# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-27 16:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:28+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, " "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен " "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и " "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, " "разпространяван с това ръководство." #: legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: eog.xml:340(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=a18e2b307d7c9e74fdad680d04f5c00d" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=a18e2b307d7c9e74fdad680d04f5c00d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: eog.xml:588(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=bc4998c790795a8bf7066f9e5ec2138a" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=bc4998c790795a8bf7066f9e5ec2138a" #: eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Ръководство за програмата за преглед на изображения" #: eog.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: eog.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: eog.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: eog.xml:30(holder) eog.xml:88(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: eog.xml:33(year) eog.xml:37(year) eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: eog.xml:34(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: eog.xml:38(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация Свободен Софтуер" #: eog.xml:52(publishername) eog.xml:64(orgname) eog.xml:72(orgname) #: eog.xml:80(orgname) eog.xml:95(orgname) eog.xml:103(orgname) #: eog.xml:126(para) eog.xml:127(para) eog.xml:135(para) eog.xml:143(para) #: eog.xml:151(para) eog.xml:159(para) eog.xml:167(para) eog.xml:175(para) #: eog.xml:183(para) eog.xml:191(para) eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: eog.xml:61(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: eog.xml:62(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: eog.xml:66(email) msgid "jens@triq.net" msgstr "jens@triq.net" #: eog.xml:69(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: eog.xml:70(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: eog.xml:74(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: eog.xml:77(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: eog.xml:78(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: eog.xml:82(email) msgid "s.ellis@ftml.net" msgstr "s.ellis@ftml.net" #: eog.xml:85(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: eog.xml:86(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "за документация на GNOME" #: eog.xml:92(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: eog.xml:93(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: eog.xml:97(email) msgid "eliot@landrum.cx" msgstr "eliot@landrum.cx" #: eog.xml:100(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: eog.xml:101(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: eog.xml:105(email) msgid "federico@gnu.org" msgstr "federico@gnu.org" #: eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Ръководство за програмата за преглед на изображения, версия 2.8" #: eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Ръководство за програмата за преглед на изображения, версия 2.7" #: eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Февруари 2004" #: eog.xml:134(para) eog.xml:142(para) eog.xml:150(para) eog.xml:158(para) #: eog.xml:166(para) eog.xml:174(para) eog.xml:182(para) eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екип на Sun за документация на GNOME" #: eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.6" #: eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Ноември 2003" #: eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.5" #: eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Септември 2003" #: eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.4" #: eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Януари 2003" #: eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.3" #: eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Октомври 2002" #: eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.2" #: eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.1" #: eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Юли 2002" #: eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Ръководство за Eog, версия 2.0" #: eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Май 2002" #: eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Ръководство за Eog" #: eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Image Viewer." msgstr "" "Това ръководство описва версия 2.8 на програмата за преглед на изображения." #: eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " "за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, " "описани в Страницата за " "обратна връзка на GNOME." #: eog.xml:219(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "EoG" #: eog.xml:226(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: eog.xml:227(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Програмата за преглед на изображения EoG Ви " "позволява да прегледжате единични изображения, както и големи колекции от " "изображения." #: eog.xml:232(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Стартиране на прегледа на изображения" #: eog.xml:233(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Може