# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: User manual for the Keyboard Accessibility applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 16:08+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на " "GNU“ (GNU Free Documentation License — GNU FDL), версия 1.1 или всяка " "следваща версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи " "раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната " "корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това " "ръководство." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " "описано в раздел 6 от лиценза." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " "имената са с главни букви или начални главни букви." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е " "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, " "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, " "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ " "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ " "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ " "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, " "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА " "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ " "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО " "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С " "ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; " "md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; " "md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:186(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; " "md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; " "md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; " "md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:231(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; " "md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; " "md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:261(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; " "md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; " "md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/accessx-status.xml:291(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; " "md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55" msgstr "FIXME: Засега няма нужда да се прави отделна снимка" #: ../C/accessx-status.xml:21(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Ръководство за аплета „Достъпност на клавиатурата“" #: ../C/accessx-status.xml:23(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Monitor shows the " "status of the keyboard accessibility features." msgstr "" "Аплетът Достъпност на клавиатурата " "показва състоянието на функциите за достъпност на клавиатурата." #: ../C/accessx-status.xml:26(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/accessx-status.xml:27(holder) msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: ../C/accessx-status.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/accessx-status.xml:31(holder) ../C/accessx-status.xml:63(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "„Сън Майкросистемс“" #: ../C/accessx-status.xml:43(publishername) ../C/accessx-status.xml:87(para) #: ../C/accessx-status.xml:96(para) ../C/accessx-status.xml:105(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: ../C/accessx-status.xml:51(firstname) msgid "Francisco Javier F." msgstr "Francisco Javier F." #: ../C/accessx-status.xml:52(surname) msgid "Serrador" msgstr "Serrador" #: ../C/accessx-status.xml:55(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/accessx-status.xml:56(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/accessx-status.xml:57(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/accessx-status.xml:60(firstname) msgid "Sun" msgstr "Екип на „Сън“" #: ../C/accessx-status.xml:61(surname) ../C/accessx-status.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "за документация на GNOME" #: ../C/accessx-status.xml:82(revnumber) msgid "v. 2.12" msgstr "версия 2.12" #: ../C/accessx-status.xml:83(date) msgid "August 2005" msgstr "август 2005" #: ../C/accessx-status.xml:91(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1" msgstr "" "Ръководство за аплета „Достъпност на клавиатурата“, версия 0.1" #: ../C/accessx-status.xml:92(date) msgid "March 2003" msgstr "март, 2003" #: ../C/accessx-status.xml:94(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME" #: ../C/accessx-status.xml:100(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1" msgstr "" "Ръководство за аплета „Достъпност на клавиатурата“, версия 0.1" #: ../C/accessx-status.xml:101(date) msgid "May 2003" msgstr "май, 2003" #: ../C/accessx-status.xml:103(para) msgid "Bill Haneman" msgstr "Bill Haneman" #: ../C/accessx-status.xml:109(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor." msgstr "" "Това ръководство е за версия 2.12 на аплета „Достъпност на " "клавиатурата“." #: ../C/accessx-status.xml:112(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка" #: ../C/accessx-status.xml:113(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility " "Monitor applet or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно аплета " "„Достъпност на клавиатурата“ или това ръководство, следвайте " "указанията, описани в Страницата за обратна връзка на GNOME." #: ../C/accessx-status.xml:120(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../C/accessx-status.xml:126(title) msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../C/accessx-status.xml:135(phrase) msgid "" "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing " "keyboard state." msgstr "" "Изображение на аплета „Достъпност на клавиатурата“. Съдържа " "ред от икони, които показват състоянието на клавиатурата." #. ==== End of Figure ======================================= #: ../C/accessx-status.xml:141(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility Monitor shows you the " "status of the keyboard accessibility features when these are in use. For " "example, you can see which modifier keys are currently active, and which " "mouse buttons are being pressed via the keyboard." msgstr "" "Аплетът Достъпност на клавиатурата " "показва състоянието на функциите за достъпност на клавиатурата, когато се " "използват. Например, може да видите кои клавиши са активни в момента и " "кои бутони на мишката се въвеждат чрез клавиатурата." #: ../C/accessx-status.xml:143(para) msgid "" "For more on using keyboard accessibility features, see the Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "За повече информация относно функциите за достъпност на клавиатурата, вижте " "Ръководството за достъпност на " "работната среда." #: ../C/accessx-status.xml:147(title) msgid "What the applet shows" msgstr "Какво показва аплета" #: ../C/accessx-status.xml:155(para) msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../C/accessx-status.xml:160(para) msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: ../C/accessx-status.xml:172(phrase) ../C/accessx-status.xml:187(phrase) #: ../C/accessx-status.xml:217(phrase) msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../C/accessx-status.xml:177(para) msgid "Accessibility Features are currently disabled." msgstr "В момента функциите за достъпност са изключени." #: ../C/accessx-status.xml:192(para) msgid "Bounce Keys are activated." msgstr "Подскачащите клавиши са включени" #: ../C/accessx-status.xml:202(phrase) msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишката" #: ../C/accessx-status.xml:207(para) msgid "Mouse Keys are activated." msgstr "Клавишите за мишката са включени" #: ../C/accessx-status.xml:222(para) msgid "Slow Keys are activated." msgstr "Бавните клавиши са включени" #: ../C/accessx-status.xml:232(phrase) msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../C/accessx-status.xml:237(para) msgid "" "Sticky Keys are activated. Here it shows Shift key pushed " "once and Ctrl key pushed twice." msgstr "" "Лепкавите клавиши са включени. В момента е показано, че клавишът " "Shift е натиснат веднуж, а клавишът Ctrl - " "два пъти." #: ../C/accessx-status.xml:247(keycap) msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: ../C/accessx-status.xml:247(phrase) ../C/accessx-status.xml:262(phrase) msgid " Key Symbol" msgstr "Символ на клавиша " #: ../C/accessx-status.xml:252(para) msgid "AltGr key pushed once." msgstr "Клавишът AltGr е натиснат еднократно." #: ../C/accessx-status.xml:262(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../C/accessx-status.xml:267(para) msgid "Meta key pushed once." msgstr "Клавишът Meta е натиснат двукратно." #: ../C/accessx-status.xml:277(keycap) msgid "Windows" msgstr "„Уиндоус“" #: ../C/accessx-status.xml:277(phrase) msgid " logo key" msgstr "Клавиш с лого на " #: ../C/accessx-status.xml:282(para) msgid "Windows logo key pushed once." msgstr "Клавишът с лого на Уиндоус е натиснат еднократно." #: ../C/accessx-status.xml:292(phrase) msgid "Shift Symbol" msgstr "Символът на Shift" #: ../C/accessx-status.xml:297(para) msgid "Shift key pushed once." msgstr "Клавишът Shift е натиснат еднократно." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/accessx-status.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Явор Доганов , 2005, 2007." #~ msgid "Keyboard Accessibility Monitor" #~ msgstr "Аплет „Достъпност на клавиатурата“"