# Bulgarian translation of fragments po-file. # Copyright (C) 2024 fragments's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fragments package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fragments main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 14:46+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13 msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" msgstr "торент;магнит;изтегляне;bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;" #. General #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage torrents" msgstr "Управление на торенти" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files " "via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music " "or installation images for Linux distributions." msgstr "" "Лесен за използване клиент за BitTorrent. „Fragments“ може да се използва за " "прехвърляне на файлове чрез BitTorrent — протокола за обмен на файлове P2P, " "като видео клипове, музика или инсталационни дискове за дистрибуции на Linux." #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65 msgid "Overview of all torrents grouped by status" msgstr "Преглед на всички торенти, групирани по състояние" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Schedule the order of downloads with a queue" msgstr "Планиране на реда на изтеглянията с помощта на опашка" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73 msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard" msgstr "" "Автоматично откриване на торент или магнитни хипервръзки от буфера за обмен" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69 msgid "Manage and access individual files of a torrent" msgstr "Управление и достъп да отделните торент файлове" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20 #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77 msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions" msgstr "Връзка към отдалечени сесии на „Fragments“ или „Transmission“" #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood." msgstr "„Fragments“ се базира на проекта Transmission BitTorrent." #. Branding #: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:29 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:9 msgid "Add Remote Connection" msgstr "Добавяне на отдалечена връзка" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:19 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:25 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:57 msgid "" "Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect " "to." msgstr "" "Въведете адреса на отдалечена сесия на „Fragments“ или „Transmission“, към " "която да се свържете." #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:60 data/gtk/torrent_row.ui:118 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:67 msgid "Host" msgstr "Хост" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:89 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:92 msgid "Port" msgstr "Порт" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:108 msgid "URL Path" msgstr "Адрес" #: data/gtk/add_connection_dialog.ui:116 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: data/gtk/connection_box.ui:8 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/connection_box.ui:53 msgid "Metered Network" msgstr "Таксувана мрежа" #: data/gtk/connection_box.ui:54 msgid "" "Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits " "or charges associated with them." msgstr "" "Торентите са на пауза, за да се пестят данни, тъй като таскуваните мрежи " "имат ограничения на данните." #: data/gtk/connection_box.ui:58 msgid "Resume Torrents" msgstr "Теглене на торентите" #: data/gtk/connection_box.ui:76 msgid "Get Some Torrents" msgstr "Вземете торенти" #: data/gtk/connection_box.ui:143 msgid "Click a torrent link on a website" msgstr "Натиснете върху връзка за торент в уеб страница" #: data/gtk/connection_box.ui:156 msgid "Copy a torrent link to the clipboard" msgstr "Копирайте хипервръзка за торент в буфера за обмен" #: data/gtk/connection_box.ui:169 msgid "Choose a torrent file" msgstr "Избор на файл за торент" #: data/gtk/connection_box.ui:182 msgid "Drag and drop a torrent" msgstr "Завлачете и пуснете торент" #: data/gtk/connection_box.ui:212 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се идентификация" #: data/gtk/connection_box.ui:227 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: data/gtk/connection_box.ui:232 msgid "Password" msgstr "Парола" #: data/gtk/connection_box.ui:242 msgid "Authenticate" msgstr "Идентификация" #: data/gtk/connection_box.ui:263 msgid "Connection error" msgstr "Грешка във връзката" #: data/gtk/connection_box.ui:267 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: data/gtk/connection_row.ui:61 msgid "Remove connection" msgstr "Премахване на връзката" #: data/gtk/file_page.ui:31 data/gtk/torrent_dialog.ui:143 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/gtk/file_page.ui:44 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: data/gtk/file_page.ui:61 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90 msgid "File progress" msgstr "Напредък на файла" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:12 msgid "Sorting" msgstr "Подредба" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:18 data/gtk/window.ui:43 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:29 msgid "Search for files…" msgstr "Търсене на файлове…" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:36 msgid "Search files" msgstr "Търсене на файлове" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:102 msgid "Select A_ll" msgstr "Избиране на _всичко" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:106 msgid "D_eselect All" msgstr "_Отмяна на избора" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:112 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:117 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:122 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:129 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящо" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:134 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящо" #: data/gtk/folder_page_contents.ui:141 msgid "_Folders Before Files" msgstr "_Папките да са пред файловете" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:10 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:13 msgid "Inhibit _Suspend" msgstr "_Без приспиване" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:14 msgid "" "Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded" msgstr "" "Предотвратяване на приспиването на компютъра, докато се изтеглят торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:26 msgid "_Trash Torrent Files" msgstr "_Премахване на файловете на торентите" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:27 msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them" msgstr "" "Автоматично преместване на файловете на торентите в кошчето след добавянето " "им" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:41 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:44 msgid "_New Torrent Added" msgstr "_Торентът е добавен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:56 msgid "_Torrent Completely Downloaded" msgstr "Торент е напълно и_зтеглен" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:70 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно управление" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 msgid "Remote Access" msgstr "Отдалечен достъп" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:75 msgid "" "Allow other devices on the local network to access the local Fragments " "session" msgstr "" "Позволяване на други устройства в локалната мрежа да имат достъп до " "локалната сесия на „Fragments“" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:86 msgid "Open Web Interface" msgstr "Отваряне на уеб интерфейс" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:103 msgctxt "A page title of the preferences dialog" msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:115 msgid "These settings apply to the remote connection" msgstr "Тези настройки се прилагат за отдалечените връзки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:127 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:130 msgid "_Download Directory" msgstr "Папка за _изтегляне" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:131 msgid "Where to store downloaded torrents" msgstr "Къде да се съхраняват изтеглените торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:148 msgid "_Incomplete Torrents" msgstr "_Незавършени торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:149 msgid "Store incomplete torrents in a different directory" msgstr "Съхраняване на незавършени торенти в друга папка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Incomplete Directory" msgstr "_Папка за незавършени" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:155 msgid "Where to store incomplete torrents" msgstr "Къде да се съхраняват незавършените торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:176 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:179 msgid "Download Queue" msgstr "Опашка за изтегляния" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:180 msgid "You can decide which torrents should be downloaded first" msgstr "Кои торенти да се изтеглят първо." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:185 msgid "Maximum _Active Downloads" msgstr "Максимален брой _активни изтегляния" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:186 msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time" msgstr "Брой максимални успоредни изтегляния по едно и също време" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:203 msgid "Automatically _Start Torrents" msgstr "Автоматично _стартиране на торенти" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:204 msgid "Automatically start downloading torrents after adding them" msgstr "Автоматично стартиране на изтеглянето на торенти след добавянето им" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:221 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 msgid "Listening Port" msgstr "Порт за слушане" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:242 msgid "" "This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's " "important that the communication works, otherwise you will have a limited " "ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds." msgstr "" "Този порт се използва от потребителите в Интернет, за да се свържат с вас. " "Важно е връзката да функционира, в противен случай ще имате ограничена " "възможност да се свързвате с други потребители и скоростите на изтегляне ще " "са по-ниски ." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:245 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:246 msgid "Used for incoming connections" msgstr "Използва се за входящи връзки" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Random Port" msgstr "_Произволен порт" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:262 msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy" msgstr "" "Избиране на произволен порт при началото на всяка сесия, което може да " "подобри поверителността." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:274 msgid "Port _Forwarding" msgstr "Пре_насочване на портове" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:275 msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router" msgstr "" "Опит за автоматично пренасочване на портовете на рутера с UPnP/NAT-PMP " #: data/gtk/preferences_dialog.ui:315 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:344 msgid "Router" msgstr "Рутер" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:373 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:386 msgid "" "You can verify your connection by asking transmissionbt.com to test connecting to your computer as peers " "would." msgstr "" "Може да проверите връзката си като направите заявка в transmissionbt.com, за да се пробва да осъществи " "връзка с компютъра ви както потребител би направил." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:398 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения на потребителите" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:414 msgid "" "You may have to lower the limits if your router can't keep up with the " "demands of P2P." msgstr "" "Може да се наложи да засилите ограниченията, ако рутерът ви не може да се " "справи с изискванията на P2P." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:417 msgid "Maximum Peers per _Torrent" msgstr "Максимален брой потребители за _торент" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:432 msgid "Maximum Peers _Overall" msgstr "Максимален брой потребители _общо" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:449 msgid "Connection Encryption Mode" msgstr "Режим на шифриране на връзката" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:450 msgid "" "BitTorrent Protocol Encryption can be " "used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters." msgstr "" "Шифрирането на протокола BitTorrent може " "да се използва за подобряване на поверителността. Това може да помогне и за " "заобикаляне на филтрите на доставчиците на Интернет услуги." #: data/gtk/preferences_dialog.ui:453 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифриране" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:459 msgid "Force" msgstr "Задължително" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:460 msgid "Prefer" msgstr "Предпочитане" #: data/gtk/preferences_dialog.ui:461 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: data/gtk/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/gtk/shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/shortcuts.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: data/gtk/shortcuts.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавяне на нов торент" #: data/gtk/shortcuts.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/stats_dialog.ui:6 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: data/gtk/stats_dialog.ui:18 msgid "These statistics are from the remote connection" msgstr "Тези статистики са от отдалечената връзка" #. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it. #: data/gtk/stats_dialog.ui:32 msgid "Transmission Daemon" msgstr "Демон на Transmission" #: data/gtk/stats_dialog.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версия" #: data/gtk/stats_dialog.ui:49 msgid "Current Network Speed" msgstr "Текуща скорост на мрежата" #: data/gtk/stats_dialog.ui:52 data/gtk/torrent_dialog.ui:275 msgid "Download Speed" msgstr "Скорост на изтегляне" #: data/gtk/stats_dialog.ui:66 data/gtk/torrent_dialog.ui:361 msgid "Upload Speed" msgstr "Скорост на качване" #: data/gtk/stats_dialog.ui:82 msgid "Torrent Count" msgstr "Брой торенти" #: data/gtk/stats_dialog.ui:85 data/gtk/stats_dialog.ui:211 msgid "Total" msgstr "Общо" #: data/gtk/stats_dialog.ui:98 msgid "Active" msgstr "Активен" #: data/gtk/stats_dialog.ui:111 src/utils.rs:124 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: data/gtk/stats_dialog.ui:124 data/gtk/stats_dialog.ui:168 #: data/gtk/stats_dialog.ui:229 data/gtk/torrent_dialog.ui:300 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглени" #: data/gtk/stats_dialog.ui:139 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: data/gtk/stats_dialog.ui:150 msgid "This Session" msgstr "Тази сесия" #: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216 msgid "Time Active" msgstr "Време на активност" #: data/gtk/stats_dialog.ui:181 data/gtk/stats_dialog.ui:242 #: data/gtk/torrent_dialog.ui:386 msgid "Uploaded" msgstr "Качени" #: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255 msgid "Added Files" msgstr "Добавени файлове" #: data/gtk/stats_dialog.ui:268 msgid "Started" msgstr "Стартирани" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:8 msgid "Torrent Details" msgstr "Подробности за торента" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:18 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:87 data/gtk/torrent_row.ui:234 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:114 data/gtk/torrent_row.ui:251 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:170 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:196 msgid "More" msgstr "Още" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:215 msgid "A Problem Has Occurred" msgstr "Възникна проблем" #: data/gtk/torrent_dialog.ui:289 data/gtk/torrent_dialog.ui:375 msgid "Peers" msgstr "Потр." #: data/gtk/torrent_dialog.ui:407 msgid "Receiving Files Metadata…" msgstr "Получаване на метаданни за файловете…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:6 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/gtk/torrent_menu.ui:11 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: data/gtk/torrent_menu.ui:18 msgid "Queue Move _Up" msgstr "Преместване на_горе в опашката" #: data/gtk/torrent_menu.ui:22 msgid "Queue Move _Down" msgstr "Преместване на_долу в опашката" #: data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:536 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: data/gtk/torrent_menu.ui:32 src/actions.rs:388 src/app.rs:591 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: data/gtk/torrent_menu.ui:36 msgid "_More" msgstr "_Още" #: data/gtk/torrent_menu.ui:38 msgid "_Copy Magnet Link" msgstr "_Копиране на магнитна хипервръзка" #: data/gtk/torrent_menu.ui:42 msgid "_Ask Tracker for More Peers" msgstr "_Заявка до сървъра за повече потребители" #: data/gtk/torrent_menu.ui:46 msgid "Set _Location…" msgstr "Задаване на _място…" #: data/gtk/torrent_menu.ui:53 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/gtk/torrent_page.ui:6 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/torrent_page.ui:11 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: data/gtk/torrent_page.ui:16 msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)" msgid "Seeding" msgstr "Разпръскване" #: data/gtk/torrent_row.ui:25 msgid "Stopped" msgstr "Спряно" #: data/gtk/torrent_row.ui:70 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: data/gtk/torrent_row.ui:88 msgid "Uploading" msgstr "Качване" #: data/gtk/torrent_row.ui:162 msgid "Torrent progress" msgstr "Напредък на торента" #: data/gtk/torrent_row.ui:189 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: data/gtk/torrent_row.ui:210 msgid "Queue – Move up" msgstr "Опашка — преместване нагоре" #: data/gtk/torrent_row.ui:218 msgid "Queue – Move down" msgstr "Опашка — преместване надолу" #: data/gtk/window.ui:20 msgid "Add New Torrent" msgstr "Добавяне на нов торент" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/gtk/window.ui:35 msgid "Remote Connection Menu" msgstr "Меню на отдалечена връзка" #: data/gtk/window.ui:62 msgid "Search torrents…" msgstr "Търсене на торенти…" #: data/gtk/window.ui:71 msgid "Search torrents" msgstr "Търсене на торенти" #: data/gtk/window.ui:87 msgid "_Resume All" msgstr "_Пускане на всички" #: data/gtk/window.ui:91 msgid "_Pause All" msgstr "_Пауза на всички" #: data/gtk/window.ui:95 msgid "_Remove Completed Torrents" msgstr "_Премахване на завършените торенти" #: data/gtk/window.ui:99 msgid "_Statistics…" msgstr "_Статистики…" #: data/gtk/window.ui:105 msgid "_Add Remote Connection…" msgstr "_Добавяне на отдалечена връзка…" #: data/gtk/window.ui:111 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/gtk/window.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/gtk/window.ui:119 msgid "_About Fragments" msgstr "_Относно „Fragments“" #: src/actions.rs:108 msgid "Unable to copy magnet link to clipboard" msgstr "Магнитната хипервръзка не може да бъде копирана от буфера за обмен" #: src/actions.rs:117 msgid "Copied magnet link to clipboard" msgstr "Магнитната връзка е копирана в буфера за обмен" #: src/actions.rs:380 msgid "Remove Torrent?" msgstr "Премахване на торента?" #: src/actions.rs:382 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgstr "" "След премахване продължаването на изтеглянето ще изисква файл за торент или " "магнитна хипервръзка." #: src/actions.rs:386 src/app.rs:589 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #. Check button #: src/actions.rs:392 msgid "Remove downloaded data as well" msgstr "Премахване и на изтеглените данни" #: src/actions.rs:433 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на място за торента" #: src/actions.rs:437 src/utils.rs:165 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: src/actions.rs:446 msgid "Move Data?" msgstr "Преместване на данните?" #: src/actions.rs:447 msgid "" "In order to continue using the torrent, the data must be available at the " "new location." msgstr "" "За да продължите да използвате торента, данните трябва да са налични на " "новото място." #: src/actions.rs:450 msgid "_Only Change Location" msgstr "_Само преместване на мястото" #: src/actions.rs:451 msgid "_Move Data to New Location" msgstr "_Преместване на данните на друго място" #: src/actions.rs:526 msgid "Unable to open file / folder" msgstr "Файлът/Папката не може да се отвори" #: src/actions.rs:533 msgid "Could not open file" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: src/app.rs:401 msgid "Downloading data…" msgstr "Изтегляне на данните…" #: src/app.rs:465 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдържан вид файл" #: src/app.rs:535 msgid "Open Torrents" msgstr "Отваряне на торентите" #: src/app.rs:540 msgid "Torrent files" msgstr "Торенти" #: src/app.rs:545 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents #: src/app.rs:580 msgid "Remove all Downloaded Torrents?" msgstr "Премахване на всички изтеглени торенти?" #: src/app.rs:584 msgid "" "This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded " "content." msgstr "" "Това ще премахне само торентите от „Fragments“, но ще запази изтегленото " "съдържание." #: src/backend/connection.rs:95 msgid "Local Fragments session" msgstr "Локална сесия на „Fragments“" #: src/backend/connection_manager.rs:233 src/backend/connection_manager.rs:426 msgid "Unable to stop transmission-daemon" msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да