# Bulgarian translation of polari po-file. # Copyright (C) 2024 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-07 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 12:40+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Разговаряйте с хора в IRC" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Прост клиент за разговори през Интернет (IRC), който е проектиран да се " "интегрира безпроблемно с GNOME. Разполага с прост и красив интерфейс, който " "позволява да се съсредоточите върху разговорите си." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Може да използвате „Polari“ за публично разговаряне с хора в канали, както и " "да провеждате частни разговори. Благодарение на известията никога няма да " "пропуснете важно съобщение." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Клиент за разговори през Интернет (IRC) за GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "интернет;разговор;чат;irc;internet;relay;chat;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Списък със запазени канали" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Списък с канали за възстановяване при стартиране" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Фонов режим" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Продължаване на работа в фонов режим след затваряне." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Последно активен канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Последно активен (избран) канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Име на бота за идентификация" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Прякор на бота, пред който да се идентифицирате" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Команда за идентификация" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Команда, използвана за с бот" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Потребителско име за идентификация" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Потребителско име, което да се използва с командата за идентификация" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Поддържа се идентификация с потребителско име (identify username)" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "Дали командата „identify“ поддържа параметъра username" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Списък със заглушени потребителски имена" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Списък с потребителски имена, за чиито лични съобщения да не се показват " "известия" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес на сървъра" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Име на мрежата" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Използване на сигурна _връзка" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Прякор" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Истинско име" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "_Променяне на прякора" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Присъединяване към стая" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Напускане на стая" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Показване на списъка с потребители" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Показване на избор на емотикони" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Следваща стая" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Предишна стая" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Следваща стая с непрочетени съобщения" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Предишна стая с непрочетени съобщения" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Първа стая" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Последна стая" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Първа до девета стаи" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Настройване на „Polari“" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Няма връзка" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Свържете се с Интернет, за да продължите настройването." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Добре дошли в „Polari“" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "„Polari“ е лесен начин за разговаряне чрез IRC. Изберете мрежа, за да " "започнете." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Изберете стаите, към които искате да се свържете. По-късно може да добавите " "още мрежи и стаи, като натиснете върху бутона „+“." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Присъединяване към стаята за разговор" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "_Присъединяване" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "_Връзка" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Добавяне на мрежа" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Добавяне на мрежа" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Друга мрежа" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "Друга мрежа" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Относно" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Добавяне на стаи и мрежи" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Добавяне на стаи и мрежи" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Показване на свързаните потребители" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Минете на линия, за да разговаряте и да получавате съобщения." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "" "Внасяне на стари разговори — програмата ще се възстанови след преобразуването" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Променяне на прякора:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Промяна" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Повторно свързване" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Напускане" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Въведете име на стая за добавяне" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Зареждане на подробностите" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Последна дейност:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Известяване, ако потребителят се появи на линия." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Започване на разговор" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Стартиране на клиента „Telepathy“" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Стартиране в режим за отстраняване на грешки" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Позволяване на работа с повече от един прозорец за програмата" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Отпечатване на версията и спиране" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Връзката не може да бъде отворена" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s премахнато." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "twlvnn kraftwerk " #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Нови съобщения" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на връзката" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е известен като %s" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s напусна" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s е изхвърлен от %s" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s е изхвърлен" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s е забранен от %s" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s е забранен" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s се присъедини" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s напусна" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d потребител се присъедини" msgstr[1] "%d потребители се присъединиха" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d потребител напусна" msgstr[1] "%d потребителя напуснаха" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Вече е добавен" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Няма резултати." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства на „%s“" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "„Polari“ прекъсна връзката поради мрежова грешка. Проверете дали полето с " "адреса е правилно." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "" "Искате ли да поставите %s ред с текст в публичната услуга за поставяне?" msgstr[1] "" "Искате ли да поставите %s реда с текст в публичната услуга за поставяне?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Качване на %s ред с текст в публичната услуга за поставяне…" msgstr[1] "Качване на %s реда с текст в публичната услуга за поставяне…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Искате ли да качите изображението в публичната услуга за поставяне?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Качване на изображението в публичната услуга за поставяне…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Искате ли да качите „%s“ в публичната услуга за поставяне?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Качване на „%s“ в публичната услуга за поставяне…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s в #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Поставяне от %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "/CLOSE [КАНАЛ] [ПРИЧИНА] — затваря КАНАЛА, по подразбиране е текущия" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [КОМАНДА] — показва помощта за КОМАНДАта или списъка с налични команди" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE ПРЯКОР [КАНАЛ] — кани потребителя с този ПРЯКОР в този КАНАЛ (или " "текущия канал)" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN КАНАЛ — присъединяване към този КАНАЛ" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK ПРЯКОР — изхвърля човека с този ПРЯКОР от текущия канал" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME ДЕЙСТВИЕ — изпраща ДЕЙСТВИЕто в текущия канал" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG ПРЯКОР [СЪОБЩЕНИЕ] — изпраща лично СЪОБЩЕНИЕ до човека с този ПРЯКОР" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — изрежда потребителите в текущия канал" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK ПРЯКОР — задава този ПРЯКОР" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [КАНАЛ] [ПРИЧИНА] — напускане на КАНАЛА (по подразбиране текущия канал)" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY ПРЯКОР — отваря личен разговор с човека с този ПРЯКОР" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [ПРИЧИНА] — напускане на текущия сървър" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY ТЕКСТ — изпраща този ТЕКСТ до текущата стая/контакт" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "/TOPIC ТЕМА — задава тази ТЕМА или показва текущата" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS ПРЯКОР — показва информация за човека с този ПРЯКОР" #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "Неизвестна команда — опитайте с /HELP за списък на наличните команди" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Познати команди:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Няма зададена тема" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Потребител: %s — Последна дейност: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Употреба: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d потребител" msgstr[1] "%d потребителя" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Напускане на стаята" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Прекратяване на разговора" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Премахване на заглушаването" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Мрежата %s има грешка" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Грешка във връзката" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Свързван" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Не може да се свърже с %s по безопасен начин." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s изисква парола." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Не може да се свърже с %s. Сървърът е зает." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Искате ли да се запази паролата?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Идентификацията ще се извърши автоматично при следващото свързване с %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Запазване на паролата" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Присъединяването в стаята е неуспешно." #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Повтаряне" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Стаята е пълна." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Бяхте забранени от стаята." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Стаята е само за поканени." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Бяхте изхвърлени от стаята." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Сега не може да се присъедините към стаята, опитайте отново по-късно." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Присъединете се към стая, като използвате бутона „+“." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Довиждане" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Искате ли да запазите с %s паролата за %s?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s от %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Наличен в друга стая." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "На линия" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Няма резултати" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Потребителят е на линия" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Потребителят %s вече е на линия." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Парола на сървъра на „Polari“ за %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Парола на NickServ на „Polari“ за %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Сега" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди %d секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца"