# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 17:05+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/ekiga.xml:12(title) msgid "Ekiga Manual 2.00" msgstr "Ръководство за Ekiga, версия 2.0" #: ../C/ekiga.xml:14(year) msgid "2003-2006" msgstr "2003-2006" #: ../C/ekiga.xml:14(holder) ../C/ekiga.xml:31(para) #: ../C/ekiga.xml:37(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: ../C/ekiga.xml:15(year) ../C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: ../C/ekiga.xml:15(holder) ../C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: ../C/ekiga.xml:16(holder) ../C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: ../C/ekiga.xml:28(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Ръководство за Ekiga, версия 2.0" #: ../C/ekiga.xml:29(date) msgid "2006-01-22" msgstr "01.22.2006" #: ../C/ekiga.xml:38(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: ../C/ekiga.xml:42(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: ../C/ekiga.xml:46(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: ../C/ekiga.xml:51(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: ../C/ekiga.xml:52(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: ../C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: ../C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: ../C/ekiga.xml:57(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: ../C/ekiga.xml:60(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: ../C/ekiga.xml:61(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: ../C/ekiga.xml:65(releaseinfo) msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga." msgstr "Тази документация е за версия 2.0 на Ekiga" #: ../C/ekiga.xml:70(para) msgid "" "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-Conferencing " "application" msgstr "" "Ръководство за програмата за видеоконференции, IP телефония и VoIP - Ekiga" #: ../C/ekiga.xml:78(primary) ../C/ekiga.xml:81(primary) #: ../C/ekiga.xml:90(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../C/ekiga.xml:88(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/ekiga.xml:91(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga e свободна програма за аудио/видео " "конференции за Линукс и другите свободни Unix-подобни (примерно BSD или " "MacOSX). Написана е от Damien Sandras и е лицензирана под GNU/GPL лиценза." #: ../C/ekiga.xml:94(para) msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports basic instant " "messaging, and has advanced support for NAT traversal. Ekiga supports the best free audio and video " "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with " "echo cancellation." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:99(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:100(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:104(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:113(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ../C/ekiga.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Когато стартирате Ekiga за пръв път, помощникът " "по конфигурацията ще се стартира автоматично. Помощникът по конфигурацията е " "въпросник с няколко стъпки, който ще Ви води през всички стъпки нужни, за да " "се създаде основната конфигурация, която ще е нужна на Ekiga, за да работи." #: ../C/ekiga.xml:120(title) ../C/ekiga.xml:284(title) #: ../C/ekiga.xml:296(title) ../C/ekiga.xml:313(title) #: ../C/ekiga.xml:376(title) ../C/ekiga.xml:415(title) #: ../C/ekiga.xml:451(title) ../C/ekiga.xml:535(title) msgid "Tip" msgstr "Полезно" #: ../C/ekiga.xml:120(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Всички настройки могат да бъдат променяни по всяко време от прозореца за " "настройките." #: ../C/ekiga.xml:123(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Въвеждане към помощника по конфигурацията" #: ../C/ekiga.xml:129(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "По време на целия процес по настройването, навигацията е налична от дъното " "на прозореца. Можете да навигирате през въпросите, използвайки Назад, Напред " "или Отказ. Ако натиснете Отказ по време на настройването Ekiga няма да бъде засегнат от промените и всичката въведена " "информация няма да се вземе предвид." #: ../C/ekiga.xml:134(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Тази страница Ви посреща в помощника за конфигуриране. Няма какво да се " "променя или редактира тук. Натиснете \"Напред\", за да започнете " "настройването." #: ../C/ekiga.xml:140(title) msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: ../C/ekiga.xml:146(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:153(title) msgid "ekiga.net Account" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:159(para) msgid "" "ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:165(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:171(title) msgid "Connection Type" msgstr "Вид връзка" #: ../C/ekiga.xml:177(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "Ekiga поддържа няколко аудио и видео кодека. " "Включени са кодеци с чудесно качество, както и кодеци със средно до добро " "качество. Колкото по-добро е качеството на кодек, толкова повече връзка " "заема. Следователно, не всеки кодек ще работи добре с много слаби мрежови " "връзки. Тази опция е нужна в началната конфигурация на Ekiga, така че да се изберете оптималния кодек подходящ за мрежовата " "Ви връзка и така, че да се настрои качеството на видеото. Ако Вашият вид " "връзка не е споменат в списъка, трябва да изберете най-близката до Вашата " "мрежова връзка и да настроите ръчно Ekiga от " "прозореца за настройки (раздела за кодеци) по-късно." #: ../C/ekiga.xml:183(title) msgid "NAT Type" msgstr "Вид NAT" #: ../C/ekiga.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga has extended support for NAT. The NAT Type " "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if " "any) and help configuring Ekiga appropriately. " "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of " "NAT was detected and automatically configure Ekiga to transparently cross your router. In most of the cases, it " "will be totally transparent. Please refer to the EkigaFAQ " "for more information." msgstr "" "Страницата за засичане на NAT ще Ви позволи да засечете кои вид NAT " "използвате (ако използвате) и да помогне при правилното конфигуриране на " "Ekiga. Натискайте върху бутона за засичане, ще " "изкара индикация за това кой NAT е засечен. Това ще помогне да се опише най-" "подходящата настройка на Ekiga, позволявайки да " "се работи най-добре с текущата NAT конфигурация. В повечето случаи не се " "налага никаква конфигурация, въпреки това някои NAT рутери изискват " "администратор да препраща част от TCP и UDP портовете към вътрешния компютър " "пуснал Ekiga. Обръщайте се към ЧЗВ на Ekiga, за примерни настройки." #: ../C/ekiga.xml:194(title) msgid "Audio Manager" msgstr "Аудио мениджър" #: ../C/ekiga.xml:200(para) msgid "" "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating " "system on which Ekiga is running, and some " "operating systems offer different alternatives." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:205(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../C/ekiga.xml:211(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is " "generally recommended that you test your settings after having selected all " "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the " "right. If this test was successful you can continue on to the next page in " "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and " "test your configuration again until you have a setup that works for you." msgstr "" "Ekiga се нуждае от аудио устройства, за да чувате " "и записвате звук. Изходното аудио устройство възпроизвежда идващия звуков " "поток по време на разговор. Изберете устройството, към което са свързани " "слушалките или колонките Ви. Входното аудио устройство е където е свързан " "микрофонът Ви. Тези настройки може да са същите, ако имате само една звукова " "карта. Забележете, че също е възможно да записвате звук от друго устройство " "(примерно вътрешен микрофон в уебкамера). Като цяло е препоръчително да " "тествате настройките след като сте избрали всички подходящи устройства. " "Натиснете \"Изпробване на настройките\". Ако тестът е успешен, може да " "продължите към следващата страница на помощника по конфигурацията. Ако не е, " "трябва да промените устройствата и да тествате конфигурацията отново, докато " "имате такава, която работи." #: ../C/ekiga.xml:220(title) msgid "Video Manager" msgstr "Видео мениджър" #: ../C/ekiga.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " "depending on the operating system on which Ekiga " "is running." msgstr "" "Изберете видео мениджъра от списъка. Може да бъде Video4Linux за управление " "на уеб камери или AVC/DC за Firewire камери." #: ../C/ekiga.xml:231(title) msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #: ../C/ekiga.xml:237(para) #, fuzzy msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Тази стъпка е по желание и засяга потребители, които имат видео устройства " "(примерно уебкамери). Ако нямате видео устройство, можете да пропуснете тази " "стъпка. Ако имате видео устройство, но то не се появява в списъка или се " "нуждаете от помощ при настройването на видео устройството, може да се " "обърнете към следните уебсайтове." #: ../C/ekiga.xml:241(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Ако имате уеб камера или видео устройство в списъка, може я изберете от там." #: ../C/ekiga.xml:243(para) #, fuzzy msgid "" "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " "with Ekiga, if so, continue on with the " "Configuration." msgstr "" "Натиснете \"Изпробване на настройките\", за да се уверите, че устройството " "Ви работи с Ekiga и продължете с конфигурацията." #: ../C/ekiga.xml:248(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Конфигурацията завършена" #: ../C/ekiga.xml:254(para) #, fuzzy msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "Конфигурацията на Ekiga е завършена. Последният " "прозорец показва само кратко обобщение на настройките, които сте избрали. " "Уверете се, че всички настройки са правилни. Ако нещо е неправилно, може да " "използвате бутона \"Назад\" долу в дясно и да отидете, към която искате " "страница от помощника и да поправите грешката." #: ../C/ekiga.xml:258(para) #, fuzzy msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Ако всичко е правилно, натиснете бутона \"Прилагане\", за да запазите " "конфигурацията. Помощникът ще бъде затворен и ще се появи главният прозорец " "на Ekiga. Запомнете, че всички настройки могат да " "бъдат променени по всяко време през прозореца за настройките." #: ../C/ekiga.xml:268(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Основна употреба" #: ../C/ekiga.xml:271(title) msgid "Calling and being called" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:275(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:276(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:278(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:280(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:282(para) #, fuzzy msgid "" "If you know the URL address of the party that you wish to call, you may " "enter that URL into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address. With the default setup, you can simply " "type sip:foo to call user foo@ekiga.net." msgstr "" "Ако знаете адреса на линията, на която искате да се обадите, може да " "въведете този адрес в полето за въвеждане на h323: или callto: в горната " "част на екрана и натиснете бутона за Свързване; (той изглежда като изключен " "от мрежата щепсъл и се намира удобно от дясно на полето). Примерно, " "h323:192.168.100.1 и натискане на бутона за Свързване, ще направи обаждане " "към потребителя на съответния IP адрес." #: ../C/ekiga.xml:284(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URLs " "to learn more about the various types of URLs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:286(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:287(para) msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and " "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing " "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". " "Once the account has been created, you will receive a login and a password " "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service" "\", and you are ready to call regular phones using Ekiga" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real " "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the " "country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:293(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:294(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:296(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:301(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat " "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an " "user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your text " "message, and click on Send. You can later decide to call that user by " "clicking on Call User." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:309(para) msgid "" "You can also use the white pages described later to send instant messages to " "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> " "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation " "with the selected remote user." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:313(para) msgid "" "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply click " "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a " "conversation with the user you are in a call with." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:318(title) #, fuzzy msgid "Managing Calls" msgstr "Управление на разговори" #: ../C/ekiga.xml:320(title) msgid "Understanding the statistics" msgstr "Разбиране на статистиката" #: ../C/ekiga.xml:324(para) msgid "" "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " "panel." msgstr "" "За да видите статистиката, изберете раздела Статистики в контролния панел." #: ../C/ekiga.xml:326(para) #, fuzzy msgid "" "The statistic visualizes the network traffic caused by Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if " "audio and video are enabled in Ekiga and the " "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming " "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video " "stream)" msgstr "" "Статистиката визуализира мрежовия трафик направен от Ekiga. Рисуват се графики за всеки RTP поток. Това означава, че ако " "са включени и аудио, и видео и от двете страни на разговора, ще виждате 4 " "различни графики. (пристигащият аудио поток, пристигащият видео поток, " "изпращаният аудио поток, приеманият аудио поток)" #: ../C/ekiga.xml:330(para) msgid "" "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote " "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception " "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad " "network provider or by settings requiring much bandwidth." msgstr "" "Загубени пакети: Процентът изгубени пакети, пакетите от отдалечения " "потребител, които не сте получили. Много висока загуба на пакетите по време " "на приемане може да доведе до изкривяване на звука и/или картината и " "обикновено е причинено от лош мрежови доставчик или от настройки изискващи " "по-голяма скорост." #: ../C/ekiga.xml:334(para) #, fuzzy msgid "" "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote " "user that you received but too late to be taken into account, " "Ekiga being sending and receiving real-time video " "and audio." msgstr "" "Закъснели пакети: Процентът на закъснелите пакети, пакетите от отдалечения " "потребител, които сте получили твърде късно, за да се вземат предвид, защото " "Ekiga изпраща и приема видео и аудио в реално " "време." #: ../C/ekiga.xml:338(para) msgid "" "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as " "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " "statistics." msgstr "" "Закъснение при връщане: Нужното на пакет време да пристигне при дестинацията " "си и да се върне. Може да гледате на това закъснение по време на разговор " "като на индикатор за качеството на връзката, заедно с статистиката за " "закъснели и загубени пакети." #: ../C/ekiga.xml:342(para) msgid "" "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets " "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your " "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay " "before sound is played back, because you need more time before being able to " "play audio back." msgstr "" "Защитен буфер: Защитният буфер е буфер, където се акумулират получените " "звукови пакети. Когато буферът е пълен, звукът се изпълнява. Ако мрежата Ви " "е некачествена, тогава имате нужда от голям защитен буфер, тоест голямо " "забавяне преди да се изпълни звукът, защото Ви е нужно повече време преди да " "може да получите звука." #: ../C/ekiga.xml:346(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Променяне на аудио и видео настройките" #: ../C/ekiga.xml:348(para) msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel " "while you are in a call. If you want to change the audio input or output " "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The " "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are " "changed via the Video tab." msgstr "" "Вашите аудио и видео настройки могат да бъдат променени през контролния " "панел, докато водите разговор. Ако искате да промените входните или изходни " "устройства по време на разговор, просто изберете раздела Звук в панела. " "Осветеността, цветът, контраста и нивата на бялото се променят от раздела " "Картина." #: ../C/ekiga.xml:350(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Контролиране на разговора" #: ../C/ekiga.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "Ekiga поддържа няколко действия, които могат да " "бъдат изпълнение по време на разговор. Тези действия Ви позволяват да " "контролирате активните сесии." #: ../C/ekiga.xml:356(para) msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Call->Disconnect." msgstr "" "Прекратяване на разговор: Комуникацията с отдалечения потребител може да " "бъде прекратена като изберете Набиране->Прекъсване на връзката." #: ../C/ekiga.xml:360(para) msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. " "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Задържане на разговор: Може да задържате на линията отдалечената страна, " "като изберете Набиране->Задържане на обаждането. Това ефективно паузира " "предаването на аудио и видео. За да продължите разговора отново, изберете " "Набиране->Приемане обаждане. Аудио и видео предаването ще продължат " "отново." #: ../C/ekiga.xml:364(para) msgid "" "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party." msgstr "" "Спиране на звука: Това ефективно спира аудио комуникацията с отдалечената " "страна." #: ../C/ekiga.xml:368(para) msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party." msgstr "" "Спиране на видео: Това ефективно спира видео комуникацията с отдалечената " "страна." #: ../C/ekiga.xml:372(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or " "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." msgstr "" "Прехвърляне на отдалечената страна: Може да прехвърлите отдалечения " "потребител към друг H.323 или CALLTO адрес, като използвате съответния запис " "от менюто или като натиснете два пъти върху потребител в адресника или " "историята на обажданията." #: ../C/ekiga.