# Bulgarian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2024 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-17 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-01 21:20+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Датчик за „Pika Backup“" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/utils.rs:367 #: src/ui/utils.rs:430 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/dialog/about.rs:12 src/ui/widget/overview.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Резервни копия" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Пазете данните си в безопасност" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "архив;резерва;резервно;копие;бекъп;борг;archive;back-up;borg;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/widget/dialog/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Лесни резервни копия. Свържете устройство по USB и оставете Pika да свърши " "останалото вместо вас." #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Създаване на резервни копия локално или отдалечено" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Създаване на график за редовни резервни копия" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Спестете време и дисково пространство, тъй като „Pika Backup“ не се нуждае " "от повторно копиране на непроменени данни" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Шифриране на резервните копия" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Показване на създадени архиви и разглеждане на съдържанието им" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Възстановяване на файлове или папки чрез мениджъра за файлове" #: data/app.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Програмата „Pika Backup“ е предназначена за запазване на потребителски данни " "и не поддържа пълно възстановяване на системата. „Pika Backup“ ползва добре " "изпитания софтуер BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Просто включете „Създаване на резервно копие“ и данните ви ще бъдат запазени" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Съхраняване на резервни копия едновременно на локални дискове и в онлайн " "услуги" #: data/app.metainfo.xml.in:73 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Насрочване на редовни резервни копия — от ежемесечни до почасови" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:127 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set Up New Backup" msgstr "Създаване на ново резервно копие" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:279 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Неуспешно извличане на паролата за шифриране от ключодържателя. „Pika " "Backup“ изисква демон на ключодържателя („secret service“) за съхраняване на " "паролите. За инструкции за инсталиране вижте документацията на операционната " "система." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Операцията прекъсна неочаквано." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Тази операция ще изтрие твърде много архиви." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Няма избрани файлове, които да бъдат включени в резервното копие." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Просрочено време" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Прекратено от потребителя." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Прекратено, защото е налична само таксувана мрежа." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Прекратено, защото твърде дълго не сте свързани към захранването." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Прекратено от системата." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Програмата или системата са се сринали." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Хранилището на резервни копия не може да се достъпи: {}" #: src/borg/error.rs:288 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "На това място вече съществува хранилище." #: src/borg/error.rs:290 msgid "" "Inconsistencies were detected in the repository. Running a data integrity " "check is needed." msgstr "" "Засечени са грешки в хранилището. Трябва да стартирате проверка на цялостта " "на данните." #: src/borg/error.rs:291 msgid "No repository exists at this location." msgstr "На това място няма хранилище." #: src/borg/error.rs:292 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Няма достатъчно свободно място в хранилището." #: src/borg/error.rs:294 msgid "The configured location does not contain a valid repository." msgstr "Настроеното място не е правилно хранилище за резервни копия." #: src/borg/error.rs:297 msgid "" "The configured location does not contain a valid repository configuration." msgstr "Настроеното местоположение не съдържа хранилище за резервни копия." #: src/borg/error.rs:299 msgid "The configured location does not exist." msgstr "Настроеното местоположение не съществува." #: src/borg/error.rs:300 msgid "The selected location does already exist." msgstr "Избраното място вече съществува." #: src/borg/error.rs:302 msgid "" "The repositories storage quota has been reached. Try deleting older archives " "that are no longer needed." msgstr "" "Достигната е квотата за данни в хранилището. Пробвайте да изтриете ненужни, " "по-стари архиви." #: src/borg/error.rs:305 msgid "" "Permission to access the configured location has been denied. Check the file " "permissions." msgstr "" "Няма достъп до настроеното местоположение. Проверете права̀та на файловете." #: src/borg/error.rs:310 msgid "" "A newer version of Pika Backup is required to access this repository. The " "repository uses unsupported features." msgstr "" "За достъп до това хранилище е необходима нова версия на „Pika Backup“. " "Хранилището ползва възможности, които не се поддържат в тази." #. RC 30+ #: src/borg/error.rs:314 msgid "The selected location already contains a repository." msgstr "Избраното местоположение вече съдържа хранилище за резервни копия." #: src/borg/error.rs:315 msgid "The configured location does not contain an archive." msgstr "Настроеното местоположение не съдържа архив." #. RC 50+ #: src/borg/error.rs:318 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Неправилна парола за шифриране." #. RC 60+ #: src/borg/error.rs:321 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Достъпът до хранилището е прекъснат" #. RC 70+ #: src/borg/error.rs:324 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Хранилището не може да се заключи." #: src/borg/error.rs:325 src/ui/utils/borg.rs:280 msgid "Repository already in use." msgstr "Хранилището вече се използва." #: src/borg/error.rs:329 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна." #: src/borg/error.rs:334 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Връзката е прекъсната от отсрещната страна: „{}“" #. General #: src/borg/error.rs:338 msgid "Exception" msgstr "Грешка" #: src/borg/error.rs:340 msgid "Unspecified error." msgstr "Неуказана грешка." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Това хранилище за резервни копия не е шифрирано, дори с ключ, съхраняван в " "обикновен текст. Пароли може да се добавят само към хранилища, които " "използват шифриране." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Създаването на резервното копие ще бъде прекратено." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Създаването на резервното копие ще продължи." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Резервното копие на данните е създадено: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Операцията {} % завършена ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Операцията завърши." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Започване на транзакцията на кеша" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Изтегляне на кешираните данни" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Записване на кеша" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Синхронизиране на кеша" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Уплътняване на хранилището" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Обновяване на хранилището" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Проверка на хранилището" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Потвърждаване на данните" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Потвърждаване на основната база от данни" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Потвърждаване на указателите" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Извличане на данните" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Извличане на права̀та" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Отбелязване на архивите като изтрити" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Изчисляване на статистиката за архивите" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Отбелязване на старите архиви като изтрити" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Обновяване на хранилището" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Неуказана операция" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Непозната операция" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Обработка на въпрос" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Опит за достъп до неизвестно досега нешифрирано хранилище." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Хранилището за резервни копия на „{}“ преди това беше на „{}“." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Хранилището за резервни копия преди това беше на други място." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Това е потенциално опасна операция. Поправянето на хранилище може да доведе " "до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се справи). " "Бъдете много внимателни!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Заявихте изтриване на цялото хранилище, включително всички архиви с резервни " "копия, които то съдържа." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Неочакван въпрос от borgbackup: „{}“" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Искате ли да продължите?