спре" #: src/backend/connection_manager.rs:249 src/backend/connection_manager.rs:383 msgid "Unable to start transmission-daemon" msgstr "Демонът „transmission-daemon“ не може да стартира" #: src/ui/about_dialog.rs:44 msgid "translator-credits" msgstr "" "twlvnn <kraft_werk@tutanota.com>" #: src/ui/add_connection_dialog.rs:113 msgid "" "Could not connect with “{}”:\n" "{}" msgstr "" "Не може да се осъществи връзка с „{}“:\n" "{}" #: src/ui/connection_box.rs:106 msgid "The configured download directory cannot be accessed." msgstr "Няма достъп до зададената папка за изтегляния." #: src/ui/connection_box.rs:109 msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed." msgstr "Няма достъп до зададената папка за незавършени." #: src/ui/connection_box.rs:172 msgid "Connection with {} was lost." msgstr "Връзката с {} прекъсна." #: src/ui/connection_box.rs:291 msgid "Credentials could not be saved" msgstr "Данните за идентификация не може да бъдат запазени" #: src/ui/connection_box.rs:331 msgid "No connection found with UUID \"{}\"" msgstr "Няма връзка с UUID „{}“" #: src/ui/connection_box.rs:376 msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)." msgstr "Няма връзка с услугата на Transmission („{}“)." #: src/ui/connection_row.rs:85 msgid "This computer" msgstr "Този компютър" #: src/ui/file_row.rs:207 msgid "{} / {}, {} item" msgid_plural "{} / {}, {} items" msgstr[0] "{} / {}, {} елемент" msgstr[1] "{} / {}, {} елемента" #: src/ui/file_row.rs:209 msgid "{} / {}" msgstr "{} / {}" #: src/ui/file_row.rs:212 msgid "{}, {} item" msgid_plural "{}, {} items" msgstr[0] "{}, {} елемент" msgstr[1] "{}, {} елемента" #: src/ui/preferences_dialog.rs:177 msgid "Unable to restart Transmission daemon" msgstr "Демонът на Transmission не може да се рестартира" #: src/ui/preferences_dialog.rs:356 msgid "Testing…" msgstr "Проверка…" #: src/ui/preferences_dialog.rs:367 msgid "Port is open. You can communicate with other peers." msgstr "Портът е отворен. Може да се свържете с други потребители." #: src/ui/preferences_dialog.rs:370 msgid "" "Port is closed. Communication with other peers is limited.\n" "Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your " "computer. " msgstr "" "Портът е затворен. Връзката с други потребители е ограничена.\n" "Проверете рутера или защитната стена дали пренасочването на портове е " "разрешено за вашия компютър." #: src/ui/preferences_dialog.rs:375 msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet." msgstr "Неуспешна проверка. Свързани ли сте с Интернет?" #: src/ui/preferences_dialog.rs:406 src/ui/stats_dialog.rs:306 msgid "You are connected with “{}”" msgstr "Свързани сте с „{}“" #: src/ui/stats_dialog.rs:290 msgid "{} time" msgid_plural "{} times" msgstr[0] "{} път" msgstr[1] "{} пъти" #: src/ui/torrent_dialog.rs:371 msgid "Show All" msgid_plural "Show All {} Items" msgstr[0] "Показване на всички" msgstr[1] "Показване на всички {} елемента" #: src/ui/torrent_dialog.rs:425 msgid "{} ({} active)" msgid_plural "{} ({} active)" msgstr[0] "{} ({} активно)" msgstr[1] "{} ({} активни)" #. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the #. uploading speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. download is finished #: src/ui/torrent_row.rs:255 msgid "{} uploaded · {}" msgstr "{} качени · {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is stopped #: src/ui/torrent_row.rs:263 msgid "{} of {}" msgstr "{} от {}" #. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the #. total torrent size, third {} is the download speed #. Displayed under the torrent name in the main window when torrent #. is downloading #: src/ui/torrent_row.rs:269 msgid "{} of {} · {}" msgstr "{} от {} · {}" #: src/ui/window.rs:112 msgid "Remote control \"{}\"" msgstr "Дистанционно управление на „{}“" #: src/ui/window.rs:207 msgid "New torrent added" msgstr "Торентът е добавен" #: src/ui/window.rs:221 msgid "Torrent completely downloaded" msgstr "Торент е напълно изтеглен" #: src/ui/window.rs:300 msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?" msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка „{}“ от буфера за обмен?" #: src/ui/window.rs:301 msgid "Add magnet link from clipboard?" msgstr "Искате ли да добавите магнитната хипервръзка от буфера за обмен?" #: src/ui/window.rs:306 src/ui/window.rs:327 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/ui/window.rs:315 msgid "Add torrent from “{}”?" msgstr "Добавяне на торент от „{}“?" #: src/ui/window.rs:322 msgid "Add “{}” from clipboard?" msgstr "Добавяне на „{}“ от буфера за обмен?" #: src/utils.rs:96 msgid "more than a day" msgstr "повече от един ден" #: src/utils.rs:104 msgid "{} day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} ден" msgstr[1] "{} дена" #: src/utils.rs:105 msgid "{} hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} час" msgstr[1] "{} часа" #: src/utils.rs:106 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минути" #: src/utils.rs:107 msgid "{} second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" #. i18n: "Queued" is the current status of a torrent #: src/utils.rs:130 src/utils.rs:133 src/utils.rs:136 msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: src/utils.rs:131 msgid "Checking…" msgstr "Проверка…" #: src/utils.rs:134 msgid "Seeding…" msgstr "Разпръскване…" #: src/utils.rs:158 msgid "Select Download Directory" msgstr "Избиране на папка за изтегляне" #: src/utils.rs:159 msgid "Select Incomplete Directory" msgstr "Избиране на папка за незавършени"