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "All URLs supported by Ekiga (SIP, H.323, CALLTO " "and Speed Dials) can be used for call transfer." msgstr "" "Всички адреси поддържани от Ekiga (H.323, CALLTO " "и бързо набиране) могат да се използват за прехвърляне на разговор." #: ../C/ekiga.xml:378(title) msgid "Taking a snapshot" msgstr "Записване на текущата картина" #: ../C/ekiga.xml:380(para) #, fuzzy msgid "" "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> " "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The " "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e." "g. Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." msgstr "" "Може да запазите един кадър от разговора си с отдалечената страна през " "Набиране ->k; Запазване на текущата картина. PNG файл ще бъде запазен в " "текущата папка. Файловото име се състои от 3 части: представка на " "запазването, дата и час. (примерно - Ekiga-snap-" "2003_06_19-024316.png)." #: ../C/ekiga.xml:382(title) msgid "Watching calls execution using the history windows" msgstr "Преглеждане изпълнението на разговори през прозореца на историята" #: ../C/ekiga.xml:384(para) #, fuzzy msgid "" "History windows in Ekiga are comparable to " "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " "Ekiga and provide additional information to the " "user." msgstr "" "Прозорците за историята на Ekiga са като журнални " "файлове. Те държат хронологичен списък на действията извършени от " "Ekiga и предоставят допълнителна информация за " "потребителя." #: ../C/ekiga.xml:386(title) msgid "General History" msgstr "История на обажданията" #: ../C/ekiga.xml:388(para) #, fuzzy msgid "" "The General History window keeps track of many operations which are mainly " "performed in the background. It displays information about audio and video " "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found " "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this " "information by opening Tools->Generic History." msgstr "" "Прозорецът на общата история държи записи на много операции, които са " "предимно изпълнявани във фона. Той показва информация за аудио и видео " "устройствата, връзките към ILS директории или gatekeeper, кодеци и друга " "информация. Последните операции се намират на дъното, старите записи са " "показани по-горе. Може да достигнете тази информация като отворите " "Инструменти -> Обща история." #: ../C/ekiga.xml:391(title) msgid "Calls History" msgstr "История на обажданията" #: ../C/ekiga.xml:396(para) #, fuzzy msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Получените обаждания показват всички входящи обаждания, които сте приели от " "Ekiga" #: ../C/ekiga.xml:402(para) #, fuzzy msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " "another user." msgstr "" "Направените обаждания записват всички опити (успешни или не) да се обадите " "на друг потребител." #: ../C/ekiga.xml:408(para) #, fuzzy msgid "" "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if " "Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." msgstr "" "Пропуснатите обаждания показват входящите обаждания, които не са били " "отговорени или са били отказани (ако например сте имали статус \"Не ме " "безпокойте\") от Ekiga." #: ../C/ekiga.xml:393(para) #, fuzzy msgid "" "The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, " "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into " "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. " "" msgstr "" "Историята на обажданията пази информация (дата, продължителност, адрес, " "софтуер, отдалечен потребител) относно всички входящи и изходящи обаждания. " "Разделени са на три групи - Получени, Направени и Пропуснати обаждания. " "" #: ../C/ekiga.xml:415(para) #, fuzzy msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag " "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store " "contact information." msgstr "" "Двойно натискане върху ред в историята на обажданията ще набере избрания " "адрес или ще прехвърли всяко активно обаждане към този адрес. Забележете, че " "можете също да изтеглята и пускате записи от историята на обажданията в " "адресника." #: ../C/ekiga.xml:417(para) msgid "" "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by " "switching between the three tabs." msgstr "" "Тази информация е достъпа през Инструменти -> История на обажданията и " "после превключване между трите раздела." #: ../C/ekiga.xml:424(title) #, fuzzy msgid "Managing Contacts" msgstr "Управление на контакти" #: ../C/ekiga.xml:425(title) msgid "Managing my contacts with the Address Book" msgstr "Управление на контактите с Указателя" #: ../C/ekiga.xml:426(para) #, fuzzy msgid "" "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or " "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It " "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store " "locally their addresses and associated speed dials (if any)." msgstr "" "Указателят е функция, която Ви позволява да откривате потребители, да се " "обаждате и/или да запазвате списъка от хора, които набирате често, в \"Група" "\". Той зарежда списъка с потребители от ILS директорията и запазва локално " "CALLTO и H.323 адреси и ги асоциира с бързо набиране, както и адресите от " "ILS директориите." #: ../C/ekiga.xml:430(title) msgid "Basics of the Address Book" msgstr "Основни неща за Указателя" #: ../C/ekiga.xml:431(para) #, fuzzy msgid "" "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " "Ekiga Addressbook window should appear. To your " "left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the " "list as well as a list of local Address Books. The defaults are the " "Ekiga white pages, the contacts near you, and the " "personal address book from Novell Evolution." msgstr "" "За да отворите Указателя, изберете Инструменти -> Указател и " "Ekiga ще отвори прозорецът за адресника" "(указателя). От ляво ще видите списък показващ сървърите, които имате " "добавени, както и списък с групите. Стандартните стойности са ils.seconix." "com за сървъри и Лични." #: ../C/ekiga.xml:435(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to use several types of address " "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. " "The most common address book type is the LDAP directory where you can find " "information about registered users. Ekiga is able " "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URL. " "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a " "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. " "Ekiga is able to use such an LDAP