# Bulgarian translation of warp po-file. # Copyright (C) 2024 warp's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warp package. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warp main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-13 08:35+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:3 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:4 #: src/main.rs:131 src/ui/window.ui:81 msgid "Warp" msgstr "Warp" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5 #: src/ui/welcome_dialog.ui:24 msgid "Fast and secure file transfer" msgstr "Бързо и сигурно прехвърляне на файлове" #: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;" msgstr "" "гном;гтк;червей;черна;бяла;дупка;прехвърляне;файл;gnome;gtk;wormhole;magic-" "wormhole;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:303 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43 msgid "" "Warp allows you to securely send files to each other via the internet or " "local network by exchanging a word-based code." msgstr "" "„Warp“ ви позволява да изпращате и получавате файлове към и от други хора " "чрез Интернет или локална мрежа, като обменяте код със думи. Това е надежден " "метод със защита." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47 msgid "" "The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” " "protocol which includes local network transfer if possible." msgstr "" "Най-добрият метод за прехвърляне ще бъде определен с помощта на протокола " "„Magic Wormhole“, който включва прехвърляне в локална мрежа, ако е възможно." #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Features" msgstr "Функции" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53 msgid "Send files between multiple devices" msgstr "Изпращане на файлове между множество устройства" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54 msgid "Every file transfer is encrypted" msgstr "Всякo прехвърляне на файлове е шифрирано" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Directly transfer files on the local network if possible" msgstr "Директно прехвърляне на файлове в локалната мрежа, ако е възможно" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56 msgid "An internet connection is required" msgstr "Необходима е Интернет връзка" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57 msgid "QR Code support" msgstr "Работа с QR код" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58 msgid "" "Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other " "compatible apps" msgstr "" "Съвместим с клиента за Magic Wormhole на командния ред и всички други " "съвместими приложения" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:64 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:84 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #. Translators: Entry placeholder; This is a noun #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207 msgid "Transmit Code" msgstr "Код за изпращане" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92 msgid "Accept File Transfer" msgstr "Одобряване на прехвърлянето на файлове" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646 msgid "Receiving File" msgstr "Получаване на файл" #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80 #: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655 msgid "File Transfer Complete" msgstr "Прехвърлянето на файлове е завършено" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показване на настройките" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "File Transfer" msgstr "Прехвърляне на файл" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Folder" msgstr "Изпращане на папка" #: data/resources/ui/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Receive File" msgstr "Получаване на файл" #. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB #: src/gettext/duration.rs:11 msgctxt "File size transferred" msgid "{0} / {1}" msgstr "{0}/{1}" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:18 msgid "One second left" msgid_plural "{} seconds left" msgstr[0] "Остава една секунда" msgstr[1] "Остават {} секунди" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:26 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Остава една минута" msgstr[1] "Остават {} минути" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:34 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Остава един час" msgstr[1] "Остават {} часа" #. Translators: File transfer time left #: src/gettext/duration.rs:42 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Остава един ден" msgstr[1] "Остават {} дена" #. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left #: src/gettext/duration.rs:52 msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}" msgid "{0} — {1}" msgstr "{0} — {1}" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:256 msgid "Copied Code to Clipboard" msgstr "Кодът е копиран в буфера за обмен" #. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button #: src/ui/action_view.rs:273 msgid "Copied Link to Clipboard" msgstr "Връзката е копирана в буфера за обмен" #: src/ui/action_view.rs:287 msgid "Copied Error to Clipboard" msgstr "Грешката е копирана в буфера за обмен" #: src/ui/action_view.rs:289 msgid "No error available" msgstr "Няма налична грешка" #: src/ui/action_view.rs:454 msgid "Creating Archive" msgstr "Създаване на архив" #: src/ui/action_view.rs:458 msgid "Compressing folder “{}”" msgstr "Компресиране на папката „{}“" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:474 src/ui/action_view.rs:537 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:477 msgid "Requesting file transfer" msgstr "Запитване за прехвърляне на файлове" #. Translators: Description, argument is filename #: src/ui/action_view.rs:498 msgid "Ready to send “{}”." msgstr "Готовност за изпращане на „{}“." #. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible, #: src/ui/action_view.rs:503 msgid "" "The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer." msgstr "" "Получателят трябва да въведе или сканира този код, за да започне " "прехвърлянето на файла." #: src/ui/action_view.rs:507 msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}." msgstr "QR кодът е съвместим със следните приложения: {}." #: src/ui/action_view.rs:515 msgid "" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the receiver also uses the same rendezvous server." msgstr "" "Въведохте друг адрес на междинен сървър в настройките. Потвърдете, че " "получателят използва същия междинен сървър." #: src/ui/action_view.rs:520 msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard." msgstr "Натиснете върху QR кода, за да копирате връзката в буфера за обмен." #. Translators: Description, Transfer Code #: src/ui/action_view.rs:540 msgid "Connecting to peer with code “{}”" msgstr "Свързване с потребител с код „{}“" #: src/ui/action_view.rs:550 msgid "Connected to Peer" msgstr "Свързан с потребител" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:559 msgid "Preparing to send file" msgstr "Подготвяне за изпращане на файл" #. Translators: Description #: src/ui/action_view.rs:566 msgid "Preparing to receive file" msgstr "Подготвяне за получаване на файл" #. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size #: src/ui/action_view.rs:580 msgid "" "Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n" "Do you want to download this file? The default action will save the file to " "your Downloads folder." msgstr "" "Вашият потребител иска да ви изпрати „{0}” (размер: {1}).\n" "Искате ли да изтеглите този файл? Действието по подразбиране ще запази файла " "в папката „Свалени“." #: src/ui/action_view.rs:585 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Готовност за получаване на файл" #: src/ui/action_view.rs:587 msgid "" "A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged." msgstr "Файл е готов за прехвърляне. Прехвърлянето трябва да бъде потвърдено." #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:617 msgid "File “{}” via local network direct transfer" msgstr "Файл „{}“ чрез директно прехвърляне в локална мрежа" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:620 msgid "File “{}” via direct transfer" msgstr "Файл „{}“ чрез директно прехвърляне" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:626 msgid "File “{0}” via relay {1}" msgstr "Файл „{}“ чрез междинен сървър {1}" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:629 msgid "File “{}” via relay" msgstr "Файл „{}“ чрез междинен сървър" #. Translators: Description, During transfer #: src/ui/action_view.rs:633 msgid "File “{}” via Unknown connection method" msgstr "Файл „{}“ чрез непознат метод за връзка" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:640 msgid "Sending File" msgstr "Изпращане на файл" #. Translators: Description, Filename #: src/ui/action_view.rs:663 msgid "Successfully sent file “{}”" msgstr "Файлът “{}” е изпратен успешно" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:681 msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”" msgstr "Файлът е запазен в избраната папка като „{}“" #. Translators: Filename #: src/ui/action_view.rs:688 msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”" msgstr "Файлът е запазен в папката „Свалени“ като „{}“" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.rs:714 src/ui/action_view.ui:292 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Неуспешно прехвърляне на файлове" #: src/ui/action_view.rs:716 msgid "The file transfer failed: {}" msgstr "Неуспешно прехвърляне на файлове: {}" #. Translators: When opening a file #: src/ui/action_view.rs:834 msgid "Specified file / directory does not exist" msgstr "Указаният файл/директория не съществува" #: src/ui/action_view.rs:856 msgid "" "Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the " "settings." msgstr "" "Грешка при анализа на адреса на междинния сървър. Въведен е неправилен адрес " "в настройките." #: src/ui/action_view.rs:863 msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings." msgstr "" "Грешка при разчитането на адреса на сървъра за прехвърляне. Въведен е " "неправилен адрес в настройките." #: src/ui/action_view.rs:959 msgid "Invalid path selected: {}" msgstr "Избран е неправилен път: {}" #. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder #: src/ui/action_view.rs:1204 msgid "{} File - Size: {}" msgid_plural "{} Files - Size: {}" msgstr[0] "{} файл — размер: {}" msgstr[1] "{} файла — размер: {}" #: src/ui/action_view.ui:4 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #. Translators: Button; Transmit Link is a noun #: src/ui/action_view.ui:108 msgid "Copy Transmit Link" msgstr "Копиране на връзката за изпращане" #: src/ui/action_view.ui:133 msgid "Your Transmit Code" msgstr "Кодът ви за изпращане" #. Translators: Button; Transmit Code is a noun #: src/ui/action_view.ui:181 msgid "Copy Transmit Code" msgstr "Копиране на кода за изпращане" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:198 msgid "Accept File Transfer?" msgstr "Искате ли да приемете прехвърлянето на файлове?" #: src/ui/action_view.ui:208 msgid "Save to Downloads Folder" msgstr "Запазване в папката „Свалени“" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:210 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:225 msgid "Sa_ve As…" msgstr "_Запазване като…" #. Translators: Title #: src/ui/action_view.ui:245 msgid "File Transfer Successful" msgstr "Успешно прехвърляне на файлове" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:255 msgid "_Open File" msgstr "_Отваряне на файл" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:271 src/ui/window.ui:51 msgid "_Show in Folder" msgstr "_Показване във „Файлове“" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:298 msgid "Co_py Error Message" msgstr "Копиране на съобщението за грешка" #. Translators: Button #: src/ui/action_view.ui:316 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/ui/application.rs:60 msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress" msgstr "" "Не може да се използва връзката за прехвърляне: друго прехвърляне вече е в " "ход" #: src/ui/application.rs:207 msgid "Sending a File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/ui/application.rs:208 msgid "Receiving a File" msgstr "Получаване на файл" #: src/ui/camera.rs:245 msgid "" "Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera." msgstr "" "Достъпът до камерата е отказан. Отворете „Настройки“ и позволете на „Warp“ " "да има достъп до камерата." #: src/ui/camera.rs:249 msgid "Failed to start the camera: {}" msgstr "Камерата не може да бъде пусната: {}" #: src/ui/camera.rs:252 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/ui/camera.rs:341 msgid "Could not use the camera portal: {}" msgstr "Порталът на камерата не може да се използва: {}" #: src/ui/camera.rs:348 msgid "Could not start the device provider: {}" msgstr "Доставчикът на устройството не може да стартира: {}" #: src/ui/camera.rs:379 msgid "No Camera Found" msgstr "Няма намерена камера" #: src/ui/camera.rs:381 msgid "Connect a camera to scan QR codes" msgstr "Свържете камера, за да сканирате QR кодове" #: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216 msgid "Scan QR Code" msgstr "Сканиране на QR код" #: src/ui/camera.ui:48 msgid "_Retry" msgstr "_Повтаряне" #: src/ui/camera.ui:59 msgid "_Troubleshooting" msgstr "_Отстраняване на грешки" #: src/ui/fs.rs:16 msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR" msgstr "Липсва папка за изтегляния. Задайте XDG_DOWNLOAD_DIR" #: src/ui/licenses.rs:149 msgid "Licensed under the {}." msgstr "Лицензирано по условията на {}." #. Translators: License information without a link to the software license #: src/ui/licenses.rs:154 msgid "Licensed under the {}." msgstr "Лицензирано по условията на {}." #: src/ui/preferences.rs:97 msgid "" "Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the " "transfer. Only enter a server URL you can trust.\n" "\n" "Leaving these entries empty will use the app defaults:\n" "Rendezvous Server: “{0}”\n" "Transit Server: “{1}”" msgstr "" "Промяната на адреса на междинния сървър трябва да се извърши и от двете " "страни на прехвърлянето. Въведете само адрес на сървър, на който можете да " "се доверите.\n" "\n" "Оставянето на тези полета празни ще използва по подразбиране:\n" "Междинен сървър: „{0}“\n" "Сървър за прехвърляне: „{1}“" #: src/ui/preferences.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/ui/preferences.ui:8 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/ui/preferences.ui:12 msgid "Code Words" msgstr "Кодови думи" #: src/ui/preferences.ui:13 msgid "" "The code word count determines the security of the transfer.\n" "\n" "A short code is easy to remember but increases the risk of someone else " "guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very " "small even with short codes. A length of 4 is very secure." msgstr "" "Броят на кодовите думи определя сигурността на прехвърлянето.