= Използване на хранилището на проекта = [[PageOutline]] Проектът за превод на GNOME на български има собствено хранилище, в което се слагат всички преводи. Това улеснява обработката на множеството проекти и дава едно място за съхранение на българския вариант на интерфейса. Софтуерът управляващ хранилището е [http://subversion.tigris.org/ Subversion]. Той е популярен и има клиенти за всички популярни операционни системи. Документацията му е изключително добра и се намира [http://svnbook.red-bean.com/ тук]. За начинаещите са важни първите две глави, които са и много кратки: 1. Fundamental Concepts (фундаменти) и 2. Basic Usage (основни команди). == Адрес на хранилището == Хранилището се намира на адрес ''http://fsa-bg.org/repos/gtp/''. За да го изтеглите, изпълнете командата: {{{ svn co http://fsa-bg.org/repos/gtp/ }}} == Права за подаване == Редовните преводачи получават права да подават към хранилището. Хората, които раздават правата са Александър Шопов и Явор Доганов — контактите им са на основната страница на уикито. == Структура на хранилището == administrativa:: Административни записки scripts:: Скриптове в помощ на преводачите administrativa/trac_local_changes:: промени по локалната инсталация на Trac dictionary:: речник на проекта, остарял freedesktop:: Преводи към проекта Freedesktop.org gnome:: Преводи за проекта GNOME gnome/master:: Преводи от основното направление. gnome/gnome-X-YZ:: Където X,Y,Z са цифри — преводи за текущо стабилната версия, ако са различни от основното направлиние за разработка и се налага превод. gnome/extras:: Програми от GNOME в частта extras. gnome/office:: Програми от GNOME в частта office. gnome/documentation:: Преводи на много остаряла документация, неподадени към основния проект. sharp:: Програми основани на GNOME, но извън официалните хранилища. misc:: Разни файлове с превод. misc/gcompris:: Думи за програмата gcomrpis. non-gtk:: Общи преводи, статии, особени програми. == Правила при подаване == 1. Текстовите файлове са в кодиране UTF-8, '''без''' [http://en.wikipedia.org/wiki/Byte-order_mark BOM], със знак за край на ред за UNIX (LF — 0x0A). 2. Съобщението за подаването е задължително. То трябва да указва програмите, чиито преводи се подават. В случаите, когато се подават преводи от друг преводач, задължително се подава и името на другия преводач. 3. Пример за заглавната част на файл с превод на програмата fastwriter във формат po. Програмата е превеждана от Иван Иванов 2005 и 2008г. с адрес на е-поща ivan@ivanov.org и от Мария Мариева с адрес на е-поща maria@marieva.org 2006г. {{{ # Bulgarian translation of fastwriter po-file. # Copyright (C) 2005, 2008 Ivan Ivanov . # Copyright (C) 2006 Maria Marieva . # This file is distributed under the same license as the fastwriter package. # Ivan Ivanov, 2005, 2008. # Maria Marieva, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fastwriter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n" "Last-Translator: Ivan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" }}}