# Bulgarian translation of citations po-file. # Copyright (C) 2024 citations's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citations package. # twlvnn , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citations master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/citations/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-18 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-19 10:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:117 msgid "Article" msgstr "Статия" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:118 msgid "Book" msgstr "Книга" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:119 msgid "Misc" msgstr "Допълнителни" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:121 msgid "In Proceedings" msgstr "Материали от конференция" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:122 msgid "Unpublished" msgstr "Непубликувано" #. NOTE As in online source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:124 msgid "Online" msgstr "Интернет" #. NOTE As in other kind of source #: cratebibtex/src/entry_type.rs:126 msgid "Other" msgstr "Друго" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:127 msgid "Booklet" msgstr "Брошура" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:128 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:129 msgid "In Book" msgstr "В книга" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:130 msgid "In Collection" msgstr "В колекция" #. NOTE As in instruction manual #: cratebibtex/src/entry_type.rs:132 msgid "Manual" msgstr "Ръководство" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:133 msgid "Master's Thesis" msgstr "Магистърска дисертация" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:134 msgid "PhD Thesis" msgstr "Докторска дисертация" #. NOTE As in conference proceedings, see https://en.wikipedia.org/wiki/Conference_proceeding #: cratebibtex/src/entry_type.rs:136 msgid "Proceedings" msgstr "Материали" #: cratebibtex/src/entry_type.rs:137 msgid "Tech Report" msgstr "Технически доклад" #. NOTE Plain as in Plain Text #: cratebibtex/src/format.rs:52 msgid "Plain" msgstr "Обикновен текст" #. NOTE: This is the app name #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:7 #: data/resources/ui/window.ui:69 src/main.rs:42 src/window.rs:619 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:8 src/window.rs:621 msgid "Manage your bibliography" msgstr "Управление на библиографията ви" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:10 msgid "bibliography;citing;literature;BibTeX;LaTeX;TeX;" msgstr "" "библиография;цитиране;литература;тех;латех;бибтех;bibliography;citing;" "literature;bibtex;latex;tex;" #: data/org.gnome.World.Citations.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:6 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:10 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:14 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:18 msgid "List of paths of recent files" msgstr "Списък с пътища на скоро отваряни файлове" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:26 msgid "Default template for book citation" msgstr "Стандартен шаблон за цитат на книга" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:30 msgid "Default template kind for citations" msgstr "Стандартен шаблон за вид на цитати" #: data/org.gnome.World.Citations.gschema.xml.in:34 msgid "Default template format for citations" msgstr "Стандартен шаблон за формат на цитати" #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your bibliographies using the BibTeX format." msgstr "Управление на библиографиите с помощта на формата BibTeX." #: data/org.gnome.World.Citations.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main window" msgstr "Основен прозорец" #. Translators: Selects a PDF file for the citation #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:8 data/resources/ui/entry_page.ui:268 msgid "Add PDF" msgstr "Добавяне на PDF" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:47 msgid "Bibliography folder not set" msgstr "Папката с библиография не е зададена" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:65 msgid "" "Creates a copy of the selected pdf and stores it in your Bibliography folder." msgstr "" "Създава копие на избрания PDF и го запазва във вашата папка с библиографията." #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:80 msgid "Add From File…" msgstr "Добавяне от файл…" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:88 msgid "Add From URL" msgstr "Добавяне от адрес" #: data/resources/ui/add_pdf_dialog.ui:94 msgid "Download…" msgstr "Изтегляне…" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:15 msgid "Custom Citation Format" msgstr "Собствен формат на цитата" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:50 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:94 data/resources/ui/entry_page.ui:113 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:137 msgid "Custom Template" msgstr "Собствен шаблон" #: data/resources/ui/citation_preview.ui:153 msgid "" "Write a custom format for your citations, to insert the contents of a tag " "sometag write %SOMETAG%. Basic markdown syntax for bold " "and italics is supported.