directory. " "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type." msgstr "" "Ekiga може да използва няколко вида адресни " "книги. Най-срещният вид е ILS директория, където може да намирате информация " "относно регистрирани потребители. Ekiga съсщо " "може да разглежда истински LDAP директории и да използва специфични атрибути " "като обаждане на адрес. Примерно, може да имате gatekeeper във Вашата " "компания, където всички потребители са регистрирани с техните адреси на е-" "поща. Всички потребители ще бъдат също записани в LDAP сървъра и двойно " "натискане на определен потребител ще започне набиране през gatekeeper " "използвайки адреса на е-пощата на дадения потребител." #: ../C/ekiga.xml:439(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local " "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, Ekiga is able to bookmark contacts in the local address book, shared " "with the Novell Evolution suite." msgstr "" "Ekiga умее да засича други Ekiga потребители в локалната мрежа използвайки технологията Rendez-" "Vous, популяризирана от Apple (tm). Това предполага да имате локален " "mDNSResponder демон вървящ на компютъра Ви. накрая, Ekiga може да добавя отметки за контакти в локалния адресник, " "споделени с Evolution." #: ../C/ekiga.xml:443(para) #, fuzzy msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field " "and dragging it into the Main Window." msgstr "" "За да получите списък с потребителите на даден ILS или LDAP сървър, " "натиснете с дясното копче на него и изберете \"Опресняване\". Това ще " "направи връзка към сървъра, например ils.seconix.com и ще вземе списъка с " "потребители. После ще се сортират потребителите по callto:// адрес и може да " "започнете да се свързвате с хора като натискете два пъти върху осветеното " "поле. Може също да изтегляте и пускате определени хора, за да им се " "обаждате, като избирате осветеното поле и го пускате в главния прозорец." #: ../C/ekiga.xml:447(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his " "or her call URL, or his location in the Ekiga " "white pages. The address book window allows you to apply filters when " "searching for contacts." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:451(para) msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is " "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. " "You can then add him to your personal address book to call him later." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:453(title) #, fuzzy msgid "Managing remote and local contacts" msgstr "Организиране на сървъри, групи и контакти" #: ../C/ekiga.xml:454(para) msgid "" "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " "appear. You then select the type of address book you want to add. The type " "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the " "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should " "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to " "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. " "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -" "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted " "by selecting File -> Delete." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:458(para) msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact and select Contact -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URL as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also " "be deleted by selecting File -> Delete." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:462(para) #, fuzzy msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him " "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting " "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact." msgstr "" "Може да добавите контакт от списъка с ILS директории, като изберете осветен " "контакт и го изтеглите върху специфичната група, където искате да го " "добавите или от менюто при натискане на дясното копче, когато сте избрали " "контакта." #: ../C/ekiga.xml:466(para) msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User " "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using " "drag-and-drop between groups." msgstr "" "Накрая, може да редактирате групите към които потребителите Ви принадлежат, " "използвайки прозорецът за настройка на потребител от главното меню или от " "меню с дясно натискане, или използвайки изтегляне и пускане в различни групи." #: ../C/ekiga.xml:473(title) #, fuzzy msgid "Managing Incoming Calls" msgstr "Управление на входящи обаждания" #: ../C/ekiga.xml:474(title) msgid "Managing incoming calls" msgstr "Управление на входящи обаждания" #: ../C/ekiga.xml:476(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga supports different policies for incoming " "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide " "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. " "Furthermore Ekiga offers three additional " "behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward." msgstr "" "Ekiga поддържа различни политики за входящите " "обаждания. По подразбиране показва изскачащ прозорец, който позволява да " "решите дали искате да откажете или приемете искането за обаждане. Освен " "това, Ekiga предлага три допълнителни вида " "поведение: Режим \"Зает\", \"Свободен за разговори\" и \"Препращане\"." #: ../C/ekiga.xml:481(title) msgid "Busy mode" msgstr "Режим \"заето\"" #: ../C/ekiga.xml:483(para) #, fuzzy msgid "" "If this mode is enabled Ekiga refuses all " "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " "except when looking at the Calls History." msgstr "" "Ако този режим е включен, Ekiga отказва всички " "входящи обаждания и позволява само изходящи такива. Няма да можете да " "получавате обаждания и няма да забелязвате, ако някой се опитва да Ви " "потърси, освен ако не погледнете историята на обажданията." #: ../C/ekiga.xml:486(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." msgstr "" "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Не ме " "безпокойте." #: ../C/ekiga.xml:488(title) msgid "Free for Chat mode" msgstr "Режим \"свободен за разговори\"" #: ../C/ekiga.xml:490(para) #, fuzzy msgid "" "If this behavior is activated Ekiga accepts all " "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish " "the connection to the remote party immediately." msgstr "" "Ако това поведение е активирано, Ekiga приема " "всички входящи разговори. Не показва съобщение, а директно се опитва да " "установи връзка с отдалечената страна." #: ../C/ekiga.xml:493(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main " "window menu." msgstr "" "Този режим може да бъде включен, като изберете Набиране -> Автоматично " "отговаряне." #: ../C/ekiga.xml:495(title) msgid "Forward" msgstr "Прехвърляне" #: ../C/ekiga.xml:497(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga has the ability to forward calls to another " "host. Which allows you to configure Ekiga to " "forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to " "forward calls interactively when you do not answer the call after a " "configurable amount of time or when you are busy." msgstr "" "Ekiga има възможността да пренасочва обаждания " "(H.323 пренасочване на разговори) към друг хост. Това Ви позволява да " "конфигурирате Ekiga да пренасочва всички входящи " "обаждания към определен адрес. Освен това, възможно е да препращате " "обажданията интерактивно, когато не отговаряте на обаждане след " "конфигурируемо количество време или когато сте заети." #: ../C/ekiga.xml:500(para) msgid "" "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the " "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify " "an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht " "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in " "the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the " "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases " "described above and one textfield for the IP address/hostname of the host " "the calls shall be forwarded to." msgstr "" "Пренасочването на обаждания може да бъде конфигурирано, като изберете " "Набиране -> Прехвърляне или през настройките. Забележете, че трябва да " "определите адрес на прехвърляне в настройките, за да можете да активирате " "опцията. Отворете прозореца за настройки като изберете Редактиране -> " "Настройки и изберете Прехвърляне на обаждания. Ще видите подходящия раздел. " "Съдържа три полета за отметки за три различни случаи описани горе и едно " "текстово поле за IP адреса/името на хоста, където да се прехвърлят " "обажданията." #: ../C/ekiga.xml:507(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Употреба за напреднали" #: ../C/ekiga.xml:510(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:512(title) msgid "The accounts window" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:516(para) msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and " "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login " "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those " "services can be an Internet Telephony Service provider " "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:521(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:528(para) ../C/ekiga.xml:554(para) msgid "Account Name: You can enter the account name." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:529(para) msgid "Protocol: You can choose SIP." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:530(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:531(para) ../C/ekiga.xml:557(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:532(para) ../C/ekiga.xml:558(para) msgid "Password: You can enter your password" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:535(para) msgid "" "Ekiga will do a best guess concerning the " "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user " "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as " "outgoing identity for that account." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:525(para) msgid "" "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear " "and allow you to enter several parameters: " msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:541(para) msgid "" "Authentication Login: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:542(para) msgid "" "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:543(para) ../C/ekiga.xml:565(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:538(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and " "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your " "administrator. Those parameters are: " msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:547(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:555(para) msgid "Protocol: You can choose H.323." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:556(para) msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " "if you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:564(para) msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:561(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " "" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:551(para) msgid "" "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will " "appear and allow you to enter several parameters: " msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:574(title) #, fuzzy msgid "Understanding URLs" msgstr "Разбиране на статистиката" #: ../C/ekiga.xml:576(title) #, fuzzy msgid "SIP URL's" msgstr "H.323 адреси" #: ../C/ekiga.xml:578(para) #, fuzzy msgid "SIP URL's are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\"" #: ../C/ekiga.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен " "портал или сървър посредник: h323:ivan@gateway.seconix.com" #: ../C/ekiga.xml:583(title) msgid "H.323 URL's" msgstr "H.323 адреси" #: ../C/ekiga.xml:585(para) msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "H.323 адресите са форматирани така \"h323:[потребител@][хост[:порт]]\"" #: ../C/ekiga.xml:589(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Да се обаждате на определен порт, различен от стандартния, който е 1720: " "h323:seconix.com:1740" #: ../C/ekiga.xml:590(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Да се обаждате на потребител, използвайки прякора му, ако е регистриран в " "gatekeeper: h323:ivan" #: ../C/ekiga.xml:591(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URL: h323:003210111222" msgstr "" "Да се обаждате на определен телефонен номер, ако сте регистриран към " "gatekeeper на доставчик на PC-към-PC-телефония или ако потребителят има ENUM " "запис асоцииран с H.323 адрес: h323:003210111222" #: ../C/ekiga.xml:592(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Да се обаждате на потребител, използвайки неговия прякор през специфичен " "портал или сървър посредник: h323:ivan@gateway.seconix.com" #: ../C/ekiga.xml:593(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Да се обаждате на MCU и да се приседините към определена стая: " "h323:stayanapriyateli@mcu.seconix.com" #: ../C/ekiga.xml:587(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Това