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Стандартна грешка" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:383 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:46 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Следните променливи са налични:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Налично само за командата след създаване на резервно копие:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Налично само за завършени резервни копия:" #: src/borg/scripts.rs:98 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Идентификаторът на настройките за резервно копиране" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Заглавието на настройките за резервните копия" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Идентификатор на хранилището на хранилището на borg" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Пълният адрес подаден на borgbackup" #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation #. for possible variable values #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: ръчно създаване на резервно копие, 1: стартирано по график" #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words #. they are values for a variable. #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "Either “COMPLETED”, “ABORTED” or “FAILED”" msgstr "„COMPLETED“, „ABORTED“ или „FAILED“" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "An error/warning message" msgstr "Съобщение за грешка/предупреждение" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "Идентификаторът на създадения резервен архив" #: src/borg/scripts.rs:114 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Името на създадения резервен архив" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Общото количество байтове свързани с този архив" #: src/borg/scripts.rs:119 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Компресираният размер на всички указатели към данни от този архив" #: src/borg/scripts.rs:122 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Количество байтове за този архив след премахване на повторенията" #: src/borg/scripts.rs:124 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Броят файлове запазен в този архив" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не " "успя да се изпълни: {}" #: src/borg/scripts.rs:279 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Командата след създаване на резервното копие зададена в предпочитанията не " "успя да се изпълни: {}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията " "върна код за грешка: {}" #: src/borg/scripts.rs:309 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Командата преди създаване на резервното копие зададена в предпочитанията " "върна код за грешка: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic operation" msgstr "Обща операция" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up data" msgstr "Създаване на резервно копие на данните" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting backup archives" msgstr "Монтиране на резервните архиви" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old archives" msgstr "Премахване на стари архиви" #: src/borg/task.rs:103 msgid "Identifying old archives" msgstr "Идентифициране на стари архиви" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming free space" msgstr "Възстановяване на свободно пространство" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking archive integrity" msgstr "Проверяване за цялостността на архивите" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting archive" msgstr "Изтриване на архива" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing archive list" msgstr "Опресняване на списъка с архиви" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing passphrase" msgstr "Променяне на паролната фраза" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running custom shell command" msgstr "Изпълняване на друга команда за обвивката" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:188 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Този префикс за архив вече се използва от други настройки за резервни копия " "за същото хранилище." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Съществуват настройки за същото хранилище за резервни копия без префикс за " "архив." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Може да има само едни настройки за хранилище за резервни копия, ако " "префиксът на архива е празен." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Префиксът на архива е празен и вече съществуват настройки за същото " "хранилище." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Кеш" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Инсталации на приложения с Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Виртуални машини и контейнери" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Данни, които може да се възстановяват при необходимост" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Документи и данни все още се копират в резервното копие" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Файлове, които не са безвъзвратно изтрити" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Може да включва вътрешни данни" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "Версията на заредения файл с настройки {} е несъвместима с тази версия на " "„Pika Backup“" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:101 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:100 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Шаблон за имена на файлове по Unix" #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:38 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:98 msgid "Remote Location" msgstr "Отдалечено местоположение" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Hourly" msgstr "Почасово" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: src/config/schedule.rs:41 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Резервното копиране не може да се стартира от демона" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Демонът не може да покаже преглед" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Демонът не може да покаже графика" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Свързано е устройство за резервни копия" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "„{}“ съдържа няколко настроени резервни копия." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Показване на резервните копия" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "„{}“ съдържа едно настроено резервно копие." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Създаване на резервно копие" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Грешка при зареждането на настройките" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Графикът за резервни копия не се наблюдава." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring backup schedule" msgstr "Наблюдаване на графика за резервни копия" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Фатална грешка по време на създаването на резервно копие" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup" msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups" msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране" msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на {} резервни копирания" #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Грешка при рестартиране на демона за наблюдение" #: src/daemon/schedule/init.rs:94 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Хранилището за резервни копия вече се използва." #: src/daemon/schedule/init.rs:97 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Налични са само таксувани мрежи." #: src/daemon/schedule/init.rs:100 msgid "Device not connected to power." msgstr "Устройството не е свързано към захранването." #: src/daemon/schedule/init.rs:106 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Насроченото резервно копие е отложено" #: src/daemon/schedule/init.rs:130 msgid "Backup Device Required" msgstr "Необходимо е устройство за резервно копиране" #: src/daemon/schedule/init.rs:132 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start" msgstr "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копие" #: src/daemon/schedule/init.rs:145 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Насроченото резервно копиране не може да започне" #: src/ui.rs:80 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "„borg“ не може да се изпълни. Правилно ли е инсталиран BorgBackup?" #: src/ui.rs:110 msgid "BorgBackup Version Too Old" msgstr "Версията на BorgBackup е твърде стара" #: src/ui.rs:112 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is older than the required version " "{}. This is unsupported." msgstr "" "Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде стара. Някои функции, " "изискващи borg-backup версия {}.{}.