# Bulgarian translation of health po-file. # Copyright (C) 2024 health's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the health package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: health master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Health/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:03+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:16 msgid "First time setup done" msgstr "Настройването при първото стартиране завърши" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:20 msgid "Toggle notifications" msgstr "Превключване на известията" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:24 msgid "Set enabled plugins" msgstr "Задаване на активните приставки" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:28 msgid "Notification time" msgstr "Време на известяване" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:32 msgid "notification frequency" msgstr "Периоди на известяване" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:36 msgid "List of recent activity types" msgstr "Списък на скорошни упражнения" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:40 msgid "Google Fit Sync-Provider setup" msgstr "Настройване на услугата на Google Fit за синхронизация" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:44 msgid "Last sync with Google Fit" msgstr "Последна синхронизация с Google Fit" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:48 msgid "Unit system used" msgstr "Използвана система за единици" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:52 msgid "User age" msgstr "Възраст на потребителя" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:56 msgid "Absolute user age" msgstr "Абсолютна възраст на потребителя" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:60 msgid "User height" msgstr "Височина на потребителя" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:64 msgid "User step goal" msgstr "Целеви брой стъпки на потребителя" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:68 msgid "User weight goal" msgstr "Целево тегло на потребителя" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:72 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:76 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:80 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: data/dev.Cogitri.Health.gschema.xml:84 msgid "Active user ID" msgstr "Идентификатор на активния потребител" #: data/dev.Cogitri.Health.Autostart.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:3 #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:10 data/ui/window.blp:37 #: src/main.rs:35 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: data/dev.Cogitri.Health.desktop.in.in:9 msgid "health;fitness;" msgstr "здраве;фитнес;health;fitness;" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:11 msgid "Track your fitness goals" msgstr "Следене на фитнес цели" #: data/dev.Cogitri.Health.metainfo.xml.in.in:13 msgid "" "Health can visualize how many steps you’ve made daily, your weight " "development over time and your daily activities. Data can be synched from " "Google Fit or manually entered into Health. Afterwards, it can be viewed and " "edited in Health." msgstr "" "„Здраве“ може да визуализира колко крачки сте направили дневно, промяната на " "теглото ви с течение на времето и ежедневните ви упражнения. Данните може да " "се синхронизират от Google Fit или да се въвеждат ръчно в „Здраве“. След " "това те може да се преглеждат и редактират в програмата." #: data/ui/data_add_dialog.blp:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/ui/data_add_dialog.blp:10 src/windows/export_dialog.rs:52 #: src/windows/export_dialog.rs:94 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/ui/date_selector.blp:18 msgid "January" msgstr "Януари" #: data/ui/date_selector.blp:19 src/widgets/date_selector.rs:213 msgid "February" msgstr "Февруари" #: data/ui/date_selector.blp:20 msgid "March" msgstr "Март" #: data/ui/date_selector.blp:21 msgid "April" msgstr "Април" #: data/ui/date_selector.blp:22 msgid "May" msgstr "Май" #: data/ui/date_selector.blp:23 msgid "June" msgstr "Юни" #: data/ui/date_selector.blp:24 msgid "July" msgstr "Юли" #: data/ui/date_selector.blp:25 msgid "August" msgstr "Август" #: data/ui/date_selector.blp:26 msgid "September" msgstr "Септември" #: data/ui/date_selector.blp:27 msgid "October" msgstr "Октомври" #: data/ui/date_selector.blp:28 msgid "November" msgstr "Ноември" #: data/ui/date_selector.blp:29 msgid "December" msgstr "Декември" #: data/ui/date_selector.blp:35 msgid "Day" msgstr "Ден" #: data/ui/date_selector.blp:61 msgid "Month" msgstr "Месец" #: data/ui/date_selector.blp:84 msgid "Year" msgstr "Година" #: data/ui/distance_action_row.blp:11 src/widgets/activity_row.rs:120 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:51 msgid "Export weight measurements" msgstr "Изнасяне на измерванията на теглото" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:64 msgid "Encrypt export" msgstr "Шифриране на изнасяните данни" #: data/ui/import_export_dialog_base.blp:89 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: data/ui/password_entry.blp:9 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: data/ui/password_entry.blp:40 msgid "_Confirm password" msgstr "_Потвърждаване на паролата" #: data/ui/plugins/activities/details.blp:5 #: data/ui/plugins/calories/details.blp:4 data/ui/plugins/steps/details.blp:4 msgid "You can use the + button to add a new activity." msgstr "Може да използвате бутона +, за да добавите ново упражнение." #: data/ui/plugins/activities/details.blp:8 msgid "Recent Activities" msgstr "Скорошни упражнения" #: data/ui/plugins/activities/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:84 msgid "Active Minutes" msgstr "Минути с активност" #: data/ui/plugins/calories/details.blp:7 src/plugins/calories/plugin.rs:39 msgid "Calories" msgstr "Калории" #: data/ui/plugins/calories/summary.blp:5 data/ui/view_add_activity.blp:66 msgid "Calories Burned" msgstr "Изгорени калории" #: data/ui/plugins/details.blp:68 msgid "" "This is a preview of how the plugin presents data. Enable the plugin to see " "your actual, live data." msgstr "" "Това е предварителен преглед на начина, по който приставката представя " "данните. Включете приставката, за да видите действителните данни в реално " "време." #: data/ui/plugins/steps/details.blp:7 data/ui/plugins/steps/summary.blp:5 #: data/ui/preferences_window.blp:175 src/plugins/steps/plugin.rs:39 msgid "Steps" msgstr "Крачки" #: data/ui/plugins/weight/details.blp:5 msgid "You can use the + button to add a new weight measurement." msgstr "" "Може да използвате бутона +, за да добавите ново измерване на теглото." #: data/ui/plugins/weight/details.blp:8 msgid "Weight Measurements" msgstr "Измервания на теглото" #: data/ui/plugins/weight/summary.blp:5 data/ui/view_add_weight.blp:38 #: src/plugins/weight/plugin.rs:39 src/views/view_add_weight.rs:87 msgid "Weight" msgstr "Тегло" #: data/ui/preferences_window.blp:43 msgid "_Every 1 hour" msgstr "_Всеки час" #: data/ui/preferences_window.blp:49 msgid "_Every 4 hours" msgstr "_Всеки 4 часа" #: data/ui/preferences_window.blp:55 msgid "_Fixed Time" msgstr "_Фиксирано време" #: data/ui/preferences_window.blp:63 msgid "Health Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/preferences_window.blp:69 data/ui/shortcuts_window.blp:11 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/preferences_window.blp:72 data/ui/preferences_window.blp:104 #: data/ui/setup_window.blp:183 src/core/database.rs:1117 msgid "User" msgstr "Потребител" #: data/ui/preferences_window.blp:75 data/ui/setup_window.blp:154 msgid "Unit system" msgstr "Система за единици" #: data/ui/preferences_window.blp:85 data/ui/setup_window.blp:164 msgid "Imperial" msgstr "Имперска" #: data/ui/preferences_window.blp:91 data/ui/setup_window.blp:170 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: data/ui/preferences_window.blp:99 data/ui/setup_window.blp:178 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: data/ui/preferences_window.blp:109 data/ui/setup_window.blp:188 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: data/ui/preferences_window.blp:118 data/ui/setup_window.blp:197 msgid "Height" msgstr "Височина" #: data/ui/preferences_window.blp:131 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: data/ui/preferences_window.blp:134 msgid "Enable notifications" msgstr "Включване на известията" #: data/ui/preferences_window.blp:145 msgid "Frequency" msgstr "Период" #: data/ui/preferences_window.blp:158 msgid "Daily reminder