# Bulgarian translation of eartag po-file. # Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eartag package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eartag main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-24 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 21:11+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Lang: bg\n" "X-DL-Module: eartag\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable. #. Set up window title and file info label #: src/main.py:157 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:104 src/window.py:240 #: src/window.py:255 src/ui/window.blp:243 src/ui/nofile.blp:11 msgid "Ear Tag" msgstr "Ear Tag" #. TRANSLATORS: Add your name/nickname here #: src/main.py:167 src/main.py:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор на етикети" #. TRANSLATORS: App description. #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6 msgid "Edit audio file tags" msgstr "Редактиране на етикетите на звукови файлове" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12 msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;" msgstr "музика;аудио;звук;етикет;етикиране;music;audio;tag;tagging;tagger;" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:93 msgid "" "Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards " "making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other " "tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music " "library folder. It can:" msgstr "" "„Ear Tag“ е прост редактор на етикети на аудио файлове. Той е предназначен " "предимно за бързи редакции или за редактиране по групи на песни в албуми/" "дискове. За разлика от други подобни програми „Ear Tag“ не изисква от " "потребителя да създаде фонотека. „Ear Tag“ може да:" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:95 msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files" msgstr "" "Редактира етикетите на файлове във формат MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG и WMA" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:96 msgid "Modify metadata of multiple files at once" msgstr "Променя метаданните на множество файлове наведнъж" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:97 msgid "Rename files using information from present tags" msgstr "Преименува файлове на базата на съществуващите етикети" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:98 msgid "Identify files using AcoustID" msgstr "Идентифицира файлове с помощта на AcoustID" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:100 msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option." msgstr "" "Достъп до мрежата се използва само за опцията „Идентифициране на избраните " "файлове“." #: src/window.py:118 msgid "All supported audio files" msgstr "Всички поддържани аудиофайлове" #. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected. #. Shows up in the titlebar of the application. #: src/window.py:264 src/fileview.py:774 msgid "(Multiple files selected)" msgstr "(Избрани са множество файлове)" #: src/window.py:356 src/ui/nofile.blp:35 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/window.py:359 src/ui/nofile.blp:24 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/window.py:430 msgid "No supported files found in opened folder" msgstr "Няма поддържани файлове в отворената папка" #: src/window.py:439 msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save" msgstr "" "Някои от отворените файлове са с неправилни стойности: не може да бъдат " "запазени" #: src/window.py:573 msgid "No files selected" msgstr "Няма избран файл" #: src/window.py:579 #, python-brace-format msgid "1 file selected" msgid_plural "{n} files selected" msgstr[0] "1 избран файл" msgstr[1] "{n} избрани файла" #: src/window.py:665 #, python-brace-format msgid "Undid changes in 1 file" msgid_plural "Undid changes in {n} files" msgstr[0] "Отменени са промените в 1 файл" msgstr[1] "Отменени са промените в {n} файла" #: src/window.py:670 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/window.py:701 #, python-brace-format msgid "Redid changes in 1 file" msgid_plural "Redid changes in {n} files" msgstr[0] "Повторени са промените в 1 файл" msgstr[1] "Повторени са промените в {n} файла" #: src/window.py:749 #, python-brace-format msgid "Removed tags from 1 file" msgid_plural "Removed tags from {n} files" msgstr[0] "Премахнати са етикетите в 1 файл" msgstr[1] "Премахнати са етикетите в {n} файла" #: src/window.py:754 src/fileview.py:308 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/window.py:784 #, python-brace-format msgid "Undid tag removal in 1 file" msgid_plural "Undid tag removal in {n} files" msgstr[0] "Отменено е премахването на етикет в 1 файл" msgstr[1] "Отменено е премахването на етикети в {n} файла" #: src/ui/window.blp:64 msgid "Drop a file to add it to the opened file list" msgstr "Пуснете файл, за да го добавите в списъка с отворени файлове" #: src/ui/window.blp:112 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/ui/window.blp:124 msgid "Close file list" msgstr "Затваряне на списъка с файлове" #: src/ui/window.blp:140 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: src/ui/window.blp:146 msgid "Select multiple files" msgstr "Избиране на множество файлове" #: src/ui/window.blp:152 msgid "Search opened files" msgstr "Търсене в отворените файлове" #: src/ui/window.blp:194 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: src/ui/window.blp:195 msgid "Try a different search query." msgstr "Oпитайте различно търсене." #: src/ui/window.blp:208 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: src/ui/window.blp:222 msgid "Remove selected files" msgstr "Премахване на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:236 msgid "Show file list" msgstr "Показване на списъка с файлове" #: src/ui/window.blp:258 msgid "_Open File" msgstr "_Отваряне на файл" #: src/ui/window.blp:263 msgid "O_pen Folder" msgstr "Отваряне на _папка" #: src/ui/window.blp:270 msgid "_Sort File List" msgstr "_Подреждане на списъка с файлове" #: src/ui/window.blp:277 msgid "_Rename Selected Files" msgstr "_Преименуване на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:282 msgid "_Extract Tags from Filename" msgstr "_Извличане на етикетите от името на файла" #: src/ui/window.blp:287 msgid "_Identify Selected Files" msgstr "_Идентифициране на избраните файлове" #: src/ui/window.blp:294 msgid "_Undo Changes in Selected Files" msgstr "_Отменяне на промените в избраните файлове" #: src/ui/window.blp:299 msgid "_Remove All Tags in Selected Files" msgstr "_Премахване на всички етикети в избраните файлове" #: src/ui/window.blp:306 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/window.blp:311 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/ui/window.blp:316 msgid "_About Ear Tag" msgstr "_Относно „Ear Tag“" #: src/ui/nofile.blp:12 msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata." msgstr "" "Отворете или изтеглете тук звукови файлове, за да редактирате техните " "метаданни." #: src/filemanager.py:150 msgid "Saved changes to files" msgstr "Промените във файловете са запазени" #: src/filemanager.py:256 msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved" msgstr "Отвореният файл е само за четене: промените не може да бъдат запазени" #: src/filemanager.py:259 msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved" msgstr "" "Някои от отворените файлове са само за четене: промените в тях не може да " "се запазят" #: src/backends/file.py:51 msgid "Length" msgstr "Продължителност" #: src/backends/file.py:52 msgid "Bitrate" msgstr "Побитова скорост" #: src/backends/file.py:54 src/ui/fileview.blp:95 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/backends/file.py:55 src/ui/fileview.blp:127 msgid "Artist" msgstr "Изпълнители" #: src/backends/file.py:56 src/ui/fileview.blp:210 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/backends/file.py:57 src/ui/fileview.blp:215 msgid "Album artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: src/backends/file.py:58 src/ui/fileview.blp:174 msgid "Track number" msgstr "Номер на песента" #: src/backends/file.py:59 src/ui/fileview.blp:187 msgid "Total tracks" msgstr "Общо песни" #: src/backends/file.py:60 src/ui/fileview.blp:220 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/backends/file.py:61 src/ui/fileview.blp:225 msgid "Release date" msgstr "Дата на издаване" #: src/backends/file.py:62 src/ui/fileview.blp:231 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backends/file.py:64 msgid "(Select a tag)" msgstr "(Избор на етикет)" #. TRANSLATORS: Short for "beats per minute". #: src/backends/file.py:66 msgid "BPM" msgstr "Темпо" #: src/backends/file.py:67 msgid "Compilation" msgstr "Компилация" #: src/backends/file.py:68 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/backends/file.py:69 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/backends/file.py:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано от" #: src/backends/file.py:71 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #. TRANSLATORS: Orchestra conductor #: src/backends/file.py:73 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/backends/file.py:74 msgid "Arranger" msgstr "Аранжимент" #: src/backends/file.py:75 msgid "Disc number" msgstr "Номер на диска" #: src/backends/file.py:76 msgid "Publisher" msgstr "Издател" #: src/backends/file.py:78 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/backends/file.py:79 msgid "Disc subtitle" msgstr "Подзаглавие на диска" #: src/backends/file.py:80 msgid "Website/URL" msgstr "Интернет страница/адрес" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:84 msgid "Album artist (sort)" msgstr "Изпълнител на албума (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:87 msgid "Album (sort)" msgstr "Албум (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:90 msgid "Composer (sort)" msgstr "Композитор (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:93 msgid "Artist (sort)" msgstr "Изпълнител (подредба)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:96 msgid "Title (sort)" msgstr "Заглавие (подредба)" #: src/backends/file.py:98 msgid "MusicBrainz Artist ID" msgstr "Идентификатор на изпълнителя в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:99 msgid "MusicBrainz Album ID" msgstr "Идентификатор на албума в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:100 msgid "MusicBrainz Album Artist ID" msgstr "Идентификатор на изпълнителя на албума в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:101 msgid "MusicBrainz Release Track ID" msgstr "Идентификатор на изданието на песента в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:102 msgid "MusicBrainz Recording ID" msgstr "Идентификатор на записа в MusicBrainz" #: src/backends/file.py:103 msgid "MusicBrainz Release Group ID" msgstr "Идентификатор на изданието в MusicBrainz" #: src/fileview.py:196 msgid "Select Album Cover Image" msgstr "Избор на изображение на обложка на албума" #: src/fileview.py:247 msgid "Save Album Cover To…" msgstr "Запазване на обложката на албума в…" #. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/fileview.py:280 #, python-brace-format msgid "Saved cover to {path}" msgstr "Обложката е запазена в {path}" #: src/fileview.py:305 #, python-brace-format msgid "Removed cover from file" msgid_plural "Removed covers from {n} files" msgstr[0] "Обложката от файла е премахната" msgstr[1] "Обложките на {n} файла са премахнати" #: src/fileview.py:788 #, python-brace-format msgid "1 channel" msgid_plural "{n} channels" msgstr[0] "1 канал" msgstr[1] "{n} канала" #: src/fileview.py:833 msgid "(multiple files)" msgstr "(множество файлове)" #: src/ui/fileview.blp:9 msgid "Loading Files…" msgstr "Зареждане на файловете…" #: src/ui/fileview.blp:17 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: src/ui/fileview.blp:18 msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files." msgstr "" "От списъка с отворени файлове изберете тези, които искате да редактирате." #: src/ui/fileview.blp:53 msgid "Previous file" msgstr "Предишен файл" #: src/ui/fileview.blp:75 msgid "Next file" msgstr "Следващ файл" #: src/ui/filenamerow.blp:5 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:71 msgid "_Choose Image…" msgstr "_Избор на изображение…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:77 msgid "_Save Image…" msgstr "_Запазване на изображението…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:83 msgid "_Remove Cover" msgstr "_Премахване на обложка" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:109 msgid "Front" msgstr "Предна обложка" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:114 msgid "Back" msgstr "Задна обложка" #: src/ui/moretagsgroup.blp:18 msgid "Add tag" msgstr "Добавяне на етикет" #: src/tagentry.py:128 msgid "(multiple values)" msgstr "(множество стойности)" #. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set #: src/filelist.py:163 msgid "(No title)" msgstr "(Без заглавие)" #: src/ui/filelistitem.blp:40 msgid "File has invalid values" msgstr "Файлът е с неправилни стойности" #: src/ui/filelistitem.blp:47 msgid "File has unsaved changes" msgstr "Файлът е с незапазени промени" #: src/ui/filelistitem.blp:92 msgid "Remove from list" msgstr "Премахване от списъка" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6 msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат окончателно загубени." #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:12 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Close" msgstr "_Отхвърляне и затваряне" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Open" msgstr "_Отхвърляне и отваряне" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14 msgid "_Save and Open" msgstr "_Запазване и отваряне" #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5 msgid "Failed to Save File" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8 msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се запази. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:14 src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:14 #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:14 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5 msgid "Failed to Load File" msgstr "Файлът не може да се зареди" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8 msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се зареди. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5 msgid "Failed to Rename File" msgstr "Файлът не може да се преименува" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8 msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "Файлът „{f}“ не може да се преименува. Проверете журнала за повече " "информация." #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5 msgid "Delete All Tags?" msgstr "Изтриване на всички етикети?" #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6 msgid "" "This will remove all tags from the file, including ones that cannot be " "viewed in Ear Tag." msgstr "" "Това ще премахне всички етикети от файла, включително и тези, които не може " "да се видят в „Ear Tag“." #: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:13 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. TRANSLATORS: Default placeholder string for a missing title #. tag, used when renaming files - if the title tag is not #. present in the file, this placeholder will be used instead. #: src/rename.py:40 msgid "Untitled" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags, #. used when renaming files - if a tag is not present in the #. file, this placeholder will be used instead. #. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:52 #, python-brace-format msgid "Unknown {tag_name}" msgstr "Неизвестен етикет: {tag_name}" #: src/rename.py:287 msgid "Selected folder does not exist" msgstr "Избраната папка не съществува" #: src/rename.py:294 msgid "Selected folder is read-only" msgstr "Избраната папка е само за четене" #. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:385 #, python-brace-format msgid "Renamed 1 file" msgid_plural "Renamed {renamed} files" msgstr[0] "Преименуван е 1 файл" msgstr[1] "Преименувани са {renamed} файла" #: src/ui/rename.blp:5 msgid "Rename Selected Files" msgstr "Преименуване на избраните файлове" #: src/ui/rename.blp:17 src/ui/extract.blp:17 src/ui/identify/identify.blp:26 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/ui/rename.blp:24 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/ui/rename.blp:49 msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place." msgstr "" "„Ear Tag“ се нуждае от допълнителни права за достъп, за да преименува " "файлове на място." #: src/ui/rename.blp:50 msgid "Learn More" msgstr "Научете повече" #: src/ui/rename.blp:59 msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information." msgstr "" "Файловете не може да се преименуват. Проверете журнала за повече информация." #: src/ui/rename.blp:88 src/ui/extract.blp:66 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84 msgid "Filename pattern" msgstr "Образец на името на файла" #: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90 msgid "Insert tag placeholder" msgstr "Вмъкване на заместител на етикет" #: src/ui/rename.blp:115 msgid "Move to folder" msgstr "Преместване в папка" #: src/ui/rename.blp:120 msgid "Select a folder…" msgstr "Избор на папка…" #: src/ui/rename.blp:132 msgid "Unselect folder" msgstr "Без избиране на папката" #: src/ui/rename.blp:148 msgid "" "For a list of available placeholders, see the list of " "available tags." msgstr "" "За наличните заместители вижте списъка на " "наличните етикети." #. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/extract.py:288 #, python-brace-format msgid "Extracted tags for 1 track" msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks" msgstr[0] "Етикетите за 1 песен са извлечени" msgstr[1] "Етикетите за {extracted} песни са извлечени" #: src/ui/extract.blp:5 msgid "Extract Tags from Filename" msgstr "Извличане на етикетите от името на файла" #: src/ui/extract.blp:24 src/ui/identify/identify.blp:44 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui/extract.blp:100 msgid "Ignore common suffixes" msgstr "Игнориране на чести наставки" #: src/ui/extract.blp:101 msgid "" "Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded " "files. Disable this option if it interferes with your filenames." msgstr "" "Автоматично прескачане на повтарящите се суфикси, които често се срещат в " "имената на изтеглени файлове. Изключете тази опция, ако тя обърква имената " "на файловете." #: src/ui/previewselectorbutton.blp:4 msgid "Select file to preview" msgstr "Избор на файл за предварителен преглед" #. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog. #. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc. #: src/identify.py:125 msgid "Other releases" msgstr "Други издания" #: src/identify.py:524 msgid "Unidentified Files" msgstr "Неидентифицирани файлове" #. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number #. of tracks that were succesfully identified. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/identify.py:970 #, python-brace-format msgid "Identified 1 track" msgid_plural "Identified {identified} tracks" msgstr[0] "Идентифицирана е 1 песен" msgstr[1] "Идентифицирана са {identified} песни" #: src/ui/identify/identify.blp:5 msgid "Identify Selected Files" msgstr "Идентифициране на избраните файлове" #: src/ui/identify/identify.blp:34 msgid "Identify" msgstr "Идентифициране" #: src/ui/identify/identify.blp:71 msgid "" "Track information is provided by Musicbrainz. Files without metadata are identified using the AcoustID service." msgstr "" "Информацията за песните се предоставя от Musicbrainz. Файловете без метаданни се идентифицират чрез услугата " "AcoustID." #: src/ui/identify/filerow.blp:22 msgid "File could not be identified" msgstr "Файлът не може да се идентифицира" #: src/ui/settings.blp:7 msgid "File identification" msgstr "Идентифициране на файлове" #: src/ui/settings.blp:10 msgid "MusicBrainz confidence treshold" msgstr "Праг на доверие на MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:11 msgid "" "Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be " "evaluated" msgstr "" "Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене " "в MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:23 msgid "AcoustID confidence treshold" msgstr "Праг на доверие за AcoustID" #: src/ui/settings.blp:24 msgid "" "Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be " "evaluated" msgstr "" "Минимален процент на доверие, необходим за оценяване на резултат от търсене " "по AcoustID" #: src/ui/settings.blp:36 msgid "Downloaded cover art size" msgstr "Размер на изтеглената обложка" #: src/ui/settings.blp:40 msgid "Do not download covers" msgstr "Без изтегляне на обложки" #: src/ui/settings.blp:41 msgid "250 px" msgstr "250 px" #: src/ui/settings.blp:42 msgid "500 px" msgstr "500 px" #: src/ui/settings.blp:43 msgid "1200 px" msgstr "1200 px" #: src/ui/settings.blp:44 msgid "Maximum size" msgstr "Максимален размер" #: src/ui/shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Отваряне на файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/ui/shortcuts.blp:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all modified files" msgstr "Запазване на всички променени файлове" #: src/ui/shortcuts.blp:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/ui/shortcuts.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous file in sidebar" msgstr "Избиране на предишния файл в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next file in sidebar" msgstr "Избиране на следващия файл в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all files in sidebar" msgstr "Избиране на всички файлове в страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove selected files from sidebar" msgstr "Премахване на избраните файлове от страничната лента" #: src/ui/shortcuts.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Closes the window if no files are present." msgstr "Затваря прозореца, ако в него няма файлове." #: src/ui/shortcuts.blp:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Other" msgstr "Други" #: src/ui/shortcuts.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации"