -> __О__тносно) и на GNOME (от панела, меню Система -> Относно GNOME). Може да използвате и вградената система за [wiki:WikiFormatting форматиране на текст] на Trac. '''I have files to attach to this ticket''' FIXME: как се правят снимки на екрана прнтскр и гимп. == Помощна информация == Ако попълните адреса на е-поща в полето (напр. Сульо Пулев ), то ще получавате всички коментари за този билет на адреса, който сте посочили. Може да докладвате и анонимно, но в такъв случай ще се наложи да следите за развитието от тези страници. Изберете името на програмата от менюто "Component". Дори и да сбъркате, не е фатално, някой от преводачите ще коригира грешката. Не е необходимо да въвеждате версията на програмата, но ако смятате, че това е важно, напишете я в темата или тялото на билета. Изберете нивото на "критичност" на грешката в превода по ваше усмотрение. Например: * ''blocker'' - грешка във вътрешната структура на файла с превода, което води до грешки при компилиране * ''critical'' - сериозна смислова грешка, която причинява затруднения на потребителите * ''major'' - сериозна правописна грешка или смислова грешка, неправилно преведен термин и др. * ''normal'' - обикновена правописна или печатна грешка * ''minor'' - пунктуационна грешка, лека правописна грешка * ''trivial'' - всякакви леки и незначителни грешки, неправилно написани главни/малки букви, неправилно поставени бързи клавиши за достъп без мишка * ''enhancement'' - предложения за подобряване на превода Няма смисъл да търсите дали някой вече е докладвал тази грешка или дали е коригирана в последните преводи. Няма опасност да се изморим от много билети. Видите ли нещо, което не Ви харесва, докладвайте без колебание! == Кога не можем да помогнем == FIXME: други проекти