{}, няма да работят." #: src/ui.rs:121 msgid "BorgBackup Version Too New" msgstr "Версията на BorgBackup е твърде нова" #: src/ui.rs:123 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is new and untested. Version {} is " "recommended." msgstr "" "Инсталираната версия {} на BorgBackup е твърде нова. Препоръчва се версия {}." "{}. Някои функции може да не работят както се очаква." #: src/ui.rs:132 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Неуспешна проверка на версията на BorgBackup" #: src/ui.rs:134 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Инсталираната версия {} може да не работи." #: src/ui/app.rs:251 msgid "Abort Backup?" msgstr "Прекратяване на резервното копиране?" #: src/ui/app.rs:252 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now" msgstr "Резервното копие ще остане незавършена ако бъде прекратена сега" #: src/ui/app.rs:253 src/ui/utils.rs:386 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:36 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:46 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:89 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/ui/app.rs:254 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:37 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:47 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/ui/app.rs:264 msgid "Backup Operation Running" msgstr "Изпълнява се операция по резервно копиране" #: src/ui/app.rs:266 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation" msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Run" msgstr "Никога не е правено резервно копие" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Започнете със създаването на първото резервно копие" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Без проверка за цялостност" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Все още не е извършена проверка за цялостност на архивите" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last Backup Completed With Warnings" msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Последното резервно копиране е успешно" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Последното резервно копиране е прекратено" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Последното резервно копиране е неуспешно" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Успешна проверката за цялостност {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Резултатът може да не е актуален" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Последната проверката за цялостност е успешна" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Проверката за цялостност е прекратена" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Намерени са грешки и са поправени" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Намерени са грешки в цялостността" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{}% готови" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing Backup" msgstr "Подготвяне на резервно копиране" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Тече резервно копиране" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Мястото за резервни копия не отговаря" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Връзката прекъсна, повторно свързване след {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Повторно свързване" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Спиране на резервното копиране" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Интерфейсът за резервни копия по график не може да се стартира." #: src/ui/error.rs:128 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Ключодържателят липсва. „Pika Backup“ изисква демон на ключодържателя " "(„secret service“) за съхраняване на паролите. За инструкции за инсталиране " "вижте документацията на операционната система." #: src/ui/error.rs:156 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Вече съществува резервно копие с идентификатор „{}“." #: src/ui/error.rs:165 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Настройки на резервни копия с идентификатор „{}“ липсват." #: src/ui/error.rs:181 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/ui/prelude.rs:64 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Файлът с настройките не може да се запише." #: src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:72 src/ui/repo.rs:127 src/ui/repo.rs:132 msgid "Failed to Mount" msgstr "Неуспешно монтиране" #: src/ui/repo.rs:128 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежовият сървър не е достъпен" #: src/ui/shell.rs:30 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/ui/status.rs:94 src/ui/status.rs:101 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Състоянието на фоновия процес не може да се определи" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:57 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Местоположението за резервни копия „{}“ може да е запълнено. Липсва " "приблизително следното пространство за съхранение на всички данни: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Заявката за фонов режим е неуспешна" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Насрочване на резервни копия и продължаване на копирането." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Фоновият режим е изключен" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Функциите за насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във " "фонов режим няма да са налични. Опцията „фонов режим“ може да се активира от " "системните настройки." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Системата не поддържа работа на „Pika Backup“ във фонов режим. Функциите за " "насрочване на резервни копия и продължаване на копирането във фонов режим " "няма да са налични. Причината е или неизправност, или неправилно " "настройване, или друг проблем с xdg-desktop-portal. Докладвайте за този " "проблем в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията ви." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Наблюдението не може да се стартира" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One backup operation running" msgid_plural "{} backup operations running" msgstr[0] "Изпълнява се една резервно копиране" msgstr[1] "Изпълняват се {} резервни копирания" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Не може да бъде създадена нишка" #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:79 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:255 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:302 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/ui/utils.rs:426 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Допълнителните аргументи за командния ред са неправилни" #: src/ui/utils/borg.rs:25 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:273 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Проверете за липсващи затварящи кавички." #: src/ui/utils/borg.rs:82 msgid "Repository already in use" msgstr "Хранилището вече се използва" #: src/ui/utils/borg.rs:145 src/ui/utils/borg.rs:157 msgid "Stop Browsing Files?" msgstr "Спиране на разглеждането на архивите?" #: src/ui/utils/borg.rs:147 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup" msgstr "" "Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се създава " "резервно копие" #: src/ui/utils/borg.rs:149 src/ui/utils/borg.rs:161 msgid "Keep Browsing" msgstr "Продължаване на разглеждането" #: src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Start Backup" msgstr "Начало на резервното копиране" #: src/ui/utils/borg.rs:159 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository" msgstr "" "Разглеждането на архивирани файлове не е възможно, докато се изпълнява " "операция в хранилището" #: src/ui/utils/borg.rs:162 msgid "Start Operation" msgstr "Начало на операцията" #: src/ui/utils/borg.rs:171 src/ui/utils/borg.rs:303 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Хранилището не може да се демонтира." #: src/ui/utils/borg.rs:281 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Хранилището за резервни копия вече се използва. Тази информация може да бъде " "неактуална, ако например компютърът е загубил захранване, докато се е " "използвало хранилището." #: src/ui/utils/borg.rs:283 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Продължете, само ако е сигурно, че хранилището не се използва от никоя " "програма! Продължаването на изпълняването, докато друга програма използва " "хранилището, може да доведе до повреждане на резервното копие!" #: src/ui/utils/borg.rs:284 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:199 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:482 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:88 #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:90 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължаване въпреки това" #: src/ui/utils/borg.rs:376 src/ui/utils/borg.rs:396 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Дискът за резервни копия не може да се извади" #: src/ui/utils/borg.rs:385 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} може да се извади." #: src/ui/utils/borg.rs:397 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} не може да се извади." #: src/ui/utils/config_io.rs:53 src/ui/utils/config_io.rs:58 msgid "Could not save configuration file" msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди" #: src/ui/utils/config_io.rs:66 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Файлът с настройките не може да се зареди." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Една секунда" msgstr[1] "{} секунди" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Една минута" msgstr[1] "{} минути" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Един час" msgstr[1] "{} часа" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Един ден" msgstr[1] "{} дни" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "една секунда" msgstr[1] "{} секунди" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "една минута" msgstr[1] "{} минути" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "един час" msgstr[1] "{} часа" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "един ден" msgstr[1] "{} дни" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Остава една минута" msgstr[1] "Остават {} минути" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Остава един час" msgstr[1] "Остават {} часа" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Остава един ден" msgstr[1] "Остават {} дни" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Сега" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Преди една минута" msgstr[1] "Преди {} минути" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Преди един час" msgstr[1] "Преди {} часа" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Преди един ден" msgstr[1] "Преди {} дни" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Преди една седмица" msgstr[1] "Преди {} седмици" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Преди един месец" msgstr[1] "Преди {} месеца" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Преди една година" msgstr[1] "Преди {} години" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric #. date if possible to align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:18 msgid "%x %T" msgstr "%x %T" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if #. appropriate). It should use a numeric date if possible to #. align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:24 msgid "%x %r" msgstr "%x %r" #: src/ui/utils/password_storage.rs:23 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Паролата не може да се запази" #: src/ui/utils/password_storage.rs:41 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Останалите пароли от хранилището за ключове не може да се премахнат." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:60 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup „{}“" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Кешът не може да се запази" #: src/ui/widget/detail.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "Настройки на резервните копия" #: src/ui/widget/detail.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Премахване на настройките за резервни копия" #: src/ui/widget/detail.ui:18 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: src/ui/widget/detail.ui:51 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Монтират се архиви. Това може да отнеме повече време." #: src/ui/widget/detail.ui:64 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui/widget/detail.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "_Резервно копие" #: src/ui/widget/detail.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "_Архиви" #: src/ui/widget/detail.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "_Насрочване" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:101 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Префикс за архива" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:103 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Добавя се пред имената на всички архиви" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:132 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Изчистване на архивите" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:133 msgid "Delete some older archives" msgstr "Изтриване на някои по-стари архиви" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:149 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Проверка за цялостност на данните" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:156 msgid "_Check Now" msgstr "_Проверяване" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:164 src/ui/widget/detail/backup.ui:77 msgid "_Abort…" msgstr "_Прекратяване…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:172 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:181 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:202 msgid "Stop Browsing Saved Files" msgstr "Спиране на разглеждането на архивите" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:228 msgid "No Archives Available" msgstr "Няма налични архиви" #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Кешът на архивите не може да се опресни." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59 msgid "None" msgstr "Без" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Архивът не може да се отвори." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Незавършен архив" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201 msgid "Browse Saved Files" msgstr "Разглеждане на запазените архиви" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:223 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:50 msgid "Delete Archive" msgstr "Изтриване на архива" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:258 msgid "{} Available" msgstr "{} налични" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:260 msgid "{} Total" msgstr "{} общо" #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:91 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Архивите не може да се разгледат." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Изваждане на диска за резервни копия" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "Връзката е прекъсната" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:65 msgid "Back Up _Now" msgstr "Създаване на резервно копие _сега" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:90 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Файлове за резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:91 msgid "Only files in these folders are backed up" msgstr "" "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните папки" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:94 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Избор на папка за включване" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:110 msgid "No Files Included in Backup" msgstr "Няма включени файлове за резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:12 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112 msgid "Exclude From Backup" msgstr "Пропускане при резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:123 msgid "The following locations are not backed up" msgstr "Следните местоположения не са добавени в резервното копие" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:126 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Избор на папка за пропускане" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:142 msgid "Nothing Excluded From Backup" msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Обикновено съдържа всички лични данни" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Изтриване на папката" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:111 msgid "Edit Pattern" msgstr "Редактиране на шаблона" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:140 msgid "Remove From List" msgstr "Премахване от списъка" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Спиране на резервното копиране?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Текущото състояние на резервното копие ще бъде запазено. Може да продължите " "създаването му по-късно, като го стартирате отново." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:27 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Да се прекрати ли операцията за изтриване?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "В момента архивите се изтриват. Свободното пространство няма да бъде " "възстановено при прекъсване." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44 msgid "Abort Operation?" msgstr "Прекратяване на действието?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:45 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Прекъсване на действието в момента може да доведе до загуба на напредъка." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Включване на папката" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:121 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Мястото не може да се включи" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Следните пътища не може да се включат, защото не са надеждно достъпни в " "пробната среда:\n" "{}" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "„Pika Backup“ не може да се ползва за резервно копиране на цялата система " "или на папката „/dev“." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:195 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Искате ли за в бъдеще да пропускате „{}“ в резервните копия?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:197 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Файловете в тази папка вече няма да бъдат част от бъдещите резервни копия." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:200 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на стари архиви" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Неуспешно възстановяване на свободно пространство" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:145 msgid "Backup Failed" msgstr "Неуспешно резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:177 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Резервното копиране завърши с предупреждения" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:230 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:338 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Грешка при изпълнението на командата за обвивката" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Насрочени резервни копия" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Редовно резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "Период" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "Предпочитано време" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Предпочитан ден от седмицата" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Предпочитан ден от месеца" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125 msgid "Delete Old Archives" msgstr "Изтриване на стари архиви" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131 msgid "Save Configuration" msgstr "Запазване на настройките" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Редовно изчистване на архивите" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Премахване на стари архиви при създаване на нови резервни копия" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154 msgid "Preserved Archives" msgstr "Запазени архиви" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Брой и продължителност на запазване на архиви" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168 msgid "Keep Hourly" msgstr "Запазване почасово" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183 msgid "Keep Daily" msgstr "Запазване ежедневно" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198 msgid "Keep Weekly" msgstr "Запазване ежеседмично" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212 msgid "Keep Monthly" msgstr "Запазване ежемесечно" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225 msgid "Keep Annual" msgstr "Запазване годишно" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "Неправилен формат на времето." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "Неправилен ден от седмицата." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "Не е избран период." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:237 msgid "Disable Backup Schedule?" msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:238 msgid "Backups will no longer run on a schedule" msgstr "Повече няма да се правят резервни копия по график" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:239 msgid "_Keep Schedule" msgstr "_Оставяне на графика" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:240 msgid "_Disable Schedule" msgstr "_Изключване на графика за резервно копиране" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:306 msgid "No preset selected." msgstr "Не е избран шаблон." #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:18 msgid "Keep Many" msgstr "Запазване на много" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:19 msgid "Keep Some" msgstr "Запазване на някои" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Custom" msgstr "Друго" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една минута" msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} минути" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един час" msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} часа" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Следващото резервно копие е след един ден" msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} дни" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Следващото резервно копие е след една седмица" msgstr[1] "Следващото резервно копие е след {} седмици" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Насрочените резервни копия са изключени" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Почасовите резервни копия са включени" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Ежедневните резервни копия са включени" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Ежеседмичните резервни копия са включени" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Ежемесечните резервни копия са включени" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Не може да се стартира, докато не се изпълнят изискванията." #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Противоречива информация за резервното копие" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Просрочен е срокът за резервното копиране" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Изчакване, докато се изпълнят изискванията" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Насрочените резервни копия са недостъпни" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Изчакване на началото на резервното копиране" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Мрежовата връзка не трябва да е таксувана" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Другите резервни копирания към хранилището трябва да са завършили" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Устройството трябва да е свързано към захранването" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Устройство за резервни копия трябва да е свързано" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Когато устройството е необходимо, ще бъде изпратено напомняне" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Мрежовата връзка трябва да е налична" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Фоновият процес е неактивен" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Това е необходимо за резервно копиране по график" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/widget/dialog/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/widget/dialog/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Авторски права © 2018–2023 Sophie Herold и др." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:30 msgid "Back End" msgstr "Заден слой" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "„Pika Backup“ използва BorgBackup. Това приложение нямаше да съществува без " "Borg. Помислете дали да не подкрепите BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:32 msgid "The Name" msgstr "Името" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Името „Pika Backup“ произлиза от американския сеносъбирач. Сеносъбирачите са " "дребни бозайници, принадлежащи към разред зайцевидни. Американският " "сеносъбирач е известен с това, че събира храна в умело изградени купове " "сено. Техниките, използвани от американските сеносъбирачи за изграждане на " "купи сено, включват: съхраняване на купи под надвиснали скали, използване на " "определени растения, които потискат развитието на бактерии, като за защита и " "предпочитане на растения с висока хранителна стойност. Не на последно място, " "американските сеносъбирачи не само създават много сложни купове за сено, но " "са и бързи в събирането на растителност." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Честите слухове, че името на този софтуер е свързано с чудовище с " "електрически способности, са неоснователни." #: src/ui/widget/dialog/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Подкрепете ни в „Open Collective“" #: src/ui/widget/dialog/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Подкрепете ни в „GitHub Sponsors“" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:77 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:94 src/ui/widget/dialog/setup.rs:530 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Неправилен префикс на архива" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:66 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:8 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:15 msgid "Archive Prefix" msgstr "Префикс на архива" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Префикси на архива" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:39 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "Пред името на създадения архив винаги се добавя префикса на текущия." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:46 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Това е особено важно за функцията „Изчистване на архивите“. За изтриване се " "разглеждат само архиви със същия префикс в името им." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:53 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Ако префиксът е празен, не се добавя такъв." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:353 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:8 msgid "Backup Info" msgstr "Подробности за резервното копие" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:60 msgid "Amount Saved" msgstr "Количество запазено" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:61 msgid "Size of all files" msgstr "Размер на всички файлове" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:77 msgid "Number of Files Saved" msgstr "Брой запазени файлове" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:93 msgid "Backup Space Used" msgstr "Използвано пространство за резервните копия" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:94 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Новоизползвано пространство от това резервно копие" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:110 msgid "Current File" msgstr "Текущ файл" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:68 msgid "Perform Repair" msgstr "Извършване на поправка" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:72 src/ui/widget/dialog/check.ui:54 msgid "Perform Check" msgstr "Извършване на проверка" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:115 src/ui/widget/dialog/check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Потвърждаване на цялостността на архивите" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:178 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Потвърждаването на цялостността на архивите завърши успешно" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:14 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Проверка за цялостност на архивите" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:18 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Тази операция ще провери всички архиви за цялостността на данните. Това може " "да отнеме много време." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:21 msgid "Verify Data" msgstr "Потвърждаване на данните" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:22 msgid "Perform full data verification" msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:35 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Извършване на цялостно поправяне. Това е потенциално опасна функция, която " "може да доведе до загуба на данни (при видове повреди, с които не може да се " "справи)." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:38 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:39 msgid "Repair errors. This can lead to data loss" msgstr "Поправете грешките. Това може да доведе до загуба на данни" #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:8 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Резултати от проверката за цялостност" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:75 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на архива" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:18 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на този " "архив. Запазените данни за този конкретен момент от време вече няма да бъдат " "достъпни." #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:28 msgid "Archive Name" msgstr "Име на архива" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:36 msgid "Archive Date" msgstr "Дата на архива" #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:28 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Необходимо е да се свърже следното място за резервни копия:" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:61 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Операцията „{}“ изисква паролата за шифриране на хранилището в „{}“." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:6 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Необходима е парола за шифриране" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:102 src/ui/widget/overview.rs:180 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продължаване" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14 #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:12 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:110 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Правила за пропускане" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166 msgid "Add Exclusion Rule" msgstr "Добавяне на правило за изключване" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:254 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:25 msgid "Exclude Folders" msgstr "Изключване на папки" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:301 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:38 msgid "Exclude Files" msgstr "Изключване на файлове" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:362 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:152 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:381 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:51 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Шаблон за пропускане" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:52 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Дефиниране на регулярен израз или шаблони за имена на файлове" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:66 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Предложени шаблони" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:71 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Недостъпни пътища" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:72 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup" msgstr "" "Тези места бяха идентифицирани като недостъпни от предишно резервно копие" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95 msgid "Pattern Type" msgstr "Вид на шаблона" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:109 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:127 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Шаблони за BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:138 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Горните шаблони трябва да се запишат в определен формат. Те се сравняват с " "пътя без водещи „/“. Освен това шаблоните за обвивката се сравняват " "все едно завършват с „*“. За повече подробности, проверете документацията на BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Името на настройките за резервното копие. Ще се показва като „{}“, когато е " "празно." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:272 msgid "Shell command invalid" msgstr "Неправилна команда за обвивката" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:477 msgid "Remove Password?" msgstr "Премахване на паролата?" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:478 #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:84 msgid "" "When encryption is not used, everyone with access to the backup files can " "read all data" msgstr "" "Всеки с достъп до хранилището може да прочете данните, ако то не е шифрирано" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:483 msgid "Remove Password" msgstr "Премахване на паролата" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:506 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Грешка при промяна на паролата за шифриране" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:513 msgid "Password changed successfully" msgstr "Паролата е променена успешно" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:37 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:146 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Смяна на паролата за шифриране" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:57 msgid "_Change Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:70 msgid "_Remove Password" msgstr "_Премахване на паролата" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:96 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Смяна на паролата за шифриране" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:131 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:142 #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:26 msgid "Encryption Password" msgstr "Парола за шифриране" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:143 msgid "The encryption password of the backup repository" msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:158 msgid "Run on Battery" msgstr "Работа на батерия" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:159 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" "Позволяване на насрочено резервно копиране, когато устройството се захранва " "от батерия" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167 msgid "Additional Command Line Arguments" msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:168 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:10 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Тези аргументи ще се добавят при извикването на изпълнимия файл на borg. " "Поддържат се само дълги опции (които започват с „--“)." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:171 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:13 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Аргументи за командния ред" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:182 msgid "Shell Commands" msgstr "Команди на обвивката" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:183 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events" msgstr "" "Тези команди за bash обвивката ще се извикат при определени събития за " "създаване на резервно копие" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:196 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Команда за обвивката преди да започване на резервното копиране" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:203 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:224 msgid "Run With Test Values" msgstr "Изпълняване с тестови стойности" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:217 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Команда за обвивката след завършване на резервното копиране" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:73 msgid "Review Changes" msgstr "Преглед на промените" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:77 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Събиране на информация за ефекта от промените върху старите архиви" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:79 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion" msgstr "" "Създаване на списък със стари архиви, които да бъдат одобрени за изтриване" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:85 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "След прилагането на тези промени следващото автоматично изтриване на стари " "архиви ще има следните последици." #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:87 src/ui/widget/dialog/prune.ui:40 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Продължаването на тази операция ще доведе до безвъзвратно изтриване на някои " "от архивите. Запазените данни за тези конкретни моменти от време вече няма " "да бъдат достъпни." #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:117 msgid "Delete old Archives" msgstr "Изтриване на стари архиви" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:127 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Възстановяване на свободното пространство" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:161 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Не може да се определи колко архива ще бъдат изтрити" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:191 msgid "No archives are selected for deletion with current cleanup rules" msgstr "Не са избрани архиви за изтриване с текущите правила за изчистване" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:221 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Идентифициране на стари архиви" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:9 src/ui/widget/dialog/prune.ui:43 #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:100 msgid "Delete Archives" msgstr "Изтриване на архивите" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:23 msgid "Checking for Old Archives" msgstr "Проверяване за стари архиви" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:56 msgid "Keep Archives" msgstr "Запазване на архивите" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:69 msgid "Not Considered" msgstr "Не се има предвид" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:70 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Архиви с различни префикси" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149 msgid "Abort Setup?" msgstr "Прекратяване на настройките?" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151 msgid "Aborting now will cause the repository to not be added" msgstr "Хранилището няма да се добави, ако преустановите действието" #. Translators: Announced to accessibility devices when setup dialog has finished #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:181 msgid "Backup Repository Added Successfully" msgstr "Хранилището за резервни копия е добавено успешно" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:206 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Настройване на съществуващо хранилище" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:216 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Мястото не е хранилище за резервни копия." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:218 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Хранилището трябва да e създадено от „Pika Backup“ или съвместим софтуер." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:436 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Неуспешно настройване на хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:480 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Настройване" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56 msgid "Repository location not found." msgstr "Мeстоположението на хранилището липсва." