# Bulgarian translation for Fretboard. # Copyright (C) 2025 twlvnn kraftwerk # This file is distributed under the same license as the Fretboard package. # twlvnn kraftwerk , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fretboard main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-19 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-19 21:43+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3 #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Fretboard" msgstr "Fretboard" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4 #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Look up guitar chords" msgstr "Търсене на акорди за китара" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10 msgid "guitar;chords" msgstr "китара;акорди;guitar;chords" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by " "typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you " "have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways " "to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a " "beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, " "and master your favorite songs!" msgstr "" "Как се свиреше този акорд отново? „Fretboard“ ви позволява да намирате " "акорди за китара, като въвеждате имената им или ги чертаете на интерактивен " "гриф на китара. Когато идентифицирате акорд, може да експериментирате, да " "видите различни начини да го изсвирите или да го запишете, за да го запазите " "за по-късно. Без значение дали сте начинаещ или напреднал китарист, може да " "използвате „Fretboard“, за да упражнявате, учите и усъвършенствате любимите " "си песни!" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21 msgid "" "Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the " "great software that is available for the GNOME platform. For more " "information, visit the GNOME Circle website." msgstr "" "Fretboard е част от GNOME Circle, инициатива, която подкрепя страхотния " "софтуер за платформата GNOME. За повече информация, посетете уеб сайта на " "GNOME Circle." #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27 msgid "Displaying a chord" msgstr "Показване на акорд" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31 msgid "Displaying a barre chord" msgstr "Изображение на акорд с баре" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35 msgid "Showing variants of a chord" msgstr "Показване на вариантите на акорд" #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39 msgid "The bookmarks page" msgstr "Страницата за отметки" #. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated #: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16 msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"." msgstr "Може да бъде за десничари или левичари." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgid "Empty Chord" msgstr "Изчистване на акорда" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgid "Bookmark Chord" msgstr "Добавяне в отметките" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27 msgid "View Bookmarks" msgstr "Показване на отметките" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33 msgid "View Chord Variants" msgstr "Преглед на вариантите на акорда" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39 msgid "Focus Entry" msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgid "View Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:51 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорецa" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:57 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/widgets/barre_spin.blp:9 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/widgets/barre_spin.blp:28 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168 msgid "Not Open ({})" msgstr "Не отворена ({})" #. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string. #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171 msgid "Muted ({})" msgstr "Заглушена ({})" #. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb. #: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175 msgid "Open ({})" msgstr "Отворена ({})" #. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary. #: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12 msgid "Chord Name" msgstr "Име на акорда" #: src/widgets/chord_name_entry.blp:34 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/widgets/chord_name_entry.blp:49 msgid "Enharmonic Equivalent" msgstr "Енхармоничен еквивалент" #: src/widgets/window.blp:27 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/widgets/window.blp:78 msgid "Chord not found" msgstr "Акордът липсва" #: src/widgets/window.blp:110 msgid "View _Variants" msgstr "Преглед на _вариантите" #: src/widgets/window.blp:144 msgid "No Variants" msgstr "Няма варианти" #: src/widgets/window.blp:178 src/widgets/window.rs:374 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/widgets/window.blp:213 msgid "Guitar Type" msgstr "Вид китара" #: src/widgets/window.blp:216 msgid "Right-handed" msgstr "За десничари" #: src/widgets/window.blp:222 msgid "Left-handed" msgstr "За левичари" #. translators: "Empty" is a verb #: src/widgets/window.blp:231 msgid "_Empty Chord" msgstr "Из_чистване на акорд" #: src/widgets/window.blp:238 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/widgets/window.blp:243 msgid "_About Fretboard" msgstr "_Относно „Fretboard“" #: src/widgets/window.rs:297 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметката" #: src/widgets/window.rs:299 msgid "Bookmark" msgstr "Добавяне в отметките" #. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers. #: src/widgets/window.rs:310 msgid "" "There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you " "think there should be, {}reach out{}." msgstr "" "Няма акорди с това име във вградения набор от акорди на Fretboard. Ако " "смятате, че трябва да имa, {}свържете се с нас{}." #: src/widgets/window.rs:372 msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма отметки" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/widgets/window.rs:693 msgid "translator-credits" msgstr "" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: Metainfo for the app Keypunch. #: src/widgets/window.rs:698 msgid "Keypunch" msgstr "Keypunch" #. Translators: Metainfo for the app Keypunch. #: src/widgets/window.rs:700 msgid "Practice your typing skills" msgstr "Упражнявайте уменията си за писане на клавиатура"