time" msgstr "Време за всекидневното напомняне" #: data/ui/preferences_window.blp:178 data/ui/setup_window.blp:260 #: src/plugins/steps/details.rs:243 msgid "Step goal" msgstr "Целеви брой стъпки" #: data/ui/preferences_window.blp:179 msgid "7,500 steps per day are recommended." msgstr "Препоръката е 7 500 крачки на ден." #: data/ui/preferences_window.blp:192 data/ui/preferences_window.blp:195 msgid "Weight Goal" msgstr "Целево тегло" #: data/ui/preferences_window.blp:196 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5-24.9." msgstr "СЗО препоръчва ИТМ (индекс на телесната маса) 18,5-24,9." #: data/ui/preferences_window.blp:204 data/ui/setup_window.blp:367 msgid "Target BMI" msgstr "Целеви ИТМ" #: data/ui/preferences_window.blp:220 msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: data/ui/preferences_window.blp:224 msgid "Start sync with third-party providers." msgstr "Синхронизиране с услуги от трети лица." #: data/ui/preferences_window.blp:232 msgid "Importing and exporting data" msgstr "Внасяне и изнасяне на данни" #: data/ui/preferences_window.blp:235 msgid "Export data as CSV" msgstr "Изнасяне на данните като CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:238 msgid "Export…" msgstr "Изнасяне…" #: data/ui/preferences_window.blp:245 msgid "Import data from CSV" msgstr "Внасяне на данни от CSV" #: data/ui/preferences_window.blp:248 msgid "Import…" msgstr "Внасяне…" #: data/ui/setup_window.blp:39 msgid "Health Setup" msgstr "Настройване на „Здраве“" #: data/ui/setup_window.blp:53 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/ui/setup_window.blp:62 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: data/ui/setup_window.blp:77 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: data/ui/setup_window.blp:90 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: data/ui/setup_window.blp:116 msgid "Welcome to Health!" msgstr "Добре дошли в „Здраве“!" #: data/ui/setup_window.blp:128 msgid "Please enter some information to get setup." msgstr "Въведете данни, за да започнете." #: data/ui/setup_window.blp:224 msgid "Please enter your daily step goal." msgstr "Въведете всекидневната си цел на крачки." #: data/ui/setup_window.blp:236 msgid "The WHO recommends 7.500 steps per day." msgstr "СЗИ препоръчва 7 500 крачки на ден." #: data/ui/setup_window.blp:286 msgid "Please enter your weight goal." msgstr "Въведете целевото си тегло." #: data/ui/setup_window.blp:298 msgid "The WHO recommends a BMI of 18.5–24.9." msgstr "СЗО препоръчва ИТМ от 18,5-24,9." #: data/ui/setup_window.blp:326 msgid "Current weight" msgstr "Текущо тегло" #: data/ui/setup_window.blp:342 src/widgets/bmi_level_bar.rs:249 msgid "Current BMI" msgstr "Текущ ИТМ" #: data/ui/setup_window.blp:350 src/plugins/weight/details.rs:228 msgid "Weight goal" msgstr "Целево тегло" #: data/ui/setup_window.blp:386 msgid "Setup sync with third-party providers." msgstr "Настройки на синхронизирането с външни услуги." #: data/ui/setup_window.blp:398 msgid "" "You can sync steps and weight measurements from/to third-party providers." msgstr "" "Може да синхронизирате крачките и измерванията на теглото от/към външни " "услуги." #: data/ui/shortcuts_window.blp:15 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/shortcuts_window.blp:20 msgid "Show this shortcuts window" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/shortcuts_window.blp:25 msgid "Show help" msgstr "Показване на помощта" #: data/ui/shortcuts_window.blp:30 msgid "Show primary menu" msgstr "Показване на основното меню" #: data/ui/shortcuts_window.blp:35 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на цял екран" #: data/ui/sync_list_box.blp:30 msgid "Google Fit" msgstr "Google Fit" #: data/ui/view_add_activity.blp:45 data/ui/view_add_weight.blp:30 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/ui/view_add_activity.blp:57 msgid "Activity Type" msgstr "Вид упражнение" #: data/ui/view_add_activity.blp:97 msgid "Average Heart Rate" msgstr "Средна сърдечна честота" #: data/ui/view_add_activity.blp:109 msgid "Minimum Heart Rate" msgstr "Минимална сърдечна честота" #: data/ui/view_add_activity.blp:121 msgid "Maximum Heart Rate" msgstr "Максимална сърдечна честота" #: data/ui/view_add_activity.blp:133 msgid "Stepcount" msgstr "Брой крачки" #: