Version 7 (modified by 9 years ago) (diff) | ,
---|
Използване на хранилището на проекта
Проектът за превод на GNOME на български има собствено хранилище, в което се слагат всички преводи. Това улеснява обработката на множеството проекти и дава едно място за съхранение на българския вариант на интерфейса.
Софтуерът управляващ хранилището е Subversion. Той е популярен и има клиенти за всички популярни операционни системи. Документацията му е изключително добра и се намира тук. За начинаещите са важни първите две глави, които са и много кратки: 1. Fundamental Concepts (фундаменти) и 2. Basic Usage (основни команди). Съвсем минимално описание на български има тук: Fosscourse
Адрес на хранилището
Хранилището се намира на адрес http://trac.ludost.net/repos/gtp/. За да го изтеглите, изпълнете командата:
svn co http://trac.ludost.net/repos/gtp/
Права за подаване
Редовните преводачи получават права да подават към хранилището. Човекът, който раздава правата е Александър Шопов — контактите са на основната страница на уикито.
Структура на хранилището
- administrativa
- Административни записки
- scripts
- Скриптове в помощ на преводачите
- administrativa/trac_local_changes
- промени по локалната инсталация на Trac
- freedesktop
- Преводи към проекта Freedesktop.org
- gnome
- Преводи за проекта GNOME
- gnome/master
- Преводи от основното направление.
- gnome/gnome-X-YZ
- Където X,Y,Z са цифри — преводи за текущо стабилната версия, ако са различни от основното направлиние за разработка и се налага превод.
- gnome/extras
- Програми от GNOME в частта extras.
- gnome/office
- Програми от GNOME в частта office.
- gnome/documentation
- Преводи на много остаряла документация, неподадени към основния проект.
- sharp
- Програми основани на GNOME, но извън официалните хранилища.
- misc
- Разни файлове с превод.
- misc/gcompris
- Думи за програмата gcomrpis.
- non-gtk
- Общи преводи, статии, особени програми.
Правила при подаване
- Текстовите файлове са в кодиране UTF-8, без BOM, със знак за край на ред за UNIX (LF — 0x0A).
- Съобщението за подаването е задължително. То трябва да указва програмите, чиито преводи се подават. В случаите, когато се подават преводи от друг преводач, задължително се подава и името на другия преводач.
- Пример за заглавната част на файл с превод на програмата fastwriter във формат po. Програмата е превеждана от Иван Иванов 2005 и 2008г. с адрес на е-поща ivan@… и от Мария Мариева с адрес на е-поща maria@… 2006г.
# Bulgarian translation of fastwriter po-file. # Copyright (C) 2005, 2008 Ivan Ivanov <ivan@ivanov.org>. # Copyright (C) 2006 Maria Marieva <maria@marieva.org>. # This file is distributed under the same license as the fastwriter package. # Ivan Ivano <ivan@ivanov.org>v, 2005, 2008. # Maria Marieva <maria@marieva.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fastwriter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n" "Last-Translator: Ivan Ivanov <ivan@ivanov.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
Ако преводачите прехвърлят авторски права, това се указва в изброяването започващо с
Copyright
.
- Годините при
Copyright
се указват изрично и не се съкращават. Ако има примерно 3 последователни години 2005, 2006, 2007 се разделят със запетаи, а не се ползва съкращение (2005-2007).
- Ако правите тривиални промени, не е необходимо да се добавяте като преводач, особено ако вече присъствате във файла. В случай, че полагате по-големи усилия и превеждате повече низове — добавете се. Освен това укажете, че сте последният преводач в полето
Last-Translator:
- Стандартът за имена на файлове във формат po е следната:
програма.версия.bg.po
. Примерноgst-plugins-good-0.10.15.2.bg.po
. Тази версия от името на файла трябва да съвпада с версията в заглавната част:"Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.15.2\n"
. Версиите в директориите за GNOME се задават на база на клоновете, към който принадлежат — master, gnome-X-YZ и т.н. Възможно е версиите указани с директориите и с имената на файловете да не съвпадат.
- Преди подаване файловете трябва да се тестват, но задължителният минимум са проверка за правописни грешки и проверка за коректност на формата с:
msgfmt -cvv --check-accelerators=_ ФАЙЛ_НА_ПРЕВОДА.po
- Директориите за GNOME проследяват версиите за разработка и текущата стабилна версия. При ново издание — старият стабилен клон се изтрива. Прави се нов стабилен, в който при нужда се копират файлове от директорията за разработка.
Златно правило за работа
Ако имаш съмнения какво правиш и/или си нов член — питай в пощенския списък на проекта.