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Операцията за монтиране е успешна, но мястото все още не е достъпно." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:106 msgid "Invalid Password" msgstr "Неправилна парола" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:131 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Зареждане на хранилището за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:212 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Създаване на хранилището за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:221 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Получаване на информация за хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Проверяване на хранилището за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/setup/advanced_options.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: src/ui/widget/dialog/setup/ask_password.ui:23 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:231 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.rs:83 msgid "Continue Unencrypted?" msgstr "Да се продължи ли без шифриране?" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6 msgid "Setup Encryption" msgstr "Настройки на шифрирането" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:17 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:217 msgid "Repository Folder" msgstr "Папка на хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:229 msgid "Choose Repository Folder" msgstr "Избор на папка на хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:241 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Допълнителни аргументи за командния ред" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:390 msgid "Repository Name Empty" msgstr "Името на хранилището е празно" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:391 msgid "The repository folder name must be set" msgstr "Името на папката на хранилището трябва да се зададе" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:403 msgid "No Base Folder Selected" msgstr "Основната папка не е избрана" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:404 msgid "Select a base folder for the backup repository" msgstr "Изберете основна папка за хранилището за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:415 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Неправилно отдалечено местоположение" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:9 msgid "Configure Repository" msgstr "Настройването на хранилище" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34 msgid "Repository Name" msgstr "Име на хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Резервните копия към избраното място може да се повредят, ако връзката с " "устройството прекъсне или то се изключи по време на създаване. Ако е " "възможно, форматирайте мястото за резервни копия като „NTFS“ или „Ext4“ " "наново. Повторното форматиране изтрива всички файлове в местоположението!" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:96 msgid "Repository URL" msgstr "Адрес на хранилището" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:117 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Места с поддръжка на BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:128 msgid "" "Servers with borgbackup installed have the best performance. More" msgstr "" "Най-добра производителност имат сървърите с инсталирана програма borgbackup. " "More" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:147 msgid "Network Shares" msgstr "Споделени по мрежата ресурси" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:159 msgid "" "Use GNOME Files syntax. More" msgstr "" "Ползвайте синтаксиса за файловия мениджър на GNOME. More" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:215 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:12 msgid "Create New Repository" msgstr "Създаване на ново хранилище" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:19 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Използване на съществуващо хранилище" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Избор на място, което съдържа съществуващо хранилище за резервни копия. Може " "да се използват и хранилища, създадени с друга програма, която е съвместима " "с BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:287 msgid "Free space: {}" msgstr "Свободно пространство: {}" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:17 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:77 msgid "Location on Disk" msgstr "Място на диска" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6 msgid "Set Up Backup Repository" msgstr "Задаване на хранилище за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:9 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Префиксите на архивите за всеки набор настройки трябва да са уникални. " "Използването на един и същ префикс на две устройства не се препоръчва, освен " "ако новото устройство не заменя старото." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:26 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6 msgid "Transfer Settings" msgstr "Настройки за прехвърляне" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:7 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Някой набор от настройки за предишни резервни копия, може да бъде избран за " "прехвърляне към новите настройки. Настройките може да бъдат нагласяни " "впоследствие." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:12 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Непълен адрес или неправилен синтаксис на borg" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Отдалеченото местоположение трябва да има указан път." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Неправилно отдалечено място: „{}“" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_row.rs:54 msgid "Backup Location" msgstr "Място за резервни копия" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Пространство" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Свободни" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:84 msgid "Use Encryption?" msgstr "Да се ползва ли шифриране?" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:86 msgid "" "Losing access to the encryption password will lead to a complete loss of all " "backed up data" msgstr "" "На практика ще загубите всички данни, ако загубите паролата за шифриране" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:91 #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:12 msgid "Use Encryption" msgstr "Използване на шифриране" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:130 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Данните, съхранявани в шифрирани резервни копия, са защитени с парола. Ако " "се използва шифриране, паролата ще необходима за достъп до данните." #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:138 msgid "No Password Provided" msgstr "Не е предоставена парола" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:139 msgid "To use encryption a password must be provided" msgstr "За да използвате шифриране, трябва да предоставите парола" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:146 msgid "Invalid Passwords" msgstr "Неправилни пароли" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:147 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #. Translators: Password feedback: Empty password. All strings labelled like this must fit in a single line at 360 width, to prevent the label from ellipsizing. #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:206 msgid "Enter a password" msgstr "Въведете парола" #. Translators: Password feedback: The second password is not the same as the first #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:209 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #. Translators: Password feedback: A single word was found. Words are fine, but it needs more than one. #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:217 msgid "A single word is easy to guess" msgstr "Единствена дума лесно се отгатва" #. Translators: Password feedback: Common name detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:221 msgid "Avoid names on their own" msgstr "Не ползвайте имена" #. Translators: Password feedback: Date detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:225 msgid "Avoid dates on their own" msgstr "Не ползвайте дати" #. Translators: Password feedback: Easy to guess sequence detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:229 msgid "Avoid sequences like “abc” or “6543”" msgstr "Не ползвайте последователности като „abc“ или „6543“" #. Translators: Password feedback: Repeated keys or sequence detected #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:233 msgid "Avoid repetitions like “aaa” or “abcabc”" msgstr "Не ползвайте повторения като „aaa“ или „abcabc“" #. Translators: Password feedback: This is for passwords built from rows of keys, or similar spatial patterns on the keyboard #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:237 msgid "Avoid keyboard patterns" msgstr "Не ползвайте последователни клавиши от клавиатурата" #. Translators: Password feedback: Password was found in a list of common passwords #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:243 msgid "This is a very commonly used password" msgstr "Това е много популярна парола" #. Translators: Password feedback: Password is very similar to a password from the list of common passwords #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:247 msgid "This is similar to a commonly used password" msgstr "Паролата прилича на най-популярните" #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:251 msgid "Add a few more words" msgstr "Добавете още думи" #. Translators: Password feedback: This password is looking pretty good #: src/ui/widget/encryption_settings.rs:254 msgid "This looks like a strong password" msgstr "Това вече е силна парола" #: src/ui/widget/encryption_settings.ui:33 msgid "Repeat Password" msgstr "Повторете паролата" #: src/ui/widget/overview.rs:178 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Да се премахнат ли настройките на резервното копие?" #: src/ui/widget/overview.rs:179 msgid "Removing the setup will not delete any archives" msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви" #: src/ui/widget/overview.rs:181 msgid "_Remove Setup" msgstr "_Премахване на настройките" #: src/ui/widget/overview.