да стартирате Преглед на изображения по " "следните начини:" #: eog.xml:236(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Изберете ГрафикаПреглед на " "изображения (EoG) от менюто Програми." #: eog.xml:241(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Изпълнете командата eog от терминал, като например " "gnome-terminal или от прозореца " "Стартиране на програма." #: eog.xml:249(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Затваряне на прегледа на изображения" #: eog.xml:250(para) msgid "" "To close a Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW. This will shut down the window you are currently in." msgstr "" "За да затворите прозорец на Преглед на изображения, изберете ФайлЗатваряне или натиснете " "CtrlW. Това ще " "затвори текущия прозорец." #: eog.xml:257(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Поддържани файлови видове" #: eog.xml:258(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The GdkPixbuf library " "determines which file formats Image Viewer can " "load and save. If the appropriate plugins are installed on your system, " "Image Viewer will be able to open more image " "formats than those listed below. The following list is the default supported " "file formats for reading:" msgstr "" "Преглед на изображения поддържа множество файлови " "формати. Библиотеката GdkPixbuf " "определя кои файлови формати могат да се зареждат и записват. Ако на " "системата Ви са инсталирани подходящите приставки, Преглед на " "изображения ще може да отваря повече файлови формати от тези " "изписани долу. Следният списък съдържа стандартно поддържаните файлови " "формати за четене:" #: eog.xml:265(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Анимация" #: eog.xml:267(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Растер на Windows" #: eog.xml:269(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Формат за графична обмяна" #: eog.xml:271(para) eog.xml:299(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Икона на Windows" #: eog.xml:273(para) eog.xml:301(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: eog.xml:275(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: eog.xml:277(para) eog.xml:303(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: eog.xml:279(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: eog.xml:281(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Растер на Sun" #: eog.xml:283(para) msgid "SVG - Scaleable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scaleable Vector Graphics" #: eog.xml:285(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: eog.xml:287(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: eog.xml:289(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: eog.xml:291(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: eog.xml:293(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: eog.xml:297(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving by default:" msgstr "" "Преглед на изображения поддържа запазване при " "следните формати по подразбиране:" #: eog.xml:309(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Функции на Преглед на изображения" #: eog.xml:310(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Преглед на изображения има множество функции, " "които да Ви помогнат да пеглеждате изображения. Може да увеличавате или " "намаляте мащаба или да преглеждате на пълен екран. Независимо от нивото на " "увеличение, Преглед на изображения използва малко " "памет. Може също да завъртате или преобръщате изображението, което " "преглеждате." #: eog.xml:315(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Изгледът като колекция Ви позволява да преглеждате и редактирате големи " "колекции от изображения. В този вид изглед, операциите по изображения могат " "да бъдат приложени към всички избрани изображения наведнъж." #: eog.xml:319(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. If libjpeg is also available all JPEG image modifications are lossless. " "That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the " "image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and " "updated accordingly." msgstr "" "Преглед на изображения има специална поддръжка за " "цифрови фотоапарати и показва EXIF метаинформацията записана към " "изображението. Тази функция изисква на системата да бъде инсталирана " "библиотеката libexif. Ако " "libjpeg е също налична, всички " "промени на JPEG изображения за без загуба на качество. Тоест, запазване на " "завъртяни или преобърнати JPEG изображения няма да прекомпресира " "изображението. Освен това, цялата налична метаинформация (като EXIF) ще бъде " "представена и обновена според промените." #: eog.xml:333(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: eog.xml:334(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Когато стартирате Преглед на изображения се " "показва следният прозорец:" #: eog.xml:336(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Начелен прозорец на прегледа на изображения" #: eog.xml:343(phrase) msgid "" "Shows Eye of GNOME main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Показва главния прозорец на EoG. Съдържа заглавна лента, лента с менюта, " "лента с инструменти и района на преглед. Лентата с менюта съдържа менютата " "Файл, Редактиране, Изглед и Помощ." #: eog.xml:348(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "Прозорецът на Преглед