\n" " " msgstr "" "Създаване на собствен формат за цитирания. За да вмъкнете съдържанието на " "даден етикет sometag, напишете %SOMETAG%. Поддържа се " "основен синтаксис на markdown за получер и курсивен шрифт.\n" " " #: data/resources/ui/citation_preview.ui:159 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #. TRANSLATORS Empty state widget #: data/resources/ui/entry_list.ui:9 msgid "No Citations" msgstr "Няма цитати" #: data/resources/ui/entry_list.ui:10 msgid "Create a new citation" msgstr "Създаване на нов цитат" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:90 msgid "_Open PDF" msgstr "_Отваряне на PDF" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:94 msgid "_Copy Key" msgstr "_Копиране на ключ" #: data/resources/ui/entry_list_row.ui:100 data/resources/ui/window.ui:61 msgid "_Delete" msgstr "_Премахване" #: data/resources/ui/entry_page.ui:13 msgid "No Citation Selected" msgstr "Няма избран цитат" #: data/resources/ui/entry_page.ui:82 msgid "Citation _Type" msgstr "_Вид на цитат" #: data/resources/ui/entry_page.ui:98 msgid "_Other Citation Type" msgstr "_Друг вид на цитат" #: data/resources/ui/entry_page.ui:105 msgid "_Citation Key" msgstr "_Ключ на цитат" #: data/resources/ui/entry_page.ui:124 msgid "_Author" msgstr "_Автор" #: data/resources/ui/entry_page.ui:130 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: data/resources/ui/entry_page.ui:136 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: data/resources/ui/entry_page.ui:152 src/entry_page.rs:400 msgid "Open in Browser" msgstr "Отваряне в Интернет браузър" #: data/resources/ui/entry_page.ui:168 msgid "Other Properties" msgstr "Други свойства" #: data/resources/ui/entry_page.ui:182 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: data/resources/ui/entry_page.ui:186 msgid "Copy Abstract" msgstr "Копиране на резюмето" #: data/resources/ui/entry_page.ui:218 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: data/resources/ui/entry_page.ui:222 msgid "Copy Notes" msgstr "Копиране на бележките" #: data/resources/ui/entry_page.ui:286 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:297 data/resources/ui/window.ui:10 #: data/resources/ui/window.ui:107 data/resources/ui/window.ui:157 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: data/resources/ui/entry_page.ui:310 msgid "Delete PDF" msgstr "Премахване на PDF" #: data/resources/ui/entry_page.ui:351 msgid "Could not set PDF Preview" msgstr "Неуспешно задаване на преглед на PDF" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:7 msgid "Add new Entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:25 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздаване" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:42 msgid "New" msgstr "Ново" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:61 msgid "Citation Key" msgstr "Ключ на цитат" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:68 msgid "Citation Type" msgstr "Вид на цитат" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:88 msgid "From BibTeX" msgstr "От BibTeX" #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:107 msgid "From DOI" msgstr "От DOI" #. TRANSLATORS DOI is a proper name #: data/resources/ui/new_entry_dialog.ui:118 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/resources/ui/window.ui:6 msgid "_Create New Bibliography" msgstr "_Създаване на нова библиография" #: data/resources/ui/window.ui:17 data/resources/ui/window.ui:39 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. TRANSLATORS About dialog #: data/resources/ui/window.ui:21 data/resources/ui/window.ui:43 msgid "_About Citations" msgstr "_Относно „Цитати“" #: data/resources/ui/window.ui:29 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: data/resources/ui/window.ui:51 msgid "_Search in Google Scholar" msgstr "_Търсене в Google Scholar" #. TRANSLATORS arXiv is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:55 msgid "_Search in arXiv" msgstr "_Търсене в arXiv" #: data/resources/ui/window.ui:90 data/resources/ui/window.ui:130 #: data/resources/ui/window.ui:210 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #. TRANSLATORS BibTeX is a proper name #: data/resources/ui/window.ui:100 msgid "Open a BibTeX File" msgstr "Отваряне на файл на BibTeX" #: data/resources/ui/window.ui:101 msgid "Or drag-and-drop a file" msgstr "Или изтеглете и пуснете файл" #: data/resources/ui/window.ui:139 msgid "Manage your Citations" msgstr "Управление на цитирания" #: data/resources/ui/window.ui:149 msgid "Recent Files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: data/resources/ui/window.ui:192 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: data/resources/ui/window.ui:203 msgid "Add New Citation" msgstr "Добавяне на ново цитиране" #: data/resources/ui/window.ui:217 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/resources/ui/window.ui:231 msgid "Search…" msgstr "Търсене…" #: data/resources/ui/window.ui:251 