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/widget/overview.ui:12 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/ui/widget/overview.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Относно „Pika Backup“" #: src/ui/widget/overview.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "Настройки за резервни копия" #: src/ui/widget/overview.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/ui/widget/overview.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "Не е настроено резервно копиране" #: src/ui/widget/overview.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Добавете нови настройки, за да създадете резервно копие" #: src/ui/widget/overview.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Настройки на резервното копие" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Липсва такъв файл или папка" #~ msgid "Backing Up Data" #~ msgstr "Резервно копиране" #~ msgid "Removing Old Archives" #~ msgstr "Премахване на стари архиви" #~ msgid "Identifying Old Archives" #~ msgstr "Идентифициране на стари архиви" #~ msgid "Set up new backup" #~ msgstr "Създаване на ново резервно копие" #~ msgid "Show keyboard shortcuts" #~ msgstr "Показване на клавишните комбинации" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто" #~ msgid "Only available for completed backups:" #~ msgstr "" #~ "Налично само за завършените резервни копия:" #~ msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" #~ msgstr "COMPLETED, ABORTED или FAILED" #~ msgid "Pika Backup crashed while running a backup." #~ msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." #~ msgstr[0] "„Pika Backup“ заби по време на резервно копиране." #~ msgstr[1] "„Pika Backup“ заби по време на резервното копиране на {} архива." #~ msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." #~ msgstr "" #~ "„{}“ трябва да бъде свързан, за да стартира насроченото резервно копиране." #~ msgid "Abort running backup creation?" #~ msgstr "Прекратяване на резервното копиране?" #~ msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." #~ msgstr "" #~ "Резервното копиране ще остане незавършено, ако бъде прекратена сега." #~ msgid "A Backup Operation is Running" #~ msgstr "Изпълнява се резервно копиране" #~ msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." #~ msgstr "„Pika Backup“ не може да бъде спряна по време на резервно копиране." #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Прекратяване" #~ msgid "" #~ "Only files in the following folders are saved in the backup repository." #~ msgstr "" #~ "В хранилището за резервни копия се записват само файлове от следните " #~ "папки." #~ msgid "No files included in backup" #~ msgstr "В резервното копие не са включени никакви файлове" #~ msgid "Exclude from Backup" #~ msgstr "Пропускане при резервно копиране" #~ msgid "The following folders are excluded from the backup repository." #~ msgstr "Следните папки се пропускат при резервно копиране." #~ msgid "Nothing excluded from backup" #~ msgstr "Нищо не е изключено от резервното копие" #~ msgid "_Check Now…" #~ msgstr "_Проверяване…" #~ msgid "Stop browsing archive files" #~ msgstr "Спиране на разглеждането на архивни файлове" #~ msgid "No archives available" #~ msgstr "Няма налични архиви" #~ msgid "Amount saved" #~ msgstr "Количество запазено" #~ msgid "Number of files saved" #~ msgstr "Брой запазени файлове" #~ msgid "Backup space used" #~ msgstr "Използвано пространство за резервни копия" #~ msgid "Current file" #~ msgstr "Текущ файл" #~ msgid "Backup Never Ran" #~ msgstr "Никога не е правено резервно копие" #~ msgid "Last backup completed with warnings" #~ msgstr "Последното резервно копиране завърши с предупреждения" #~ msgid "Preparing backup" #~ msgstr "Подготовка за резервно копиране" #~ msgid "Verify data" #~ msgstr "Потвърждаване на данните" #~ msgid "Perform full data verification." #~ msgstr "Извършване на цялостно потвърждаване на данните." #~ msgid "Repair errors. This can lead to data loss." #~ msgstr "Поправяне на грешките. Това може да доведе до загуба на данни." #~ msgid "Add exclusion rule" #~ msgstr "Добавяне на правило за изключване" #~ msgid "Exclude Directory" #~ msgstr "Изключване на папката" #~ msgid "Exclude File" #~ msgstr "Пропускане на файла" #~ msgid "Exclude Folder" #~ msgstr "Изключване на папката" #~ msgid "Exclude Single File" #~ msgstr "Изключване на един файл" #~ msgid "" #~ "These locations were identified as unreadable from a previous backup." #~ msgstr "Тези места бяха недостъпни при предишното резервно копиране." #~ msgid "Encryption password" #~ msgstr "Парола за шифриране" #~ msgid "The encryption password of the backup repository." #~ msgstr "Паролата за шифриране на хранилището за резервни копия." #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Аргументи за командния ред" #~ msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." #~ msgstr "" #~ "Тези команди за обвивката bash ще се извикат при определени събития за " #~ "създаване на резервно копие." #~ msgid "Run with test values" #~ msgstr "Изпълняване с тестови стойности" #~ msgid "Checking for old Archives" #~ msgstr "Проверяване за стари архиви" #~ msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." #~ msgstr "" #~ "Създаване на списък със стари архиви, които да се одобрят за изтриване." #~ msgid "Assessing Impact on old Archives" #~ msgstr "Оценка на въздействието върху стари архиви" #~ msgid "Create new Repository" #~ msgstr "Създаване на ново хранилище" #~ msgid "Select a location for a new backup repository." #~ msgstr "Избор на място за ново хранилище за резервни копия." #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "Избор на място" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Място" #~ msgid "Repository Base Folder" #~ msgstr "Основна папка на хранилището" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примери" #~ msgid "" #~ "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" #~ "smb://user@server.example.org/files/backup" #~ msgstr "" #~ "ssh://потребител@сървър.example.org/~/резервни_копия\n" #~ "smb://потребител@сървър.example.org/файлове/резервни_копия" #~ msgid "Conventional Locations" #~ msgstr "Традиционни места" #~ msgid "" #~ "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " #~ "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." #~ msgstr "" #~ "Отдалечени местоположение за резервни копия по SMB и SFTP може да се " #~ "предоставят като адрес с префикс на протокола „smb://“ или „sftp://“." #~ msgid "" #~ "Locations with explicit BorgBackup support can provide better " #~ "performance. They are special in that the server has a BorgBackup binary " #~ "installed. For those locations, either the “:” " #~ "syntax or the “ssh://” prefix can be used." #~ msgstr "" #~ "Местоположенията с изрична поддръжка на BorgBackup осигуряват по-добра " #~ "производителност. Специалното е, че на сървъра е инсталирана програмата " #~ "BorgBackup. За тези места може да се използва синтаксисът „сървър:папка“ " #~ "или префиксът „ssh://“." #~ msgid "" #~ "The encryption password of this backup repository is required to access " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "За достъп до това хранилище за резервни копия е необходима паролата за " #~ "шифриране." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "_Пропускане" #~ msgid "Checking for Previous Configurations" #~ msgstr "Проверяване за предишни настройки" #~ msgid "" #~ "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Събиране на информация за прехвърляне на вече ползвани настройки. Тази " #~ "стъпка не е задължителна." #~ msgid "_Select Folder…" #~ msgstr "_Избиране на папка…" #~ msgid "A repository location has to be given." #~ msgstr "Трябва да се даде местоположение за хранилището." #~ msgid "Browse saved files" #~ msgstr "Разглеждане на запазените файлове" #~ msgid "Delete archive" #~ msgstr "Изтриване на архива" #~ msgid "Removing the setup will not delete any archives." #~ msgstr "Премахването на настройките няма да изтрие архиви." #~ msgid "Remove Setup" #~ msgstr "Премахване на настройките" #~ msgid "Disable backup schedule?" #~ msgstr "Да се изключи ли графикът за резервни копия?" #~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule." #~ msgstr "Без повече напомняния за насрочени резервни копия." #~ msgid "Keep Schedule" #~ msgstr "Оставяне на графика" #~ msgid "Disable Schedule" #~ msgstr "Изключване на графика за резервни копия" #~ msgid "One Backup Operation Running" #~ msgid_plural "{} Backup Operations Running" #~ msgstr[0] "Изпълнява се една операция за резервно копиране" #~ msgstr[1] "Изпълняват се {} операции за резервно копиране" #~ msgid "Stop browsing files and start backup?" #~ msgstr "Спиране с разглеждането и начало на резервното копиране?" #~ msgid "" #~ "Browsing through archived files is not possible while running a backup." #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се създава " #~ "резервно копие." #~ msgid "Stop browsing files and start operation?" #~ msgstr "Край на разглеждането и начало на операцията?" #~ msgid "" #~ "Browsing through archived files is not possible while running an " #~ "operation on the repository." #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да разглеждате архивирани файлове, докато се изпълнява " #~ "операция в хранилището." #~ msgid "To use encryption a password must be provided." #~ msgstr "За да използвате шифриране, трябва да бъде предоставена парола." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифриране" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Шифрирано" #~ msgid "Unencrypted" #~ msgstr "Нешифрирано" #~ msgid "New Encryption Password" #~ msgstr "Нова парола за шифриране"