на изображения съдържа " "следните елементи:" #: eog.xml:351(term) msgid "Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: eog.xml:353(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with files in Image Viewer." msgstr "" "Менютата на лентата с менюта съдържат всички нужни команди, за да работите с " "файлове в Преглед на изображения." #: eog.xml:357(term) msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: eog.xml:359(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са достъпни и през " "лентата с менюта. За да покажете или скриете лентата с инструменти, изберете " "ИзгледЛента с инструменти." #: eog.xml:363(term) msgid "Display area" msgstr "Район на преглед" #: eog.xml:365(para) msgid "The display area displays the image file." msgstr "Района на преглед показва изображението." #: eog.xml:369(term) msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: eog.xml:371(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "Лентата за състоянието предоставя информация за изображението. За да " "покажете или скриете лентата за състоянието, изберете " "ИзгледЛента за състоянието." #: eog.xml:375(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "Повечето действия в Преглед на изображения могат " "да се извършват по няколко начина. Например, може да отворите файл по " "следните начини:" #: eog.xml:378(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Изтеглете изображение в прозореца на Преглед на изображения от прозорец на друга програма." #: eog.xml:380(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Натиснете два пъти върху изображение във файловия мениджър или друга " "програма." #: eog.xml:382(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне и изберете изображение от прозореца " "Зареждане на изображение." #: eog.xml:385(para) msgid "" "Click on the Open toolbar button and select an image " "file in the Load Image dialog." msgstr "" "Натиснете бутона Отваряне от лентата с инструментите " "и изберете изображение от прозореца Зареждане на изображение." #: eog.xml:388(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Натиснете CtrlO и " "изберете изображение от прозореца Зареждане на изображение." #: eog.xml:397(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Преглеждане на изображения" #: eog.xml:401(title) msgid "To Open an Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: eog.xml:402(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "За да отворите изображение, следвайте следните стъпки:" #: eog.xml:405(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне или натиснете CtrlO." #: eog.xml:409(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "В прозореца Зареждане на изображение, изберете файла, " "който искате да отворите." #: eog.xml:414(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Натиснете Отваряне. Преглед на " "изображения показва името на файла в заглавната лента на " "прозореца." #: eog.xml:419(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window. To " "explicitly open a new window, choose FileNew, or click the " "New button, or press CtrlN." msgstr "" "За да отворите друго изображение, изберете отново ФайлОтваряне. " "Преглед на изображения отваря всяко изображение в " "нов прозорец. Просто за да отворите нов прозорец, изберете " "ФайлНов прозорец, или натиснете бутона Нов, или натиснете " "CtrlN." #: eog.xml:422(para) msgid "" "If you try to open an image file format that Image Viewer does not recognize, the application displays an error message." msgstr "" "Ако опитате да отворите изображение, чийто формат Преглед на " "изображения не разпознава, програмата ще покаже съобщение за " "грешка." #: eog.xml:429(title) msgid "To View the Images in a Folder" msgstr "Преглед на изображения в папка" #: eog.xml:430(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "За да видите всички изображения в дадена папка, следвайте следните стъпки:" #: eog.xml:433(para) msgid "" "Choose FileOpen Directory, or press ShiftCtrlO." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне на папка или натиснете ShiftCtrlO." #: eog.xml:437(para) msgid "" "In the Open Folder dialog, select the directory you " "want to open." msgstr "" "В прозореца Отваряне на папка, изберете папката, която " "искате да отворите." #: eog.xml:442(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays all of the images in the directory in one Image " "Viewer window. This is known as the collection view." msgstr "" "Натиснете Отваряне. Преглед на " "изображения в един прозорец показва всички изображения в " "папката. Това е изгледа като колекция." #: eog.xml:447(para) msgid "" "To view all of the images in the directory as a slide show, choose " "ViewFull Screen. To return to the collection view, press the Esc or F11 key, or CtrlW. For more information about how to " "customize the slide show, see ." msgstr "" "За да видите всички изображения в папката като прожекция, изберете " "ИзгледНа цял екран. За да се върнете към изгледа като колекция, " "натиснете Esc, или F11, или " "CtrlW. За повече " "информация относно как да персонализирате прожекцията, вижте ." #: eog.xml:453(title) msgid "To Scroll an Image" msgstr "Прелистване на изображение" #: eog.xml:454(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen window, you can use the following methods:" msgstr "" "За да прелиствате района на преглед, когато изображението е по-голямо от " "прозореца, може да използвате следните методи:" #: eog.xml:456(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Използвайте стрелките на клавиатурата." #: eog.xml:458(para) msgid "" "Drag the image opposite to the direction in which you want to scroll. For " "example, if you want to scroll down the image, drag the image upwards in the " "window." msgstr "" "Изтеглете изображението в противоположната посока на тази, която искате да " "видите. Примерно, ако искате да прелистите изображението надолу, изтеглете " "го нагоре в прозореца." #: eog.xml:460(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Използвайте лентите за прелистване на прозореца." #: eog.xml:467(title) msgid "To Zoom In or Out" msgstr "Увеличаване и намаляне" #: eog.xml:468(para) msgid "You can zoom in or out of the image through a variety of methods." msgstr "" "Може да увеличавате или намаляте изгледа на изображението по множество " "методи." #: eog.xml:470(para) msgid "" "You can use the middle mouse button to scroll in and out. Scrolling down " "zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Може да използвате средния бутон на мишката. Въртене надолу намалява мащаба, " "въртене нагоре го увеличава." #: eog.xml:471(para) msgid "" "You can use the zoom buttons in the toolbar. They are also located in the " "View. You can zoom in and zoom out. Normal will restore the picture to its original unscaled size. " "Best Fit will resize the image so it will fit in the " "window and adapt the size on window resizing." msgstr "" "Може да използвате бутоните за мащаба на лентата с инструменти. Те също така " "се намират и в менюто Изглед. Може да увеличавате и " "намаляте. Нормален размер ще възвърне изображението към " "оригиналния му немащабиран размер. Най-добро изпълване " "ще покаже изображението така, че да пасне в прозореца и да се адаптира към " "размера му, ако той се преоразмерява." #: eog.xml:472(para) msgid "" "The zoom options also have shortcuts. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl= or 1. The best fit " "mode can be entered by pressing F." msgstr "" "Опциите на мащаба също имат бързи клавиши. За увеличаване: " "Ctrl+ или +. За намаляне: Ctrl-·или·-. За връщане към оригинален раазмер: " "Ctrl= или 1. За най-добро пасване на изображението: F." #: eog.xml:478(title) msgid "To View Image Full Screen/Slideshow" msgstr "За преглед на цял екран/прожекция" #: eog.xml:479(para) msgid "" "To display the image in full-screen mode, choose ViewFull Screen. Full-screen " "mode displays the image in a window that fills the full screen. The window " "does not contain a window frame, titlebar, menubar, or toolbar. To exit from " "this mode, press the Esc or F11 key, or " "CtrlW. To zoom into " "or pane around the image the same things apply as for the window mode." msgstr "" "За да прегледате изображението на цял екран, изберете " "ИзгледНа цял екран. Този режим показва изображението в прозорец, " "който запълва целия екран. Този прозорец няма рамка, заглавна лента, лента с " "менюта или лента с инструменти. За да излезете от този режим, натиснете " "Esc, или F11, или CtrlW. За мащаба и прелистването важат същите " "неща както и за нормалния режим." #: eog.xml:480(para) msgid "" "If multiple images are displayed (collection view) the Image " "Viewer enters the slideshow mode when in fullscreen. To " "advance to the next image press Space or use the right/down " "cursor keys. The previous image can be reached by pressing " "Backspace or using the left/up cursor keys. If configured " "Image Viewer can also auto advance to the next " "picture after a specified timeout (see ). In this mode the manual navigation still works and the auto advance " "function can be paused/continued by pressing P." msgstr "" "Ако се показват множество изображения (изглед като колекция), " "Преглед на изображения започва прожекция, когато " "е на цял екран. За да преминете към следващото изображение натиснете " "Шпация или използвайте курсорните клавиши за надясно/" "надолу. За предишното изображение, натиснете Backspace или " "наляво/надолу. Ако е настроена програмата, може също да преминава " "автоматично към следващото изображение след определено време (вижте ). В този режим ръчната навигация също " "работи и функцията за автоматично придвижване може да бъде паузирана/" "продължена чрез натискане на P." #: eog.xml:487(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Манипулиране на изображения" #: eog.xml:489(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see save)." msgstr "" "Всички манипулации на изображения важат за всички избрани изображения " "наведнъж. Промените се правят в паметта и променят оригиналните файлове на " "твърдия диск, само когато изображенията бъдат запазени с функцията за " "запазване (вижте Запазване)." #: eog.xml:495(title) msgid "To Flip an Image" msgstr "Обръщане на изображение" #: eog.xml:496(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "EditFlip Horizontal." msgstr "" "За да обърнете изображение по хоризонталната му ос, изберете " "РедактиранеХоризонтално " "обръщане." #: eog.xml:501(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "EditFlip Vertical." msgstr "" "За да обърнете изображение по вертикалната му ос, изберете " "РедактиранеВертикално обръщане." #: eog.xml:510(title) msgid "To Rotate an Image" msgstr "Завъртане на изображение" #: eog.xml:511(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "EditRotate Clockwise." msgstr "" "За завъртите изображение на 90 градуса, по часовниковата стрелка, изберете " "РедактиранеЗавъртане надясно." #: eog.xml:516(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "EditRotate Counter Clockwise." msgstr "" "За завъртите изображение на 90 градуса, обратно на часовниковата стрелка, " "изберете РедактиранеЗавъртане " "наляво." #: eog.xml:521(para) msgid "" "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " "EditRotate 180 Degrees." msgstr "" "За завъртите изображение на 180 градуса, по часовниковата стрелка, изберете " "РедактиранеЗавъртане на 180 " "градуса." #: eog.xml:530(title) msgid "To Undo an Action" msgstr "Възстановяване от действие" #: eog.xml:531(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo." msgstr "" "За да върнете обръщане или завъртане, изберете " "РедактиранеВъзстановяване." #: eog.xml:540(title) msgid "To Delete an Image" msgstr "Изтриване на изображение" #: eog.xml:541(para) msgid "" "To delete an image EditDelete. This operation applies to all currently selected " "images. You may also use DEL. Image Viewer will ask you to confirm this operation before deleting the " "images from disk. After deletion the images can be restored from trash. Only " "when the trash is emptied the files are really lost." msgstr "" "За да изтриете изображение, изберете РедактиранеИзтриване. Тази операция се " "прилага към всички текущо избрани изображения. Може също да използвате " "DEL. Преглед на изображения ще " "Ви попита за подтвърждение на операцията, преди да бъдат изтрити " "изображенията от твърдия диск. След изтриване изображенията могат да бъдат " "възвърнати от Кошчето. Чак след изчистване на Кошчето, файловете се губят " "наистина." #: eog.xml:554(title) msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: eog.xml:556(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Преглед на изображения винаги се опитва да " "изберете метода на запазване, който има най-малко въздействие върху данните " "на изображението. Например, ако непроменяно изображение се запази под друго " "име в същия формат, файлът просто се копира. Ако библиотеката " "libjpeg е налична на системата, " "всички промени по JPEG изображението се правят без загуба на информация." #: eog.xml:563(title) msgid "To Save an Image" msgstr "Запазване на изображение" #: eog.xml:564(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be saved " "under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be " "saved." msgstr "" "За да запазите изображение, изберете ФайлЗапазване. Изображението ще " "бъде запазено под същото име и файлов вид. Следователно непроменените " "изображения няма нужда да се запазват." #: eog.xml:574(title) msgid "To Save an Image under Different Name" msgstr "Запазване на изображение под друго име" #: eog.xml:575(para) msgid "" "To save an image under a different name or convert it to a different file " "type FileSave As. Specify the filename in the Name field in " "the Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "За да запазите изображение под друго име или да го преобразувате в друг " "файлов вид, изберете ФайлЗапазване като. Определете " "файловото име в полето за име в прозореца Запазване на " "изображение. После натиснете Запазване. " "Файлът се запазва по подразбиране в текущата папка. Преглед на " "изображения се опитва да определи файловия вид от " "предоставеното от Вас разширение. Ако изображението трябва да се запази в " "друга папка или ако пропадне засичането на файловия вид, разширете прозореца " "като изберете Отваряне на други папки. Това позволява " "навигация из всички папки и определянето на файловия вид от падащото меню." #: eog.xml:582(para) msgid "" "Image Viewer can also save multiple images at " "once. This way a bunch of images can be converted to a different format or " "apply another name schema. The following window will be displayed if " "Save As is called for more than one image:" msgstr "" "Преглед на изображения може също да запазвате " "множество изображения наведнъж. По този начин няколко изображения могат да " "бъдат преобразувани към различен формат или да се приложи еднаква схема на " "именуване. Следният прозорец ще бъде показан, ако Запазване като е активирано за повече от едно изображение:" #: eog.xml:584(title) msgid "Save As Dialog" msgstr "Прозорецът за Запазване като" #: eog.xml:591(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: eog.xml:591(phrase) msgid "" "Shows Eye of GNOME dialog when saving a bunch of images." msgstr "" "Показва прозорецът на EoG , когато се запазват множество " "изображения." #: eog.xml:596(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" "Папката, в която изображенията ще бъдат запазени се определя от " "Целева папка. Първоначално папката е настроена да бъде " "текущата. Бутона Разглеждане отваря стандартен прозорец " "за избор на папка. Крайното име за всеки файл се определя от " "Формат на името. Схемата за именуване се създава от " "прости символи и специални етикети. Следните специални етикети са налични:" #: eog.xml:601(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Файлово име (%f) - Оригиналното файлово име без " "файловото разширение." #: eog.xml:603(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Брояч (%n) - Автоматично увеличаващо се число (започва " "от избрано начало)." #: eog.xml:606(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Всички без тези специални етикети се възприемат като обикновен текст." #: eog.xml:607(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" "Форматът на изображенията се определя от падащия списък след определянето на " "схема. Изберете определен формат или използвайте опцията както е, за да се запази файловия формат на оригиналните файлове." #: eog.xml:610(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" "Секцията Опции позволява да заменяте всички интервали с " "долни черти в изходните файлове, ако е включена опцията Замяна на " "интервалите с долни черти. Полето Стартиране на брояча " "на определя от кое число да започва брояча, ако използвате " "етикета %n за формата на файловото име." #: eog.xml:611(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the bunch of selected images." msgstr "" "Секцията Преглед на файловото име показва как ще " "изглежда примерно файлово име според горните настройки с произволен файл от " "избраните изображения." #: eog.xml:620(title) msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: eog.xml:621(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Настройките могат да се променят от РедактиранеНастройки. Ще можете да " "променяте опциите за преглед на изображения и прожекциите. Промените се " "прилагат към всички отворени прозорци незабавно." #: eog.xml:625(title) msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: eog.xml:628(guilabel) msgid "Image Interpolation" msgstr "Заглаждане на пикселите" #: eog.xml:630(para) msgid "" "Select the Interpolate image on zoom option to enable " "image interpolation when you change the zoom factor for the image. If you " "select this option, Image Viewer uses bilinear " "interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast method of " "interpolation. When you zoom in on an image, Image Viewer uses up to four adjacent pixels to compute the colors of the " "new pixels. When you zoom out of an image, Image Viewer averages regions of color in the existing image to compute the " "colors of the pixels." msgstr "" "Изберете опцията Заглаждане на пикселите при увеличаване на " "мащаба, за да включите интерполацията при промяна на мащаба. Ако " "изберете тази опция, Преглед на изображенията " "използва билинеарна интерполация. Тя е прост и бърз метод за заглаждане. " "Когато увеличавате изображение, Преглед на изображения използва до 4 близки пиксела, за да пресметне цветовете ан " "новите пиксели. Когато намаляте изображение, Преглед на " "изображения усреднява цветните региони в изображението, за да " "пресметне цветовете на пикселите." #: eog.xml:635(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: eog.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Изберете една от следните опции, за да се определя как Преглед " "на изображения показва прозрачните части от изображение:" #: eog.xml:639(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Като шахматна дъска" #: eog.xml:640(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Показва прозрачните части на изображение като шаблон на шахматна дъска." #: eog.xml:642(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Като цвят" #: eog.xml:643(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Показва прозрачните части от изображение като плътен цвят, който определите. " "Натиснете бутона за избор на цвят, за да изберете цвят." #: eog.xml:645(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Като фон" #: eog.xml:646(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Показва прозрачните части от изображение като фоновия цвят на " "Преглед на изображения." #: eog.xml:656(title) msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #: eog.xml:659(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: eog.xml:661(para) msgid "" "Select the Allow zoom greater than 100% initially " "option to resize all images to fit the screen during the slide show. If you " "do not select this option, images that are smaller than the screen size are " "not resized to fit the screen." msgstr "" "Изберете опцията Позволяване на мащаб по-голям от 100%, " "за да преоразмерявате всички изображения да пасват екрана по време на " "прожекция. Ако не изберете тази опция, изображенията, които са по-малки от " "размера на екрана, не се оразмеряват, за да паснат на екрана." #: eog.xml:665(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: eog.xml:667(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Изберете опцията Последователност на завъртанията, ако " "искате прожекцията да е циклична и да не спира да показва списъка от " "изображения. Ако не изберете тази опция, прожекцията се връща при изгледа " "като колекция, след като е показано последното изображение." #: eog.xml:669(para) msgid "" "Use the Show next image automatically after ... seconds " "spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. " "If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and " "only manual browsing is available (see fullscreen/slideshow)" msgstr "" "Използвайте полето Смяна на изображението след ... секунди, за да определите колко дълго да се показва изображение по време " "на прожекцията. Ако настроите тази стойност на нула, функцията за " "автоматично придвижване е изключена и само ръчното разглеждане е налично " "(вижте fullscreen/slideshow)" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков , 2006."