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: data/resources/ui/window.ui:261 msgid "Secondary Menu" msgstr "Допълнително меню" #: src/add_pdf_dialog.rs:58 msgid "Could not set PDF" msgstr "Неуспешно задаване на PDF" #: src/add_pdf_dialog.rs:78 msgid "Could not download PDF" msgstr "Неуспешно изтегляне на PDF" #. TRANSLATORS Do NOT translate {path}, it is a variable name #: src/add_pdf_dialog.rs:105 msgid "Make sure that {path} exists" msgstr "Уверете се, че {path} съществува" #: src/add_pdf_dialog.rs:193 msgid "PDF Files" msgstr "PDF файлове" #: src/add_pdf_dialog.rs:201 msgid "Select a PDF" msgstr "Избиране на PDF" #. TODO Should this be translatable? #: src/citation_preview.rs:56 msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: src/citation_preview.rs:57 msgid "Harvard" msgstr "Харвард" #: src/citation_preview.rs:58 msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувър" #. NOTE: Custom as in Custom Template. #: src/citation_preview.rs:60 msgid "Custom" msgstr "Собствен" #: src/citation_preview.rs:266 src/entry_list_row.rs:59 src/entry_page.rs:233 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #: src/citation_preview.rs:273 msgid "Custom…" msgstr "Собствен…" #: src/entry_list_row.rs:74 msgid "Author not set" msgstr "Липсва автор" #: src/entry_list_row.rs:85 msgid "Title not set" msgstr "Неуспешно задаване на заглавие" #: src/entry_page.rs:204 msgid "Other…" msgstr "Друг…" #. TRANSLATORS Every citation has an identifier called key #: src/entry_page.rs:252 msgid "Citation Key already exists" msgstr "Ключът за цитата вече съществува" #: src/entry_page.rs:605 msgid "PDF added" msgstr "PDF добавен" #: src/new_entry_dialog.rs:162 msgid "Insert a BibTeX citation here" msgstr "Вмъкване на цитиране с BibTeX" #: src/utils.rs:14 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/utils.rs:15 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/utils.rs:16 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/utils.rs:17 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/utils.rs:18 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/utils.rs:19 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: src/utils.rs:20 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/utils.rs:21 msgid "Journal" msgstr "Списание" #: src/utils.rs:22 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. TRANSLATORS Method of publication, see https://www.bibtex.com/f/howpublished-field/ #: src/utils.rs:24 msgid "How Published" msgstr "Метод на публикуване" #: src/utils.rs:25 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/utils.rs:26 msgid "Book Title" msgstr "Заглавие на книгата" #: src/utils.rs:27 msgid "Series" msgstr "Серия" #: src/utils.rs:28 msgid "Archive Prefix" msgstr "Представка на архива" #. TRANSLATORS As in digital print #: src/utils.rs:30 msgid "ePrint" msgstr "ePrint" #. TRANSLATORS Identifier used by arXiv, see https://arxiv.org/help/hypertex/bibstyles #: src/utils.rs:32 msgid "Primary Class" msgstr "Primary Class" #: src/utils.rs:33 msgid "Month" msgstr "Месец" #. TRANSLATORS As in chief editor #: src/utils.rs:35 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. TRANSLATORS As in association #: src/utils.rs:37 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/utils.rs:38 msgid "School" msgstr "Училище" #: src/utils.rs:39 msgid "Institution" msgstr "Институция" #: src/window.rs:117 msgid "Could not add entry" msgstr "Неуспешно добавяне на запис" #: src/window.rs:347 src/window.rs:372 msgid "BibTeX Files" msgstr "Файлове BibTeX" #: src/window.rs:381 msgid "Create New Bibliography" msgstr "Създаване на нова библиография" #: src/window.rs:382 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #. TRANSLATORS This a file name, .bib will be appended e.g. #. bibliography.bib, please only use alphabetic characters. #: src/window.rs:385 msgid "bibliography" msgstr "библиография" #: src/window.rs:508 msgid "An entry with the given citation key already exists" msgstr "Записът с дадения ключ за цитата вече съществува" #: src/window.rs:523 msgid "Bibliography saved" msgstr "Библиографията е запазена" #: src/window.rs:576 msgid "Citation Deleted" msgstr "Цитирането е премахнато" #: src/window.rs:578 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/window.rs:625 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. NOTE Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: src/window.rs:637 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незапазени промени" #. NOTE Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: src/window.rs:640 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Искате ли да запазите всичките промени в сейфа?" #: src/window.rs:644 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Спиране без запазване" #: src/window.rs:645 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Без спиране" #: src/window.rs:646 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Запазване и спиране" #: src/window.rs:689 msgid "Remove From Recent Files" msgstr "Премахване от скоро отваряните файлове"