# Bulgarian translation of deja-dup po-file. # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-13 08:13+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_дължаване" #: app/Assistant.vala:293 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: app/Assistant.vala:329 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Резервно копиране" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервно копиране" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни " "копия“ няма достъп до тях:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Създаване на ново копие, като защита срещу повреда на резервното копие. Това " "ще отнеме повече от нормалното." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Резервно копиране:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Неуспешно резервно копиране" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Резервното копиране завърши" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Файловете ви бяха успешно архивирани и тествани." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервно копиране…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от потребителска намеса, за да продължи" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "В момента се прави резервно копие" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откъде да се възстанови?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Сканиране:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Сканиране…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:" #: app/AssistantOperation.vala:350 msgid "Wrong encryption password. Try again." msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново." #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:361 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!" #: app/AssistantOperation.vala:362 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Парола за _шифриране" #: app/AssistantOperation.vala:378 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потвърждение на паролата" #: app/AssistantOperation.vala:400 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, " "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест." #: app/AssistantOperation.vala:419 msgid "Test every two _months" msgstr "Тестване на всеки два _месеца" #: app/AssistantOperation.vala:446 msgid "_Grant Access" msgstr "_Позволяване на достъп" #: app/AssistantOperation.vala:511 msgid "Install Packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #: app/AssistantOperation.vala:526 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: app/AssistantOperation.vala:548 msgid "Restore Test" msgstr "Тест с възстановяване" #: app/AssistantOperation.vala:556 msgid "Grant Access" msgstr "Позволяване на достъп" #: app/AssistantOperation.vala:786 msgid "Require Password?" msgstr "Изискване на парола?" #: app/AssistantOperation.vala:788 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "За шифрирането е необходима парола" #: app/AssistantOperation.vala:835 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "„Резервни копия“ се нуждае от паролата за шифриране, за да продължи" #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "„Резервни копия“ трябва да инсталира пакети, за да продължи" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Възстановяване в _определена папка" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 msgid "_Folder" msgstr "П_апка" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение на резервните копия" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Дата на възстановяване" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Папка за възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка за резервни копия…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Възстановяване откога?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Къде да се възстанови?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Възстановяване:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Първоначално местоположение" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл за възстановяване" msgstr[1] "Файлове за възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Възстановяването завърши" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Файловете са възстановени успешно." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Файлът е възстановен успешно." msgstr[1] "Файловете са възстановени успешно." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Възстановяване…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Тече възстановяване" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Резервното копиране не е автоматично" #: app/Browser.vala:217 msgid "Authentication needed" msgstr "Нужно е удостоверяване" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 msgid "No backup files found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматично резервно копиране" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Следващото резервно копиране е днес." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следващото резервно копиране е утре." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден." msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден." msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дни." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Поне три месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Поне шест месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Поне година" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Поне %d ден" msgstr[1] "Поне %d дни" #: app/ConfigFolderPage.vala:23 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Връщане на всички папки?" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени." #: app/ConfigFolderPage.vala:27 msgid "Rese_t" msgstr "_Връщане" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ " "няма достъп до нея." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Мрежов сървър" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "На всеки %d ден" msgstr[1] "На всеки %d дни" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Използване на _Restic вместо Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: app/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Местоположението не е налично" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Начало на резервно копиране по график" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервното копиране по график е отложено" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Резервното копиране завърши" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Резервното копие завърши" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие." #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." msgstr "Това издание на snap е изоставено и може да не получава обновления." #: app/Notifications.vala:41 msgid "Backup failed" msgstr "Неуспешно резервно копиране" #: app/Notifications.vala:53 msgid "Restore failed" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: app/Notifications.vala:79 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия" #: app/Notifications.vala:80 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им " "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това " "резервно копие." #: app/Notifications.vala:85 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Да не се показва отново" #: app/Notifications.vala:86 msgid "Open Backups" msgstr "Отваряне на „Резервни копия“" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic е друг инструмент за резервни копия, който може да се използва вместо " "Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Надяваме се, че Restic ще даде възможност за по-лесно добавяне на нови " "функции в бъдеще." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Това е експериментална функция и може да бъде премахната по всяко време." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Бъдете предпазливи, но ще се радваме, ако я пробвате." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Моля, %sдокладвайте%s успехите и неуспехите, когато е активирано." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Днес" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Без" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Назад" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Паролата не може да се запомни" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като " "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Възстановяване на дадените файлове" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Незабавно започване на резервно копиране" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Показване на файлове за възстановяване" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция" #: app/main.vala:379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел.<\n" "\n" "\n" "В Launchpad:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:484 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Резервни копия" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Защитете се от загуба на данни" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папки за запазване" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на " "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените " "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални " "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да " "е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това " "време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. " "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Броят дни между резервните копия." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за " "архивиране" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за " "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, " "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или " "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 " "формат." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. " "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 " "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и " "по-дълго." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е " "броят дни изчакване между два цялостни архива." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ползване на таксувани мрежи" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "през таксувани мрежови връзки (например 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "в режим на енергоспестяване." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е " "неуспешна, резервното копиране няма да започне." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. " "Неуспехите се игнорират." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да " "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, " "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup." #: data/app.gschema.xml.in:129 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Вид на хранилището за резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:130 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере " "стандартното, което е налично." #: data/app.gschema.xml.in:142 data/app.gschema.xml.in:165 #: data/app.gschema.xml.in:178 data/app.gschema.xml.in:186 #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:143 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може " "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка." #: data/app.gschema.xml.in:150 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за " "разпознаване на диска, когато е включен." #: data/app.gschema.xml.in:155 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The name of the external drive." msgstr "Името на външния диск." #: data/app.gschema.xml.in:160 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:166 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "относителни спрямо диска." #: data/app.gschema.xml.in:173 msgid "The server address" msgstr "Адрес на сървъра" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "абсолютни или относителни за хоста." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на " "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и " "редовно) и използва duplicity като заден слой." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни " "копия, като например Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки " "конкретен резерв" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Насрочва редовни резервни копия" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се " "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно " "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате " "други приложения за резервно копиране." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Възстановяването е лесно — прегледайте файловете си и изберете кои да " "възстановите" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да " "включите" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Следене на резервното копиране" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервно копиране през редовни интервали" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Файлове" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Сканиране на резервните файлове…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Необходима е парола за шифриране" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Въвеждане на парола" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Инсталиране на пакети…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Тези папки винаги се прескачат:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Връщане на всички папки…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Връщане на достъпа до профила" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "А_дрес на сървъра" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Общ преглед" #: data/ui/OverviewPage.ui:37 msgid "Storage Location" msgstr "Местоположение за съхранение" #: data/ui/OverviewPage.ui:64 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Резервно копиране" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продължаване" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "График" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Период на автоматично резервно копиране" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Съхраняване на резервните копия" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в " "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до " "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Лаборатории" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Относно „Резервни копия“" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Най-скорошно резервно копие" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога " "път в зависимост от протокола. Примери:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba (SMB)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: data/ui/SnapBanner.ui:11 msgid "_Learn More" msgstr "_Научете повече" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/WelcomePage.ui:17 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Добре дошли в „Резервни копия“" #: data/ui/WelcomePage.ui:40 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Създайте първото _резервно копие" #: data/ui/WelcomePage.ui:61 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показване на помощта" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Местоположението за съхранение липсва" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s в Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото " "„Резервни копия“ няма достъп до нея." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s в Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Първо трябва да дадете достъп на „Резервни копия“ до регистрацията ви в %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от " "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте " "пак." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Изчакване за мрежова връзка…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за " "местоположението на съхранението." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово " "местоположение." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с " "мрежови местоположения „%s“." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така " "и име на споделен ресурс." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:541 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашна папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:551 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libdeja/CommonUtils.vala:613 msgid "Backup encryption password" msgstr "Парола за шифриране на резервното копие" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в " "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на " "приложения Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Резервно копиране…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка за резервни копия…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Изброяване на файловете…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте." #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка на архива…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Възстановяване на файлове…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137 msgid "Paused (no network)" msgstr "На пауза (няма мрежа)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339 msgid "Backup location is too small." msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Освободете поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "Изчистване…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should. #. But we only care if we can detect/process the code. #. It also returns an error without an actual message in cases like #. restoring where there are some per-file errors, which we don't want #. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1. #. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:130 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Грешна парола за шифриране." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър " "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на " "друго местоположение." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914 msgid "Computer name changed" msgstr "Името на компютъра е променено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No space left." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при четене на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при запис на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "Uploading…" msgstr "Качване…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528 msgid "could not restore test file" msgstr "тестовият файл не може да се възстанови" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d." "%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да " "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да " "възстановите файловете си." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резервното копие може да е повредено." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "външнo" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "„Déjà Dup“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на restic, но е открита %d.%d.%.2d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Версията на restic не може да се определи." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е " "активен." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без " "таксуване."