Ви позволява да: " #: ../C/ekiga.xml:597(title) msgid "CALLTO URL's" msgstr "Адреси (URL) за обаждане" #: ../C/ekiga.xml:598(para) msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" msgstr "" "Адресите за обаждане са форматирани, както следва \"callto:[потребител@][хост" "[:порт]]\"" #: ../C/ekiga.xml:600(para) msgid "" "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however " "callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:" "ils_server/user_mail." msgstr "" "Адресите за обаждане и H.323 адресите са форматирани по същият начин, с " "изключение на това, че адресите са обаждане поддържат ILS търсения през " "адреси от вида: callto:ils_server/potrebitel_e-poshta." #: ../C/ekiga.xml:602(para) msgid "" "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com email " "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." msgstr "" "Примерно, обаждайки се на callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com ще търси потребител с е-поща ivan@nyakade.com на ILS сървъра ils." "seconix.com и ще продължи с инициирането на разговора." #: ../C/ekiga.xml:604(title) msgid "Speed dials" msgstr "Бързо набиране" #: ../C/ekiga.xml:605(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is able to associate speed dials with URLs " "using the address book. You can thus for example associate the speed dial " "1 to the URL sip:600000@ekiga.net. " "That speed dial can then be used as URL. For example, calling " "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." msgstr "" "Ekiga може да асоциира бързо набиране с адреси, " "използвайки адресника. Така например можете да асоциирате бързо набиране " "1 с адреса callto:ils.seconix.com/" "ivan@nyakade.com. После това бързо набиране може да се използва " "като H.323 или адрес за обаждане, ако завършва на #. " "Примерно, обаждайки се на callto:1# ще е обаждане до " "callto:ils.seconix.com/ivan@nyakade.com, ако разбира се " "я има асоциацията между двете в адресника. Потребителите на Quicknet карти " "трябва само да наберат 1 и после да натиснат клавиша # на телефонната " "клавиатура, за да наберат асоциирания адрес." #: ../C/ekiga.xml:613(title) #, fuzzy msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Контролиране на скоростта на видео връзката" #: ../C/ekiga.xml:615(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga is using a best-effort algorithm to " "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " "picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "Ekiga използва алгоритъм за най-добри усилия, за " "да поддържа ниско използването на мрежата, когато се предава видео. Може да " "настроите видео качеството между 1 и 100% и номера на предадени изображения " "в секунда в секцията на настройките за Видео кодеците. Това ще позволи на " "Ekiga динамично да настройва нужната скорост за " "видео и броят предадени изображения за секунда по време на разговор, докато " "се опитва да се уважи изискваното ограничение в скоростта на връзката при " "предаване на видео." #: ../C/ekiga.xml:617(para) #, fuzzy msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " "better quality, or faster than the requested values, then " "Ekiga will dynamically increase them so that the " "quality and the framerate are always the best possible." msgstr "" "Забележете, че алгоритъма е с най-добри усилия, което означава, че ако " "давате големи стойности за минимално видео качество и предавани кадри в " "секунда, няма да бъде възможно да се уважи изискваното ограничение в " "скоростта. Въпреки това, ако скоростта позволява предаването с по-добро " "качество или по-бързо от изискваните стойности, тогава Ekiga динамично ще ги увеличи, така че качеството и нивото на кадрите " "да са винаги възможно най-добрите." #: ../C/ekiga.xml:619(para) msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " "lower quality images or fewer big quality images." msgstr "" "Избирането на повече кадри в секунда и по-ниско качество ще има същите " "резултати, ако говорим за заемане на мрежата, както и избирането на високо " "качество и малко на брой кадри в секунда. Зависи дали предпочитате да " "предавате повече изображения с ниско качество или по-малко с добро." #: ../C/ekiga.xml:624(title) #, fuzzy msgid "Managing Codecs" msgstr "Управление на кодеци" #: ../C/ekiga.xml:627(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Аудио кодеци" #: ../C/ekiga.xml:628(para) #, fuzzy msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " "You can see that to the 16 kHz clock rate." msgstr "" "Таблицата с аудио кодеците на Ekiga Ви позволява " "да променяте реда на кодеците, както и да изключвате кодеци, които не искате " "да използвате. Всеки кодек има силни и слаби страни. Например, G.711 ще Ви " "даде най-доброто качество на глас, но ще използва и много от капацитета на " "мрежата, докато Speex-8k ще даде средно качество на гласа, но ще изисква " "много малко от мрежата." #: ../C/ekiga.xml:631(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Пренареждане на кодеците" #: ../C/ekiga.xml:632(para) msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio using the first codec in the table that is in common with the remote " "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table " "that is common with you." msgstr "" "Когато пренареждате кодеците, пренареждате локалната таблица за " "възможностите, тоест кодеците, които ще използвате за изпращане. Винаги ще " "изпращате звук, използвайки първия кодек в таблицата, който е общ с " "отдалечения потребител. Отдалечения потребител ще предава звук, използвайки " "първия кодек в неговата таблица, който е общ с Ваш." #: ../C/ekiga.xml:635(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Принуждаване да се използва определен кодек" #: ../C/ekiga.xml:636(para) msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Може да принудите използването на специфичен кодек, като изключите всички " "останали, но това ще се прояви в пропаднали разговори, ако отдалечения " "потребител не позволява специфични кодеци. Най-добрия вариант е да сложите " "предпочитаните си кодеци на върха на списъка, така че винаги ще ги " "изпращате, ако отдалечения потребител го позволи и да изключите кодеците, " "които не искате да използват за предаване и приемане." #: ../C/ekiga.xml:639(title) #, fuzzy msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Настройване на забавянето" #: ../C/ekiga.xml:640(para) msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Може да настройвате забавянето при изпълнението на звука, който получавате, " "като използвате различни настройки за защитния буфер. Ако има прекалено " "много загуба на пакети, нужното забавяне за получаване на всички пакети е " "толкова важно, че да надвишава защитния буфер. В такъв случай, звукът който " "получавате ще бъде с лошо качество. Решение на този проблем ще бъде да се " "увеличи максималния лимит на защитни буфер, до няколко секунди, проявявайки " "се в голямо забавяне, но подобрено качество на звука. Забележете, че " "защитния буфер ще се реадаптира сам към най-малкото збавяне, което позволява " "оптимално предаване и че лошото качество на звука не се дължи на малък " "защитен буфер, а на лоша Интернет връзка." #: ../C/ekiga.xml:648(title) msgid "Changing Ports" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:650(title) msgid "The listen ports" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:651(para) msgid "" "The main port listening for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in " "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to " "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:655(title) #, fuzzy msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Обяснение на обхватите от портове" #: ../C/ekiga.xml:657(para) #, fuzzy msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." msgstr "" "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където Ekiga ще слуша за пристигащи връзки." #: ../C/ekiga.xml:659(para) msgid "" "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be " "restarted for the new values to take effect." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:661(para) #, fuzzy msgid "" "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers." msgstr "" "1. Стойността на \"listen_port\" е портът, където Ekiga ще слуша за пристигащи връзки." #: ../C/ekiga.xml:663(para) msgid "" "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:668(title) #, fuzzy msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Контролиране на разговора" #: ../C/ekiga.xml:670(title) ../C/ekiga.xml:683(title) msgid "Misc Settings" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:671(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:672(para) msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:674(emphasis) ../C/ekiga.xml:687(emphasis) #, fuzzy msgid "Forward URL" msgstr "Прехвърляне" #: ../C/ekiga.xml:675(para) msgid "" "The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:681(title) #, fuzzy msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Контролиране на допълнителните H.323 настройки" #: ../C/ekiga.xml:684(emphasis) msgid "Default gateway" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:685(para) msgid "" "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " "example, if you are calling h323:123443 with a default " "gateway set to foo, gateway foo will dial 123443 on " "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway " "is not used." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:688(para) msgid "" "The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:690(title) #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Употреба за напреднали" #: ../C/ekiga.xml:691(para) #, fuzzy msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga позволява фин контрол на H.323 настройките " "в секцията за Допълнителни H.323 настройки. Може да включите H.245 " "тунелиране, ранен H.245 и бързо стартиране." #: ../C/ekiga.xml:693(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "H.245 тунелиране" #: ../C/ekiga.xml:695(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "H.245 тунелирането е капсулиране на H.245 съобщения в H.225/Q.931 съобщения " "(H.245 тунелиране). Ако имате firewall и включено H.245 тунелиране, има един " "TCP порт по-малко, който трябва да позволявате за входящи връзки." #: ../C/ekiga.xml:697(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "Ранен H.245" #: ../C/ekiga.xml:699(para) msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " "initiation." msgstr "" "Това позволява ранен H.245 в настройките и разрешава по-бързо започване на " "разговор." #: ../C/ekiga.xml:701(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Бързо стартиране" #: ../C/ekiga.xml:703(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:710(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Относно Ekiga" #: ../C/ekiga.xml:711(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga е написан от Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). За да намерите още информация относно " "Ekiga, посетете сайта на Ekiga." #: ../C/ekiga.xml:715(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " "или това ръководство, следвайте указанията, описани в този документ." #: ../C/ekiga.xml:719(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:724(title) msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: ../C/ekiga.xml:727(title) msgid "Related Software" msgstr "Софтуер свързан с темата" #: ../C/ekiga.xml:729(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:731(para) msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org" msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org" #: ../C/ekiga.xml:734(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../C/ekiga.xml:736(para) msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:739(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../C/ekiga.xml:741(para) msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: ../C/ekiga.xml:742(para) msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" #: ../C/ekiga.xml:743(para) msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #: ../C/ekiga.xml:744(para) msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: ../C/ekiga.xml:747(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Конференции/VoIP софтуер" #: ../C/ekiga.xml:750(para) msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org" msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org" #: ../C/ekiga.xml:753(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "" #: ../C/ekiga.xml:756(para) ../C/ekiga.xml:757(para) msgid "XTen: http://www.xten.com" msgstr "XTen: http://www.xten.com" #: ../C/ekiga.xml:758(para) msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" #: ../C/ekiga.xml:759(para) msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org" msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org" #: ../C/ekiga.xml:760(para) msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com" msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2005"