# Bulgarian translation of glade3 manual. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade 3 Manual\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-10 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 15:41+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на " "GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща " "версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи " "раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната " "корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това " "ръководство." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ " "ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ " "(ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, " "ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО " "И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е " "ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД " "НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ " "ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА " "ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, " "ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА " "ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА " "ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С " "ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f" msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка" #: ../C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Ръководство на Glade, програма за проектиране на графични интерфейси" #: ../C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "" "Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на " "GTK+." #: ../C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/glade.xml:25(holder) ../C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: ../C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/glade.xml:30(holder) ../C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "„Сън Майкросистемс“" #: ../C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/glade.xml:34(holder) ../C/glade.xml:119(para) ../C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: ../C/glade.xml:38(publishername) ../C/glade.xml:48(orgname) #: ../C/glade.xml:63(orgname) ../C/glade.xml:88(para) ../C/glade.xml:96(para) #: ../C/glade.xml:104(para) ../C/glade.xml:112(para) ../C/glade.xml:120(para) #: ../C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: ../C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: ../C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: ../C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: ../C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Екип на „Сън“" #: ../C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "за документация на GNOME" #: ../C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: ../C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: ../C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Ръководство на Glade, версия 3.0" #: ../C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 декември 2006" #: ../C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Ръководство на Glade, версия 2.1" #: ../C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 юни 2004" #: ../C/glade.xml:95(para) ../C/glade.xml:103(para) ../C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME" #: ../C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 2.0" #: ../C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 февруари 2004" #: ../C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.2" #: ../C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 февруари 2004" #: ../C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.1" #: ../C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 март 2002" #: ../C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.0" #: ../C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 май 2000" #: ../C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Това ръководство е за версия 3.1.0 на Glade." #: ../C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " "Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в Страницата за обратна връзка на " "GNOME." #: ../C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: ../C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "проектиране на потребителски интерфейси" #: ../C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Програмата за проектиране на интерфейси Glade ви " "позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за " "приложения на GTK+." #: ../C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на " "потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови " "прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за " "изграждане се наричат графични обекти. Може да " "използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да " "променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти. Може да използвате " "програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код " "на приложението." #: ../C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, " "което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате " "библиотеката libglade, за динамично изграждане на " "ГПИ от описанието в XML." #: ../C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Първи стъпки" #: ../C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "За да стартирате Glade" #: ../C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Може да стартирате Glade по следните начини:" #: ../C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Менюто Програми" #: ../C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Изберете РазработкаПроектиране на графични инструменти (Glade)." #: ../C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: ../C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "За да стартирате Glade от командния ред, въведете " "следната команда и натиснете Enter: glade-3" #: ../C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Когато стартирате Glade" #: ../C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Когато стартирате Glade се изобразява следния " "прозорец." #: ../C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Прозорец на Glade" #: ../C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Показва прозореца на ." #: ../C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "Прозорецът на Glade съдържа следните елементи:" #: ../C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в " "Glade." #: ../C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от " "лентата с менюта." #: ../C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Област за проектиране" #: ../C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст " "може да бъде редактиран визуално." #: ../C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за " "изграждането на потребителски интерфейс." #: ../C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "" "Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект." #: ../C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Редактор на свойства" #: ../C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на " "графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код." #: ../C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състояние" #: ../C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на " "Glade, както и контекстна информация за " "елементите от менюто." #: ../C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Работа с проекти" #: ../C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "За да създадете нов проект, изберете ФайлНов. Програмата показва нов, " "празен проект в прозореца на Glade." #: ../C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "За да отворите съществуващ проект, изберете FileОтваряне.... Програмата " "показва проекта в прозореца на Glade." #: ../C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Запазване на проект" #: ../C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Може да запазвате проекти по следните начини:" #: ../C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете " "guimenu>ФайлЗапазване." #: ../C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, " "изберете ФайлЗапазване като.... Въведете име за файла на проекта в диалоговия " "прозорец Запазване като... и натиснете " "Запазване." #: ../C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Работа с графични обекти" #: ../C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "За да избирате графични обекти от палитрата" #: ../C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Може да работите с графичните обекти в Палитрата по " "следните начини:" #: ../C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Режим на избиране" #: ../C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката " "Избор на графични обекти. Показалецът се променя на " "стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим " "използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може " "да използвате прозореца Свойства, за да редактирате " "свойствата на графичните обекти." #: ../C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. " "За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон " "на мишката." #: ../C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от " "Палитрата във вашия проект. За да направите това, " "задръжте клавиша Control, докато избирате графичен обект. " "Трябва да натиснете стрелката Избор на графични обекти " "или друг графичен обект в Палитрата, за да се върнете " "към нормален режим." #: ../C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Режим на разполагане на графични обекти" #: ../C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен " "обект от Палитрата. Когато избирате повечето от " "графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това " "може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно " "ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим " "на избиране." #: ../C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Режим на разполагане на обекти от най-горно ниво" #: ../C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете " "определен графичен обект от най-горно ниво от Палитрата. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в " "Палитрата, той се появява веднага в работното " "пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали " "графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране." #: ../C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "За да организирате графични обекти в проекта ви" #: ../C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате " "графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери " "на графични обекти от Палитрата:" #: ../C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтална кутия" #: ../C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кутия" #: ../C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Фиксирани позиции" #: ../C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Хоризонтална кутия с бутони" #: ../C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кутия с бутони" #: ../C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Хоризонтални пана" #: ../C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикални пана" #: ../C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Контейнер-бележник" #: ../C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозорец с придвижване" #: ../C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Изглед" #: ../C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате " "хоризонтални и вертикални кутии, Glade ви пита " "колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат " "да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно." #: ../C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте " "определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в " "кутиите. Забележете, че Glade пакетира графичните " "обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. " "Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да " "побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива " "преведена." #: ../C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "За да поставите графичен обект в буфера за обмен" #: ../C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" "За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за " "обмен, изберете го и използвайте РедактиранеОтрязване." #: ../C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен" #: ../C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте " "РедактиранеКопиране. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера." #: ../C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "За да поставите графичен обект от буфера за обмен в проекта ви" #: ../C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" "За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, " "изберете РедактиранеПоставяне." #: ../C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "В рамките на Glade, всички графични обекти трябва " "да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия " "проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните " "си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в " "проекта ви, тогава Glade генерира нови имена за " "копията на обекта." #: ../C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "За да изтриете графичен обект" #: ../C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" "За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за " "обмен, изберете графичния обект и използвайте " "РедактиранеИзтриване." #: ../C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "За да промените свойство на графичен обект" #: ../C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания " "графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и " "въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства." #: ../C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "Относно Glade" #: ../C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на " "GNOME. За повече информация относно Glade, посетете уеб-страницата на Glade." #: ../C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма " "или това ръководство, може да ги подадете като използвате bugzilla." #: ../C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за потребители и разработчици на Glade. Може да " "се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите " "хипервръзки." #: ../C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за " "свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. " "Копие от този лиценз може да бъде намерено на връзка, или във файла COPYING, включен в изходния код на " "тази програма." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Явор Доганов , 2007"