\n" "\n" "Краткият код е лесен за запомняне, но увеличава риска някой друг да отгатне " "кода. Тъй като кодът може да се предположи само веднъж, рискът е много малък " "дори при кратки кодове. Дължина от 4 е много сигурна." #: src/ui/preferences.ui:18 msgid "Code Word Count" msgstr "Брой кодови думи" #: src/ui/preferences.ui:26 msgid "Server URLs" msgstr "Адреси на сървъри" #: src/ui/preferences.ui:29 msgid "Rendezvous Server URL" msgstr "Адрес на междинен сървър" #: src/ui/preferences.ui:36 msgid "Transit Server URL" msgstr "Адрес на сървър за прехвърляне" #: src/ui/welcome_dialog.ui:10 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: src/ui/welcome_dialog.ui:23 msgid "Welcome to Warp" msgstr "Добре дошли в „Warp“" #. Translators: Button #: src/ui/welcome_dialog.ui:31 msgid "Next" msgstr "Нататък" #: src/ui/welcome_dialog.ui:79 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: src/ui/welcome_dialog.ui:90 msgid "" "Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to " "install Warp on their devices.\n" "\n" "After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver " "the displayed transmit code. This is preferably done via a secure " "communication channel.\n" "\n" "When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n" "\n" "For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu." msgstr "" "„Warp“ улеснява прехвърлянето на файлове. За да започнете, и двете страни " "трябва да инсталират „Warp“ на своите устройства.\n" "\n" "След като избере файл за прехвърляне, подателят трябва да каже на получателя " "показания код за изпращане. Това за предпочитане се прави чрез сигурен канал " "за комуникация.\n" "\n" "Когато получателят е въвел кода, прехвърлянето на файлове може да започне.\n" "\n" "За повече информация относно „Warp“ отворете раздела за помощ от основното " "меню." #. Translators: Big button to finish welcome screen #: src/ui/welcome_dialog.ui:103 msgid "Get Started Using Warp" msgstr "Започнете да използвате „Warp“" #: src/ui/window.rs:135 msgid "" "Error loading config file “{0}”, using default config.\n" "Error: {1}" msgstr "" "Грешка при зареждането на конфигурационния файл „{0}“, използват се " "стандартни настройки.\n" "Грешка: {1}" #: src/ui/window.rs:284 msgid "Error saving configuration file: {}" msgstr "Грешка при запазването на конфигурационния файл: {}" #: src/ui/window.rs:304 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/window.rs:304 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: src/ui/window.rs:305 msgid "translator-credits" msgstr "twlvnn kraftwerk " #: src/ui/window.rs:370 msgid "Select File to Send" msgstr "Изберете файл за изпращане" #: src/ui/window.rs:378 msgid "Select Folder to Send" msgstr "Изберете папка за изпращане" #: src/ui/window.rs:435 msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again." msgstr "„{}“ не е правилен код за изпращане. Опитайте отново." #: src/ui/window.rs:556 msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported" msgstr "" "Изпращането на файлове с предварително конфигуриран код все още не се " "поддържа" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Translators: menu item #: src/ui/window.ui:22 msgid "_About Warp" msgstr "_Относно „Warp“" #. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page #: src/ui/window.ui:33 msgid "Inserted code from clipboard" msgstr "Кодът от буфера за обмен е вмъкнат" #. Translators: File receive confirmation message dialog title #: src/ui/window.ui:38 msgid "Abort File Transfer?" msgstr "Да се прекрати ли прехвърлянето?" #: src/ui/window.ui:39 msgid "Do you want to abort the current file transfer?" msgstr "Искате ли да прекратите текущото прехвърляне на файлове?" #: src/ui/window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: src/ui/window.ui:43 msgid "_Abort" msgstr "_Прекратяване" #. Translators: Error dialog title #: src/ui/window.ui:48 msgid "Unable to Open File" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: src/ui/window.ui:50 src/util/error.rs:198 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/ui/window.ui:98 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/ui/window.ui:117 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/ui/window.ui:129 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: src/ui/window.ui:130 msgid "Select or drop the file or directory to send" msgstr "Изберете или пуснете файла или папката, за да изпратите" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:142 msgid "Select _File…" msgstr "_Избиране на файл…" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:157 msgid "Select F_older…" msgstr "_Избиране на папка…" #: src/ui/window.ui:177 msgid "_Receive" msgstr "_Получаване" #: src/ui/window.ui:186 msgid "Receive File" msgstr "Получаване на файл" #. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun #: src/ui/window.ui:188 msgid "Enter the transmit code from the sender" msgstr "Въведете кода за изпращане от подателя" #. Translators: Button #: src/ui/window.ui:237 msgid "Receive _File" msgstr "Получаване на _файл" #: src/ui/window.ui:263 msgid "File Transfer" msgstr "Прехвърляне на файлове" #: src/util.rs:36 src/util.rs:42 msgid "Failed to open downloads folder." msgstr "Не може да се отвори папката „Свалени“." #: src/util.rs:209 src/util.rs:282 msgid "The URI format is invalid" msgstr "Неправилен формат на адрес" #: src/util.rs:213 src/util.rs:217 msgid "The code does not match the required format" msgstr "Кодът не отговаря на изисквания формат" #: src/util.rs:232 src/util.rs:238 msgid "Unknown URI version: {}" msgstr "Непозната версия на адрес: {}" #: src/util.rs:247 msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”" msgstr "Параметърът „rendezvous“ съдържа неправилен адрес: „{}“" #: src/util.rs:259 msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)" msgstr "" "Параметърът „role“ трябва да бъде „follower“ или „leader“ ( а не: „{}“)" #: src/util.rs:266 msgid "Unknown URI parameter “{}”" msgstr "Непознат параметър за адрес „{}“" #: src/util/error.rs:181 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: src/util/error.rs:209 src/util/error.rs:293 msgid "Corrupt or unexpected message received" msgstr "Получено е повредено или неочаквано съобщение" #: src/util/error.rs:214 msgid "" "The rendezvous server will not allow further connections for this code. A " "new code needs to be generated." msgstr "" "Междинният сървър не позволява допълнителни връзки с този код. Генерирайте " "нов код." #: src/util/error.rs:216 msgid "" "The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs " "to be generated." msgstr "" "Междинният сървър премахна кода поради неактивност. Генерирайте нов код." #: src/util/error.rs:218 msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}" msgstr "Междинният сървър отговори с непознато съобщение: {}" #: src/util/error.rs:221 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please " "verify the URL is correct and the server is working." msgstr "" "Грешка при свързването с междинния сървър.\n" "Въведохте друг адрес на междинен сървър в настройките. Потвърдете, че " "адресът е правилен и сървърът работи." #: src/util/error.rs:223 msgid "" "Error connecting to the rendezvous server.\n" "Please try again later / verify you are connected to the internet." msgstr "" "Грешка при свързването с междинния сървър.\n" "Опитайте пак по-късно или проверете дали сте свързани към Интернет." #: src/util/error.rs:227 msgid "" "Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the " "code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again " "some time later." msgstr "" "Неуспешно потвърждаване на ключа за шифриране. Ако вие или другата страна не " "сте сгрешили кода, това е знак, че нападател отгатва паролите. Опитайте " "отново по-късно." #: src/util/error.rs:229 msgid "Cannot decrypt a received message" msgstr "Не може да се дешифрира получено съобщение" #: src/util/error.rs:230 src/util/error.rs:304 src/util/error.rs:310 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Възникна непозната грешка" #: src/util/error.rs:236 msgid "File / Directory not found" msgstr "Файлът/папката не са намерени" #: src/util/error.rs:237 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: src/util/error.rs:245 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: src/util/error.rs:247 msgid "Portal service response: Permission denied" msgstr "Отговор на услугата за портала: отказан достъп" #: src/util/error.rs:250 msgid "The portal service has failed: {}" msgstr "Грешка в услугата за портала: {}" #: src/util/error.rs:253 msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}" msgstr "Грешка при връзката с услугата за портала чрез zbus: {}" #: src/util/error.rs:256 src/util/error.rs:257 msgid "Portal error: {}" msgstr "Грешка в портала: {}" #: src/util/error.rs:268 msgid "Transfer was not acknowledged by peer" msgstr "Прехвърлянето не е потвърдено от потребителя" #: src/util/error.rs:270 msgid "The received file is corrupted" msgstr "Полученият файл е повреден" #: src/util/error.rs:276 msgid "" "The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} " "bytes, but should have been {}" msgstr "" "Файлът съдържа различно количество байтове от очакваното! Изпратени са {} " "байтове, но трябваше да са {}" #: src/util/error.rs:281 msgid "The other side has cancelled the transfer" msgstr "Другата страна е прекратила прехвърлянето" #: src/util/error.rs:283 msgid "The other side has rejected the transfer" msgstr "Другата страна е отхвърлила прехвърлянето" #: src/util/error.rs:285 msgid "Something went wrong on the other side: {}" msgstr "Възникна грешка от другата страна: {}" #: src/util/error.rs:300 msgid "Error while establishing file transfer connection" msgstr "Грешка при установяването на връзка за прехвърляне на файлове" #: src/util/error.rs:302 msgid "Unknown file transfer error" msgstr "Непозната грешка в прехвърлянето на файлове" #: src/util/error.rs:311 msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}" msgstr "Възникна непозната грешка по време на създаването на zip файл: {}" #: src/util/error.rs:312 msgid "" "An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message." msgstr "" "Възникна непозната грешка. Докладвайте за грешка със съобщението за грешката."