data/ui/view_home_page.blp:61 msgid "For you" msgstr "За вас" #: data/ui/view_home_page.blp:86 msgid "" "No plugins enabled. Enable one from the list below to start using Health." msgstr "" "Никоя приставка не е включена. Включете някоя от списъка по-долу, за да " "започнете да използвате „Здраве“." #: data/ui/view_home_page.blp:107 msgid "All data" msgstr "Всички данни" #: data/ui/window.blp:8 msgid "_Disable Current Plugin" msgstr "_Изключване на текущата приставка" #: data/ui/window.blp:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/ui/window.blp:20 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/window.blp:27 msgid "_About Health" msgstr "_Относно „Здраве“" #: data/ui/window.blp:69 msgid "Enable plugin" msgstr "Включване на приставката" #: src/core/application.rs:197 msgid "A health tracking app for the GNOME desktop." msgstr "Приложение за следене на здравето за работната среда GNOME." #: src/core/application.rs:199 msgid "translator-credits" msgstr "twlvnn kraftwerk " #: src/model/activity_info.rs:83 msgid "Basketball" msgstr "Баскетбол" #: src/model/activity_info.rs:93 msgid "Bicycling" msgstr "Колоездене" #: src/model/activity_info.rs:102 msgid "Boxing" msgstr "Бокс" #: src/model/activity_info.rs:111 msgid "Dancing" msgstr "Танци" #: src/model/activity_info.rs:120 msgid "Football" msgstr "Американски футбол" #: src/model/activity_info.rs:127 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: src/model/activity_info.rs:138 msgid "Hiking" msgstr "Пешеходен туризъм" #: src/model/activity_info.rs:147 msgid "Hockey" msgstr "Хокей" #: src/model/activity_info.rs:157 msgid "Horse Riding" msgstr "Конна езда" #: src/model/activity_info.rs:166 msgid "Other Sports" msgstr "Други спортове" #: src/model/activity_info.rs:176 msgid "Rollerblading" msgstr "Каране на ролери" #: src/model/activity_info.rs:187 msgid "Running" msgstr "Бягане" #: src/model/activity_info.rs:197 msgid "Skiing" msgstr "Ски" #: src/model/activity_info.rs:206 msgid "Soccer" msgstr "Футбол" #: src/model/activity_info.rs:215 msgid "Softball" msgstr "Софтбол" #: src/model/activity_info.rs:225 msgid "Swimming" msgstr "Плуване" #: src/model/activity_info.rs:234 msgid "Tennis" msgstr "Тенис" #: src/model/activity_info.rs:243 msgid "Track And Field" msgstr "Лека атлетика" #: src/model/activity_info.rs:254 msgid "Volleyball" msgstr "Волейбол" #: src/model/activity_info.rs:265 msgid "Walking" msgstr "Ходене" #: src/model/model_notification.rs:217 msgid "Health: walking reminder" msgstr "„Здраве“: напомняне за разходка" #: src/model/model_notification.rs:233 msgid "{} step remaining to complete your daily step goal." msgid_plural "{} steps remaining to complete your daily step goal." msgstr[0] "Остава {} крачка до дневната цел." msgstr[1] "Остават {} крачки до дневната цел." #: src/plugins/activities/plugin.rs:39 msgid "Activities" msgstr "Упражнения" #: src/plugins/activities/summary.rs:102 msgid "{} active minute today" msgid_plural "{} active minutes today" msgstr[0] "{} минута с активност за днес" msgstr[1] "{} минути с активност за днес" #: src/plugins/calories/details.rs:218 msgid "" "{}:\n" "{} calorie\n" "{}" msgid_plural "" "{}:\n" "{} calories\n" "{}" msgstr[0] "" "{}:\n" "{} калории\n" "{}" msgstr[1] "" "{}:\n" "{} калории\n" "{}" #: src/plugins/calories/summary.rs:112 src/plugins/calories/summary.rs:119 msgid "{} calorie burned today" msgid_plural "{} calories burned today" msgstr[0] "Днес сте изгорили {} калория" msgstr[1] "Днес сте изгорили {} калории" #: src/plugins/steps/details.rs:185 msgid "Today’s steps: {}" msgstr "Днешни крачки: {}" #: src/plugins/steps/details.rs:204 msgid "" "No streak yet. Reach your step goal for multiple days to start a streak!" msgstr "" "Все още нямате поредица. Постигнете целта си на крачки за няколко дни, за да " "започнете поредица!" #: src/plugins/steps/details.rs:208 msgid "" "You’re on a streak for {} day. Reach your step goal today to continue it!" msgid_plural "" "You’re on a streak for {} days. Reach your step goal today to continue it!" msgstr[0] "" "Имате поредица от {} ден. Постигнете днешната си цел на крачки, за да я " "продължите!" msgstr[1] "" "Имате поредица от {} дни. Постигнете днешната си цел на крачки, за да я " "продължите!" #: src/plugins/steps/details.rs:216 msgid "You’ve reached your step goal today. Keep going to start a streak!" msgstr "" "Постигнахте днешната си цел на крачки. Продължавайте, за да започнете " "поредица!" #: src/plugins/steps/details.rs:219 msgid "You’re on a streak for {} day. Good job!" msgid_plural "You’re on a streak for {} days. Good job!" msgstr[0] "Имате поредица от {} ден. Браво!" msgstr[1] "Имате поредица от {} дни. Браво!" #. TRANSLATORS: X step(s) on DATE #: src/plugins/steps/details.rs:236 msgid "{} step on {}" msgid_plural "{} steps on {}" msgstr[0] "{} крачка на {}" msgstr[1] "{} крачки на {}" #: src/plugins/steps/summary.rs:108 msgid "{} step taken today" msgid_plural "{} steps taken today" msgstr[0] "{} крачка днес" msgstr[1] "{} крачки днес" #: src/plugins/steps/summary.rs:119 msgid "Reached {} percent of daily step goal" msgid_plural "Reached {} percent of daily step goal" msgstr[0] "Постигнахте {}% от днешната цел за крачки" msgstr[1] "Постигнахте {}% от днешната цел за крачки" #: src/plugins/steps/summary.rs:126 msgid "Well done! You have reached your daily step goal!" msgstr "Браво! Постигнахте дневната си цел на крачки!" #: src/plugins/weight/details.rs:200 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Текущ ИТМ: {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:215 msgid "{} pound on {}" msgid_plural "{} pounds on {}" msgstr[0] "{} фунт на {}" msgstr[1] "{} фунта на {}" #. TRANSLATORS: Weight X on date Y #: src/plugins/weight/details.rs:218 msgid "{} kilogram on {}" msgid_plural "{} kilograms on {}" msgstr[0] "{} килограм на {}" msgstr[1] "{} килограма на {}" #: src/plugins/weight/details.rs:259 src/plugins/weight/details.rs:264 msgid "Unknown BMI" msgstr "Неизвестен ИТМ" #: src/plugins/weight/details.rs:282 msgid "" "Your weight goal is {} pound. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} pounds. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Целевото ви тегло е {} фунт. Добавете първото измерване на теглото, за да " "видите колко близо сте до постигането му." msgstr[1] "" "Целевото ви тегло е {} фунта. Добавете първото измерване на теглото, за да " "видите колко близо сте до постигането му." #: src/plugins/weight/details.rs:289 msgid "" "Your weight goal is {} kilogram. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgid_plural "" "Your weight goal is {} kilograms. Add a first weight measurement to see how " "close you are to reaching it." msgstr[0] "" "Целевото ви тегло е {} килограм. Добавете първото измерване на теглото, за " "да видите колко близо сте до постигането му." msgstr[1] "" "Целевото ви тегло е {} килограма. Добавете първото измерване на теглото, за " "да видите колко близо сте до постигането му." #: src/plugins/weight/details.rs:298 msgid "You’ve reached your weight goal. Great job!" msgstr "Постигнахте целевото си тегло. Браво!" #: src/plugins/weight/details.rs:314 msgid "Your weight goal is {} pound." msgid_plural "Your weight goal is {} pounds." msgstr[0] "Целевото ви тегло е {} фунт." msgstr[1] "Целевото ви тегло е {} фунта." #: src/plugins/weight/details.rs:319 msgid "You have {} pound left to reach it." msgid_plural "You have {} pounds left to reach it." msgstr[0] "Остава ви {} фунт, за да го достигнете." msgstr[1] "Остават ви {} фунта, за да го достигнете." #: src/plugins/weight/details.rs:326 msgid "Your weight goal is {} kilogram." msgid_plural "Your weight goal is {} kilograms." msgstr[0] "Целевото ви тегло е {} килограм." msgstr[1] "Целевото ви тегло е {} килограма." #: src/plugins/weight/details.rs:332 msgid "You have {} kilogram left to reach it" msgid_plural "You have {} kilograms left to reach it" msgstr[0] "Остава ви {} килограм, за да го достигнете." msgstr[1] "Остават ви {} килограма, за да го достигнете." #: src/plugins/weight/details.rs:342 msgid "No weight goal set yet. You can set it in Health’s preferences." msgstr "" "Все още не е зададено целево тегло. Може да го зададете в настройките на " "„Здраве“." #: src/plugins/weight/summary.rs:131 msgid "{} pound" msgid_plural "{} pounds" msgstr[0] "{} фунт" msgstr[1] "{} фунта" #: src/plugins/weight/summary.rs:139 msgid "{} kilogram" msgid_plural "{} kilograms" msgstr[0] "{} килограм" msgstr[1] "{} килограма" #: src/plugins/weight/summary.rs:150 msgid "+ {} pound compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} фунт спрямо предишното измерване" msgstr[1] "+ {} фунта спрямо предишното измерване" #: src/plugins/weight/summary.rs:158 msgid "+ {} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "+ {} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "+ {} килограм спрямо предишното измерване" msgstr[1] "+ {} килограма спрямо предишното измерване" #: src/plugins/weight/summary.rs:169 msgid "{} pound compared to previous measurement" msgid_plural "{} pounds compared to previous measurement" msgstr[0] "{} фунт спрямо предишното измерване" msgstr[1] "{} фунта спрямо предишното измерване" #: src/plugins/weight/summary.rs:177 msgid "{} kilogram compared to previous measurement" msgid_plural "{} kilograms compared to previous measurement" msgstr[0] "{} килограм спрямо предишното измерване" msgstr[1] "{} килограма спрямо предишното измерване" #: src/plugins/weight/summary.rs:185 msgid "No change in weight" msgstr "Без промяна в теглото" #: src/plugins/weight/summary.rs:190 msgid "No weight data available" msgstr "Няма налични данни за теглото" #: src/sync/csv.rs:81 src/sync/csv.rs:369 msgid "No activities added yet; can’t create empty export!" msgstr "" "Все още няма добавени упражнения — не може да се създаде празен файл за " "изнасяне!" #: src/sync/csv.rs:111 src/sync/csv.rs:387 msgid "No weight measurements added yet; can’t create empty export!" msgstr "" "Все още няма добавени измервания на теглото — не може да се създаде празен " "файл за изнасяне!" #: src/sync/csv.rs:184 src/sync/csv.rs:331 msgid "Can’t parse encrypted backup without encryption key!" msgstr "" "Шифрираното резервно копие не може да се разчете без ключ за шифриране!" #: src/sync/csv.rs:194 src/sync/csv.rs:351 msgid "" "Couldn’t parse CSV. Are you trying to read an unencrypted backup as an " "encrypted one?" msgstr "" "Файлът във формат CSV не може да се анализира. Да не се опитвате да " "прочетете нешифрирано резервно копие като шифрирано?" #: src/sync/csv.rs:207 msgid "Couldn’t decrypt data. Are you sure you’re using the right key?" msgstr "" "Данните не може да се дешифрират. Сигурни ли сте, че използвате правилния " "ключ?" #: src/sync/database_receiver.rs:47 msgid "Couldn’t synchronize steps due to error {}" msgstr "Крачките не може да се синхронизират поради грешка: {}" #: src/sync/database_receiver.rs:61 msgid "Couldn’t synchronize weight measurements due to error {}" msgstr "Измерванията на теглото не може да се синхронизират поради грешка: {}" #: src/sync/google_fit.rs:211 msgid "CRSF Verification failed, got {}, expected {}" msgstr "Неуспешна проверка за CRSF, получи се {}, а се очаква {}" #: src/sync/google_fit.rs:227 msgid "Requesting OAuth2 token failed due to error {}" msgstr "Заявката за жетон OAuth2 е неуспешна поради грешка: {}" #: src/sync/sync_provider.rs:110 msgid "" "Can’t retrieve OAuth2 token when no refresh token is set! Please re-" "authenticate with your sync provider." msgstr "" "Жетонът OAuth2 не може да се получи, когато не е зададен жетон за " "опресняване! Удостоверете наново с услугата си за синхронизация." #: src/sync/sync_provider.rs:166 msgid "Token for Health sync provider {}" msgstr "Жетон за услугата {} за синхронизация на „Здраве“" #: src/sync/sync_provider.rs:225 msgid "Successfully authenticated, please return to Health." msgstr "Удостоверяването е успешно, върнете се към „Здраве“." #: src/sync/sync_provider.rs:236 msgid "Couldn’t parse OAuth2 response" msgstr "Отговорът за OAuth2 не може да се разчете" #: src/views/bar_graph_view.rs:569 msgid "Enter weight record to calculate idle calories" msgstr "Въведете данни за тегло, за да изчислите калориите при бездействиe" #: src/views/bar_graph_view.rs:573 msgid "Idle calories" msgstr "Калории при бездействие" #: src/views/view_add_activity.rs:228 msgid "Activity" msgstr "Упражнение" #: src/widgets/activity_row.rs:68 msgid "{} for {} Minute" msgid_plural "{} for {} Minutes" msgstr[0] "{} от {} минута" msgstr[1] "{} от {} минути" #: src/widgets/activity_row.rs:80 msgid "Calories burned" msgstr "Изгорени калории" #: src/widgets/activity_row.rs:90 msgid "Average heart rate" msgstr "Средна сърдечна честота" #: src/widgets/activity_row.rs:96 msgid "Maximum heart rate" msgstr "Максимална сърдечна честота" #: src/widgets/activity_row.rs:102 msgid "Minimum heart rate" msgstr "Минимална сърдечна честота" #: src/widgets/activity_row.rs:115 msgid "{} meter" msgid_plural "{} meters" msgstr[0] "{} метър" msgstr[1] "{} метра" #: src/widgets/activity_row.rs:118 msgid "{} yard" msgid_plural "{} yards" msgstr[0] "{} ярд" msgstr[1] "{} ярда" #: src/widgets/bmi_level_bar.rs:256 msgid "Current BMI: {}" msgstr "Текущ ИТМ: {}" #: src/widgets/distance_action_row.rs:289 msgid "KM" msgstr "Километри" #: src/widgets/distance_action_row.rs:290 msgid "Meters" msgstr "Метри" #: src/widgets/distance_action_row.rs:292 msgid "Miles" msgstr "Мили" #: src/widgets/distance_action_row.rs:293 msgid "Feet" msgstr "Футове" #: src/widgets/sync_list_box.rs:205 msgid "Sync Error" msgstr "Грешка при синхронизиране" #: src/widgets/sync_list_box.rs:208 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (centimeters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:464 src/widgets/unit_spinbutton.rs:630 msgid "cm" msgstr "cm" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (meters) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:466 msgid "m" msgstr "m" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilometers) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:468 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (kilograms) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:470 msgid "kg" msgstr "kg" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (inch) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:472 src/widgets/unit_spinbutton.rs:632 msgid "in" msgstr "in" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (feet) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:474 msgid "ft" msgstr "ft" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (miles) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:476 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATORS: Unit abbreviation (pounds) #: src/widgets/unit_spinbutton.rs:478 msgid "lb" msgstr "lb" #: src/windows/export_dialog.rs:51 msgid "Save Activities" msgstr "Запазване на упражненията" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted) #: src/windows/export_dialog.rs:56 msgid "Activities.csv.encrypted" msgstr "Упражнения.csv.encrypted" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv) #: src/windows/export_dialog.rs:59 msgid "Activities.csv" msgstr "Упражнения.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:79 src/windows/export_dialog.rs:121 #: src/windows/import_dialog.rs:72 src/windows/import_dialog.rs:107 msgid "No file selected." msgstr "Няма избран файл." #: src/windows/export_dialog.rs:93 msgid "Save Weight Measurement" msgstr "Запазване на измерването на теглото" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv.encrypted) #: src/windows/export_dialog.rs:98 msgid "Weight Measurements.csv.encrypted" msgstr "Измервания на теглото.csv.encrypted" #. TRANSLATORS: Please keep the file extension (.csv) #: src/windows/export_dialog.rs:101 msgid "Weight Measurements.csv" msgstr "Измервания на теглото.csv" #: src/windows/export_dialog.rs:142 msgid "Export data" msgstr "Изнасяне на данните" #: src/windows/import_dialog.rs:51 msgid "Open Activities" msgstr "Отваряне на упражненията" #: src/windows/import_dialog.rs:52 src/windows/import_dialog.rs:87 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/windows/import_dialog.rs:86 msgid "Open Weight Measurement" msgstr "Отваряне на „Измерване на теглото“" #: src/windows/import_dialog.rs:129 msgid "Import data" msgstr "Внасяне на данни" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:190 msgid "Import activities" msgstr "Внасяне на упражнения" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:192 msgid "Import is encrypted" msgstr "Внасянето е шифрирано" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:193 msgid "Import weights" msgstr "Внасяне на тегло" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:194 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:274 msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: src/windows/import_export_dialog_base.rs:278 msgid "An error occurred!" msgstr "Възникна грешка!" #: src/windows/window.rs:287 msgid "Couldn’t sync Google Fit data due to error: {}" msgstr "Данните за Google Fit не може да се синхронизират поради грешка: {}"